1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 HA AZ ÉLET MANDARINNAL KÍNÁL... 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Kérek még tintahallevest. 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Rendben. - Jó. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Olvassuk ezt? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 „Egy faluban…” 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Isten hozta! 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Jó napot! 8 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 Várniuk kell. 9 00:01:27,087 --> 00:01:28,880 - Mindjárt hívjuk. - Köszönjük. 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 Kérem, várjanak itt! 11 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Srácok, mondtam, hogy hosszú a sor. 12 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 És végre a harangok megkondultak az erdő szívében. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,313 A kasszagép hangján. 14 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Ae-sun miatt nem mehetek nyugdíjba. 15 00:01:50,443 --> 00:01:53,863 A gőzgombócbotrány a kézzel készített gombócokra is kihat. 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,491 A madárinfluenza idején a csirkét kerültük, 17 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 most pedig a gombócokat. 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 Itt járt Choi Ji-woo. 19 00:01:59,327 --> 00:02:00,662 Feltekerem neked. 20 00:02:00,745 --> 00:02:04,582 Csinálok egy szép tekercset. Tátsd ki a szád! 21 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Ne bámuld a tintahallevest kérő vendégeket! 22 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 - Együnk! - Változnod kell. 23 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 A te menyed az enyémet is felülmúlja. 24 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Nem kérem. Neked adom, nagyapa. 25 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Kinek adod? 26 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 Melyik nagyapának adod? Melyiknek? 27 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Rajta! Így, ni. 28 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Ne beszélj tele szájjal! 29 00:02:30,150 --> 00:02:32,360 - Kaphatnánk még tintahallevest? - Jó. 30 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 - Kérek még levest. - Mi is. 31 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Máris. 32 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Túl sok tintahalat teszel bele, ezért kérnek újabb adagokat. 33 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Tedd az étlapra, különben veszteséges leszel! 34 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Vegyünk fel valakit! Túl sokat kell dolgoznod. 35 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Ki mondta, hogy ez túl sok? 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 Anyám táncra perdült az átkozott pénztől. 37 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Énekelek az esőben 38 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Énekelek… 39 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Miért lépkedsz így? 40 00:03:04,893 --> 00:03:06,269 Túl vagy a menopauzán? 41 00:03:07,979 --> 00:03:09,397 Nem tudom. Furcsa érzés. 42 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Fel vagyok dobódva. Ilyen az, ha van pénzed? 43 00:03:12,817 --> 00:03:15,195 Reggeltől estig dolgozunk. 44 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 De a pénz egyre csak gyűlik, így nem fáradok. 45 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Boldog vagy? 46 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 Igen, nagyon boldog vagyok. 47 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Talán az égiek azért fukarkodtak velünk, hogy egyszerre áldjanak meg. 48 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Szállítások a világkupa alatt. Belföldi vámmentes üzletek. 49 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 Az All Int is itt forgatták. 50 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 A Joonggonara segített elkapni Cheol-yongot. 51 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 Egy sztár reklámot forgatott nekünk. Hogy lehet mindez? 52 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Olyan, mintha hirtelen bezsebelnénk egy hatalmas bónuszt. 53 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Drágám, tudod, mit? 54 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 Utazgassunk! 55 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Menjünk Guamra és Kínába! 56 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 Ha az az átkozott Mi-suk utazgathat, akkor mi is. 57 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Miért nevezed őt mindig átkozottnak? 58 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Ha minden nap ilyen lenne, több ezer évig élnék. 59 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 Énekelek az esőben 60 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Énekelek az esőben 61 00:04:23,721 --> 00:04:26,224 A sziklás mezőt szántó, szorgalmas szüleim, 62 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 nevezetességeket építettek. 63 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 AZ EREDETI TINTAHALAS ÉTTEREM 64 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Átkozott Mi-suk! 65 00:04:49,330 --> 00:04:51,833 Hogy merészeli eredetinek nevezni ezt? 66 00:04:53,042 --> 00:04:55,169 Tiétek lenne az összes tintahal? 67 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 Szabadalmaztattátok? 68 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 Te meg szabadalmaztattad a mások sikerének meglovagolását? 69 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Vagy a talpmasszázst? 70 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Mondtam már, 71 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 hogy görcsölt a lábujjam! 72 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Cseréld le a táblát! 73 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 Változtasd meg a menüt! 74 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Hagyjátok! 75 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Hálás vagyok neki. 76 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 Jobb is, ha ebben versenyzik velünk. 77 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Igen? Miért? 78 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 Az igazi mindig jobban fogy, amikor kerül egy olcsó másolat. 79 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Uram, kaphatnánk még tintahallevest? 80 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Igen, persze. 81 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Itt írja alá, kérem! 82 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 Volt valaki, 83 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 aki még anyát is mindig legyőzte. 84 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Szervusz, kislányom! 85 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Mondtam, hogy én akarom megenni! 86 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Én! Én akartam. 87 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Akartam! 88 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 És nekem is volt egy ilyenem. 89 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Anya! 90 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Én akartam megcsinálni! 91 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Még egy szörnyű 37 évesnek is szüksége volt az anyjára. 92 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Gyere ide, kicsikém! 93 00:06:14,665 --> 00:06:17,835 Tudom, hogy a kisgyerekekkel nehéz, de miért ilyen? 94 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Csak meg akartam etetni. 95 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 De ő egyedül akart enni. 96 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Köszönj el anyától! 97 00:06:29,138 --> 00:06:31,682 Sziasztok! Hamarosan jövök. 98 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Csak a lányomat láttam, anya meg csak engem. 99 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 Lefogyott. 100 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Sietek vissza. 101 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Most játssza a félénket. Milyen ravasz lány! 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,112 A lányom ezer arcát ismertem, 103 00:06:44,612 --> 00:06:47,698 de anyám sok arckifejezését nehéz volt beazonosítani. 104 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Akkor még nem tudtam, 105 00:06:52,120 --> 00:06:58,626 hogy egy nap csak úgy emlékszem anyára, hogy minden fotón furcsa az arckifejezése. 106 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Jaj, te makacs gyerek! 107 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Miért nem hallgatsz anyukádra? 108 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Bár az unokám vagy, 109 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 kicsit bánt, hogy ennyi gondot okozol a lányomnak. 110 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 Az, akit te magától értetődőnek veszel, 111 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 az a személy 112 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 számomra a legértékesebb. 113 00:07:38,583 --> 00:07:40,710 Kérlek, légy kedves a lányomhoz! 114 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Vigyázz a lányomra, még jó sokáig! 