1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 SI LA VIDA TE DA MANDARINAS… 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 ¿Me pone más sopa? 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Sí. - Enseguida. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 ¿Leemos esto o no? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 "El pueblo…". 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Bienvenidos. 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Hola. 8 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 Debéis esperar. 9 00:01:27,087 --> 00:01:28,630 - Yo les aviso. - Gracias. 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 Esperen un rato. 11 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Hay mucha cola. 12 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 Por fin, la campanilla empezó a sonar en el bosque. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,313 Y la caja registradora. 14 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 No puedo jubilarme por culpa de Ae-sun. 15 00:01:50,443 --> 00:01:53,863 Sigue aumentando el revuelo por los "dumplings basura". 16 00:01:53,947 --> 00:01:59,160 Recuerda a la epidemia de la gripe aviar que afectó a las pollerías. 17 00:01:59,244 --> 00:02:03,581 Te haré un rollito muy rico. Toma. 18 00:02:03,665 --> 00:02:04,666 Abre. 19 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 No mires a los clientes que quieren repetir. 20 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 - Come esto. - Cambia lo esencial. 21 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 Tu nuera es mejor que la mía. 22 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 No quiero más. Para ti, abuelito. 23 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 ¿A quién se lo das? 24 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 ¿A mí o al otro abuelo? ¿A quién? 25 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Dame. Eso es. 26 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 No se habla con la boca llena. 27 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 - ¿Nos pone más sopa? - Sí. 28 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 - Más sopa. - Y para nosotros. 29 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Marchando. 30 00:02:35,989 --> 00:02:38,575 ¿Por qué pones tantos calamares? 31 00:02:38,658 --> 00:02:40,285 Normal que pidan más sopa. 32 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Añade la sopa a la carta o acabarás arruinada. 33 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Hay que contratar a más gente. Esto te supera. 34 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 ¿Crees que no puedo? 35 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 El dinero hizo bailar a mi madre. 36 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Singing in the rain. 37 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Singing in… 38 00:03:02,098 --> 00:03:06,269 ¿Por qué bajas las escaleras así? ¿Ya no estás menopáusica? 39 00:03:08,021 --> 00:03:12,734 No lo sé. Es raro. Estoy feliz. ¿Así se siente uno al tener dinero? 40 00:03:12,817 --> 00:03:15,195 No paramos en todo el día. 41 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 Pero, como ganamos dinero, pues no me siento cansada. 42 00:03:22,285 --> 00:03:26,706 - ¿Estás contenta? - Sí, muy contenta. 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Puede que los dioses por fin nos sonrían. 44 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Vendimos mucho en el Mundial, hay tiendas duty-free en Jeju 45 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 y han grabado All In aquí también. 46 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Gracias a Internet han pillado a Cheol-yong. 47 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 Una actriz respaldó el restaurante. ¿Cómo es posible? 48 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Es como si nos cayesen todas las alegrías de golpe. 49 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Cariño, escucha. 50 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 ¿Quieres irte de viaje? 51 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Vayamos a Guam y a China. 52 00:03:57,320 --> 00:04:00,031 Si la boba de Mi-suk puede ir, yo también. 53 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 ¿Por qué siempre hablas mal de Mi-suk? 54 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Si todo sigue así, quiero vivir mil años más. 55 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 Singing in the rain. 56 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Singing in the rain… 57 00:04:23,721 --> 00:04:26,224 Mis padres, que antaño araron un pedregal, 58 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 habían creado un sitio de referencia. 59 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 EL RESTAURANTE DE CALAMARES ORIGINAL 60 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Maldita Mi-suk. 61 00:04:49,330 --> 00:04:51,833 ¿Cómo se atreve a llamarlo "el original"? 62 00:04:53,042 --> 00:04:55,169 ¿Todos los calamares son vuestros? 63 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 ¿Tenéis la patente? 64 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 ¿Y tú tienes la patente de aprovecharte de los demás? 65 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 No, ya sé. ¿Tienes la patente de los masajes en los pies? 66 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Ya os dije 67 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 que me había dado un calambre. 68 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Cambia el cartel. 69 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 Y la carta. 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Dejadla. 71 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Yo se lo agradezco. 72 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 Es mejor que compitamos por lo mismo. 73 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 ¿Sí? ¿Por qué? 74 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 Porque lo auténtico, al lado de lo falso, se vende mejor. 75 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 ¿Nos pone más sopa de calamar? 76 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Sí, enseguida. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Firme aquí. 78 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 SOPA DE CALAMAR 4000 WONES 79 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 Pero había alguien 80 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 con el que siempre perdían. 81 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Hola, hija. 82 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Te dije que quería comer yo sola. 83 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 ¡Sola! 84 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 ¡Sola! 85 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 Yo también tuve a alguien así. 86 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 ¡Mamá! 87 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Quería comer yo sola. 88 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Incluso a mi edad, necesitaba a mi madre. 89 00:06:13,122 --> 00:06:14,540 Por Dios… Ven. 90 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 Sé que le dan arrebatos, pero ¿por qué se pone así? 91 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Solo le di de comer, 92 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 pero ella se emperró en comer sola. 93 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Dile adiós a mamá. 94 00:06:29,138 --> 00:06:31,682 ¡Adiós, nos vemos pronto! 95 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Yo solo veía a mi hija y mi madre solo a mí. 96 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 Está más delgada. 97 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Hasta luego. 98 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Será condenada… se hace la tímida. 99 00:06:41,901 --> 00:06:44,445 Conocía todas las muecas de mi hija, 100 00:06:44,529 --> 00:06:47,698 pero solo una de mi madre. 101 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 No tenía ni idea… 102 00:06:52,120 --> 00:06:54,414 de que solo recordaría a mi madre 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 con el gesto forzado que siempre ponía en las fotos. 104 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Mira que eres terca. 105 00:07:08,386 --> 00:07:10,596 ¿Por qué no le haces caso a tu madre? 106 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Aunque seas mi nieta, 107 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 lo que le haces a mi hija me parece mal. 108 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 La persona a la que se lo haces pasar mal 109 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 es la más… 110 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 preciada para mí. 111 00:07:38,583 --> 00:07:40,710 Sé buena con mi hija. 112 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Debes ser buena con ella durante mucho tiempo. 113 00:07:47,049 --> 00:07:48,050 ¿Vale? 114 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Duerme, duerme, duérmete ya. 115 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Duerme, duerme… 116 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Por alguna extraña razón… 117 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Venga ya. 118 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 …no era capaz de darle las gracias. 119 00:08:05,860 --> 00:08:09,530 No te dije que limpiaras. ¿Por qué has limpiado el baño? 120 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Tú duerme. Es tu día libre. 121 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Mamá, por esto no quiero que vengas. 122 00:08:15,411 --> 00:08:19,790 Tu crisis de los 37 y tú podéis darme las gracias. 123 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Sé lo que sientes con solo mirarte. 124 00:08:24,253 --> 00:08:26,172 Bájala. 125 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Sé que no tienes bien la espalda. 126 00:08:32,512 --> 00:08:36,599 Te lo juro, Sae-bom es la primera persona 127 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 que puede conmigo. 128 00:08:39,268 --> 00:08:43,856 ¿Por qué es tan terca? Nunca dice "sí" a la primera. 129 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 Te lo tienes merecido. 130 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Tu hija es igualita a ti. 131 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 ¿Yo también te sacaba de quicio? 132 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 ¿Cómo criaste a tres hijos? 133 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Piensa siempre en ti y haz lo que desees en la vida. 134 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Debes vivir tu vida para no guardarle rencor. 135 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 De lo contrario, te cuestionarás tus decisiones 136 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 y ella se dará cuenta. 