1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 KAD TI ŽIVOT SERVIRA MANDARINE 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Može još juhe od lignji? 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 -Naravno. -Naravno. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,410 Čitamo li ovo ili ne? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 „Selo nad…” 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Dobro došli! 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,832 Dobro došli! 8 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 -Pričekajte malo. Pozvat ćemo vas. -Hvala. 9 00:01:31,174 --> 00:01:32,759 Pričekajte trenutak. 10 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Rekao sam vam da je red jako dugačak. 11 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 I napokon, zvona su počela plesati u srcu šume. 12 00:01:43,770 --> 00:01:45,313 Uz zvuk provlačenja kartica. 13 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Ne mogu u mirovinu zbog Ae-sun. 14 00:01:50,443 --> 00:01:53,780 Skandal s okruglicama utječe i na lokale koji ih ručno valjaju. 15 00:01:53,863 --> 00:01:57,742 Noćna mora ptičje gripe sad pogađa sve lokale. 16 00:01:58,243 --> 00:02:00,662 NAŠ SIN, SNAHA I UNUČAD JEDU OVDJE 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Krasno ću ti ovo zamotati. Evo. 18 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 Otvori. 19 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Prestani zuriti u goste koji traže još juhe. 20 00:02:07,961 --> 00:02:08,837 Pojedi ovo. 21 00:02:08,920 --> 00:02:10,171 Promijeni stav. 22 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 Tvoja je snaha bolja od moje. 23 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Ne želim. Ti je uzmi, djede. 24 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Kome ćeš je dati? 25 00:02:17,804 --> 00:02:20,557 Kojem ćeš je djedu dati? Kojem? 26 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Evo. Tako je. 27 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Ne možeš je pitati to otvorenih usta. 28 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 -Možemo li dobiti još juhe? -Naravno! 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 -Još juhe, molim. -I za nas. 30 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Da, jasno. 31 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Hej, zašto dodaješ toliko lignji? Zato i jedu toliko. 32 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Dodaj juhu od liganja na jelovnik ili ćeš izgubiti novac. 33 00:02:47,750 --> 00:02:50,628 Moramo zaposliti ljude. Ovo je previše posla za tebe. 34 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Tko to kaže? 35 00:02:54,757 --> 00:02:57,594 Taj prokleti novac natjerao je moju mamu na ples. 36 00:02:57,677 --> 00:03:00,555 Pjevam na kiši 37 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Pjevam… 38 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Zašto tako ideš niz stepenice? 39 00:03:04,893 --> 00:03:06,269 Prošla si menopauzu? 40 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 Ne znam. Čudno je. 41 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Oduševljena sam. Zar se ovako osjećaš kad imaš novca? 42 00:03:12,817 --> 00:03:15,195 Imamo posla od jutra do kasno u noć. 43 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 Ali nije teško jer se blagajna stalno puni. 44 00:03:22,285 --> 00:03:26,706 -Jesi li sretna? -Da, jako sam sretna. 45 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Možda su nebesa bila škrta kako bi nas sve odjednom blagoslovila. 46 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Dostave tijekom Svjetskog. Duty-free trgovine u Jejuu. 47 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 I snimali su All In u Jejuu. 48 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Joonggonara nam je pomogla uhvatiti Cheol-yonga. 49 00:03:42,388 --> 00:03:46,017 Glumica nam je snimila reklamu. Kako se sve ovo dogodilo? 50 00:03:47,018 --> 00:03:51,064 Kao da smo dobili ogroman bonus. 51 00:03:52,190 --> 00:03:54,776 Znaš što? Trebali bismo ići na putovanja. 52 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Idemo na Guam i u Kinu. 53 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 Ta prokleta Mi-suk ide posvuda, zašto ne bih i ja? 54 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Zašto uvijek kažeš „ta prokleta Mi-suk”? 55 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Da je svaki dan ovakav, željela bih živjeti tisućama godina. 56 00:04:16,214 --> 00:04:19,092 Pjevam na kiši 57 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Pjevam na kiši 58 00:04:23,763 --> 00:04:26,808 Moji marljivi roditelji, koji su nekoć orali stjenovita polja, 59 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 postali su ljudi koji grade znamenitosti. 60 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 ORIGINALNI RESTORAN S LIGNJAMA 61 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Ta prokleta Mi-suk. 62 00:04:49,330 --> 00:04:52,292 Kako se usuđuje nazvati svoje mjesto „originalnim”? 63 00:04:53,042 --> 00:04:55,169 Zar su sve lignje u Jejuu vaše? 64 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 Imate patent na njih? 65 00:04:57,255 --> 00:05:01,342 Imaš li ti patent da iskorištavaš tuđi uspjeh? 66 00:05:02,218 --> 00:05:05,638 Ne, čekaj. Možda patent na masažu stopala? 67 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Rekla sam vam 68 00:05:08,683 --> 00:05:11,102 da sam imala grčeve u prstima! 69 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Promijeni natpis. 70 00:05:12,603 --> 00:05:14,314 Promijeni jelovnik! 71 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Pusti je. 72 00:05:16,733 --> 00:05:21,237 Zapravo sam zahvalna. Bolje da se natječe s istom stvari. 73 00:05:25,908 --> 00:05:27,410 Da? Zašto? 74 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 Original se uvijek prodaje bolje kad je pokraj lažnjaka. 75 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Gospodine, može još juhe od lignji? 76 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Da, naravno. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Potpišite ovdje. 78 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 JUHA OD LIGANJA: 4000 VONA 79 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 Postojao je netko 80 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 od koga je čak i mama uvijek gubila. 81 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Hej, kćeri. 82 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Rekla sam da želim sama jesti! 83 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Sama. 84 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Sama! 85 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 Da, i ja sam imala nekog takvog. 86 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Mama! 87 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Ja sam to htjela napraviti! 88 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Čak i užasna 37-godišnjakinja trebala je majku. 89 00:06:13,122 --> 00:06:14,540 Dušo. Hajde. 90 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 Shvaćam da ima četiri godine, ali kako može raditi ovo? 91 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 A samo sam je hranila. 92 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 A htjela je sama jesti. 93 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Reci mami „pa-pa”. 94 00:06:29,138 --> 00:06:31,557 Pa-pa, brzo se vraćam! 95 00:06:31,641 --> 00:06:34,727 Gledala sam samo svoje dijete, a moja mama samo mene. 96 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 Smršavila je. 97 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Vratit ću se. 98 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Baš je lukava, pravi se sramežljiva. 99 00:06:41,901 --> 00:06:47,698 Znala sam tisuću izraza lica svoje kćeri, ali gotovo nijedan svoje mame. 100 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Tada nisam imala pojma 101 00:06:52,120 --> 00:06:54,789 da ću se jednog dana sjećati mame 102 00:06:55,289 --> 00:06:58,709 samo kroz njezine fotografije s čudnim izrazima lica. 103 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Ajme, baš si tvrdoglavo dijete. 104 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Zašto ne slušaš mamu? 105 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Iako si mi unuka, 106 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 malo me uzrujava kad previše mučiš moju kćer. 107 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 Osoba koju ti uzimaš zdravo za gotovo 108 00:07:26,779 --> 00:07:28,322 jest osoba 109 00:07:29,657 --> 00:07:32,452 koja je meni najdragocjenija. 110 00:07:38,583 --> 00:07:41,002 Budi blaga prema mojoj kćeri. 111 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Pazi na moju kćer jako dugo. 112 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 U redu? 113 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Spavaj, spavaj Uz ljuljanje zaspi 114 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Moje dijete dobro spava 115 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Iz nekog razloga… 116 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Ozbiljno? 117 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 …bilo mi je čudno reći „hvala”. 118 00:08:05,860 --> 00:08:07,820 Tko te tražio da počistiš? 119 00:08:07,904 --> 00:08:10,114 Zašto si čistila kupaonicu? 120 00:08:10,198 --> 00:08:15,328 -Vrati se u krevet. Imaš slobodan dan. -Mama, upravo zato te ne zovem u posjet. 121 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Hej, ti Užasna 37-godišnjakinjo, 122 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 samo mi reci „hvala”. 123 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Znam što osjećaš samo kad te gledam. 124 00:08:24,253 --> 00:08:29,091 Spusti je. Rekla si da ideš na cupping zbog bolova u leđima. 125 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Kunem se, 126 00:08:34,597 --> 00:08:36,599 Sae-bom je prva stvar u mom životu 127 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 zbog koje stvari ne idu po mome. 128 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Kako može biti tako tvrdoglava? 129 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Nikad ne kaže „da” isprve. 130 00:08:45,191 --> 00:08:48,945 Tako ti i treba. Imaš kćer koja je poput tebe. 131 00:08:51,781 --> 00:08:57,078 I vi ste bili iznervirani, zar ne? Kako ste odgojili troje djece? 132 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Uvijek uzmi batake i radi što god želiš u životu. 133 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Moraš živjeti svoj život da ne postaneš ogorčena. 