115 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Jó? 116 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Aludj, aludj, álomba ringatlak 117 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Jól alszik a kicsikém 118 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Valamiért… 119 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Ez most komoly? 120 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 kínos volt köszönetet mondani. 121 00:08:05,860 --> 00:08:09,530 Ki kérte, hogy takaríts? Miért takarítottad ki a fürdőszobát? 122 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Aludj vissza! Ma szabadnapod van. 123 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Anya, éppen ezért nem akarlak áthívni. 124 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Te rémes, 37 éves gyerek! 125 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 Csak köszönd meg! 126 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 A szemöldöködre nézek, és már tudom, mit érzel. 127 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Tedd le Sae-bomot! 128 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Azt mondtad, köpölyöztetned kell a hátad. 129 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Esküszöm, 130 00:08:34,597 --> 00:08:38,768 Sae-bom az első dolog az életemben, ami nem úgy alakul, ahogy képzelem. 131 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Hogy lehet ilyen makacs? 132 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Semmire sem mond elsőre igent. 133 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 Megérdemelted. 134 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Olyan lányod van, mint neked. 135 00:08:51,781 --> 00:08:57,078 Sokszor felbosszantottalak, nem? Hogy neveltél fel három gyereket? 136 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Vedd kezedbe a dolgokat, és tedd azt, amit akarsz! 137 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Ha nem éled a saját életed, haragos leszel. 138 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Ha kételkedsz, hogy megéri-e, és azon tűnődsz, helyes-e, 139 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 a gyerek is megérzi. 140 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Csak rád néz, és már tudja is. 141 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Most te vagy Sae-bom teljes univerzuma. 142 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 De 143 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 ez nem marad sokáig így. 144 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 Egy napon majd 145 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 mellékszereplő leszel a gyereked életében. 146 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Ezért tedd már most meg, amit akarsz! 147 00:09:41,038 --> 00:09:46,043 Anya, bántál meg valamit? Nem tehettél meg mindent, amire vágytál. 148 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Mindent örömmel tettem. 149 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 Oh Ae-sun, a magányos árva, Oh Ae-sun, a cseléd, 150 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Oh Ae-sun, akit eltanácsoltak. 151 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 A legcsodálatosabb cím pedig 152 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 Geum-myeong és Eun-myeong anyja. 153 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 A magam módján rendkívüli életet éltem. 154 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Ne sajnáld azt, hogy így éltem! 155 00:10:12,820 --> 00:10:16,449 Talán hiányzik belőlem az anyai ösztön. 156 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Néha annyira dühös vagyok… 157 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 hogy kiabálok vele. 158 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Kezdek bekattanni. 159 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Senki sem születik anyának. 160 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 A gyereked felnő, ahogy te is a feladathoz. 161 00:10:33,049 --> 00:10:37,011 Sae-bom! Holnap reggel is százszor megrágsz minden falatot? 162 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 És tízszer átöltözöl? 163 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Miért nehezíted meg minden reggel a dolgom? 164 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Miért? 165 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Ha gyorsan eszem, te korábban elmész. 166 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Amint ettem és felöltöztem, 167 00:10:54,612 --> 00:10:55,863 elmész dolgozni. 168 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 Ezért csinálod? Nem akarod, hogy elmenjek? 169 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Sajnálom, hogy kiabáltam a minap, jó? 170 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Nagyon sajnálom. 171 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Gyere ide! 172 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Te szent ég! 173 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Anya szeret téged, Sae-bom. 174 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Nagyon szeretlek, kicsim! 175 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Puszi. 176 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 Egy anya lánya maga is anyává lett. 177 00:11:28,145 --> 00:11:32,066 Anya remélte, hogy a lányának nem lesz sok gondja a saját lányával. 178 00:11:33,025 --> 00:11:35,403 GEUM-MYEONG: GYÖMBÉRTEA SAE-BOM: ZÖLDSÉG 179 00:11:35,486 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: FOKHAGYMA 180 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 Egész életében 181 00:11:39,156 --> 00:11:41,784 anyának minden percét meg kellett terveznie. 182 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 - Drágám! - Igen? 183 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 Spóroltunk, hogy zongorát vegyünk Sae-bomnak. 184 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 Elkölthetnénk azt a pénzt a szüleimre? 185 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Az az érzésem, 186 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 ha nem teszem meg most, még megbánom. 187 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Édesem! 188 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Igen? 189 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Miért is kérded? 190 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 Csak annyit kell tenned, 191 00:12:11,105 --> 00:12:12,690 hogy dönts. 192 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Most mi van? Húzzam le a zoknim? 193 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 A 109-es számú beteget kérjük a kettes ablakhoz. 194 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Mennyibe kerül? 195 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 Szöulban drágák a vizsgálatok. 196 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Ha nem fizetem ki, folyton elodáznátok. 197 00:12:40,009 --> 00:12:42,428 A szülők is tiszteljék ám a gyerekeiket! 198 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 Legyetek egészségesek, jó? 199 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 Csak a vérvétel kell. 200 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Apa, a térdfájásod krónikus. 201 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Anya, a köpölyözés nem gyógyír mindenre. 202 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 - Mennyibe kerül ez kettőnknek? - Csak a vérvétel. 203 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Szia, Yong-geon! 204 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Szöul vagyok. 205 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Nem tudok menni. 206 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Most, hogy jól állunk… 207 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Igen, így van. 208 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …gitározni tanul. Akusztikus gitárt. 209 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Apa? Gitározik? 210 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Igen, gyakorolj csak nélkülem! 211 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Mások fiatalkorukban gitároztak, 212 00:13:25,554 --> 00:13:29,934 de apád egyszer sem próbálhatta ki. Rajong Kim Kwang-seokért. 213 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Ugyan már! 214 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Életében először van hobbija. 215 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 ENDOSZKÓPIAI ÓVINTÉZKEDÉSEK 216 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 Eltávolíthatták volna a foltokat is. 217 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Mikor öregedtél így meg? 218 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Nem, azt mondom… 219 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 hogy nem megyek. 220 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 Tessék? 221 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Ki kérte, hogy jöjj? 222 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Az a helyzet… 223 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 hogy nem építhetek gátat. 224 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Nem szabad elmennem gátat építeni. 225 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 226 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Nem kéne… 227 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 228 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 Dong-myeong! 229 00:14:44,258 --> 00:14:45,175 Dong-myeong! 230 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Apa… 231 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Dong-myeong! 