137 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Lo sabrá con solo verte la cara. 138 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Tú eres el mundo para Sae-bom. 139 00:09:21,310 --> 00:09:22,311 Pero… 140 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 eso no durará mucho. 141 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 Llegará un día 142 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 en que pasarás a ser secundaria en su vida. 143 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Así que dedícate más tiempo a ti misma. 144 00:09:41,038 --> 00:09:42,582 Mamá, ¿te arrepientes… 145 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 de no haber hecho lo que querías? 146 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Lo que hice, lo hice con gusto. 147 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 Fui Oh Ae-sun, la huérfana, Oh Ae-sun, la ama de casa, 148 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 y la que dejó los estudios. 149 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 Pero, mi mejor título de todos, 150 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 es el de madre de Geum-myeong y Eun-myeong. 151 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 He tenido una vida extraordinaria. 152 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 No sientas lástima por mí. 153 00:10:12,820 --> 00:10:16,449 Es que… quizá no tengo instinto maternal. 154 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 A veces me enfado tanto… 155 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 que acabo gritándole. 156 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Me estoy volviendo loca. 157 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Nadie es madre de un día para otro. 158 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Aprendes conforme vas creciendo. 159 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 Sae-bom. 160 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 ¿Mañana también masticarás 100 veces 161 00:10:37,094 --> 00:10:38,804 y te cambiarás otras diez? 162 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 ¿Por qué me complicas la vida cada mañana? 163 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 ¿Por qué? 164 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Si como rápido, te vas antes de casa. 165 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Cuando acabo de comer y me visto, 166 00:10:54,612 --> 00:10:55,863 te vas a trabajar. 167 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 ¿Lo haces por eso? ¿Para que no me vaya? 168 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Perdona que te gritara el otro día. 169 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Lo siento mucho. 170 00:11:11,671 --> 00:11:12,713 Ven aquí. 171 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Hija mía… 172 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Mamá te quiere mucho. 173 00:11:18,636 --> 00:11:20,763 Te quiero mucho, ¿vale? 174 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Un besito. 175 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 La hija de una madre era ahora madre. 176 00:11:28,145 --> 00:11:31,816 Y mi madre deseaba que la vida de su hija no fuera tan dura. 177 00:11:33,025 --> 00:11:35,403 GEUM-MYEONG: TÉ SAE-BOM: VERDURAS PICADAS 178 00:11:35,486 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: AJO NEGRO 179 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 Durante toda su vida, 180 00:11:39,156 --> 00:11:41,784 mi madre sacrificó su tiempo por nosotros. 181 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 - Cariño. - Dime. 182 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 Lo que hemos ahorrado para el piano de Sae-bom, 183 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 ¿podemos dárselo a mis padres? 184 00:11:58,384 --> 00:12:02,847 Me pega que me arrepentiré si no lo hago. 185 00:12:05,141 --> 00:12:06,142 Cariño. 186 00:12:06,851 --> 00:12:08,978 - ¿Sí? - ¿Por qué me preguntas? 187 00:12:09,061 --> 00:12:12,690 Tú eres la que debe decidir eso. 188 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 ¿Qué? ¿Me desvisto otra vez? 189 00:12:26,078 --> 00:12:30,166 Paciente 109, vaya a la ventanilla dos. 190 00:12:30,249 --> 00:12:31,459 ¿Cuánto costará? 191 00:12:33,169 --> 00:12:35,045 Un chequeo en Seúl es muy caro. 192 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Lo habríais pospuesto otra vez si no os lo pago yo. 193 00:12:40,009 --> 00:12:42,386 Los padres también tienen que obedecer. 194 00:12:42,887 --> 00:12:46,098 - Quiero que estéis sanos. - Bastaba con una analítica. 195 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Tú tienes mal las rodillas 196 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 y las ventosas ya no le hacen nada a mamá. 197 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 - ¿Cuánto te costará? - Solo me haré una analítica. 198 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Hola, Yong-geon. 199 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Estoy en Seúl. 200 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 No, no puedo ir. 201 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Como tenemos dinero… 202 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Ya, claro. 203 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …va a clases de guitarra. 204 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 ¿Papá toca la guitarra? 205 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Sí, cancela la clase. 206 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Siempre quiso aprender a tocar, 207 00:13:25,554 --> 00:13:27,765 pero nunca tuvo tiempo ni dinero. 208 00:13:28,516 --> 00:13:29,934 Adora a Kim Kwang-seok. 209 00:13:30,643 --> 00:13:31,894 De acuerdo. 210 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Es la primera afición que tiene. 211 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 PRECAUCIONES PARA LA ENDOSCOPIA 212 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 Te dije que te quitaras los lunares. 213 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 ¿Cuándo te has hecho tan viejo? 214 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 No, lo que digo es… 215 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 que no quiero ir. 216 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 ¿Qué dices? 217 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 ¿Adónde tienes que ir? 218 00:14:08,138 --> 00:14:09,139 No puedo… 219 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 acompañarte a levantar el muro. 220 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Nunca debí haber construido ese muro. 221 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 222 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Nunca debí… 223 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 224 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 Dong-myeong. 225 00:14:44,258 --> 00:14:45,342 Dong-myeong. 226 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Papá… 227 00:14:51,307 --> 00:14:52,308 Dong-myeong. 228 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Dong-myeong. 229 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 No dejó de repetir el nombre… 230 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 ¡Dong-myeong! 231 00:15:00,274 --> 00:15:03,903 …que fue incapaz de pronunciar durante años. 232 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Dong-myeong. 233 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 234 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Y mi madre vio… 235 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong. 236 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …cuánto sufría por primera vez. 237 00:15:25,883 --> 00:15:26,926 ¿El muro? 238 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 CENTRO DE ENDOSCOPIAS 239 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 Decía que no debió ir a levantar el muro. 240 00:15:33,349 --> 00:15:34,850 "No debería haber ido". 241 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Lo decía sin parar. 242 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Y también repetía el nombre de Dong-myeong. 243 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Ahí me di cuenta 244 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 de por qué nunca pudimos hablar de Dong-myeong. 245 00:15:55,371 --> 00:15:58,958 Les pedí que me avisaran de cuándo me ponían la anestesia, 246 00:15:59,041 --> 00:16:01,293 pero fue visto y no visto. 247 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 ¿Qué te apetece comer? Pide lo que quieras. 248 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - ¿Panceta de cerdo? - Sí. 249 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Sí. 250 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 En sus corazones… 251 00:16:15,182 --> 00:16:19,812 había una tumba pequeña y enorme a la vez. 252 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 Pi, pi. 253 00:16:46,755 --> 00:16:50,968 Eres increíble. ¿Has estado viniendo solo todo este tiempo? 254 00:16:55,931 --> 00:16:58,934 ¿Has venido hoy porque creías que yo vendría mañana? 255 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 El aniversario es mañana. 256 00:17:01,520 --> 00:17:04,231 Te he seguido porque sabía que ibas a venir. 257 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Dong-myeong querría vernos a los dos en su cumpleaños. 258 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 Esto es diferente. 259 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 Las familias siempre van juntas a las tumbas de los padres, 260 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 pero a las de los hijos… 261 00:17:26,962 --> 00:17:30,257 No podía mirarte a la cara. 262 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 No podemos dejarle aquí solo. 263 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 Ay, no. 264 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Seguro que está aterrado otra vez. 265 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Estará aterrado. 266 00:18:08,712 --> 00:18:10,672 Sus pasos crearon un camino 267 00:18:11,840 --> 00:18:13,801 y, durante las cuatro estaciones, 268 00:18:14,593 --> 00:18:17,721 la tumba de su hijo fue la más cuidada de todas. 269 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 En su tumba, 270 00:18:46,875 --> 00:18:51,255 estaban las cosas que les causaban más dolor. 271 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 1.º CURSO DONG-MYEONG 272 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Vámonos. 273 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Vámonos a casa. 274 00:19:19,032 --> 00:19:20,075 A casa. 275 00:19:27,124 --> 00:19:31,461 Ahora ya entiendo por qué nunca hablamos 276 00:19:32,588 --> 00:19:34,381 de Dong-myeong. 277 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Los recuerdos se esfuman cuando la culpa supera al anhelo. 