134 00:09:05,169 --> 00:09:10,258 Budeš li se pitala isplati li se ovo i je li ovo ispravno, dijete će shvatiti. 135 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Znat će to samo gledajući tvoje lice. 136 00:09:13,719 --> 00:09:17,306 Ti si sad cijeli Sae-bomin svemir. 137 00:09:21,310 --> 00:09:22,395 Ali 138 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 to neće dugo trajati. 139 00:09:26,482 --> 00:09:28,651 Jednog dana 140 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 bit ćeš zadnji prioritet u životu svojeg djeteta. 141 00:09:35,032 --> 00:09:37,952 Zato sad radi što želiš. 142 00:09:41,038 --> 00:09:42,832 Mama, žališ li za čime? 143 00:09:44,041 --> 00:09:48,838 -Nisi mogla raditi sve što si htjela. -Ali sam radila jer sam htjela. 144 00:09:50,673 --> 00:09:56,721 Usamljeno siroče Ae-sun, sluškinja Ae-sun i Ae-sun koja je izbačena iz škole. 145 00:09:58,139 --> 00:10:03,561 Najdivnija titula koju sam ikad imala jest ona majke Geum-myeong i Eun-myeonga. 146 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 Živjela sam izvanredan život na svoj način. 147 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Ne sažalijevaj život koji si živjela. 148 00:10:12,820 --> 00:10:16,324 Znaš, možda nemam majčinske instinkte. 149 00:10:17,033 --> 00:10:18,951 Katkad se toliko naljutim 150 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 da na kraju vičem na nju. 151 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Mislim da ludim. 152 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Tko postaje majka preko noći? 153 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Dijete će rasti, a i ti ćeš. 154 00:10:33,049 --> 00:10:37,011 Sae-bom, hoćeš li sutra ujutro opet prožvakati hranu 100 puta? 155 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Hoćeš li se presvući deset puta? 156 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Zašto me toliko mučiš svako jutro? 157 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 Zašto? 158 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Ako brzo pojedem, ti onda prije odeš. 159 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Kad pojedem i odjenem se, 160 00:10:54,654 --> 00:10:55,863 ti odeš na posao. 161 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 Zato to radiš? Ne želiš da odem? 162 00:11:05,081 --> 00:11:10,795 Oprosti što sam vikala na tebe neki dan, u redu? Tako mi je žao. 163 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Dođi. 164 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Ajme. 165 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Mamica te voli, Sae-bom. 166 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Jako te volim, znaš to? 167 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Pusice. 168 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 Majčina kći i sama je odrastala u majku. 169 00:11:28,145 --> 00:11:32,233 Mama se nadala da njezinoj kćeri neće biti teško s vlastitim djetetom. 170 00:11:33,025 --> 00:11:35,528 GEUM-MYEONG: ČAJ OD ĐUMBIRA SAE-BOM: SJECKANO POVRĆE 171 00:11:35,611 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: CRNI ČEŠNJAK 172 00:11:36,821 --> 00:11:41,784 Mama je uvijek uzimala svoje vrijeme da bi ga dala meni. 173 00:11:47,998 --> 00:11:49,625 -Dušo. -Što je? 174 00:11:50,126 --> 00:11:53,045 Onaj novac koji smo uštedjeli za Sae-bomin klavir? 175 00:11:53,754 --> 00:11:56,382 Možemo li ga iskoristiti za moje roditelje? 176 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Imam osjećaj 177 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 da ću požaliti ako to ne učinim sada. 178 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Dušo. 179 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Da? 180 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Zašto pitaš mene? 181 00:12:09,061 --> 00:12:12,690 Sve što moraš jest donijeti odluku. 182 00:12:17,611 --> 00:12:19,780 Što sad? Da opet skinem čarape? 183 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Pacijent 109, idite do prozora dva. 184 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Koliko stoji? 185 00:12:33,252 --> 00:12:39,049 -Pregledi su skuplji u Seulu, zar ne? -Moram platiti da vi prestanete odgađati. 186 00:12:40,009 --> 00:12:44,680 I roditelji trebaju poštovati svoju djecu. A to možete čuvanjem svojeg zdravlja. 187 00:12:44,764 --> 00:12:49,560 -Ja ću samo izvaditi krv. -Tata, koljena su ti kronična. 188 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 I mama, cupping ne liječi sve. 189 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 -Koliko je za oboje? -Ja samo vadim krv. 190 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Hej, Yong-geone! 191 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 U Seulu sam. 192 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Ne, ne mogu ići. 193 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Sad kad nam ide bolje… 194 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 Da, tako je. 195 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 …uči svirati akustičnu gitaru. 196 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Tata? Gitaru? 197 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Da. Samo ti daj bez mene. 198 00:13:23,511 --> 00:13:27,890 Dok su drugi svirali gitaru u mladosti, tvoj tata nije ni pokušao. 199 00:13:28,516 --> 00:13:30,518 Kim Kwang-seok njegov je idol. 200 00:13:30,601 --> 00:13:31,477 Hajde. 201 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Ima hobi po prvi put u životu. 202 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 UPUTE ZA ENDOSKOPIJU 203 00:13:45,533 --> 00:13:48,661 Rekla sam ti da smo ti trebali ukloniti te staračke pjege. 204 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Kad si toliko ostario? 205 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Ne, želim reći… 206 00:13:58,045 --> 00:13:59,672 Ne želim ići. 207 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 Što je? 208 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Netko te stalno zove da dođeš? 209 00:14:08,138 --> 00:14:09,265 Stvar je da… 210 00:14:12,935 --> 00:14:15,271 Ne mogu ići graditi barijere. 211 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Ne bih trebao ići graditi barijere. 212 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 213 00:14:32,830 --> 00:14:34,206 Ne bih trebao… 214 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 215 00:14:40,713 --> 00:14:41,839 Dong-myeong. 216 00:14:44,258 --> 00:14:45,342 Dong-myeong. 217 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Tatino… 218 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Dong-myeong. 219 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Dong-myeong. 220 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Tata je dugo dozivao… 221 00:14:57,104 --> 00:14:58,480 Dong-myeong! 222 00:15:00,274 --> 00:15:04,236 …ime koje se prije nije mogao natjerati da kaže. 223 00:15:05,237 --> 00:15:08,324 Dong-myeong. 224 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 225 00:15:15,789 --> 00:15:17,499 Tad je mama prvi put vidjela… 226 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong. 227 00:15:18,500 --> 00:15:21,337 …trenutak kad je tata zarobljen. 228 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Barijera? 229 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 ENDOSKOPIJA 230 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 „Nisam trebao ići graditi barijeru. 231 00:15:33,349 --> 00:15:35,309 Nisam trebao ići.” 232 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 To je rekao. 233 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 I ponavljao je Dong-myeongovo ime. 234 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Tad sam napokon shvatila 235 00:15:47,154 --> 00:15:51,784 zašto nikad nismo mogli razgovarati o Dong-myeongu. 236 00:15:55,371 --> 00:15:58,958 Taman sam bio pitao kad će me uspavati, 237 00:15:59,041 --> 00:16:01,377 no već sam se probudio i mogao sam ići. 238 00:16:02,670 --> 00:16:05,923 Tata, zar nisi gladan? Donijet ću ti što god želiš. 239 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 -Carsko meso? -Carsko? 240 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Da. 241 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 U njihovim srcima… 242 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 postojao je grob, 243 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 sićušan, ali opet ogroman. 244 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Nevjerojatan si. 245 00:16:48,924 --> 00:16:50,968 Sve ovo vrijeme dolaziš radi toga? 246 00:16:55,889 --> 00:16:58,934 Mislio si da ću ja doći sutra pa si ti došao danas? 247 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 Sutra je taj dan. 248 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 I mislila sam da ćeš danas doći pa sam te slijedila. 249 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Dong-myeong sigurno želi vidjeti oba roditelja na svoj rođendan. 250 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 Drukčije je. 251 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 Obitelji se okupljaju i posjećuju grobove roditelja, 252 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 ali ondje gdje dijete počiva… 253 00:17:26,795 --> 00:17:28,213 Nisam te mogao pogledati 254 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 u oči. 255 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Kako naše dijete može ostati samo? 256 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 O, ne. 257 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Naša se beba sigurno opet boji. 258 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Naša se beba sigurno boji. 259 00:18:08,754 --> 00:18:13,550 Njihovi su koraci stvorili lijepi puteljak i kroz sva četiri godišnja doba 260 00:18:14,593 --> 00:18:17,971 grob u kojem je ležalo njihovo dijete bio je najuredniji. 261 00:18:44,832 --> 00:18:46,416 Ondje gdje je Dong-myeong ležao 262 00:18:46,917 --> 00:18:50,838 nalazile su se slatke stvari koje paraju srce. 263 00:18:50,921 --> 00:18:52,548 PRVI RAZRED YANG DONG-MYEONG 264 00:19:09,857 --> 00:19:11,150 Idemo. 265 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Idemo doma. 266 00:19:19,032 --> 00:19:20,242 Natrag doma. 267 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Sad napokon razumijem zašto nikad nismo mogli spomenuti 268 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 Dong-myeonga. 269 00:19:41,263 --> 00:19:46,310 Kad krivnja nadvlada čežnju, nikad ne može postati draga uspomena. 270 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Bio je najmlađi i apsolutno smo ga obožavali. 271 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Jednostavno je bio anđeo. 