232 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Dong-myeong! 233 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Apa sokáig kiabálta… 234 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 Dong-myeong! 235 00:15:00,274 --> 00:15:03,903 …a nevet, amit azelőtt ki se tudott ejteni. 236 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Dong-myeong! 237 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong-myeong! 238 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Aznap anya… 239 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong! 240 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …először látta, milyen börtönben sínylődik apa. 241 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Gát? 242 00:15:28,427 --> 00:15:34,850 „Nem szabadott volna elmennem gátat építeni. Nem kellett volna elmennem.” 243 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Ezt mondta. 244 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Apád folyton Dong-myeong nevét ismételgette. 245 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Most végre megértettem, 246 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 miért nem tudtunk soha beszélni Dong-myeongról. 247 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Tudjátok, 248 00:15:57,081 --> 00:16:01,293 megkérdeztem, mikor kábulok el, de azt mondták, már túl is vagyok rajta. 249 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Apa, nem vagy éhes? Azt hozok, amit csak kérsz. 250 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - Sertéshasaalját? - Igen? 251 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Igen. 252 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 A szívükben… 253 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 állt egy sír. 254 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 Apró volt, mégis hatalmas. 255 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 Brumm! 256 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 Tütű! 257 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Hihetetlen vagy. 258 00:16:48,924 --> 00:16:50,968 Mindvégig ezért jöttél ide? 259 00:16:55,973 --> 00:16:58,517 Azt hitted, holnap jövök, ezért ma jöttél? 260 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 Holnap van a napja. 261 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 Éreztem, hogy ma eljössz, ezért követtelek. 262 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Dong-myeong biztos örül, ha a szülei itt vannak a szülinapján. 263 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 Ez más. 264 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 A családok összegyűlnek, hogy meglátogassák a halott szülőket, 265 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 de ha a gyermekről van szó… 266 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 Nem bírtam 267 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 rád nézni. 268 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Hogy maradhat egyedül a kicsikénk? 269 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 Jaj, ne! 270 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Biztosan rettegsz. 271 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Hogy félhet megint a kicsikénk! 272 00:18:08,754 --> 00:18:10,672 Kis ösvényt alakítottak ki, 273 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 és mind a négy évszakban 274 00:18:14,593 --> 00:18:17,721 látogatták a gyerekük rendezett sírját. 275 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 Dong-myeong nyughelyét 276 00:18:46,875 --> 00:18:51,255 aranyos, de szívszorító dolgok lepték be. 277 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Menjünk! 278 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Menjünk haza! 279 00:19:19,032 --> 00:19:19,950 Haza. 280 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Végre értem, miért nem tudtunk soha beszélni 281 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 Dong-myeongról. 282 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Ha a bűntudat erősebb a vágynál, soha nem lesz becses emlék. 283 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Ő volt a legkisebb gyerekünk. Imádtuk őt. 284 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Egy angyal volt. 285 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 Négy éven át köztünk élt egy angyal. 286 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Ha újra át kéne ezt élnem, megtenném. 287 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Majd odafent viszontlátjuk. 288 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 Közeleg a viszontlátás napja. 289 00:20:23,055 --> 00:20:27,059 Nem vágyok erre. Nem szeretnék ott találkozni Dong-myeonggal. 290 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 Azért fohászkodom, 291 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 hogy Dong-myeong teljesen megfeledkezzen rólunk. 292 00:20:34,441 --> 00:20:37,569 Ha úgy hiányzunk neki, ahogy ő nekünk, és egyedül van, 293 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 nélkülünk, én… 294 00:20:43,408 --> 00:20:47,329 Félek, hogy sok lenne neki a hiányunk. 295 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Mikor mutatod meg? 296 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Mi a mai vers címe? 297 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 „A legkedvesebb nagybácsi.” 298 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Dong-myeong bácsi. 299 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Amikor mondtam a gyerekeknek, hogy ez Dong-myeong bácsi, 300 00:21:25,993 --> 00:21:27,160 nagyon furcsa volt. 301 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 Furcsa volt, de… 302 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 boldog voltam. 303 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Talán Dong-myeong így nem olyan magányos. 304 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 Különös érzés, 305 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 de egyre kevésbé érzem magam rossz anyának. 306 00:21:45,012 --> 00:21:51,977 Hogy is lehetnél rossz ember? A kutyának kutyája születik, a tehénnel borja. 307 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 Halló? 308 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 És egy angyalnak? 309 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Igen, mi van? 310 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 - Dong-myeong egy angyal volt. - Várj! 311 00:21:57,399 --> 00:22:01,778 Minden éjjel, amikor alszol, a hátaddal foglalatoskodom. 312 00:22:01,862 --> 00:22:06,950 Sokszor próbáltam visszanyomni a szárnyakat, így aludni is alig tudtam. 313 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Apa, Yang Sztár beszélni akar veled. 314 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Nem anyával? Velem akar beszélni? 315 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 Ébreszd fel a kicsiket! Menjünk! 316 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Szia, Yang Sztár! 317 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Megint írnak róla az újságok? 318 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 Anya? Itt van. 319 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 Nem velem akarsz beszélni? 320 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Igen. 321 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 Beszélni akar velem, ugye? 322 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Igen. 323 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 Mi van? 324 00:22:44,654 --> 00:22:45,572 Igen. 325 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Amint javulni látszott a helyzet, 326 00:22:49,034 --> 00:22:50,827 és eltűnőben voltak a gondok… 327 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Valóban? 328 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 Mi van? MI történt? 329 00:22:55,499 --> 00:23:00,921 …az égiek kamatostul verték le rajtuk e boldogságot, és közben azt mondták: 330 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 „Nagyon sajnáljuk.” 331 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 Csak újra meg akarnak vizsgálni. 332 00:23:07,969 --> 00:23:09,388 Talán semmiség az egész. 333 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Még ha van is valami, ma már minden kezelhető. 334 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 - Mr. Yang Gwan-sik! - Igen. 335 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Kérem, várjon a vérvételnél! 336 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Miféle ostoba próbatétel ez? Hogy történhet ez az Acélszívünkkel? 337 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Apa! 338 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Ne aggódj! 339 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Ne félj! 340 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Itt vagyok. Itt maradok veletek, jó? 341 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 Egyáltalán nem aggódom. 342 00:23:37,499 --> 00:23:38,875 Ismerem a testemet. 343 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Nem sejtettük, 344 00:23:43,463 --> 00:23:49,094 milyen törékeny is valójában az Acélszív. 345 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 - Anya! - Igen? 346 00:23:59,229 --> 00:24:01,398 Bármit mond az orvos, ne sírj! 347 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 Apád nem aggódik. 348 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 Nincs még egy olyan kedves ember, mint ő. 349 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Anya! Anya? 350 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 - Igen? - Bízol bennem? 