278 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Lo quería porque era el más pequeño. 279 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Era un ángel. 280 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 Al menos, lo tuvimos durante cuatro años. 281 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Si pudiera volver atrás, lo abrazaría de nuevo. 282 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Pronto lo veremos en el cielo. 283 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 Ya queda menos para ese día. 284 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 No quiero… 285 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 que Dong-myeong venga a verme cuando muera. 286 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 He rezado cada día… 287 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 para que se olvidara de nosotros. 288 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Lo echo mucho de menos 289 00:20:36,235 --> 00:20:37,694 y, pensar que está solo… 290 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 añorándonos es… 291 00:20:43,408 --> 00:20:47,329 Me parte el corazón pensar que nos extraña. 292 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 ¿Cuándo podré verlo? 293 00:21:09,309 --> 00:21:11,436 ¿Cómo se titula el poema de hoy? 294 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 "El tío más adorable". 295 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 El tío Dong-myeong. 296 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Cuando le dije a los niños: "Este es el tío Dong-myeong", 297 00:21:25,993 --> 00:21:27,160 me pareció raro. 298 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 Fue raro, pero… 299 00:21:31,456 --> 00:21:32,416 me gustó. 300 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Quizá Dong-myeong se sienta menos solo. 301 00:21:36,670 --> 00:21:38,130 Y, por raro que parezca, 302 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 ahora me siento menos mala madre. 303 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 Oye, tú nunca serías mala madre ni aunque quisieras. 304 00:21:49,891 --> 00:21:52,394 Los animales tienen crías. 305 00:21:52,477 --> 00:21:53,979 - ¿Diga? - Tú, un ángel. 306 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Sí, dígame. 307 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 - Dong-myeong era un ángel. - Espere. 308 00:21:57,399 --> 00:22:01,778 Cuando duermes, es muy duro velar por ti. 309 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 Me paso las noches intentando que saques tus alas 310 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 y apenas duermo. 311 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Papá, tu hija quiere hablar contigo. 312 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 ¿No con mamá? ¿Conmigo? 313 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 Despiértalos. Nos vamos. 314 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Hola, guapa. 315 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 ¿Volverá a salir en la prensa? 316 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 ¿Mamá? Está conmigo. 317 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 ¿No querías hablar conmigo? 318 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Sí. 319 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 Quiere hablar conmigo, ¿no? 320 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Ya. 321 00:22:42,736 --> 00:22:45,238 - ¿Qué pasa? - Sí. 322 00:22:45,322 --> 00:22:46,406 CONDECORACIÓN 323 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Sus vidas estaban mejorando. 324 00:22:49,034 --> 00:22:51,161 Los problemas eran cosa del pasado. 325 00:22:51,661 --> 00:22:52,579 ¿Sí? 326 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 ¿Qué pasa? 327 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 El cielo les devolvía lo que se merecían, 328 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 pero, a la vez, les dijo: 329 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 "Lo siento mucho". 330 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 Querrán comprobar alguna cosa. 331 00:23:07,969 --> 00:23:09,429 Seguro que no es nada. 332 00:23:09,513 --> 00:23:12,891 Y, si lo fuera, podrá tratarse. 333 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 - Sr. Yang Gwan-sik. - Sí. 334 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Espere en extracciones. 335 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 No me hagas esto. Eres Corazón de acero. 336 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Papá. 337 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Tranquilo. 338 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Ve sin miedo. 339 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Yo estoy aquí para apoyarte, ¿vale? 340 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 No estoy preocupado. 341 00:23:37,499 --> 00:23:38,875 Conozco mi cuerpo. 342 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 No sabíamos… 343 00:23:43,463 --> 00:23:46,633 lo frágil que se había vuelto 344 00:23:47,801 --> 00:23:49,094 Corazón de acero. 345 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 - Mamá. - Sí. 346 00:23:59,146 --> 00:24:01,481 No llores por lo que le diga el médico. 347 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 No le puede pasar nada a tu padre. 348 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 No hay nadie mejor que él. 349 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Mamá. Mami. 350 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 - ¿Sí? - Confía en mí. 351 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Aunque esté enfermo, se curará. 352 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Debes confiar en mí. 353 00:24:19,875 --> 00:24:22,919 - Vale. - No llores delante de él. 354 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Bastante asustado está ya. 355 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Tiene artritis reumatoide desde hace tiempo. 356 00:24:33,889 --> 00:24:35,891 Debió hacerse pruebas antes. 357 00:24:37,058 --> 00:24:42,063 Los síntomas del mieloma suelen confundirse con artritis 358 00:24:42,147 --> 00:24:44,107 y eso retrasa el diagnóstico. 359 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 El mieloma múltiple es un cáncer de la sangre. 360 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 Es algo parecido a la leucemia. 361 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Mi padre no se sabía ninguna canción pop 362 00:24:54,826 --> 00:25:00,248 y cada vez que veía a un grupo en la tele, me preguntaba quién era. 363 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 Solo quería darme conversación. 364 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Yo ni sabía que quería tocar la guitarra 365 00:25:08,131 --> 00:25:10,967 y solo fingía interés. 366 00:25:11,051 --> 00:25:14,638 Y los que aguantan, dejan que el cáncer se desarrolle. 367 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 El suyo le ha provocado una insuficiencia renal. ¿Lo sabía? 368 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 Debe haber estado muy cansado. 369 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Y… 370 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 ¿ahora qué? 371 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 En el estado actual, 372 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 le aconsejo recibir tratamiento de inmediato. 373 00:25:36,326 --> 00:25:37,536 Así están las cosas. 374 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 El cielo fue despiadado con mi padre, 375 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 que acababa de hacerse fan de Kim Kwang-seok. 376 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Sí. 377 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 No nos recojas. 378 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Esto no será cosa de un día o dos. 379 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 No hace falta. Te vas a cansar. 380 00:26:23,123 --> 00:26:24,082 A ver… 381 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 No te preocupes. 382 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Me aseguraré de que te cures. 383 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Y todo se solucionará. 384 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Venga. 385 00:26:54,321 --> 00:26:58,533 Las 24 sesiones de quimioterapia derritieron a Corazón de acero. 386 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Y mi madre olvidó qué estación era. 387 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Reina de las flores, míralas. 388 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 Te inspirarán para los poemas. 389 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 ¿Has escrito alguno? ¿Cuándo podré leerlos? 390 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Te encantan las flores, pero solo miras mis pies. 391 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Es para que no te caigas. 392 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Míralas. Yo lo haré contigo. 393 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 El año que viene iremos a Zhangjiajie a verlas. 394 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 La boba de Mi-suk no paraba de presumir de ello. 395 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 ¿Por qué me agarras tan fuerte? ¿Crees que van a secuestrarme? 396 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 Es que sin ti, me quedo sola. Lo sabes, ¿no? 397 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Tienes a nuestros hijos. 398 00:28:06,017 --> 00:28:07,018 No. 399 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Ellos ya tienen sus vidas. 400 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Eres una carga genial. 401 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Ae-sun es una carga. 402 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Ya de niños, cuando tu tío no te daba corvinas, 403 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 perdía el sueño contigo. 404 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 Desde entonces, 405 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 has sido una carga constante. 406 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Tienes que curarte. 407 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Una viuda sí que es una carga para sus hijos. 408 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 No quiero envejecer sola. 409 00:28:45,598 --> 00:28:48,226 Tranquila, no voy a dejarte. 410 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Nunca me atrevería a dejar sola a mi Ae-sun. 411 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 El resto de su vida duró lo que un cerezo en flor. 412 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 ¿Ha sido duro? ¿Te ha dado náuseas? 413 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Qué va. Apenas ha dolido. 