272 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 Ali barem smo grlili anđela četiri godine. 273 00:20:05,454 --> 00:20:09,124 Da moram sve ponoviti, ponovila bih. 274 00:20:10,167 --> 00:20:12,711 Srest ćemo ga opet u zagrobnom životu. 275 00:20:13,378 --> 00:20:17,341 Sve smo bliže tom danu. 276 00:20:23,055 --> 00:20:27,476 Ne želim. Radije bih da me Dong-myeong ne dođe vidjeti kad umrem. 277 00:20:28,060 --> 00:20:33,774 Molio sam se svaki dan da nas Dong-myeong potpuno zaboravi. 278 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Nedostaje mi. 279 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 Ako je sam 280 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 i mi mu nedostajemo… 281 00:20:43,408 --> 00:20:47,329 Pitao sam se može li on to podnijeti. 282 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Kad ću je moći vidjeti? 283 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Kako se zove današnja pjesma? 284 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 „Najslađi ujak.” 285 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Ujak Dong-myeong. 286 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Kad sam rekla djeci: „Ovo je ujak Dong-myeong”, 287 00:21:25,993 --> 00:21:27,160 bilo je jako čudno. 288 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 Bilo je čudno. 289 00:21:31,498 --> 00:21:32,416 Ali sretna sam. 290 00:21:33,375 --> 00:21:36,586 Možda bi se tako Dong-myeong osjećao manje usamljeno. 291 00:21:36,670 --> 00:21:38,005 Znaš, čudno je, 292 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 ali osjećam se kao da sam postala manje loša mama. 293 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 Slušaj. Kako ti možeš biti loša osoba? 294 00:21:49,891 --> 00:21:52,394 Pas rodi psa, krava rodi kravu, zar ne? 295 00:21:52,477 --> 00:21:54,313 -Halo? -A anđela? 296 00:21:54,396 --> 00:21:56,523 -Što? -Rekla si da je Dong-myeong anđeo. 297 00:21:56,606 --> 00:21:57,441 Čekaj. 298 00:21:57,524 --> 00:22:01,778 Svake noći kad spavaš, trudim se popraviti ti leđa. 299 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 Bio sam zauzet guranjem tih krila natrag u tvoja leđa 300 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 da nisam mogao spavati. 301 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Oče, Zvijezda želi razgovarati s tobom. 302 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Ne s mamom? Želi razgovarati sa mnom? 303 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 Probudi djecu. Idemo kući. 304 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Hej, Zvijezdo. 305 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Hoće li opet biti u novinama? 306 00:22:26,803 --> 00:22:30,724 Mama? Ovdje je. Mislio sam da želiš razgovarati sa mnom. 307 00:22:31,933 --> 00:22:34,561 -Da. -Želi razgovarati sa mnom, zar ne? 308 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Da. 309 00:22:42,736 --> 00:22:45,030 -Što je? -Da. 310 00:22:45,113 --> 00:22:46,490 ZAHVALNICA YANG GWAN-SIK 311 00:22:46,573 --> 00:22:48,950 Baš kad su se stvari popravljale, 312 00:22:49,034 --> 00:22:51,036 baš kad su sve muke nestale… 313 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Stvarno? 314 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 Što? Što je? 315 00:22:55,499 --> 00:22:58,585 …i baš kad su nam nebesa vraćala sve s kamatama, 316 00:22:58,668 --> 00:23:00,921 ispustila su zvuk. 317 00:23:02,214 --> 00:23:04,716 „Žao mi je. Jako žao.” 318 00:23:05,342 --> 00:23:09,388 Samo žele napraviti još jedan pregled. Vjerojatno nije ništa. 319 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Čak i ako jest nešto, danas se sve može liječiti. 320 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 -G. Yang Gwan-sik. -Da. 321 00:23:14,851 --> 00:23:16,853 Pričekajte pokraj laboratorija. 322 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Kakvo je ovo iznenađenje? Kako mi Čelično Srce može učiniti ovo? 323 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Tata. 324 00:23:27,614 --> 00:23:28,698 Ne brini se. 325 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Ne boj se. 326 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Ovdje sam. Bit ću ovdje, u redu? 327 00:23:34,371 --> 00:23:36,998 Uopće se ne brinem. 328 00:23:37,499 --> 00:23:38,959 Poznajem svoje tijelo. 329 00:23:41,795 --> 00:23:42,921 Nismo znali 330 00:23:43,422 --> 00:23:49,094 koliko je Čelično Srce bio krhak. 331 00:23:56,518 --> 00:23:58,019 -Mama. -Da. 332 00:23:59,229 --> 00:24:01,398 Što god doktor rekao, nemoj plakati. 333 00:24:02,649 --> 00:24:05,694 Neće ništa loše reći. Neće. 334 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 Nitko na svijetu nije drag kao tvoj tata. 335 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Mama? 336 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 -Da? -Ne vjeruješ mi? 337 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Čak i ako je bolestan, pobrinut ću se da bude dobro. 338 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 Da, vjerujem ti. 339 00:24:19,875 --> 00:24:22,919 -Vjerujem. -Nemoj plakati pred tatom. 340 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 I tata je pomalo šokiran. 341 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Dugo vremena imate reumatoidni artritis. 342 00:24:33,889 --> 00:24:35,557 Predugo ste trpjeli bol. 343 00:24:37,058 --> 00:24:39,019 Simptomi multiplog mijeloma 344 00:24:39,102 --> 00:24:41,646 ponekad se zamijene za reumatoidni artritis, 345 00:24:42,147 --> 00:24:44,232 što dovodi do kasnije dijagnoze. 346 00:24:44,733 --> 00:24:48,320 Multipli mijelom je vrsta raka krvi. 347 00:24:48,403 --> 00:24:51,448 To je daleki rođak leukemije. 348 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Jedva da je znao jednu popularnu pjesmu. 349 00:24:54,826 --> 00:24:58,788 Uvijek kad je vidio žensku grupu, pitao me: „Je li to Sung Yu-ri?” 350 00:24:58,872 --> 00:25:00,081 To me frustriralo. 351 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 No tata je samo htio razgovarati s kćeri. 352 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 I on je bio osoba koja je htjela svirati gitaru. 353 00:25:08,131 --> 00:25:10,926 No ja nisam znala ili sam se pravila da ne znam. 354 00:25:11,009 --> 00:25:14,638 Ljudi koji dobro trpe bol dođu tek kad se bolest jako pogorša. 355 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Već je došlo do zatajenja bubrega. Niste znali? 356 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 Sigurno ste bili jako umorni. 357 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Dakle… 358 00:25:25,857 --> 00:25:27,442 Što će sad dogoditi? 359 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 U ovom stanju, 360 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 bez trenutačnog liječenja, moglo bi biti opasno. 361 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Takva je situacija. 362 00:25:41,623 --> 00:25:44,793 Nebesa su bila jako stroga prema mom tati 363 00:25:45,585 --> 00:25:48,630 koji je tek počeo voljeti Kim Kwang-seoka. 364 00:25:51,424 --> 00:25:52,759 Da. 365 00:25:53,969 --> 00:25:55,720 Ne moraš doći po nas. 366 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Nećemo dolaziti samo na dan ili dva, Geum-myeong. 367 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Nemoj to raditi. Samo ćeš se iscrpiti. 368 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Evo. 369 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 Ne brini se. 370 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Pobrinut ću se da se oporaviš. 371 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Onda će sve biti u redu. 372 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Idemo. 373 00:26:54,321 --> 00:26:58,533 Te 24 kemoterapije rastopile su čak i Čelično Srce. 374 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Mama je zaboravila koje je godišnje doba. 375 00:27:02,662 --> 00:27:05,832 Hej, Cvijeće-sun. Pogledaj ovo cvijeće. 376 00:27:08,793 --> 00:27:10,920 Ovakve stvari inspiriraju pjesme. 377 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Pišeš li pjesme? Kad ću ih moći vidjeti? 378 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Toliko voliš cvijeće, a gledaš samo moja stopala. 379 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Bit ćeš u nevolji ako te pustim da padneš. 380 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Pogledaj. Pogledajmo ih zajedno. 381 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Iduće godine idemo u Zhangjiajie vidjeti kako lišće pada. 382 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Prokleta Mi-suk je bila. Ne prestaje se hvaliti. 383 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Zašto me tako čvrsto držiš za ruku? Bojiš se da će me netko oteti? 384 00:27:59,344 --> 00:28:02,722 Ako ti nisi uz mene, nemam nikoga. 385 00:28:03,264 --> 00:28:05,934 -Znaš to? -Naravno da imaš. Imaš našu djecu. 386 00:28:06,017 --> 00:28:06,976 Nemam. 387 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Oni sad imaju svoje obitelji. 388 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Teret. 389 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Ae-sun, teret. 390 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Kad smo bili djeca, kad si živjela kod strica i nisi dobila svojeg grba, 391 00:28:22,450 --> 00:28:25,120 to me toliko naljutilo da nisam mogao spavati. 392 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 I otad 393 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 taj je teret u mome srcu. 394 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Pobrini se da ovo prevladaš. 395 00:28:38,258 --> 00:28:41,386 I usamljena majka je teret svojoj djeci. 396 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Ne daj da ostarim sama. 397 00:28:45,598 --> 00:28:48,393 Naravno. Ne mogu te ostaviti. 398 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Ne bih se usudio ostaviti svoju dragu Ae-sun samu. 399 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 Tati je vrijeme prolazilo poput cvjetanja trešanja. 400 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 Bilo je teško? Je li ti bilo mučno? 401 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Ne baš. Nije boljelo. 402 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Naravno da je boljelo. 403 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Kako ne bi? 404 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 G. Yang Gwan-sik. 405 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Da. 406 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Popij ovo, u redu? 407 00:29:22,552 --> 00:29:24,387 -G. Seo Ji-won. -Da. 408 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Imate nalaze krvi? 409 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Ne, dolje su mi rekli da prvo dođem ovamo pa… 410 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 Sve su procedure ovdje napisane. 