351 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Még ha beteg is, meggyógyul. Segítek. 352 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Jó, bízom benned. 353 00:24:19,875 --> 00:24:21,168 Bízom benned. 354 00:24:21,251 --> 00:24:22,919 Ne sírj apa előtt! 355 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Apa is sokk alatt van. 356 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Régóta elhúzódó reumás ízületi gyulladással küzd. 357 00:24:33,889 --> 00:24:35,599 Túl sokáig tűrte a fájdalmat. 358 00:24:37,058 --> 00:24:41,646 A csontvelődaganat tünetei néha hasonlóak a reumás ízületi gyulladáshoz, 359 00:24:42,147 --> 00:24:44,107 és ez késlelteti a diagnózist. 360 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 A mielóma a vérrák egyik fajtája. 361 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 A leukémia távoli rokonaként is ismerik. 362 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Nem ismerte a népszerű dalokat. 363 00:24:54,826 --> 00:24:58,788 Frusztráló volt, ahogy apa folyton azt kérdezte: „Ez Sung Yu-ri?” 364 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 ha lánybandát látott. 365 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 Apa csak beszélni akart a lányával. 366 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Meg akart tanulni gitározni. 367 00:25:08,131 --> 00:25:10,967 De nem értettem. Vagy csak úgy tettem. 368 00:25:11,051 --> 00:25:14,638 Aki erős, csak akkor keres fel, ha már súlyosak a tünetek. 369 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Már veseelégtelensége is van. Nem vette észre? 370 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 Biztosan nagyon fáradt. 371 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Szóval… 372 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 mi lesz most? 373 00:25:28,652 --> 00:25:29,986 A jelenlegi stádiumban 374 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 azonnali kezelés nélkül veszélybe kerül. 375 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Most ez a helyzet. 376 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Az égiek olyan keményen bántak apámmal, 377 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 akit épp kezdte megkedvelni Kim Kwang-seokot. 378 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Igen. 379 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 Nem kell értünk jönnöd. 380 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Nem csak egy-két napot leszünk itt, Geum-myeong. 381 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Semmi szükség. Csak kifárasztod magad. 382 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Várj! 383 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 Ne aggódj! 384 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Gondoskodom róla, hogy felépülj. 385 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Akkor minden rendben lesz. 386 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Menjünk! 387 00:26:54,321 --> 00:26:58,533 A 24 kemoterápia még Acélszívet is megviselte. 388 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Anya elfelejtette, milyen évszak van. 389 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Virág-sun! Nézd ezeket a virágokat! 390 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 Nem inspirál a versírásra? 391 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Írtál mostanában verset? Mikor olvashatom el őket? 392 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Úgy szereted a virágokat, mégis csak a lábamat nézed. 393 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Ha hagylak leesni, nagy baj lesz. 394 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Nézd meg! Nézzük meg őket együtt! 395 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Jövőre menjünk Zhangjiajie-be, hogy lássam az őszi leveleket! 396 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Az átkozott Mi-suk járt ott, és folyton áradozik. 397 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Miért fogod így a kezem? Félsz, hogy valaki elvisz? 398 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 Ha nem vagy mellettem, senkim se marad. Tudod, ugye? 399 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 De, ott vannak a gyerekek. 400 00:28:06,017 --> 00:28:06,976 Nem. 401 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Mindkettőjüknek van családja. 402 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Édes teher vagy nekem. 403 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Ae-sun, az én terhem. 404 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Gyerekként, ha eszembe jutott, hogy a nagybátyád nem adott neked árnyékhalat, 405 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 nem tudtam aludni a dühtől. 406 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 Azóta 407 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 ez a teher a szívem része lett. 408 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Gyógyulj meg! 409 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Egy egyedülálló anya is teher a gyerekeinek. 410 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Ne hagyj egyedül megöregedni! 411 00:28:45,598 --> 00:28:48,226 Persze. Nem hagyhatlak itt. 412 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Nem hagyhatom el a drága Ae-sunnomat. 413 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 Apa ideje elröppent, akár a cseresznyevirágok. 414 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 Kemény volt, nem? Nem émelyegtél? 415 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Nem igazán. Nem is fájt. 416 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Biztosan fájt. 417 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Hogyne fájna? 418 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 Mr. Yang Gwan-sik! 419 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Igen. 420 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Idd meg! Idd meg mind, jó? 421 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 - Mr. Seo Ji-won! - Igen. 422 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Megvolt a vérvétel? 423 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Nem. Azt mondták lent, hogy előbb jöjjön ide, szóval… 424 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 Itt írja az egyes lépéseket. 425 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Jaj! 426 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 - Ki! - Bocsánat. 427 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 - Fáradjon ki! - Tudja, ez… 428 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Nem sétálhat csak úgy be. Ide kell tennie ezt. 429 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Igen, ezt nem láttam. 430 00:29:45,450 --> 00:29:47,452 Ide van írva. 431 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Ms. Park Gyeong-ja! Jöjjön be! 432 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Akkor ehet húst? 433 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Valaki azt mondta, a hús nem jó neki. 434 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Egyen változatosan! 435 00:30:08,306 --> 00:30:12,977 - Jövő hónapban találkozunk. - A moxibuszció rendben van? 436 00:30:13,561 --> 00:30:15,980 Úgy hallottam, az jót tenne neki. 437 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 Mindenre rákérdez, amit a neten talált? 438 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 - 832-es beteg. - Következő! 439 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Ez az, nem? Itt a 832-es szám. 440 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 Az a bejelentkezési szám, de ez a kassza. 441 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Értem. Szóval ez a szám… 442 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Oda van írva. 443 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Akkor ez… 444 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Kérem, menjen a hetes ablakhoz! 445 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 A 835-ös nincs itt? 446 00:30:51,933 --> 00:30:52,934 Tegye meg! 447 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 Segítsen neki! 448 00:30:55,019 --> 00:30:56,729 Olyan sokan dolgoznak itt, 449 00:30:57,230 --> 00:31:00,024 segítsenek azokon, akik nem értik, hogyan kell! 450 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 Mi a baj? 451 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 Miért sóhajtozik, ha valaki beszél magával? 452 00:31:06,197 --> 00:31:07,991 - Drágám! - Senki sem szakértő. 453 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Miért szidta le és alázta meg? 454 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Nagynak képzelik magukat? 455 00:31:12,495 --> 00:31:16,916 Kitalálnak egy rendszert, és ostobának néznek mást, ha nem érti elsőre. 456 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Ő is okos. Magánál is okosabb. 457 00:31:19,627 --> 00:31:21,296 - Anya, mi a baj? - Szia! 458 00:31:21,379 --> 00:31:22,297 Mi dolgod volt? 459 00:31:23,214 --> 00:31:29,137 Ezentúl mindig gyere velünk a kórházba! Ez az új szabály, érted? 460 00:31:32,015 --> 00:31:36,102 Apa azért ilyen, mert beteg. A fájdalom ingerlékennyé teszi. 461 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Már egy migrén is el tudja rontani a napod, nem? 462 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Nem rád dühös. Tudod, ugye? 463 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Azt hiszed, apa mindig mellettem áll, ugye? 464 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Pedig nem. 465 00:31:51,951 --> 00:31:53,161 Ha összevesznénk, 466 00:31:53,870 --> 00:31:55,788 mindig a te pártodat fogná. 