414 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Te ha dolido mucho. 415 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 ¿Por qué me mientes? 416 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 - Señor Yang Gwan-sik. - Aquí. 417 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Bébete esto. Bébetelo, ¿vale? 418 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 - Señor Seo Ji-won. - Sí. 419 00:29:25,805 --> 00:29:28,600 - ¿Se ha hecho la analítica? - No. 420 00:29:29,309 --> 00:29:32,103 Una chica dijo que debía pasar antes por aquí. 421 00:29:32,187 --> 00:29:34,147 Lea las instrucciones. 422 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Perdón. 423 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 - Váyase. - ¿Qué? 424 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 - Salga. - Pero… 425 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Aquí no puede entrar. Deje el informe fuera. 426 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Perdone, no lo sabía. 427 00:29:45,450 --> 00:29:47,452 Ahí lo pone bien clarito. 428 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Park Gyeong-ja. Pase. 429 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 ¿Y puede comer carne? 430 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Dicen que la carne no le viene bien. 431 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Comer le vendrá bien. 432 00:30:08,306 --> 00:30:12,977 - Les veo el mes que viene. - ¿La moxibustión le sentaría bien? 433 00:30:13,561 --> 00:30:15,980 Dicen que podría ayudarle. 434 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 ¿Tiene una lista sacada de Internet? 435 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 - Paciente 832. - Siguiente. 436 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 ¿Cómo que no es este? Si tengo el 832. 437 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 El número de recepción no le vale para el mostrador de pagos. 438 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Vale, entonces el número… 439 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Está ahí escrito. 440 00:30:41,214 --> 00:30:42,382 Bueno, es que… 441 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Vaya a la ventanilla siete. 442 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 ¿Y el 835? 443 00:30:51,933 --> 00:30:52,934 Ayúdenos. 444 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 Por favor. 445 00:30:55,019 --> 00:30:56,688 Aquí hay mucha gente. 446 00:30:57,188 --> 00:31:00,024 ¿Por qué no atiende a los que no saben qué hacer? 447 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 ¿Qué haces? 448 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 ¿Por qué ha suspirado? ¿A qué viene esa cara? 449 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 - Cariño. - Esto nos supera. 450 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 ¿Por qué la regaña y menosprecia? 451 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 ¿Se creen mejores? 452 00:31:12,495 --> 00:31:14,330 Solo ustedes saben cómo va esto 453 00:31:14,414 --> 00:31:16,916 y nos tratan como bobos si nos equivocamos. 454 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Mi mujer es más inteligente que la mayoría. 455 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 - ¿Qué pasa? - Hola, hija. 456 00:31:21,462 --> 00:31:26,301 ¿Dónde estabas? ¿Qué horas de llegar son estas? 457 00:31:26,885 --> 00:31:29,512 Cuando nos toque venir, debes acompañarnos. 458 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 Está enfadado. 459 00:31:34,350 --> 00:31:36,102 La enfermedad le pone así. 460 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Hasta una jaqueca le pone de mal humor. 461 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 No estaba enfadado contigo. 462 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Sé que crees que papá está siempre de mi lado. 463 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Pero no. 464 00:31:51,951 --> 00:31:55,788 Cuando discutimos, él siempre se pone de tu parte. 465 00:31:57,749 --> 00:32:00,376 Aunque yo sea la número uno, tú vas antes. 466 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 Para él eres el tesoro más preciado del mundo. 467 00:32:04,881 --> 00:32:06,591 Te protegerá con su vida. 468 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Paciente 848, vaya a la ventana cuatro. 469 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Mi padre pudo ver a mi madre. 470 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Se la imaginó allí sola, 471 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 en el futuro. 472 00:32:37,914 --> 00:32:38,915 Cancélelo. 473 00:32:40,208 --> 00:32:41,876 Ponme en una compartida. 474 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 No lo hago por ti, sino para que mamá esté más cómoda. 475 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 ¿Vale? 476 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Yo jamás podría darte una habitación privada. 477 00:32:53,471 --> 00:32:55,640 Tengo suerte de que seas mi hija. 478 00:32:55,723 --> 00:32:58,059 Pues ponte bueno pronto 479 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 y me lo pagas cuidando a Sae-bom y poniendo a raya a tu yerno. 480 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 ¿Sigue tratándote bien? 481 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 Se desvive por mí. 482 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Mañana vendré y te lavaré el pelo. 483 00:33:21,082 --> 00:33:22,333 ¿Ya te vas? 484 00:33:23,084 --> 00:33:24,460 ¿Quieres que me quede? 485 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 Siempre me dices que me vaya. 486 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Duerme aquí esta noche. 487 00:33:37,390 --> 00:33:40,059 Hasta te dan almohadas para que duermas. 488 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 Es estupendo. 489 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 ¿Cuánto cuesta? 490 00:33:44,439 --> 00:33:46,524 Vete a casa de tu hija a asearte. 491 00:33:47,233 --> 00:33:49,068 Ella se quedará esta noche. 492 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 No puede ser. ¿Cómo que no tenía dinero? 493 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 ¿Y mamá no fue la delegada por eso? 494 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 - Ese profesor era idiota. - Un cabrón. 495 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 - Era un cabrón. - Increíble. 496 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 ¿Y mamá le dio un cabezazo? 497 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 La cogió del pelo y le rompió la nariz. 498 00:34:21,559 --> 00:34:26,731 ¿Y viste a mamá sobre la tumba de Dong-myeong? 499 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Sí. 500 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 La seguía a escondidas porque me preocupaba que se tirara al mar. 501 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 ¿Cómo pudo superarlo? 502 00:34:36,949 --> 00:34:37,992 Por entonces… 503 00:34:39,243 --> 00:34:40,703 tu madre tenía 28 años. 504 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Veintiocho. 505 00:34:46,709 --> 00:34:51,214 Cuando le pedí que se casara conmigo, le prometí que sería poetisa, 506 00:34:52,298 --> 00:34:54,842 ir a la universidad y vivir en la península. 507 00:34:56,803 --> 00:34:59,305 Creía que no podría hacer nada de eso, 508 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 pero ha estado escribiendo. 509 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 Me encanta verla escribir. 510 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Una vez, ganó un certamen de poesía. 511 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Era la mejor del instituto. 512 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Es una mujer extraordinaria. 513 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Ningún halago le haría justicia. 514 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Sé buena con ella. 515 00:35:27,917 --> 00:35:29,544 Cuídala, ¿vale? 516 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 Me sacas de quicio. 517 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 ¿Para esto has querido que me quedara? 518 00:35:39,262 --> 00:35:41,389 Siento cargarte a ti con todo. 519 00:35:42,348 --> 00:35:44,392 Te dejo a mi mujer a tu cuidado. 520 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 ¿Adónde te crees que vas? 521 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 No quiero hacerlo. 522 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Todavía soy una niña. 523 00:35:53,234 --> 00:35:54,777 Aún me tienes que educar. 524 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 ¿Qué prisa tienes en morirte? 525 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Hija mía… 526 00:36:02,076 --> 00:36:07,039 tú has sido… como pescar una ballena en una lancha. 527 00:36:08,291 --> 00:36:10,668 Sabías multiplicar antes que nadie. 528 00:36:10,751 --> 00:36:12,962 Estudiaste en la Universidad de Seúl. 529 00:36:14,172 --> 00:36:15,131 Cielos. 530 00:36:16,048 --> 00:36:17,967 Me sentía orgulloso y abrumado. 531 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Abrumado por ti cada día. 532 00:36:22,096 --> 00:36:26,100 Lo siento por ti, pero, al pensar en tu madre, 533 00:36:27,727 --> 00:36:29,353 eso me parte el alma. 534 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 No puedo dormir. 535 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 No puedo dormir. 536 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Quédate un poco más con ella. 537 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 ¡Aguanta un poco más! 538 00:36:43,492 --> 00:36:44,493 Geum-myeong… 539 00:36:45,620 --> 00:36:47,330 Nada me gustaría más. 540 00:36:49,749 --> 00:36:51,292 De verdad que quiero. 541 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Para mí… 542 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 tu madre es mi mundo. 543 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 No la trates mal ni como un estorbo. 544 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 No te enfades con ella. 545 00:37:09,644 --> 00:37:10,770 Sé buena con ella. 546 00:37:15,358 --> 00:37:16,442 Sé buena con ella. 547 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 ¿Por qué…? 548 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 ¿Por qué tengo que despedirme de ti? 549 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 ¡Papá! 550 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Papá, lo siento. 551 00:37:42,885 --> 00:37:44,345 Perdóname. 552 00:37:45,805 --> 00:37:47,890 Siento haber sido tan mala hija. 553 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Y no haber hablado más contigo por teléfono por estar ocupada. 554 00:37:54,272 --> 00:37:59,986 Pero te juro que no lo hice porque me molestara. 555 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Nunca fue mi intención. 