411 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Ajme. 412 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 -Idite, molim vas. -Molim? 413 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 -Izađite. -Ovo… 414 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Ne možete samo ući. Morate ih staviti ovdje. 415 00:29:43,740 --> 00:29:45,325 Da, nisam vidjela. 416 00:29:45,408 --> 00:29:47,243 Piše ovdje. 417 00:29:47,327 --> 00:29:49,329 OVDJE OSTAVITE PAPIRE 418 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Gđo Park Gyeong-ja, uđite. 419 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Dakle, u redu je da jede meso? 420 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Netko je rekao da meso nije dobro za njega. 421 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Treba dobro jesti. 422 00:30:08,306 --> 00:30:13,061 -Vidimo se sljedeći mjesec. -Gospodine, smije li na moksibustiju? 423 00:30:13,561 --> 00:30:16,272 Čujem da bi mu moksibustija pomogla. 424 00:30:16,773 --> 00:30:19,692 Pitat ćete me sve što ste našli na internetu? 425 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 -Pacijent 832. -Sljedeći, molim. 426 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Nije li to to? Pa imam broj 832. 427 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 Ne možete na blagajnu donijeti broj za prijem. 428 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Razumijem. Ovaj broj je… 429 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Piše ondje. 430 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Pa, ovo je… 431 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Idite do prozora sedam. 432 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 Zar 835 nije ovdje? 433 00:30:51,933 --> 00:30:52,934 Pomozite nam. 434 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 Učinite to. 435 00:30:55,019 --> 00:30:56,729 Gledajte koliko vas radi ovdje. 436 00:30:57,230 --> 00:31:00,024 Zašto ne pomognete onima koji ne znaju? 437 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 Što nije u redu? 438 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 I zašto uzdišete? Zašto uzdišete ljudima u lice? 439 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 -Dušo. -Nitko ne zna isprve. 440 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Zašto je kudite i gledate svisoka? 441 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Mislite da ste važni? 442 00:31:12,495 --> 00:31:13,997 Smišljate svoje stvari 443 00:31:14,080 --> 00:31:16,708 i tretirate druge kao budale ako ne razumiju. 444 00:31:17,208 --> 00:31:19,544 I ona je pametna. Pametnija je od vas! 445 00:31:19,627 --> 00:31:21,588 -Mama, što je bilo? -Geum-myeong. 446 00:31:21,671 --> 00:31:24,299 Zašto si ti toliko zauzeta? 447 00:31:24,382 --> 00:31:26,301 Uvijek pođi s nama u bolnicu. 448 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 To je odsad pravilo. Je li jasno? 449 00:31:32,015 --> 00:31:33,933 To je zato što je tata bolestan. 450 00:31:34,434 --> 00:31:36,102 Bol te još više naživcira. 451 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 I samo migrena je dovoljna da netko plane pa… 452 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Nije ljut na tebe. Znaš to, zar ne? 453 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Misliš da je tata uvijek na mojoj strani? 454 00:31:50,742 --> 00:31:55,788 Nije. Ako se ti i ja posvađamo, tata će sigurno stati na tvoju stranu. 455 00:31:57,707 --> 00:32:00,376 Ako sam ja njegov broj jedan, ti si onda nula. 456 00:32:00,877 --> 00:32:04,672 Ti si za tatu onaj jedan prsten iz Gospodara prstenova. 457 00:32:04,756 --> 00:32:06,799 Ako se petljaju s tobom, mrtvi su. 458 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Pacijent 848, idite do prozora četiri. 459 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Tata je u njoj vidio mamu. 460 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Vidio ju je kako sjedi sama 461 00:32:27,654 --> 00:32:29,280 u dalekoj budućnosti. 462 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Otkaži ovo. 463 00:32:40,208 --> 00:32:42,293 Sutra idem u četverokrevetnu sobu. 464 00:32:42,961 --> 00:32:46,130 Nisam za tebe uzela ovu sobu, već da se mama osjeća ugodnije. 465 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 U redu? 466 00:32:49,759 --> 00:32:52,637 Ja tebi nikad ne bih mogao platiti privatnu sobu. 467 00:32:53,471 --> 00:32:55,640 Baš imam sreće što imam takvu kćer. 468 00:32:55,723 --> 00:32:58,059 Onda brzo ozdravi i vrati mi dug. 469 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Pazi mi na Sae-bom i discipliniraj svog zeta. 470 00:33:05,817 --> 00:33:10,321 -I dalje je dobar prema tebi, zar ne? -Zaljubljen je preko ušiju. 471 00:33:18,204 --> 00:33:20,999 Doći ću sutra s Chung-seopom da ti operemo kosu… 472 00:33:21,082 --> 00:33:22,333 Odlaziš? 473 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 Ne želiš da odem? Uvijek me požuruješ da odem. Što sad? 474 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Prespavaj tu. To je privatna soba. 475 00:33:37,390 --> 00:33:41,310 S privatnim sobama dobiješ i jastuk za obitelj. Sjajno. 476 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Koliko stoji ova soba? 477 00:33:44,439 --> 00:33:46,733 Dušo, idi do Geum-myeong i operi se. 478 00:33:47,233 --> 00:33:48,651 Noćas će ona ostati tu. 479 00:33:53,948 --> 00:33:57,160 Ludo. Nedostatak psihičkih i financijskih kompetencija? 480 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Oduzeli su mami predsjedništvo? 481 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 -Razrednik je bio lud. -Kurvin sin. 482 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Kurvin sin. 483 00:34:03,708 --> 00:34:04,792 Nevjerojatno. 484 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Mama je glavom udarila tu ženu? 485 00:34:13,760 --> 00:34:17,430 Slomila joj je nos glavom. 486 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Vidio si mamu ondje? 487 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Vidio si je pokraj Dong-myeongova groba? 488 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Jesam. 489 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Potajno sam je pratio jer sam se bojao da bi mogla skočiti u more. 490 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Kako je uspjela nastaviti? 491 00:34:36,949 --> 00:34:40,703 Tada je tvoja mama imala samo 28 godina. 492 00:34:42,705 --> 00:34:43,873 Dvadeset osam. 493 00:34:46,709 --> 00:34:48,544 Kad sam je zaprosio, 494 00:34:49,253 --> 00:34:51,714 obećao sam da ću je učiniti pjesnikinjom, 495 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 poslati je na faks ili na kopno. 496 00:34:56,803 --> 00:34:59,305 Mislio sam da neću ispuniti ništa od toga. 497 00:35:00,515 --> 00:35:05,728 Ali tvoja mama piše u zadnje vrijeme. Sretan sam kad je vidim da piše. 498 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Tvoja je mama jednom pobijedila na natjecanju. 499 00:35:12,026 --> 00:35:14,112 Bila je najbolja u srednjoj školi. 500 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Toliko je tvoja mama čudesna. 501 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 To se riječima ne može opisati. 502 00:35:26,541 --> 00:35:29,669 Budi dobra prema njoj. Pazi na nju, u redu? 503 00:35:32,547 --> 00:35:34,048 Tata, baš si naporan. 504 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 Htio si da ostanem da mi možeš reći ovo. 505 00:35:39,303 --> 00:35:44,392 Žao mi je vlastite kćeri do samog kraja. Ostavljam ti čak i svoju ženu na brigu. 506 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 A kamo si ti krenuo? 507 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Ne želim to. 508 00:35:50,565 --> 00:35:54,777 Još nisam odrasla. Moraš me još odgojiti prije odlaska. 509 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Zašto ti se žuri ostaviti nas? 510 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Geum-myeong, 511 00:36:02,076 --> 00:36:07,039 zbog tebe sam se osjećao kao da sam ulovio kita u malom čamcu. 512 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 Prva si naučila tablicu množenja 513 00:36:10,751 --> 00:36:13,087 i otišla si na Nacionalno sveučilište u Seoulu. 514 00:36:14,172 --> 00:36:17,842 Zaboga. Bio sam preplavljen, ali bilo mi je i žao. 515 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Bilo mi je žao svaki dan. 516 00:36:22,096 --> 00:36:24,599 Žao mi je kćeri, 517 00:36:24,682 --> 00:36:29,645 ali kad pomislim na tvoju mamu, toliko mi je žao da bih mogao umrijeti. 518 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Ne mogu spavati. 519 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Ne mogu spavati. 520 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Onda ostani duže uz mamu. 521 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Ostani još malo. 522 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Geum-myeong. 523 00:36:45,620 --> 00:36:47,622 Naravno da to želim. 524 00:36:49,749 --> 00:36:51,542 Zaista to želim. 525 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Meni je… 526 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 tvoja mama sve na svijetu. 527 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Ne tretiraj je kao teret. Nemoj se frustrirati. 528 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 Nemoj se ljutiti na nju. 529 00:37:09,685 --> 00:37:11,354 Budi draga prema njoj. 530 00:37:15,483 --> 00:37:17,026 Budi draga prema njoj. 531 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Kako da… 532 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Kako da se oprostim od tebe? 533 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Tata. 534 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Tata, žao mi je. 535 00:37:42,885 --> 00:37:44,345 Jako mi je žao. 536 00:37:45,805 --> 00:37:47,890 Oprosti što sam se ljutila na tebe. 537 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Oprosti što se uvijek žurim završiti pozive. 538 00:37:54,272 --> 00:37:59,986 Ali ne činim to jer sam iznervirana. 539 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Nikad to nije bio razlog, tata. 540 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Znam. 541 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Naravno da znam. 542 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 Moja kći je najbolja. 543 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 Imala sam tatu punog ljubavi. 