467 00:31:57,749 --> 00:32:00,376 Én vagyok neki az első, de te a nulladik. 468 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 Szerintem olyan vagy apának, mint A Gyűrűk Urában a gyűrű. 469 00:32:04,881 --> 00:32:06,591 Aki veled kezd, annak vége. 470 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 A 848-as számú beteget várják a négyes ablaknál. 471 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Apa szinte maga előtt látta anyát. 472 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Látta, ahogy egyedül ül itt 473 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 a távoli jövőben. 474 00:32:38,081 --> 00:32:41,876 Mondd le! Egy négyszemélyes szoba is jó. 475 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 Nem miattad kértem ezt a szobát, hanem anya kedvéért. 476 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 Jó? 477 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Sosem tudtam volna neked ilyen szobát kifizetni. 478 00:32:53,471 --> 00:32:58,059 - Szerencsés vagyok, hogy ilyen a lányom. - Akkor gyógyulj meg, és hálád meg! 479 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Vigyázz Sae-bomra, és fegyelmezd a vejed! 480 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 Jó hozzád, igaz? 481 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 Odavan értem. 482 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Holnap jövök Chung-seoppal, megmossuk a hajad… 483 00:33:21,082 --> 00:33:21,916 Elmész? 484 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 Ne menjek? Mindig elküldesz. Most mi van? 485 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Aludj itt ma! Ez egy privát szoba. 486 00:33:37,390 --> 00:33:40,059 Még párnát is adnak a családtagoknak. 487 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 Milyen kedves! 488 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Mennyibe kerül ez a szoba? 489 00:33:44,439 --> 00:33:46,524 Menj Geum-myeonghoz zuhanyozni! 490 00:33:47,233 --> 00:33:48,651 Ma itt alszik. 491 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Ez őrület! Szellemi és anyagi kompetencia hiánya? 492 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Így nem lett anya osztályfelelős? 493 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 - A tanár őrült volt. - A rohadék! 494 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 A rohadék! 495 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 Hihetetlen. 496 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Anya megfejelte a nőt? 497 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Eltörte a fogadós nő orrát a fejével. 498 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Láttad ott anyát? 499 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Láttad Dong-myeong sírjánál feküdni? 500 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Igen. 501 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Titokban követtem, mert féltem, hogy a tengerbe veti magát. 502 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Hogy bírta ezt ki? 503 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 Akkoriban 504 00:34:39,243 --> 00:34:40,703 anyád csak 28 éves volt. 505 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Huszonnyolc. 506 00:34:46,709 --> 00:34:51,464 Amikor feleségül kértem, megígértem, hogy költőt csinálok belőle, 507 00:34:52,465 --> 00:34:54,967 főiskolára küldöm, vagy Szöulba költözünk. 508 00:34:56,803 --> 00:35:02,391 Azt hittem, egyet se teljesítek ezekből. De anyukád mostanában ír. 509 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 Ez nagyon boldoggá tesz. 510 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Anyád egyszer megnyerte az íróversenyt. 511 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Éltanuló volt. 512 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Anyád elképesztő nő. 513 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Nagyon tehetséges. 514 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Légy jó hozzá! 515 00:35:27,917 --> 00:35:29,544 Vigyázz rá, jó? 516 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 Ne idegesíts, apa! 517 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 Azért tartottál itt, hogy ezt elmondd. 518 00:35:39,303 --> 00:35:44,392 Sajnálom, kislányom, hogy még ezt is kérem. A feleségemet is rád bízom. 519 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Hova készülsz? 520 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Nem akarom. 521 00:35:50,565 --> 00:35:54,777 Még nem nőttem fel. Nevelj még, mielőtt elmész! 522 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Miért sietsz elhagyni minket? 523 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Geum-myeong, 524 00:36:02,076 --> 00:36:07,039 olyan vagy nekem, mintha egy bálnát fogtam volna ki egy kis csónakkal. 525 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 Kívülről tudtad az órarended. 526 00:36:10,751 --> 00:36:12,962 Aztán Szöulba mentél egyetemre. 527 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Istenem! 528 00:36:16,048 --> 00:36:17,842 Lenyűgöztél, de sajnáltalak. 529 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Minden nap sajnáltalak. 530 00:36:22,096 --> 00:36:24,599 Sajnálom a lányomat, 531 00:36:24,682 --> 00:36:26,100 de ha anyádra gondolok, 532 00:36:27,727 --> 00:36:29,353 belehalok a bánatba. 533 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Nem bírok elaludni. 534 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Nem tudok aludni. 535 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Akkor maradj anya mellett! 536 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Maradj még egy kicsit! 537 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Geum-myeong! 538 00:36:45,620 --> 00:36:47,330 Arra vágyom. 539 00:36:49,749 --> 00:36:51,542 Nagyon szeretném. 540 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Nekem… 541 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 anyád jelenti a világot. 542 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Ne kezeld úgy, mintha teher lenne! Ne háborogj miatta! 543 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 Ne haragudj rá! 544 00:37:09,685 --> 00:37:10,770 Légy kedves hozzá! 545 00:37:15,483 --> 00:37:16,442 Légy jó hozzá! 546 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Hogyan… 547 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Hogy köszönjek el tőled? 548 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Apa! 549 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Apa, sajnálom. 550 00:37:42,885 --> 00:37:44,345 Nagyon sajnálom. 551 00:37:45,805 --> 00:37:47,890 Sajnálom, hogy türelmetlen voltam. 552 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Sajnálom, hogy mindig gyorsan letettem a telefont. 553 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Pedig 554 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 nem azért tettem, mert idegesítettél. 555 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Nem az volt az oka, apa. 556 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Tudom. 557 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Jól tudom. 558 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 A lányom a legjobb. 559 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 Szerető apám volt. 560 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 Jön apa vagy sem? 561 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 De apámnak nem volt szerető lánya. 562 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 Barlangból kirepült sárkány. 563 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Utálom ezt a kifejezést. 564 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 Kinek jó, ha egy sárkány kirepül a barlangból? 565 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 A tartópillér, a nővér, az elsőszülött. Elegem van! 566 00:38:43,446 --> 00:38:44,780 Yang Geum-myeong! 567 00:38:45,740 --> 00:38:48,909 A szelíd kérése, hogy legyek kedves anyámhoz, 568 00:38:50,536 --> 00:38:52,038 szíven ütött. 569 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Éljek úgy, mint te? Ezt akarod? 570 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Azért, hogy ne úgy éljek, mint ti. 571 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Utálok úgy élni, ahogy ti. 572 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Hűsítő tapaszt viseltek, de mit tettetek értem? 573 00:39:05,009 --> 00:39:09,847 Magától értetődőnek vettük, hogy apa mindig mellettünk lesz. 574 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Maradhat itthon? 575 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 Erre vágyik. 576 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Itthon akar lenni, legalább egy kis időre. 577 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Látni akarja a tengert. 578 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 Ha itthon marad, 579 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 jobban lesz majd. 580 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Apa! 581 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Ülve pedálozhatsz, akkor nem fáj a hátad. 582 00:39:44,215 --> 00:39:47,134 Ott meg hallgathatod Kim Kwang-seokot. 