556 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Ya lo sé. 557 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Claro que sí. 558 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 Eres la mejor. 559 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 Tuve un padre cariñoso. 560 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 ¿Dices que vendrá a verme? 561 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Pero mi padre no tuvo una hija cariñosa. 562 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 "Mariposas y capullos". 563 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Odio esa metáfora. 564 00:38:37,315 --> 00:38:40,568 ¿De qué sirve salir del capullo? 565 00:38:40,651 --> 00:38:43,362 ¡Estoy harta de ser el pilar de la familia! 566 00:38:43,446 --> 00:38:44,780 ¡Yang Geum-myeong! 567 00:38:45,740 --> 00:38:48,909 Su petición de que fuera amable con mi madre 568 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 aún me resuena en el corazón. 569 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 ¿Para vivir como tú? ¿Eso quieres? 570 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Lo hice para no vivir como tú. 571 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 No quería pasarme la vida sin blanca. 572 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 ¿Podéis decirme qué habéis hecho para ayudarme? 573 00:39:05,009 --> 00:39:09,847 Dimos por hecho que mi padre siempre estaría allí. 574 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 ¿Puede estar en casa? 575 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 Es lo que él quiere. 576 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Dice que es donde quiere estar. 577 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Quiere ver el mar. 578 00:39:21,984 --> 00:39:26,197 A ver si mejora estando en casa. 579 00:39:39,585 --> 00:39:40,920 Papá. 580 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Te he comprado una bici estática. 581 00:39:44,215 --> 00:39:47,218 Y este sillón es para que escuches a Kim Kwang-seok. 582 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Estoy buscando en internet dónde comprar su vinilo y… 583 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Tu guitarra… 584 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Papá, ¿por…? 585 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 ¿Por qué…? 586 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 ¿Por qué estás tan delgado? 587 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Papá. 588 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 ¿Por qué, papá? 589 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Vamos. 590 00:40:12,118 --> 00:40:13,994 Eres padre. Debes ser fuerte. 591 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Papá, ¿qué te pasa? 592 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Te dije que confiaras en mí. 593 00:40:22,461 --> 00:40:24,171 Que te compraría un Mercedes. 594 00:40:24,672 --> 00:40:26,340 Que recuperaría tu barco. 595 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 Te he estado observando. Todo este tiempo. 596 00:40:33,681 --> 00:40:35,057 Has sido un buen hijo. 597 00:40:38,185 --> 00:40:39,186 Ya lo sé. 598 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Siempre lo he sabido, pero… 599 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Pero yo… 600 00:40:45,901 --> 00:40:49,488 Tu hermano murió tres días después de tu cumpleaños. 601 00:40:49,572 --> 00:40:51,323 Por eso no pueden celebrarlo. 602 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 ¡Eso no es justo! 603 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 ¡No quiero hacerlo! 604 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 ¡No quiero! 605 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, ven aquí. 606 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Hijo, elige uno. 607 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 ¿Comer pastel de arroz en casa o cerdo en un restaurante? 608 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Solo puedes elegir uno. 609 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Un robot y cerdo. 610 00:41:25,357 --> 00:41:28,986 - ¿Es lo que quieres por tu cumpleaños? - Sí. 611 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 Pero que sea un secreto. 612 00:41:33,908 --> 00:41:35,868 ¿O se lo dirás a tu hermana? 613 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Eres un bocazas. 614 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Me prefieres a mí que a mi hermana. 615 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Come esto. 616 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Me comprabas cosas. 617 00:41:50,090 --> 00:41:51,592 Me las dabas en secreto. 618 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Yo lo sabía… 619 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 pero solo recordaba lo que quería. 620 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Eres un bocazas. 621 00:42:01,727 --> 00:42:03,437 ¿Vas a delatarme ahora? 622 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Soy un hijo de perra. 623 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 ¿Y ahora me vas a insultar? 624 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 Los han pescado las tías. 625 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Maldito mar. 626 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Estará triste porque sabe que estás mal y ha dejado que cojan esto. 627 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 El mar nos proveía de por vida, sin importarle cuánto sacáramos. 628 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Mamá, soy tu hijo. 629 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Lávate. 630 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Y ven a comer. 631 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Para nosotros, papá era como el mar. 632 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Dependíamos de él para sobrevivir. 633 00:42:55,281 --> 00:42:56,532 Aquella personita 634 00:42:57,366 --> 00:43:02,580 me compró un refresco y me pidió que firmara con ella. 635 00:43:02,663 --> 00:43:05,249 Prometió convertirme en un gran ponente. 636 00:43:05,833 --> 00:43:07,334 Me pareció ridículo, 637 00:43:08,127 --> 00:43:12,881 pero, al ver el nombre de la empresa, le di una oportunidad. 638 00:43:14,049 --> 00:43:16,260 La próxima oradora es alguien 639 00:43:16,844 --> 00:43:19,430 que está cambiando el mundo. 640 00:43:20,055 --> 00:43:23,475 La directora de Ever Study, Yang Geum-myeong. 641 00:43:25,185 --> 00:43:27,438 YANG GEUM-MYEONG DIRECTORA DE EVER STUDY 642 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 ¡Santo cielo! 643 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Es Geum-myeong. 644 00:43:32,484 --> 00:43:34,194 Teníamos una deuda pendiente. 645 00:43:34,778 --> 00:43:37,531 Iluminar el camino hacia su estrellato. 646 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Hola, me llamo Yang Geum-myeong. 647 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Cuando estudiaba en Japón, 648 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 grababa aquí las conferencias y luego las escuchaba. 649 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Como no hablaba el idioma, dependía totalmente de esto. 650 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Pensé: "¿No sería genial tener a un profesor en la mano?". 651 00:43:59,845 --> 00:44:02,765 Entonces, volví a mi casa y vi algo en un estante. 652 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 Y aquello me abrumó. 653 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Eran los cuadernos de mi madre… 654 00:44:12,191 --> 00:44:14,818 para su examen de acceso a la universidad. 655 00:44:15,861 --> 00:44:18,113 ¿Está hablando de mí? 656 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Mi madre es una mujer extraordinaria. 657 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 Es muy inteligente y trabajadora. 658 00:44:25,788 --> 00:44:29,083 Y se moría de ganas de estudiar. 659 00:44:30,125 --> 00:44:34,088 Si mi madre hubiera podido estudiar, 660 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 habría sacado cualquier carrera. 661 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Habría llegado muy lejos. 662 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Aunque no viva en una zona con escuelas ni tenga apoyos, 663 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 un ratón de biblioteca en una isla debe poder estudiar lo que quiera. 664 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Mi lema es: 665 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 quien quiera, cuando quiera, donde quiera, 666 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 porque todo el mundo tiene derecho a estudiar. 667 00:44:58,821 --> 00:45:00,322 Así es como… 668 00:45:01,615 --> 00:45:02,658 Ever Study… 669 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 surgió del sueño de mi madre. 670 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 No me lo creo. 671 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 ¿Qué hace? 672 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Es muy buena oradora. 673 00:45:22,678 --> 00:45:29,643 Entonces ya había millones de internautas y llegaron las videoconferencias. 674 00:45:30,436 --> 00:45:32,813 Familias separadas volvieron a verse. 675 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Entonces pensé en las clases a distancia. 676 00:45:36,817 --> 00:45:41,363 Me puse a ello con el empeño que había heredado de mi padre. 677 00:45:41,447 --> 00:45:43,115 También me ha mencionado. 678 00:45:44,616 --> 00:45:48,871 Había algunas cosas que teníamos que enseñarle a mi padre. 679 00:45:49,455 --> 00:45:52,207 En homenaje al esfuerzo de las haenyeo de Jeju, 680 00:45:52,291 --> 00:45:54,752 hoy se ha inaugurado el Museo Haenyeo. 681 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Este museo dedicado a su trabajo y dedicación 682 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 servirá para que el mundo conozca a las haenyeo 683 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 y podamos ser consideradas Patrimonio de la Humanidad, 684 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 a la vez que demostramos que nuestra cultura está viva y… 685 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 ¡coleando! 686 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Estamos vivas. 687 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 ¡Estamos vivas y coleando! 688 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Con el espíritu inquebrantable de una haenyeo de Jeju… 689 00:46:23,864 --> 00:46:24,698 ¿En serio? 690 00:46:24,782 --> 00:46:26,742 ¿Te consideras un buen hijo? 691 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 ¿Me has cogido dinero para comprarle esto a A-reum? 692 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 No, era para Jeong A-ram. 693 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 ¿Le has hecho tú estas mechas? 