544 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 Dolazi li tata ili ne? 545 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Ali moj tata nije imao kćer punu ljubavi. 546 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 „Zmaj iz potoka.” 547 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Zašto toliko mrzim to čuti? 548 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 Tko ima koristi ako se zmaj pojavi iz potoka? 549 00:38:40,776 --> 00:38:43,946 Stup, starija sestra, najstarije dijete. Dosta mi je svega! 550 00:38:44,030 --> 00:38:45,364 Yang Geum-myeong! 551 00:38:45,865 --> 00:38:48,909 Njegova molba puna ljubavi da budem draga prema mami 552 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 i dalje me bode u srcu. 553 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Želiš da živim kao ti? To želiš? 554 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Ne želim živjeti poput tebe. 555 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Zazirem od toga da živim u skladu sa svojim mogućnostima. 556 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Uvijek si zaudarao na hladne obloge, ali što si učinio za mene? 557 00:39:05,009 --> 00:39:10,014 Tatu smo uzimali zdravo za gotovo kao da će zauvijek biti tu. 558 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Može li biti doma? 559 00:39:14,352 --> 00:39:16,103 To zaista želi. 560 00:39:16,187 --> 00:39:18,773 Kaže da želi ostati doma, makar i nakratko. 561 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Želi vidjeti more. 562 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 Ako ostane doma, 563 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 oporavit će se. 564 00:39:39,585 --> 00:39:43,506 Oče, pedaliraj sjedećki i leđa će ti biti dobro. 565 00:39:44,215 --> 00:39:47,301 Možeš sjesti ovdje i slušati Kim Kwang-seoka. 566 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Pretražio sam cijeli internet da ti nađem ovu ploču i… 567 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Tvoja gitara… 568 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Tata, zašto… 569 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Zašto… 570 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Zašto si toliko smršavio? 571 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Tata. 572 00:40:07,780 --> 00:40:09,824 Tata, zašto? 573 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Hajde. 574 00:40:12,118 --> 00:40:14,412 I ti si tata. Nemoj se sramotiti. 575 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Tata, što nije u redu? 576 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Tražio sam da me gledaš. 577 00:40:22,461 --> 00:40:26,340 Rekao sam ti da ću ti kupiti Mercedes, da ću ti kupiti brod! 578 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 Gledao sam te. Tata te cijelo vrijeme gledao. 579 00:40:33,681 --> 00:40:35,266 Bio si dobar sin. 580 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Već znam. 581 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Uvijek sam znao, ali… 582 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Ja… 583 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Brat ti je preminuo tri dana nakon tvojeg rođendana. 584 00:40:49,655 --> 00:40:54,034 -Pomiri se da nećeš slaviti rođendan. -Ali to nije pošteno! 585 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Ne želim! 586 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Ne želim! 587 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeonge, dođi. 588 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Eun-myeonge, izaberi jedno. 589 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 Možemo doma raditi kolačiće od riže ili jesti tangsuyuk vani. 590 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Ne možeš oboje. Samo jedno. 591 00:41:20,811 --> 00:41:22,771 Robot igračka i tangsuyuk. 592 00:41:25,357 --> 00:41:28,986 -Da nastavim kupovati u tajnosti? -Trebao bi. 593 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 Samo pazi da to ostane tajna. 594 00:41:33,908 --> 00:41:35,868 Reći ćeš sestri, zar ne? 595 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Brbljavče. 596 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Mislim da sam ti ja draži od Geum-myeong. 597 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Uzmi i ovo. 598 00:41:48,088 --> 00:41:51,592 Kupovao si ih samo za mene. 599 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Znao sam cijelo vrijeme. 600 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Odlučio sam pamtiti samo ono što sam htio. 601 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Brbljavče. 602 00:42:01,727 --> 00:42:03,020 Sad me cinkaš? 603 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Ja sam kurvin sin. 604 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Sad me tako vrijeđaš? 605 00:42:16,909 --> 00:42:18,786 Tete su ih izronile. 606 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 To prokleto more. 607 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Sigurno je uzrujano što ti nije dobro pa je dalo još više. 608 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 More beskrajno daje, čak i ako uzimamo cijeli život. 609 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Mama, tvoj sin je ovdje. 610 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Brzo se operi. 611 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Operi se i jedi. 612 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Za nas, tata je bio more. 613 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Svi smo se oslanjali na njega da preživimo. 614 00:42:55,364 --> 00:42:56,532 Ova sićušna osoba 615 00:42:56,615 --> 00:43:02,079 kupila mi je kolu od trešnje i tražila da potpišem ugovor s njom. 616 00:43:02,580 --> 00:43:05,249 Rekla je da će me pretvoriti u slavnog predavača. 617 00:43:05,833 --> 00:43:08,043 Iskreno, to mi je bilo smiješno, 618 00:43:08,127 --> 00:43:13,007 ali nakon što sam vidio ime tvrtke, odlučio sam joj dati priliku. 619 00:43:14,091 --> 00:43:19,597 Sljedeća govornica netko je tko mijenja svijet. 620 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Tu je Yang Geum-myeong, direktorica GOD Učenja. 621 00:43:25,394 --> 00:43:29,231 DANAŠNJA ISTAKNUTA PREDAVAČICA YANG GEUM-MYEONG, DIREKTORICA 622 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Gle, to je Geum-myeong. 623 00:43:32,484 --> 00:43:34,194 Morali smo vratiti dug. 624 00:43:34,778 --> 00:43:37,865 Obasjali smo njegov put do zvijezda. 625 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Zdravo, ja sam Yang Geum-myeong. 626 00:43:41,702 --> 00:43:43,329 Kad sam studirala u Japanu, 627 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 ovime sam snimala predavanja i onda ih preslušavala. 628 00:43:48,417 --> 00:43:52,588 Nisam znala jezik pa sam se samo na ovo mogla osloniti. 629 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Pomislila sam: „Zar ne bi bilo sjajno da nosim profesora u ruci?” 630 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 Jednog sam se dana vratila u svoj rodni grad i pogledala policu. 631 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 I samo tako nešto mi je sinulo. 632 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Bila je to mamina 633 00:44:12,316 --> 00:44:14,818 vrlo stara radna bilježnica za prijem na fakultet. 634 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Govori li o meni? 635 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Moja je majka zaista bila nevjerojatna osoba. 636 00:44:22,660 --> 00:44:27,039 Bila je pametna, marljiva i zaista je htjela 637 00:44:27,623 --> 00:44:29,500 nastaviti s obrazovanjem. 638 00:44:30,084 --> 00:44:34,088 Da je moja mama tada imala predavanja u svojoj ruci, 639 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 učila bi do mile volje. 640 00:44:37,091 --> 00:44:38,676 Vinula bi se jako visoko. 641 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Čak i bez života u Daechi-dongu ili skupih instrukcija, 642 00:44:43,430 --> 00:44:47,518 knjiški moljac na otoku trebao bi moći učiti ako želi. 643 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Vjerujem da svi, 644 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 tko god, kad god i gdje god, 645 00:44:53,857 --> 00:44:58,112 trebaju imati priliku učiti ako to doista žele. 646 00:44:58,821 --> 00:45:00,322 I tako je 647 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 GOD Učenje 648 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 nastalo iz sna moje majke. 649 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Ne mogu vjerovati. 650 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 Što radi? 651 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Baš je prava prodavačica. 652 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 Tad je broj korisnika brzog interneta premašio deset milijuna, 653 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 a pojavili su se i razni plejeri. 654 00:45:30,436 --> 00:45:32,813 Videopozivi su spojili obitelji razdvojene ratom. 655 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Znala sam da će doći doba online predavanja. 656 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Nastavila sam neumornom marljivošću koju sam naslijedila od oca. 657 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 I mene je spomenula. 658 00:45:44,616 --> 00:45:48,871 Neke smo stvari morali pokazati tati pod svaku cijenu. 659 00:45:49,455 --> 00:45:52,040 U čast povijesti i otpornosti Jejuovih morskih žena 660 00:45:52,124 --> 00:45:54,752 danas je službeno otvoren Muzej morskih žena. 661 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Otvaranje muzeja posvećenog otpornosti i povijesti morskih žena 662 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 omogućit će nam da svijetu pokažemo morske žene. 663 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Na popisu smo svjetske baštine, 664 00:46:09,057 --> 00:46:13,061 i želimo pokazati da smo žive, da je i naša kultura živa i da smo mi… 665 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 Žive! 666 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Da, žive smo. 667 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Mi smo žive! 668 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 S otpornim pionirskim duhom Jejuovih morskih žena… 669 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Ozbiljno misliš da ćeš ovako biti dobar sin? 670 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 Uzeo si mi novac iz novčanika da kupiš rajf A-reum? 671 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 Zove se Jeong A-ram, a ne A-reum. 672 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Dušo, ti su mu napravila pramenove? 