583 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Felkutattam az interneten ezt a nagylemezt, és… 584 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 A gitárod… 585 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Apa, mi… 586 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Miért… 587 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Miért vagy ilyen vékony? 588 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Apa! 589 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Apa, miért? 590 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Ugyan! 591 00:40:12,118 --> 00:40:13,994 Te is apa vagy. Ne sírj! 592 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Miért történik ez, apa? 593 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Megkértelek, hogy vigyázz rám. 594 00:40:22,461 --> 00:40:26,340 Mercedest ígértem neked. Azt mondtam, visszavásárolom a hajódat. 595 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 Mindent láttam. Apád ezt mind látta. 596 00:40:33,681 --> 00:40:35,057 Jó fiam voltál. 597 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Már tudom. 598 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Mindig is tudtam, de… 599 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Én… 600 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Az öcséd három nappal a szülinapod után halt meg. 601 00:40:49,655 --> 00:40:54,034 - Fogadd el, hogy nincs szülinapod! - De ez nem igazság! 602 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Nem akarok! 603 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Nem akarok! 604 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, gyere ki! 605 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Választhatsz, Eun-myeong. 606 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 A szülinapodon együnk otthon rizstortát vagy itt tangsuyukot? 607 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Választanod kell egyet. 608 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Játékrobot és tangsuyuk. 609 00:41:25,357 --> 00:41:28,068 Tartjuk itt a születésnapodat, titokban? 610 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 Igen. 611 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 De tartsd titokban! 612 00:41:33,908 --> 00:41:35,868 Elmondod a nővérednek, ugye? 613 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Te kis fecsegő! 614 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Szerintem jobban szeretsz, mint Geum-myeongot. 615 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Edd meg ezt is! 616 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Csak nekem vetted. 617 00:41:50,090 --> 00:41:51,592 Titokban vetted nekem. 618 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Végig tudtam. 619 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 De csak arra emlékeztem, amire akartam. 620 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Te kis fecsegő! 621 00:42:01,727 --> 00:42:03,020 Most árulsz el? 622 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Hitvány vagyok. 623 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Most meg sértegetsz? 624 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 A nénikék szerezték. 625 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Istenverte tenger! 626 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Biztos bántja, hogy rosszul vagy, így még többet adott. 627 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 A tenger mindig ad, még ha egész életünkben is csak elveszünk. 628 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Anya, itt van a fiad. 629 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Mosakodj meg! 630 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Aztán egyél! 631 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Számunkra apa volt a tenger. 632 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Mindannyian általa éltünk. 633 00:42:54,613 --> 00:42:56,532 Ez a pici nő 634 00:42:57,366 --> 00:43:02,079 vettem nekem egy cseresznyés kólát, és arra kért, hogy szerződjek le vele. 635 00:43:02,705 --> 00:43:04,832 Azt mondta, híres előadóvá tesz. 636 00:43:05,332 --> 00:43:07,293 Nevetségesnek találtam a dolgot, 637 00:43:08,127 --> 00:43:12,881 de amikor meglátta a cég nevét, úgy döntöttem, adok neki egy esélyt. 638 00:43:13,799 --> 00:43:16,760 A következő előadó olyasvalaki, 639 00:43:16,844 --> 00:43:19,430 aki megváltoztatja a világot. 640 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Yang Geum-myeong, az Ever Study vezérigazgatója. 641 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Te jó ég! 642 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Nézzétek, ott van Geum-myeong! 643 00:43:32,484 --> 00:43:37,531 Vissza kellett fizetnünk az adósságunkat. Bevilágítottuk az útját a csillagok felé. 644 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Üdvözlöm önöket! Yang Geum-myeong vagyok. 645 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Amikor Japánban tanultam, 646 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 Ezzel vettem fel az előadásokat, és visszahallgattam őket. 647 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Nem beszéltem a nyelvet, így ez volt az egyetlen segédeszközöm. 648 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Arra gondoltam, milyen remek lenne, ha magammal vihetném a tanáraimat. 649 00:43:59,887 --> 00:44:05,768 Egy nap hazamentem a szülővárosomba, és a könyvespolcot látva megvilágosodtam. 650 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Rajta volt anyám 651 00:44:12,316 --> 00:44:14,485 nagyon régi felvételi munkafüzete. 652 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Rólam mesél? 653 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Anyám csodálatos ember volt. 654 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 Okos és szorgalmas volt, 655 00:44:25,788 --> 00:44:29,083 és nagyon szeretett volna továbbtanulni. 656 00:44:30,125 --> 00:44:34,088 Ha akkoriban anyám is online hozzáférhetett volna a tananyagokhoz, 657 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 kedvére tanulhatott volna. 658 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Nagyra vihette volna. 659 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Nem kell Daechi-dongban élni, se drága korrepetálás. 660 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 Ha egy szigeten élő könyvmoly tanulni akar, akkor tehesse meg! 661 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Hiszek benne, 662 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 hogy bárki, bárhol, bármikor 663 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 megérdemli a lehetőséget, hogy tanulhasson, ha ez a vágya. 664 00:44:58,821 --> 00:45:00,322 És így született meg 665 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 az Ever Study. 666 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 Anyám álma inspirálta. 667 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Elképesztő! 668 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 Hogy csinálja ezt? 669 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Nagyon ügyes eladó. 670 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 A nagy sebességű internetezők száma akkoriban meghaladta a 10 milliót. 671 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 Eljött a médialejátszók kora. 672 00:45:30,436 --> 00:45:32,813 A videóhívás egyesítette a szétszakadt családokat. 673 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Tudtam, hogy eljön az online előadások kora. 674 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Kitartó szorgalommal folytattam. Ezt apámtól örököltem. 675 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 Engem is megemlít. 676 00:45:44,616 --> 00:45:48,871 Volt pár dolog, amit minden áron meg kellett mutatnunk apának. 677 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 A csedzsui büszke haenyeók tiszteletére 678 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 ma megnyílt a Haenyeo Múzeum. 679 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 A csedzsui haenyeók hagyományairól és kitartásáról mesélő múzeum által 680 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 a világ betekintés nyerhet a világukba. 681 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Hogy a világörökségi helyszínek egyike lehessünk, 682 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 meg akarjuk mutatni, hogy élünk, a kultúránk is él, és… 683 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 Élünk! 684 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Igen, élünk. 685 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Élünk! 686 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 A csedzsui haenyeók úttörő szelleme… 687 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Ez komoly? Hát viselkedik így egy jó fiú? 688 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 Pénzt loptál a tárcámból, hogy ezt vedd A-reumnak? 689 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 Jeong A-ram, nem A-reum. 690 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Drágám, te festetted meg a haját? 691 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 - Kitátani! - Csak nézz rá! 692 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 A-reummal miatt ilyen a frizurád, ugye? 693 00:46:44,259 --> 00:46:45,302 Mindent tudok. 694 00:46:45,385 --> 00:46:47,638 Apád mindent tud. Szakértő. 695 00:46:49,139 --> 00:46:54,019 Miért nevetsz folyton, apa? Mindig nevetsz, amikor Je-illel civakodok. 696 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Helyet cseréltünk, nem? 697 00:46:57,523 --> 00:46:59,900 Úgy kell neked. Amint vetsz, úgy aratsz. 