694 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 - Abre. - Míralo. 695 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 ¿Te has puesto el pelo así para ligar con A-reum? 696 00:46:44,259 --> 00:46:45,302 Lo sé todo. 697 00:46:45,385 --> 00:46:47,638 Tu padre se conoce todos los trucos. 698 00:46:49,139 --> 00:46:51,600 ¿Puedo saber por qué te ríes? 699 00:46:51,683 --> 00:46:54,186 Siempre te ríes cuando le regaño. 700 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Las vueltas que da la vida. 701 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Uno cosecha lo que siembra. 702 00:47:05,197 --> 00:47:06,156 ¿Qué? 703 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Cariño. 704 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 ¿Qué? 705 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 ¿Qué pasa? 706 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 No me lo creo. 707 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 ¿Por qué no podemos tener ni un momento de paz aquí? 708 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 ¿Qué ha pasado ahora? 709 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Has cumplido tu promesa. 710 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Una de las tres. 711 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 "Para el que me dejará atrás". 712 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 De Oh Ae-sun de Dodong-dong, Jeju. 713 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 Cuando era joven, creía que debía darte la mano para sentir calidez. 714 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Ahora sé que estarás conmigo incluso cuando no estés. 715 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Ahora que mi hogar es cálido, 716 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 sabré que pensar en ti me llena de amor el corazón. 717 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Igual que sé que la luna está en el cielo durante el día. 718 00:48:12,472 --> 00:48:15,851 Si te tienes que ir, hazlo como una marea apacible. 719 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 Después de 50 años, ya puedes desprenderte de mí. 720 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Amor, te estaré eternamente agradecida. 721 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Amor, esto es por todo lo que has pasado. 722 00:48:37,247 --> 00:48:40,000 Estás hecho un llorón. 723 00:48:47,841 --> 00:48:51,261 ¿Lo ves? Has cumplido una de tus promesas. 724 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Han publicado uno de mis poemas. Ya soy poetisa. 725 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 De no haber estado conmigo, te lo habrían publicado antes. 726 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 No podría haberlo logrado sin ti. 727 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Nunca habría escrito poemas así. 728 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Ay, eres de lo que no hay, Ae-sun. 729 00:49:10,155 --> 00:49:11,448 De lo que no hay. 730 00:49:14,409 --> 00:49:15,410 ¿Estás contento? 731 00:49:17,162 --> 00:49:18,163 Sí. 732 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Estoy muy contento. 733 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Se están besando. 734 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 ¿Me llevas? 735 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Peso mucho. 736 00:49:35,597 --> 00:49:39,309 Eh, que mis hijos os miran. Comportaos. 737 00:49:39,393 --> 00:49:42,229 Por vuestra culpa, creen que el amor es lo mejor. 738 00:49:42,312 --> 00:49:44,564 Reparte 100 ejemplares en la cofradía. 739 00:49:44,648 --> 00:49:46,692 Hazlo, ¿vale? 740 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Mi madre deseó que el tiempo se parase aquel día 741 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 y la música sonara para siempre. 742 00:50:07,421 --> 00:50:08,463 Cariño. 743 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Quiero vivir así. 744 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Solo quiero hacerlo otros cinco años más. 745 00:50:22,144 --> 00:50:23,145 No. 746 00:50:24,646 --> 00:50:29,484 Como mínimo, disfrutemos de todas las estaciones una vez más. 747 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 No darte algo que te prometí me volvía loco. 748 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 Pero, ahora que te han publicado… 749 00:50:39,286 --> 00:50:40,871 me siento mucho mejor. 750 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Mucho mejor. 751 00:50:44,207 --> 00:50:45,751 En nuestra próxima vida… 752 00:50:47,586 --> 00:50:50,380 cumpliré cinco promesas… 753 00:50:52,883 --> 00:50:54,634 si vuelves a elegirme. 754 00:51:01,683 --> 00:51:02,684 ¿Volveré… 755 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 a verte en la próxima vida? 756 00:51:07,272 --> 00:51:08,273 ¿Qué? 757 00:51:09,357 --> 00:51:11,026 ¿No quieres estar conmigo? 758 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Estas bendiciones nunca se suceden. 759 00:51:22,120 --> 00:51:24,790 No creo vuelva a tener tanta suerte. 760 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Has sufrido toda tu vida por mi culpa. 761 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Gracias a ti… 762 00:51:35,634 --> 00:51:37,636 nunca me he sentido sola. 763 00:51:39,763 --> 00:51:40,806 Ni un solo día. 764 00:51:43,600 --> 00:51:45,644 ¿Qué más podría haber pedido? 765 00:51:48,063 --> 00:51:50,649 - Ae-sun. - ¿Sí? 766 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 Quiero pedirte un favor. 767 00:51:56,655 --> 00:51:58,156 Cuando me llegue la hora… 768 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 no llores mucho. 769 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Verte llorar… 770 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 puede conmigo. 771 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Así no podría irme en paz. 772 00:52:15,590 --> 00:52:16,842 Lo que quiero ver… 773 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 en mis últimos momentos… 774 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 es tu sonrisa. 775 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 Gracias a ella… 776 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 mi vida ha estado llena de alegría. 777 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 Ay, Señor. 778 00:52:47,122 --> 00:52:48,415 ¿No vas a poder? 779 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Dame palmadas. 780 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Duerme, duerme. 781 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Duérmete ya. 782 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Duerme, duerme. 783 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Duérmete ya. 784 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Mi bebé… 785 00:53:26,786 --> 00:53:28,538 Ya la echo de menos. 786 00:53:28,622 --> 00:53:30,999 …duérmete. 787 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Duérmete ya. 788 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Duérmete ya. 789 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Un perro negro se alejará. 790 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Y otro negro se acercará. 791 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Ayuda a mi niña a dormir ya. 792 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 Yo ayudaré a tus cachorros. 793 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 Mamá siempre decía 794 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 que tenía días difíciles, pero nunca en soledad. 795 00:54:13,041 --> 00:54:14,501 Su vida era un paraíso. 796 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Menos mal. 797 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Mi padre se pasó la vida dándonos palmadas. 798 00:54:22,259 --> 00:54:26,096 Nos dio toda su energía hasta el último día. 799 00:54:26,179 --> 00:54:27,681 Vas a tener un accidente. 800 00:54:28,598 --> 00:54:30,225 No conduzcas así. Para. 801 00:54:30,308 --> 00:54:32,310 - Yo casi estoy. - No. 802 00:54:33,561 --> 00:54:35,397 La carretera está vacía. 803 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 - No hay coches. - ¿Ninguno? 804 00:54:38,900 --> 00:54:40,568 Papá, no te vayas. 805 00:54:40,652 --> 00:54:42,112 Espera a que llegue. 806 00:54:42,821 --> 00:54:45,031 Los cielos fueron misericordes 807 00:54:45,532 --> 00:54:47,867 y pudimos acompañarlo hasta el final. 808 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Papá, estoy aquí. A tu lado. 809 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Papá, estaré a tu lado. 810 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Papá, no tengas miedo. 811 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Papá, lo siento. 812 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Papá, te quiero. 813 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Papá, lo siento. 814 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Papá. 815 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 - Papá. - Cariño. 816 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Papá, lo siento. 817 00:55:10,932 --> 00:55:13,643 La última expresión que vio en nuestros rostros 818 00:55:14,936 --> 00:55:18,982 fue de una tristeza que nunca antes había visto. 819 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Debiste pensar más en ti mismo. Has envejecido muy rápido. 820 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Tú estás igual. 821 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 También he envejecido. 822 00:56:08,281 --> 00:56:09,532 No. 823 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Estás igual. 824 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 A mis ojos, no has cambiado 825 00:56:16,289 --> 00:56:17,749 en los últimos 50 años. 826 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Érase una vez una chica en la vida de un chico. 827 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 Durante toda su vida, el chico protegió a la chica. 828 00:56:43,942 --> 00:56:46,444 Gracias, mi amor. 829 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Has vivido una buena vida. 830 00:56:51,658 --> 00:56:52,826 Una vida estupenda. 831 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 ¿Ha sido buena? 832 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 ¿Nuestra vida ha sido buena? 833 00:57:07,257 --> 00:57:08,842 Ha sido más que ideal. 834 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 No podía haber tenido una mejor. 835 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Mientras miraba a quien se había grabado en su alma… 836 00:57:34,701 --> 00:57:35,660 mi padre… 837 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 se durmió por última vez. 838 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 Y dejó atrás sus últimos regalos. 