673 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 -Otvori. -Pogledaj ga. 674 00:46:41,256 --> 00:46:45,302 Imaš tu frizuru zbog A-reum? Znam ja sve. 675 00:46:45,385 --> 00:46:47,846 Tvoj tata sve zna. On je pravi stručnjak. 676 00:46:49,139 --> 00:46:54,019 Zašto mi se čini da mi se otac smije? Uvijek se smiješ kad se prepirem s malim. 677 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Mijenjamo uloge, zar ne? 678 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Žanješ što si posijao. Tako ti i treba. 679 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Što? 680 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Dušo. 681 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 Što? 682 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 Što je sad? 683 00:47:16,667 --> 00:47:18,126 Ne mogu vjerovati. 684 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 Što je s ovom obitelji? Nikad nemam mira. 685 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Što je sad? 686 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Održao si obećanje. 687 00:47:26,885 --> 00:47:30,138 Ispunio si jedno od tri obećanja. 688 00:47:42,776 --> 00:47:44,111 KVARTOVSKI PJESNICI 689 00:47:44,194 --> 00:47:48,240 „Za srce koje me ostavlja.” Oh Ae-sun iz Dodong-donga, Jeju. 690 00:47:49,241 --> 00:47:53,745 Mislila sam da te moram držati za ruku Da bih osjetila toplinu iz mladosti 691 00:47:53,829 --> 00:47:58,125 Ali sad znam da si sa mnom Čak i ako nisi uz mene 692 00:47:58,834 --> 00:48:01,587 Sad kad i ja imam toplo mjesto 693 00:48:01,670 --> 00:48:05,215 Sama pomisao na tebe Grije mi cijelo srce 694 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Živjet ću znajući Da je Mjesec još tu, čak i danju 695 00:48:12,472 --> 00:48:16,018 Ako već moraš otići Odi poput nježnih valova 696 00:48:16,518 --> 00:48:20,230 Nakon 50 godina pusti me i budi slobodan 697 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Dragi moj, naporno si radio 698 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Najdraži moj, ovo je za sve što si prošao 699 00:48:37,247 --> 00:48:40,334 U zadnje vrijeme samo plačeš. 700 00:48:47,925 --> 00:48:51,261 Vidiš? Održao si jedno obećanje. 701 00:48:52,554 --> 00:48:55,641 Sad kad je moja pjesma objavljena, i ja sam pjesnikinja. 702 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Da nisi završila sa mnom, davno bi je objavila. 703 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Ne bih uspjela bez tebe. 704 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Ne bih mogla pisati ovakve pjesme. 705 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Zaboga. Prokleta Ae-sun. 706 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Prokleta Ae-sun. 707 00:49:14,493 --> 00:49:15,410 Jesi li sretan? 708 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Jesam. 709 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Jako sam sretan. 710 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Ljube se. 711 00:49:32,678 --> 00:49:33,595 Hajde, na leđa. 712 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Teška sam. 713 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Hej, pa djeca gledaju. Pazite što radite. 714 00:49:39,476 --> 00:49:42,145 Zbog vas dvoje djeca misle da je ljubav sve. 715 00:49:42,229 --> 00:49:46,692 Kupi 100 primjeraka i daj ih ribarskoj udruzi. Riješi to. 716 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Mama se cijelu noć molila da vrijeme stane tog dana 717 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 i da bonus pjesma nikad ne završi. 718 00:50:07,921 --> 00:50:08,922 Dušo. 719 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Idemo živjeti ovako. 720 00:50:13,552 --> 00:50:18,098 Voljela bih nastaviti ovako živjeti još pet godina. 721 00:50:22,227 --> 00:50:26,106 Ako ne, uživajmo u svim godišnjim dobima 722 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 još barem jednom, u redu? 723 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Izluđivala me pomisao da neću ispuniti nijedno obećanje. 724 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 No sad kad vidim da pišeš pjesme, 725 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 moje se srce osjeća bolje. 726 00:50:41,872 --> 00:50:42,998 Mnogo bolje. 727 00:50:44,207 --> 00:50:45,917 U našem sljedećem životu 728 00:50:47,586 --> 00:50:49,004 održat ću pet… 729 00:50:49,087 --> 00:50:50,589 Ne, deset obećanja. 730 00:50:52,883 --> 00:50:54,760 Bit ćeš sa mnom i u sljedećem životu? 731 00:51:01,683 --> 00:51:06,438 Hoću li te upoznati u sljedećem životu? 732 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 Zašto? 733 00:51:09,357 --> 00:51:11,026 Ne želiš me opet upoznati? 734 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Takvi se blagoslovi nikad ne događaju dvaput zaredom. 735 00:51:22,162 --> 00:51:24,748 Kako samo ja živim u vrtnom raju? 736 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Cijeli si život patila zbog mene. 737 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Zahvaljujući tebi, 738 00:51:35,634 --> 00:51:37,928 nisam bila usamljena ni dana u životu. 739 00:51:39,763 --> 00:51:40,680 Nijedan dan. 740 00:51:43,600 --> 00:51:45,852 Gdje bi mogla naći ovakav život? 741 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Ae-sun. 742 00:51:49,815 --> 00:51:53,360 -Da? -Tražit ću još jednu uslugu od tebe. 743 00:51:56,738 --> 00:52:01,034 Kad dođe moje vrijeme, nemoj plakati previše. 744 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Kad Oh Ae-sun plače, 745 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 to me razdire. 746 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Onda ne mogu otići poput nježnih valova. 747 00:52:15,590 --> 00:52:16,967 Ono što želim vidjeti… 748 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 u svojim posljednjim trenucima jest… 749 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 tvoj osmijeh. 750 00:52:28,895 --> 00:52:33,859 Zahvaljujući tvojem osmijehu, cijeli mi je život bio ispunjen radošću. 751 00:52:44,744 --> 00:52:48,331 Ajme. Ni to ne možeš učiniti za mene? 752 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Potapšaj me. 753 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Spavaj, spavaj 754 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Uz ljuljanje zaspi 755 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Spavaj, spavaj 756 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Uz ljuljanje zaspi 757 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Moje dijete… 758 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Silno mi nedostaje. 759 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …dobro spava 760 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Brzo zaspi 761 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Brzo zaspi 762 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Crni pas odlazi 763 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Crni pas hoda ovuda 764 00:53:53,480 --> 00:53:59,277 Dođi i pomozi mojem djetetu da zaspi 765 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 I onda ću ja pomoći Tvojoj štenadi da zaspu 766 00:54:07,285 --> 00:54:09,120 Mama je uvijek govorila 767 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 da je bilo teških dana, ali nikad onih usamljenih. 768 00:54:12,374 --> 00:54:13,208 PRIMLJENA 769 00:54:13,291 --> 00:54:15,126 Njezin je život uistinu bio raj. 770 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Zaboga. 771 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Tata nas je cijeli život tapšao po leđima. 772 00:54:22,259 --> 00:54:26,179 Nama je davao svu svoju snagu do samog kraja. 773 00:54:26,263 --> 00:54:30,225 Dušo, doživjet ćeš nesreću. Zaustavi se. 774 00:54:30,308 --> 00:54:32,269 -Odmah dolazim. -U redu je. 775 00:54:32,352 --> 00:54:33,853 16. STUDENOG 2006. GODINE 776 00:54:33,937 --> 00:54:37,857 -Nema auta na cesti. -Nema auta? 777 00:54:38,900 --> 00:54:42,320 Tata, ne odlazi dok ne dođem, dok te ne vidim. 778 00:54:42,821 --> 00:54:45,448 Nebesa su nam ukazala posljednju milost 779 00:54:45,532 --> 00:54:47,867 kako bismo mogli biti uz njega posljednji put. 780 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Tata, ovdje sam. 781 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Tata, ostat ću ovdje. 782 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Tata, nemoj se bojati. 783 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Tata, žao mi je. 784 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Tata, volim te. 785 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Tata, žao mi je. 786 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Tata. 787 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 -Tata. -Dušo. 788 00:55:08,138 --> 00:55:09,597 Tata, žao mi je. 789 00:55:10,932 --> 00:55:13,727 Posljednje izraze lica koje je tata vidio 790 00:55:14,936 --> 00:55:16,521 bili su ispunjeni tugom 791 00:55:17,314 --> 00:55:19,107 koju nikad prije nije vidio. 792 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Trebao si biti blaži prema sebi. Zašto si tako brzo ostario? 793 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Ali ti si i dalje ista. 794 00:56:04,069 --> 00:56:05,737 I ja sam ostarjela. 795 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Nisi. 796 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Ista si. 797 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 U mojim očima izgledala si isto 798 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 posljednjih 50 godina. 799 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Postojala je djevojka u dječakovom životu. 800 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 Cijeli život dečko je štitio djevojčin svijet. 801 00:56:43,942 --> 00:56:46,611 Hvala ti, dušo. 802 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Imao si dobar život. 803 00:56:51,741 --> 00:56:52,992 Zaista dobar život. 804 00:56:57,580 --> 00:56:58,915 Je li bilo dobro? 805 00:57:01,835 --> 00:57:05,255 Je li naše zajedničko vrijeme bilo dobro? 806 00:57:07,257 --> 00:57:08,967 Nisam mogla tražiti više. 807 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Bilo je tako dobro da nisam mogla tražiti više. 808 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Gledajući jednu osobu koja je urezana u njegov život… 809 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 tata je 810 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 po prvi put ostao duže spavati. 811 00:57:49,299 --> 00:57:51,843 Nakon što je ostavio posljednje darove. 