698 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Mi van? 699 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Drágám! 700 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 Mi történt? 701 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 Most meg mi van? 702 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 El sem hiszem. 703 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 Mi van ezzel a családdal? Egy pillanatra sincs nyugtunk. 704 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Mi történt? 705 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Betartottad az ígéreted. 706 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 A három ígéreted egyikét. 707 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 „A szívnek, mely elhagy engem.” 708 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 Írta: Oh Ae-sun, a csedzsui Dodong-dongból. 709 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 Lányként azt hittem, meg kell fognom a kezed, hogy érezzem a melegét 710 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 De most már tudom, hogy velem vagy akkor is, ha nem is vagy mellettem. 711 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Melengető helyre leltem melletted. 712 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Ha csak rád gondolok is, már az is melengeti a szívemet. 713 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Amíg élek, tudom, hogy a hold nappal is odafent van. 714 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 Kérlek, ha eljön az idő, menj úgy, akár a lágy hullámok! 715 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 Ötven év után végre letehetsz. Szabad lehetsz. 716 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Drágám! Fáradhatatlanul dolgoztál. 717 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Kedvesem! Köszönet mindenért. 718 00:48:37,247 --> 00:48:40,000 Mostanában mást se csinálsz, csak sírsz. 719 00:48:47,841 --> 00:48:51,053 Látod? Betartottad az egyik ígéretedet. 720 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Most, hogy megjelent a versem, költő vagyok. 721 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Ha nem velem éltél volna, már rég költő lehetnél. 722 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Nélküled nem menne. 723 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Nem tudnék ilyen verseket írni. 724 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Te jó ég! Átkozott Ae-sun! 725 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Ae-sun, én terhem! 726 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Boldog vagy? 727 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Igen. 728 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Nagyon boldog vagyok. 729 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Csókolóznak. 730 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 Felveszel? 731 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Nehéz vagyok. 732 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 A gyerekek is látnak, viselkedjetek! 733 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Még azt fogják hinni, hogy a szerelem csodás. 734 00:49:42,270 --> 00:49:46,692 Vegyél 100 példányt a halászszövetségnek! El ne feledd, jó? 735 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Anya egész éjjel imádkozott, hogy aznap megálljon az idő, 736 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 és hogy a váratlan ráadásnak sose legyen vége. 737 00:50:07,421 --> 00:50:08,338 Drágám! 738 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Éljünk így! 739 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Szeretnék úgy élni, ahogy most élünk, még úgy öt évig. 740 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Ha nem, 741 00:50:24,646 --> 00:50:26,314 éljünk meg minden évszakokat 742 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 csak még egyszer, oké? 743 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Rettegtem, hogy nem tartom meg a három ígéret egyikét is, mielőtt elmegyek. 744 00:50:35,866 --> 00:50:40,871 De most, hogy látom, ahogy verseket írsz, sokkal könnyebb a szívem. 745 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Sokkal jobb így. 746 00:50:44,207 --> 00:50:45,584 A következő életünkben… 747 00:50:47,586 --> 00:50:50,380 Öt vagy tíz ígéretemet is betartom. 748 00:50:52,883 --> 00:50:54,634 Akkor is velem leszel? 749 00:51:01,683 --> 00:51:02,768 Vajon láthatlak… 750 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 a következő életben? 751 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 Miért? 752 00:51:09,357 --> 00:51:11,026 Nem akarsz újra találkozni? 753 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Az ilyen áldások nem ismétlődnek meg egymás után. 754 00:51:22,162 --> 00:51:24,748 Miért csak én borulnék virágba? 755 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Egész életedben szenvedtél miattam. 756 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Hála neked, 757 00:51:35,634 --> 00:51:37,636 egy napig sem voltam magányos. 758 00:51:39,763 --> 00:51:40,680 Egy napig sem. 759 00:51:43,600 --> 00:51:45,852 Hogy élhetnék ilyen életet? 760 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Ae-sun! 761 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Igen? 762 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 Egy utolsó szívességet kérek. 763 00:51:56,738 --> 00:51:57,864 Ha eljön az időm… 764 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 ne sírj túl sokat! 765 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Megszakad a szívem, 766 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 ha sírni látlak. 767 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Akkor nem nyugodhatok békében. 768 00:52:15,590 --> 00:52:16,842 Azt szeretném látni… 769 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 az utolsó pillanataimban… 770 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 hogy mosolyogsz. 771 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 A mosolyod 772 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 beragyogta az egész életemet. 773 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 Jaj! 774 00:52:47,122 --> 00:52:48,456 Ennyit sem teszel meg? 775 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Paskold a hátam! 776 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Aludj, aludj 777 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Aludj el 778 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Aludj, aludj. 779 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Aludj el 780 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Jól alszik… 781 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Annyira hiányzik! 782 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …a kicsikém 783 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Gyorsan aludj el 784 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Gyorsan szenderülj el 785 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Egy fekete kutya elsétál 786 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Egy fekete kutya erre jár 787 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Segíts a kicsikémnek elaludni 788 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 Én is segítek a kölykeidnek elaludni 789 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 Anyám mindig azt mondta, 790 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 hogy voltak nehéz napok, de sosem voltak magányosak. 791 00:54:13,041 --> 00:54:14,501 Csodálatos élete volt. 792 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Te jó ég! 793 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Apa mindig megpaskolta a hátunkat. 794 00:54:22,259 --> 00:54:26,096 Minden erejét megosztotta velünk, az utolsó percig. 795 00:54:26,179 --> 00:54:27,681 Drágám, még karambolozol. 796 00:54:28,598 --> 00:54:30,225 Húzz félre! 797 00:54:30,308 --> 00:54:32,269 - Mindjárt jövök. - Semmi baj. 798 00:54:33,561 --> 00:54:34,896 Nincsenek kocsik. 799 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 - Nincsenek autók az úton. - Mi? 800 00:54:38,900 --> 00:54:42,112 Apa, ne menj el, amíg oda nem érek! Látnom kell téged. 801 00:54:42,821 --> 00:54:45,031 Az égiek utolsó gesztusaként 802 00:54:45,532 --> 00:54:47,867 még utoljára el tudtuk kísérni. 803 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Apa, itt vagyok. Itt vagyok, apa. 804 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Veled maradok. 805 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Apa, ne félj! 806 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Ne haragudj, apa! 807 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Apa, szeretlek! 808 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Sajnálom, apa. 809 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Apa! 810 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 - Apa! - Drágám! 811 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Ne haragudj, apa! 812 00:55:10,932 --> 00:55:13,518 Apa utolsó perceiben 813 00:55:14,936 --> 00:55:18,982 olyan szomorúnak látott minket, mint előtte még soha. 814 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Vigyáznod kellett volna magadra. Olyan gyorsan megöregedtél! 815 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 De te mit sem változtál. 816 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 Én is megöregedtem. 817 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Nem. 818 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Ugyanolyan vagy. 819 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 Számomra mit sem változtál 820 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 az elmúlt 50 évben. 