839 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 Tu padre quería que te diera esto. 840 00:58:02,228 --> 00:58:03,229 Mi padre… 841 00:58:04,022 --> 00:58:08,318 no se gastó ni un solo won del dinero que estuve enviándole. 842 00:58:08,943 --> 00:58:13,281 Nunca sacó nada, pero me pedía que actualizara la cartilla. 843 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Lo hacía porque le encantaba que le enviaras ese dinero. 844 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 ¿Y por qué no lo usó? 845 00:58:21,581 --> 00:58:23,082 El dinero que le enviabas 846 00:58:23,166 --> 00:58:25,960 le daba más alegría que un billón de wones. 847 00:58:28,963 --> 00:58:32,926 Lo único que tenía para él era un hueco en el armario. 848 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Papá, ¿por qué eras así? 849 00:58:38,264 --> 00:58:40,308 Su amor desigual había terminado, 850 00:58:41,017 --> 00:58:42,894 pero el mío acababa de empezar. 851 00:58:48,149 --> 00:58:51,945 Tu padre quiso comprarte el Mercedes que tú no le compraste. 852 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Quería que tú vivieras bien. 853 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 ¿Tiene mucho trote? 854 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Te pareces… 855 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 mucho a mi hija. 856 00:59:23,351 --> 00:59:25,979 Siempre dejas las horquillas por ahí tiradas. 857 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 ¿Por qué las compras? Siempre las pierdes. 858 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 En su cofre del tesoro 859 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 había 50 años de amor. 860 01:00:17,947 --> 01:00:21,409 En amor que nunca se acabaría. 861 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 ¿Qué voy a hacer? 862 01:00:40,887 --> 01:00:42,388 ¿Cómo voy a seguir? 863 01:01:05,453 --> 01:01:07,080 Deja de hacer tortillas. 864 01:01:09,874 --> 01:01:12,460 No comes sujebi desde lo de Dong-myeong. 865 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 Llorarás al verla cuando haya muerto. 866 01:01:35,775 --> 01:01:38,319 Si los niños te piden que vivas con ellos, 867 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 no seas terca y ve. 868 01:01:41,739 --> 01:01:43,032 Verte aquí sola… 869 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 me hará llorar. 870 01:02:19,026 --> 01:02:20,027 Será posible. 871 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 ¿Cuándo puso todo esto abajo? 872 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Has estado ocupado. 873 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Mi marido ha estado liado. 874 01:02:46,053 --> 01:02:49,056 Igual que sabemos que la luna está durante el día, 875 01:02:49,140 --> 01:02:52,852 mi madre… sabía que mi padre estaba allí. 876 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 VER TU AMOR IRSE POR LAS MAÑANAS Y VOLVER A CASA POR LA MISMA PUERTA 877 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 ERA UN MILAGRO COTIDIANO. 878 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 He escrito mucho. 879 01:03:26,052 --> 01:03:27,303 De verdad. 880 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Ahora debo seguir. 881 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 882 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Igual que la nieve cubre la tierra, 883 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 el tiempo envuelve el ruido y la tristeza… 884 01:03:53,287 --> 01:03:55,248 y el invierno acaba llegando. 885 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Volveré. 886 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Volveré pronto. 887 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 No te extrañes. 888 01:04:13,975 --> 01:04:17,353 Estoy hablando con mi marido. 889 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 ¿Lo ves? 890 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Ya he acabado el cuaderno. 891 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Lo he conseguido. 892 01:04:38,666 --> 01:04:41,335 Les envío la historia de la vida de mis padres 893 01:04:41,419 --> 01:04:43,880 para que nunca sean olvidados. 894 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 De Yang Geum-myeong, primogénita de Yang Gwan-sik y Oh Ae-sun. 895 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 Eso que siempre os habéis guardado en vuestro corazón. 896 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Así se crea vuestro mejor poema. 897 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 Profesora, ¿puede pintar el mío? 898 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 ¿Por qué siempre me pides que haga las cosas por ti? 899 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Debes aprender a hacerlas tú sola. 900 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Aprende a dibujar sola 901 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 y a hablar contigo misma. 902 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Y juega a las cartas. 903 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Eso te ayudará a estar sana. 904 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 Enfermas cuando te sientes solo. 905 01:05:47,234 --> 01:05:50,529 Ay, ¿por qué siempre me das el tuyo? 906 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Ayer fui a un restaurante con mi hija y su marido. 907 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Pedí mi propia comida. 908 01:05:56,494 --> 01:05:59,956 Gracias a ti, profesora Ae-sun. 909 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 Jeong Gong-rye, una mujer analfabeta. 910 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Tuve que bucear y no pude estudiar. 911 01:06:05,795 --> 01:06:09,256 Y aquello me avergonzaba. 912 01:06:09,340 --> 01:06:13,469 Cuando me pedían que eligiera la comida en un restaurante, 913 01:06:13,552 --> 01:06:15,805 me ponía muy nerviosa, 914 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 pero ayer pedí lo que me apetecía comer 915 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 y pedí un especial de sushi 916 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 que me supo a gloria. 917 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 ¡Profesora! 918 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Toma, para usted. 919 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 ¿Por qué sigues dándome esto? 920 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 - Eres un encanto. - ¿Te recuerdo a tu hija? 921 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Habría sido estupendo 922 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 que mi hija tuviera un trabajo así. 923 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Tu profesor vive bien, sentado en un escritorio y escribiendo. 924 01:06:55,845 --> 01:06:59,181 Ojalá mi madre estuviera aquí para pelarme mandarinas. 925 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 La invitaría a un especial de sushi. 926 01:07:03,185 --> 01:07:06,147 La palabra que más he querido decir en mi vida es… 927 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Mamá. 928 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Mamá. 929 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 ¡Mamá! 930 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 ¡Mamá! 931 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Hay quien vive hasta los 90 o 100 años. 932 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 ¿Por qué te fuiste tan pronto? 933 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 El mundo ha mejorado mucho. 934 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Espero que tengas tu propia mesa desde la que puedas dar órdenes. 935 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 MI HIJA 936 01:07:45,895 --> 01:07:47,980 Hola, hija. 937 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Poca cosa. Lo de siempre. 938 01:07:54,195 --> 01:07:55,196 ¿Qué? 939 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 ¿Así de improviso? 940 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 Me dijiste que no venías este mes. 941 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 No debería haberle dado el kimchi agrio a tu tía. 942 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Mamá, deja eso y siéntate a comer. 943 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 A ti te gusta agrio, y a tu hermano, fresco. 944 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 Siempre los hago por separado. 945 01:08:20,137 --> 01:08:21,514 Cuánto trabajo me dais. 946 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 Mi madre, que se sentía sola, 947 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 volvió a convertirse en una niña. 948 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 Su barco estaba lleno de nuevo. 949 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Madre, Lim Young-woon está en la tele. 950 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Vaya. 951 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 ¿Por qué te gusta tanto? 952 01:08:51,710 --> 01:08:56,590 A tu padre le encantaba Kim Kwang-seok. Aprendió a tocar por esta canción. 953 01:08:57,675 --> 01:09:02,555 Nunca me la cantó para no hacerme llorar. 954 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 Y ahora está cantándola Young-woong. 955 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Me ha hecho llorar. 956 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Mamá, a veces pareces una niña pequeña. 957 01:09:16,402 --> 01:09:18,237 Siendo frágil como un pétalo… 958 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 MUSEO HAENYEO 959 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 PATRIMONIO INMATERIAL DE LA HUMANIDAD 960 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 …aún tenía sueños. 961 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 Llámame si vas al hospital. 962 01:09:31,917 --> 01:09:33,669 No llames a los niños. 963 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 Si enfermas, yo cuidaré de ti. 964 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Más te vale que te cuides tú. 965 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Menuda barriga. 966 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Van a ponerte a caldo si te la ven. Y tíñete el pelo, hombre. 967 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Hazlo tú. 968 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 ¿Me lo tiñes? 969 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 ¿Hay un límite de edad para el primer amor? 970 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 No hables más. 971 01:10:03,157 --> 01:10:06,118 - Si no lo hay, quizás… - Me bajo aquí. 972 01:10:06,202 --> 01:10:08,787 No puedes bajarte de un coche en marcha. 973 01:10:08,871 --> 01:10:10,664 Mira hacia delante y conduce. 974 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 ¿Ahora soy tu chófer? 