812 00:57:54,429 --> 00:57:57,765 Tata me zamolio da ti dam ovo, bez obzira na sve. 813 00:58:02,228 --> 00:58:08,318 Tata nikad nije podigao skromnu svotu novca koju sam mu slala. 814 00:58:08,943 --> 00:58:10,069 Nije koristio novac, 815 00:58:11,070 --> 00:58:13,948 ali nastavio je uzimati izvode pa sam ga pitala zašto. 816 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Mnogo mu je značilo što si se sjetila slati mu novac. 817 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Zašto ga nije koristio? 818 00:58:21,581 --> 00:58:25,960 Tih 100 000 vona koje si slala njemu je bilo kao da mu šalješ milijun. 819 00:58:28,963 --> 00:58:33,218 Ali za sebe je imao samo ovaj jedan dio ormara. 820 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Tata, baš si naporan. 821 00:58:38,264 --> 00:58:40,558 Tatina neujednačena ljubav upravo je završila, 822 00:58:41,059 --> 00:58:43,353 a moja je tek počinjala. 823 00:58:48,107 --> 00:58:49,442 Taj prokleti Mercedes. 824 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 Tata ti ga je htio kupiti 825 00:58:53,404 --> 00:58:56,574 da bi imao sjajan život. 826 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Kolika kilometra ima? 827 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Zaista jesi 828 00:59:04,916 --> 00:59:07,919 jako sličan mojoj kćeri. 829 00:59:23,351 --> 00:59:26,020 Nosiš ukosnice svaki dan i svaki dan ih gubiš. 830 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Zašto ti ih kupujem? Gubiš ih svaki dan. 831 00:59:57,677 --> 01:00:01,556 Mamina kutija s blagom bila je ispunjena s 50 godina ljubavi. 832 01:00:17,947 --> 01:00:21,701 Sadržala je njegovo srce koje nikad neće umrijeti. 833 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Dušo, što da radim? 834 01:00:40,887 --> 01:00:42,555 Kako bih trebala nastaviti? 835 01:01:05,453 --> 01:01:07,413 Prestani raditi rolane omlete. 836 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Nisi mogla jesti sujebi nakon Dong-myeongove smrti. 837 01:01:12,543 --> 01:01:15,672 Kad me ne bude, plakat ćeš kad ugledaš rolane omlete. 838 01:01:35,858 --> 01:01:40,697 Ako te djeca pitaju da živiš s njima, prepusti se i pristani, u redu? 839 01:01:41,739 --> 01:01:43,324 Ako ćeš biti sama ovdje, 840 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 plakat ću. 841 01:02:19,026 --> 01:02:20,027 Zaboga. 842 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Kad ih je sve premjestio? 843 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Imao si posla. 844 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Imao si mnogo posla, mužu. 845 01:02:46,053 --> 01:02:49,891 Kao što je znala da je Mjesec na nebu i tijekom dana, 846 01:02:50,892 --> 01:02:53,227 tako je mama znala i da je on uz nju. 847 01:03:03,738 --> 01:03:06,783 GLEDATI KAKO SE VOLJENA OSOBA SVAKOG DANA VRAĆA 848 01:03:06,866 --> 01:03:09,368 KROZ ISTA VRATA KROZ KOJA JE UJUTRO OTIŠLA, 849 01:03:09,452 --> 01:03:12,663 BILO JE POPUT ČUDA. 850 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 Daleko sam dogurala. 851 01:03:26,052 --> 01:03:27,303 Zaista jesam. 852 01:03:33,100 --> 01:03:35,978 A sad moramo nastaviti. 853 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 854 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Baš kad je snijeg prekrio svijet, 855 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 vrijeme je prekrilo bučne tuge… 856 01:03:53,788 --> 01:03:55,581 i zima je u potpunosti stigla. 857 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Vratit ću se. 858 01:04:00,962 --> 01:04:02,463 Brzo ću se vratiti. 859 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Ma… 860 01:04:13,975 --> 01:04:17,603 Muž mi je ondje. 861 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Gledaj. 862 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Napisala sam cijelu knjigu. 863 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Dovršila sam je. 864 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Šaljem ti 70 godina svojih roditelja. 865 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 Vjerujem da je to priča koja se ne smije zaboraviti. 866 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 Od Yang Geum-myeong, najstarije kćeri Yang Gwan-sika i Oh Ae-sun. 867 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 Riječi koje ste držali duboko u srcu cijeli život. 868 01:05:03,691 --> 01:05:06,235 To će biti najbolja pjesma vašeg života. 869 01:05:22,001 --> 01:05:24,503 Učiteljice, možeš li obojiti moje? 870 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Zašto me uvijek tražite da učinim sve za vas? 871 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Trebali biste se naviknuti sami raditi stvari. 872 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Provodite vrijeme crtajući sami. 873 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Razgovarajte sami sa sobom. 874 01:05:38,851 --> 01:05:40,770 Kartajte. 875 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Tako ćete ostati zdravi. 876 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 Od samoće vam može biti loše. 877 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Ajme. 878 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Zašto mi stalno dajete nešto? 879 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Jučer sam bila u restoranu s kćeri i njezinim mužem. 880 01:05:54,325 --> 01:05:56,410 Sama sam si naručila hranu. 881 01:05:56,494 --> 01:05:59,956 Zahvaljujući tebi. Sve zahvaljujući gđi Ae-sun. 882 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 „Nepismena”, Jeong Gong-rye. 883 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Morala sam roniti Nisam išla škola 884 01:06:05,795 --> 01:06:09,131 Cijeli život sramila se 885 01:06:09,215 --> 01:06:13,636 Kad bi pitali što želim s jelovnika Kad me pitali što želim naručiti 886 01:06:13,719 --> 01:06:15,805 Srce mi potonulo 887 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 No jučer sama naručila hranu 888 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Naručila poseban sushi 889 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 Bio nevjerojatno ukusan 890 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Učiteljice. 891 01:06:29,318 --> 01:06:33,197 -Uzmi malo. Evo. -Zašto mi stalno dajete stvari? 892 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 -Baš si krasna. -Podsjećam li vas na vašu kćer? 893 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Bilo bi divno 894 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 kad bi moja kći bila poput tebe, da sjedi za stolom. 895 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Bilo bi lijepo živjeti kao učiteljica. Sjediš za stolom i pišeš. 896 01:06:55,845 --> 01:06:58,764 Da je barem majka ovdje da oguli ove mandarine. 897 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 Počastila bih je posebnim sushijem. 898 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 Ono što sam najviše htjela reći u životu… 899 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Mama. 900 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Mama. 901 01:07:13,362 --> 01:07:14,363 Mama. 902 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Mama! 903 01:07:21,370 --> 01:07:24,457 Drugi dožive 90 ili čak 100 godina. 904 01:07:24,540 --> 01:07:26,292 Zašto si se ti tako požurila? 905 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Jesi li ponovno rođena u ovom divnom svijetu? 906 01:07:30,504 --> 01:07:35,509 Nadam se da ćeš napokon sjesti za taj stol i biti šefica kao što si oduvijek željela. 907 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 MOJA KĆI 908 01:07:45,895 --> 01:07:48,189 Hej, što je? 909 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Ništa posebno. Sve je po starom. 910 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Što? 911 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Tako iznenada? 912 01:08:01,118 --> 01:08:03,079 Rekla si da ne možete doći ovaj mjesec. 913 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Nisam trebala dati tvojoj teti kiseli kimchi. 914 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Mama, prestani vaditi stvari i sjedni. 915 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Ti voliš kiselo, a Eun-myeong voli svježe. 916 01:08:17,134 --> 01:08:21,555 Uvijek ih moram raditi odvojeno. Kakva gnjavaža, stvarno. 917 01:08:22,056 --> 01:08:24,475 Mama, koja je do jučer bila usamljena, 918 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 iznenada se pretvorila u mladu djevojku. 919 01:08:28,771 --> 01:08:31,690 Brod im je bio pun prepunih mreža. 920 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Majko, vidi. To je Lim Young-woong. 921 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Ajme. 922 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Zašto ti se sviđa Lim Young-woong? 923 01:08:51,794 --> 01:08:56,590 Vaš je otac volio Kim Kwang-seoka. Naučio je svirati gitaru na ovu pjesmu. 924 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 Ali nikad mi je nije otpjevao 925 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 jer bih zaplakala. 926 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 No onda sam čula kako je Young-woong pjeva. 927 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Rasplakala sam se. 928 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Mama, kako zauvijek ostaješ mlada djevojka? 929 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 U sezoni latica… 930 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 MUZEJ MORSKIH ŽENA 931 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 UNESCOVA NEMATERIJALNA KULTURNA BAŠTINA NASTUP MORSKIH ŽENA 932 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 …u sezoni sanjanja… 933 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 Svakako mene zovi za bolnicu. 934 01:09:31,917 --> 01:09:33,502 Ne moraš tražiti djecu. 935 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 Brinut ću se za tebe ako se razboliš. 936 01:09:37,673 --> 01:09:40,384 Brini se ti za sebe, u redu? 937 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Pogledaj si trbuh. 938 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Naš zet i naša snaha će te ogovarati. I oboji si kosu. Zaboga. 939 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Daj ti. 940 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 Oboji mi kosu. 941 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Postoji li dobna granica za prvu ljubav? 942 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Prestani govoriti. 943 01:10:03,157 --> 01:10:06,118 -Ako nema, mogli bismo… -Pusti me iz auta. 944 01:10:06,202 --> 01:10:08,829 Zašto pokušavaš izaći iz auta u pokretu? 945 01:10:08,913 --> 01:10:10,664 Samo gledaj naprijed i vozi. 946 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 Jesam li ja tvoj vozač? 