975 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 En la estación de vuelta a la niñez, 976 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 mi madre aún se pintaba las uñas con bálsamo de flores. 977 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Nunca envejeces, ¿verdad? 978 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 Envejecer no es especial. 979 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 ¿Te sentiste diferente al pasar de los 30 y los 40? 980 01:10:36,148 --> 01:10:37,566 ¿Y a los 70? 981 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 Dios, qué mal suena eso. 982 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 Es igual. 983 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 Pasa igual con cada edad. 984 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Por dentro no cambias. 985 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 Pero, al mirarte en el espejo, 986 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 de repente ves a una anciana. 987 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 Eso es envejecer. 988 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Mamá, ha llegado. 989 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 No era una estafa. 990 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 EDITORIAL FLOR DE MAR 991 01:11:05,386 --> 01:11:09,765 Les dejé claro que mi hermana es importante y que yo soy empresario. 992 01:11:09,848 --> 01:11:12,142 Pensé que a última hora nos pedirían 993 01:11:12,226 --> 01:11:16,272 más dinero para publicar el libro. 994 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Pero no era una estafa. 995 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 No me lo puedo creer. 996 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 "Antología de poemas de Oh Ae-sun". 997 01:11:27,116 --> 01:11:28,075 Mamá. 998 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Papá se sentirá muy feliz. 999 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 ¿La abuela ya está llorando otra vez? 1000 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 POR TODO LO QUE HAS PASADO 1001 01:11:47,136 --> 01:11:50,222 "SE ME SALTARON LAS LÁGRIMAS AL LEER ESTA HISTORIA". 1002 01:11:50,306 --> 01:11:53,267 "LO SIENTO. GRACIAS. TE QUIERO". NOTA DE LA EDITORA 1003 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 EDITORA JEFE 1004 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 SIN DINERO NI INTELIGENCIA 1005 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 Han venido a ver las flores. ¿Qué les parecen? 1006 01:12:15,122 --> 01:12:16,915 Me recuerdan a mi primer amor. 1007 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 - Al primer amor… - Pues vete con ella. 1008 01:12:21,754 --> 01:12:23,464 Hye-ran, deja la tierra. 1009 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 Señora, ¿qué hace ahí? 1010 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Venga conmigo. 1011 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Señora, ¿a quién venía a ver? 1012 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Mi suegra me dijo que buscara a la señora guapa. 1013 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 ¿Y esa quién es? 1014 01:12:42,316 --> 01:12:43,442 ¿No lo tiene claro? 1015 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 EL ENANO 1016 01:13:05,547 --> 01:13:07,841 TENÍA DIEZ AÑOS CUANDO MURIÓ MI MADRE. 1017 01:13:07,925 --> 01:13:12,137 DEJÓ A TRES HIJOS A LOS 29 AÑOS. A ESA EDAD, LLORÉ COMO SI TUVIERA DIEZ. 1018 01:13:49,925 --> 01:13:50,926 ¿Qué pasa? 1019 01:13:51,760 --> 01:13:52,845 ¿Estás llorando? 1020 01:13:55,848 --> 01:13:56,849 Sí. 1021 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 No sé qué me pasa. 1022 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 ¿Por qué lloro? 1023 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 ¿Tanto te gusta? 1024 01:14:06,817 --> 01:14:07,818 Es que es… 1025 01:14:09,111 --> 01:14:10,112 Es muy… 1026 01:14:11,697 --> 01:14:12,698 Es muy… 1027 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 ¿Cómo decirlo? 1028 01:14:20,706 --> 01:14:21,707 Siento orgullo. 1029 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Por ella. 1030 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1031 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 ÍNDICE 1032 01:14:30,466 --> 01:14:33,010 PRIMAVERA EN UN SUSPIRO EL RESPLANDOR DEL VERANO 1033 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 ¿Cómo quieres celebrar tu primera publicación? 1034 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Pide lo que quieras. 1035 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 A tu hija le va muy bien. 1036 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Hasta te he comprado tu casa. 1037 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Visítame más a menudo. 1038 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Mi único deseo antes de morir es ver a mi hija cien veces más. 1039 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 ¿Otra vez con lo mismo? 1040 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Solo te veo unas diez veces al año porque estás muy liada. 1041 01:15:04,458 --> 01:15:07,044 Verte cien veces estaría bien. 1042 01:15:11,173 --> 01:15:13,759 Pues vente conmigo a vivir a Seúl. 1043 01:15:13,842 --> 01:15:16,553 ¿Por qué vas tanto a la residencia de ancianos? 1044 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Incluso los ancianos desean tener un propósito en la vida. 1045 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 No me gusta sentir que estorbo. 1046 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Yo en tu lugar disfrutaría cada día. 1047 01:15:29,983 --> 01:15:33,028 Te has pasado la vida trabajando. 1048 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Lo cierto es que me gusta ir a la residencia. 1049 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Allí me llaman "profesora Ae-sun". 1050 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Siento que he ascendido en la vida. 1051 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Fui la hija de una haenyeo que le lloraba al mar a diario. 1052 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 Luego, un ratón de biblioteca avergonzada por todo. 1053 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Tenemos una casa y un barco. 1054 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 Luego, la esposa de un capitán de barco. 1055 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 Fui presidenta. 1056 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 Y la que fileteaba el pescado en el mercado. 1057 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 Y profesora a los 70 años. 1058 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 Y, por último, poetisa. 1059 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Siempre aprendes de la vida si la vives. 1060 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Habría sido una pena haber renunciado a ella. 1061 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Me alegra haber aguantado. 1062 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Entonces… 1063 01:16:39,720 --> 01:16:41,847 ¿vuelve a ser primavera para ti? 1064 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Sí. 1065 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Es primavera otra vez. 1066 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Creía… 1067 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 que la vida iba de primavera a verano, otoño e invierno… 1068 01:16:57,070 --> 01:16:58,363 Pero no. 1069 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Unas veces parece invierno… 1070 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 y otras parece primavera. 1071 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 He tenido muchos días de primavera. 1072 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 Las estrellas de 70 años habían formado una galaxia. 1073 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 He tenido muchos momentos brillantes. 1074 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Muy buenos. 1075 01:17:33,649 --> 01:17:36,276 Mis 70 años de vida, con sus 70 primaveras, 1076 01:17:36,360 --> 01:17:37,986 están en este libro. 1077 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 Los recuerdos que guardaba en su corazón 1078 01:17:42,240 --> 01:17:43,700 florecían sin cesar. 1079 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Entonces… 1080 01:17:46,912 --> 01:17:47,913 ¿estás contenta? 1081 01:17:50,916 --> 01:17:51,917 Sí. 1082 01:17:52,918 --> 01:17:53,919 Mucho. 1083 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Estoy… muy contenta. 1084 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Mi madre desprendía una orgía de colores. 1085 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Poema para mi amor. 1086 01:18:09,851 --> 01:18:12,521 Desde los nueve años hasta ahora, 1087 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 gracias a ti, 1088 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 siempre he vivido en primavera. 1089 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Jamás habría escrito este libro sin ti. 1090 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 Hasta que nos reencontremos… 1091 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 seguiré viviendo en la primavera. 1092 01:18:33,750 --> 01:18:34,751 Ven aquí. 1093 01:18:37,963 --> 01:18:40,132 Cuando sea poetisa, 1094 01:18:40,215 --> 01:18:42,300 llevaré trajes de dos piezas. 1095 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 Cuando sea rica, 1096 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 tendré una casa de dos pisos y un perro. 1097 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 Nuestros hijos tocarán el piano. 1098 01:18:50,892 --> 01:18:53,019 Comeré en restaurantes a menudo. 1099 01:18:54,187 --> 01:18:58,275 Yo conduciré un Jeep y llevaré unas Ray-Ban. 1100 01:18:58,358 --> 01:18:59,359 ¿Te gusta eso? 1101 01:19:00,277 --> 01:19:01,278 Sí. 1102 01:19:02,070 --> 01:19:03,447 ¡Algo que te interesa! 1103 01:19:03,530 --> 01:19:08,410 Te llevaré en coche a todas partes. Incluso a EE. UU. 1104 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Me encanta. 1105 01:19:12,456 --> 01:19:15,292 Juntos, de la mano, haremos lo que queramos. 1106 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Me encanta. Me gusta la idea. 1107 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Hagamos todo tipo de cosas en nuestra vida. 1108 01:19:22,632 --> 01:19:24,176 Hagamos lo que queramos. 1109 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 Para mis padres, 1110 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 eternamente jóvenes y bondadosos. 1111 01:19:44,696 --> 01:19:46,448 Con remordimiento, gratitud, 1112 01:19:47,824 --> 01:19:49,451 y el más profundo respeto. 1113 01:19:51,912 --> 01:19:53,705 Por todo lo que habéis pasado. 1114 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 "SI NO PUEDES HACERLO, DÉJALO. YO SIEMPRE ESTARÉ A TU LADO". 1115 01:22:58,848 --> 01:23:03,561 Subtítulos: M. Fuentes