947 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 …u sezoni koja je i dalje mlada 948 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 stajala je mama čiji je život još uvijek bio obojen cvijećem. 949 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Ti ne stariš, zar ne? 950 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 Starost nije ništa posebno. 951 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Ti si osjećala razliku između 30-ih i 40-ih? 952 01:10:36,148 --> 01:10:39,902 Osjećaš li se isto sa 70? Bože, zvuči iscrpljujuće. 953 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 Isto je. 954 01:10:43,072 --> 01:10:45,824 Sve je to isto. 955 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Osjećaš se isto iznutra, 956 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 ali kad se pogledaš u zrcalo, 957 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 vidiš staricu. 958 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 To je zapravo starenje. 959 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Mama, ovdje je! 960 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 To nije bila prijevara. 961 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 IZDAVAČKA KUĆA MORSKO CVIJEĆE 962 01:11:05,386 --> 01:11:09,765 Jasno sam rekao da je moja sestra faca i da sam ja vlasnik franšize. 963 01:11:09,848 --> 01:11:13,227 Mislio sam da će nas izdavač tražiti u zadnji čas 964 01:11:13,310 --> 01:11:16,272 da platimo objavljivanje zbirke poezije. 965 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Ali to ipak nije bila prijevara. 966 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 Mora da sam poludjela. 967 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 Piše „Zbirka poezije Oh Ae-sun”. 968 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Mama. 969 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Kladim se da se tata sad smije od sreće. 970 01:11:36,750 --> 01:11:39,378 Što? Baka opet izvodi svoj trik. 971 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 ZA SVE ONO ŠTO STE PROŠLI 972 01:11:47,136 --> 01:11:50,556 POSVETA PREDIVNOJ PRIČI IZ SNOVA KOJA ME RASPLAKALA 973 01:11:50,639 --> 01:11:53,267 OPROSTI. HVALA. VOLIM TE. RIJEČ UREDNICE 974 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 GLAVNA UREDNICA CHLOE H. LEE 975 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 PSIHIČKA I FINANCIJSKA KOMPETENTNOST 976 01:12:10,576 --> 01:12:13,871 Danas ste došli vidjeti cvijeće. Što mislite o cvijeću? 977 01:12:15,080 --> 01:12:16,999 Podsjeća me na prvu ljubav. 978 01:12:17,082 --> 01:12:19,835 -Prvu ljubav. -Onda idi živi s njom. 979 01:12:21,754 --> 01:12:23,672 Hye-ran. To je prljavo. 980 01:12:29,762 --> 01:12:33,640 Gospođo, što radite ondje? Ovdje sam. 981 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Gospođo, kome ste došli? 982 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Pa, svekrva mi je rekla da idem k lijepoj dami. 983 01:12:39,605 --> 01:12:43,442 I tko bi to mogao biti? Koja bi to mogla biti? 984 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 MALI DRIPAC 985 01:13:05,547 --> 01:13:07,216 DAN KAD SMO POSTALI VRŠNJACI 986 01:13:07,299 --> 01:13:09,218 S 10 GODINA OSTALA SAM BEZ MAJKE 987 01:13:09,301 --> 01:13:12,137 S 29 GODINA IZA SEBE JE OSTAVILA TROJE DJECE 988 01:13:50,342 --> 01:13:52,678 Čekaj. Zar ti to plačeš? 989 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Da. 990 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 Što mi je? 991 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 Zašto suzim? 992 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Toliko ti se sviđa? 993 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Samo… 994 01:14:09,194 --> 01:14:10,279 Jako sam… 995 01:14:11,697 --> 01:14:12,739 Dakle… 996 01:14:16,535 --> 01:14:18,078 Kako da se izrazim? 997 01:14:20,706 --> 01:14:21,874 Ponosna sam na nju. 998 01:14:23,167 --> 01:14:24,168 Jako ponosna. 999 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1000 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 SADRŽAJ 1001 01:14:30,466 --> 01:14:33,051 PROLAZNO PROLJEĆE ŽARKO LJETNO SUNCE 1002 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 Kako ćemo proslaviti tvoj debi? 1003 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Samo reci. Nemoj se suzdržavati. 1004 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 Kći ti je sada faca. 1005 01:14:41,810 --> 01:14:43,854 Čak ti je kupila i kuću. 1006 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Posjećuj me češće. 1007 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Želim vidjeti svoju zaposlenu kćer još sto puta prije no što odem. 1008 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Zašto bi rekla takvo što? 1009 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Vidim te jedva deset puta godišnje jer si jako zauzeta. 1010 01:15:04,458 --> 01:15:07,461 Bila bih sretna kad bih te mogla vidjeti sto puta. 1011 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Zato sam rekla da pođeš sa mnom u Seul. 1012 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Zašto toliko želiš u starački dom? 1013 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Čak i kad ostariš, želiš imati svoje mjesto na ovom svijetu. 1014 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 Još bih više mrzila da me tretiraju kao višak. 1015 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Ja bih na tvojem mjestu uživala. 1016 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 Cijeli si život bila zauzeta. 1017 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Iskreno, idem onamo jer sam uzbuđena. 1018 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Kad sam ondje, svi me zovu učiteljicom. 1019 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Moglo bi se reći da sam zaista napredovala u životu. 1020 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Od kćeri morske žene koja je svaki dan plakala na moru, 1021 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 do knjiškog moljca koja se sramila svega na svijetu… 1022 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Sad imamo kuću i brod. 1023 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 …i do kapetanove žene ispunjene neizmjernom radošću. 1024 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 Od šefice Oh 1025 01:16:13,694 --> 01:16:16,154 do žene koja filetira ribu na tržnici. 1026 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 I na kraju, od navodne učiteljice sa 70 godina 1027 01:16:20,450 --> 01:16:23,287 do pjesnikinje Oh Ae-sun. 1028 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 U životu nikad ne znaš što te čeka dok ne pokušaš. 1029 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Bila bi to šteta da sam odustala na pola puta. 1030 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Tako sam zahvalna što sam odlučila nastaviti živjeti. 1031 01:16:37,634 --> 01:16:41,638 Dakle, tebi je opet proljeće? 1032 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Da. 1033 01:16:44,182 --> 01:16:47,269 Da, opet je proljeće. Proljeće. 1034 01:16:48,812 --> 01:16:50,063 Mislila sam 1035 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 da život kreće od proljeća do ljeta, pa od jeseni do zime, 1036 01:16:57,070 --> 01:16:58,447 ali pogriješila sam. 1037 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Ponekad se čini da je to zima, 1038 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 ponekad se čini da je to proljeće. 1039 01:17:10,334 --> 01:17:14,087 Imala sam mnogo proljetnih dana. 1040 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 Skupilo se 70 godina zvijezda da se formira Mliječna staza. 1041 01:17:21,595 --> 01:17:26,516 Imala sam mnogo sjajnih trenutaka. 1042 01:17:27,017 --> 01:17:28,185 Imala sam ih mnogo. 1043 01:17:33,649 --> 01:17:38,153 Sedamdeset godina mojeg života u vrtnom raju u ovoj su knjizi. 1044 01:17:39,196 --> 01:17:42,157 Bezbrojna sjećanja koje je zakopala u svom srcu 1045 01:17:42,240 --> 01:17:43,909 sad su u punom cvatu. 1046 01:17:44,409 --> 01:17:45,285 Dakle, 1047 01:17:46,995 --> 01:17:47,913 jesi li sretna? 1048 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Da. 1049 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Jesam. 1050 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Jako sam sretna. 1051 01:17:59,800 --> 01:18:04,012 Moja mama sad sjaji u najljepšim bojama. 1052 01:18:06,640 --> 01:18:08,892 Za moju ljubav. 1053 01:18:09,851 --> 01:18:12,187 Od devete godine pa sve do danas, 1054 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 zahvaljujući tebi, 1055 01:18:15,315 --> 01:18:18,694 život mi je bio proljeće svaki dan. 1056 01:18:21,154 --> 01:18:25,283 Ova knjiga ne bi postojala da nije bilo tebe. 1057 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 Do proljeća kad ćemo se opet sresti 1058 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 živjet ću kao da je svaki dan proljeće. 1059 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Dođi. 1060 01:18:37,921 --> 01:18:42,300 Ako ikad postanem pjesnikinja, nosit ću dvodijelne haljine poput slavnih. 1061 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 Također, ako se obogatim, 1062 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 živjet ću u kući na kat i odgajati preslatkog psa. 1063 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 A naša će djeca učiti svirati klavir. 1064 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 Češće ću jesti po restoranima. 1065 01:18:54,187 --> 01:18:58,024 Ja ću voziti Jeep i nositi Ray-Ban naočale. 1066 01:18:58,525 --> 01:18:59,359 Voliš aute? 1067 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 Da. 1068 01:19:02,154 --> 01:19:06,992 -Zaista ti se nešto sviđa? -Povest ću te i posvuda ćemo ići zajedno. 1069 01:19:07,576 --> 01:19:10,746 -Čak i u Ameriku. -Sviđa mi se! 1070 01:19:12,456 --> 01:19:15,709 Primimo se za ruke i radimo što želimo. 1071 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 I meni se to sviđa. 1072 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Idemo svašta raditi dokle smo god živi. 1073 01:19:22,632 --> 01:19:24,176 Radimo što god želimo! 1074 01:19:37,522 --> 01:19:39,107 Za moja godišnja doba, 1075 01:19:40,400 --> 01:19:42,819 nekoć tako mlada i jako nježna. 1076 01:19:44,696 --> 01:19:46,490 Sa žaljenjem, zahvalnošću 1077 01:19:47,824 --> 01:19:49,659 i najdubljim poštovanjem. 1078 01:19:51,912 --> 01:19:53,622 Za sve ono što ste prošli. 1079 01:22:49,089 --> 01:22:54,219 „AKO NE MOŽEŠ, OKRENI SE I ODI. MI SMO UVIJEK TU ZA TEBE.” 1080 01:22:58,848 --> 01:23:03,478 Prijevod titlova: Dejan Rakar