821 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Volt egy lány a fiú életében. 822 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 A fiú egész életében óvta a lány világát. 823 00:56:43,942 --> 00:56:46,444 Köszönöm, drágám. 824 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Szép életet éltél. 825 00:56:51,741 --> 00:56:52,826 Igazán jó élet. 826 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 Jó volt? 827 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 Jó volt nekünk együtt? 828 00:57:07,257 --> 00:57:08,842 Jobbat nem is kívánhatnék. 829 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Annyira csodás volt, hogy nem is kívánhatnék többet. 830 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Tekintetét arra szegezte, aki meghatározta az egész életét. 831 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 És apa 832 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 életében először hosszan aludt. 833 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 Hátrahagyta az utolsó ajándékait. 834 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 Apád arra kért, hogy ezt mindenképp adjam oda neked. 835 00:58:02,228 --> 00:58:08,318 Apa sosem nyúlt a szerény összeghez, amit küldtem nekik. 836 00:58:08,943 --> 00:58:13,531 Nem nyúlt a pénzhez, de vezette a számlát. Megkérdeztem, miért. 837 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Azt mondta, sokat jelentett neki, hogy pénzt küldtél neki. 838 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Miért nem élt vele? 839 00:58:21,581 --> 00:58:25,960 A 100 000 won, amit küldtél, boldogabbá tette, mint sok millió won. 840 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 De neki csak 841 00:58:31,090 --> 00:58:33,218 ez a szekrénye volt. 842 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Olyan bosszantó vagy, apa! 843 00:58:38,264 --> 00:58:42,894 Apa egyoldalú szeretete véget ért, míg az enyém még csak most kezdődött. 844 00:58:48,149 --> 00:58:51,945 Átkozott Mercedes! Apád venni akart egyet neked. 845 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Csodás életet akart biztosítani neked. 846 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Ez mennyit futott? 847 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Tényleg 848 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 olyan vagy, mint a lányom. 849 00:59:23,351 --> 00:59:25,937 Mindig hajtűt hordasz, és mindet elveszíted. 850 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Miért veszek neked? Minden nap elveszíted őket. 851 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 Anya kincses ládája 852 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 tele volt 50 évnyi szeretettel. 853 01:00:17,947 --> 01:00:21,409 Benne volt apa szíve, ami sosem hal meg. 854 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Drágám, mit tegyek? 855 01:00:40,887 --> 01:00:42,388 Hogy folytassam? 856 01:01:05,453 --> 01:01:07,080 Ne csinálj többé omlettet! 857 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Don-myeong halála óta nem ettél szudzsebit. 858 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 Ha meghalok, megríkat az omlett látványa. 859 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 Ha a gyerekek kérik, hogy majd élj velük, 860 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 menj bele, és költözz oda, jó? 861 01:01:41,739 --> 01:01:43,032 Ha egyedül vagy itt, 862 01:01:44,033 --> 01:01:44,867 sírni fogok. 863 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Egek! 864 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Mikor pakolt le mindet? 865 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Sokat tettél. 866 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Szorgos férj voltál. 867 01:02:46,053 --> 01:02:49,974 Tudta, hogy a hold napközben is az égen van, így anya 868 01:02:50,892 --> 01:02:52,852 tovább élt apával. 869 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 LÁTNI, AHOGY A SZERETETT EMBER MINDEN NAP ÚJRA BELÉPIK AZ AJTÓN. 870 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 MINDEN ALKALOMMAL EGY CSODA VOLT. 871 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 Nagy utat tettem meg. 872 01:03:26,052 --> 01:03:27,303 Nagyon nagyot. 873 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Most lépjünk tovább! 874 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 875 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Ahogy hó beborította a világot, 876 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 az idő is elfedte a bánat zaját… 877 01:03:53,788 --> 01:03:55,373 és beköszöntött a tél. 878 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Visszajövök. 879 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Hamarosan visszajövök. 880 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Tudja, 881 01:04:13,975 --> 01:04:17,353 ott van a férjem. 882 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Nézd! 883 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Teleírtam a könyvet. 884 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Befejeztem. 885 01:04:38,791 --> 01:04:43,880 Elküldöm a szüleim 70 évét. Szerintem ezt a történetet nem szabad elfelejteni. 886 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 Yang Geum-myeongtól, Yang Gwan-sik és Oh Ae-sun lányától. 887 01:05:00,104 --> 01:05:03,608 Szavak, melyeket egész életükben a szívük mélyére rejtettek. 888 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Ez lesz életük legjobb verse. 889 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 Tanárnő, kiszíneznéd az enyémet? 890 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Miért csináltatsz mindig mindent velem? 891 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Egyedül is meg tudod csinálni. 892 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Rajzolj egyedül! 893 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Beszélj magadban! 894 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Kártyázz! 895 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Úgy egészséges maradhatsz. 896 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 A magány csak árt. 897 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Jaj, egek! 898 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Miért adod nekem a te részed? 899 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Tegnap elmentem egy étterembe a lányommal és a férjével. 900 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Rendeltem magamnak. 901 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 Hála neked. 902 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Ae-sun tanárnőnek hála. 903 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 Jeong Gong-rye: „Írástudatlan”. 904 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Úsznom kellet. Nem jártam iskolába. 905 01:06:05,795 --> 01:06:08,839 És egész életemben szégyelltem magam. 906 01:06:09,340 --> 01:06:13,469 Amikor megkérdezték, mit kérek az étlapról 907 01:06:13,552 --> 01:06:15,805 A szívem összeszorult 908 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 De tegnap ételt rendeltem magamnak 909 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Egy különleges szusis ételt 910 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 Isteni volt 911 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Tanárnő! 912 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Tessék, egyél! 913 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Miért adsz nekem folyton valamit? 914 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 - Olyan kedves vagy nekem! - A lányodra emlékeztetlek? 915 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Csodás lett volna, 916 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 ha a lányom is tanár lett volna, mint te. 917 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Jó lenne úgy élni, mint a tanárod, az íróasztalnál ülve. 918 01:06:55,845 --> 01:06:58,764 Bárcsak itt lenne anyám, hogy mandarint együnk! 919 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 Meghívnám egy finom szusis fogásra. 920 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 Egész életemben azt akartam mondani neked… 921 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Anya! 922 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Anya! 923 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Anya! 924 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Anya 925 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Mások 90 vagy 100 évig is elélnek. 926 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 Miért siettél el? 927 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Újra megszülettél e csodálatos világban? 928 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Remélem, íróasztalnál ülhetsz, hisz mindig is főnökként akartál élni. 929 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 LÁNYOM 930 01:07:45,895 --> 01:07:47,980 Mi van? 931 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Semmi különös, csak a szokásos. 932 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Mi? 933 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Csak úgy? 934 01:08:01,118 --> 01:08:07,666 Azt mondtad, ebben a hónapban nem jöttök, és a nénikédnek adtam a savanyú kimchit. 935 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Anya, ne hozz annyi mindent, inkább ülj le! 936 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Te savanyúan szereted, Eun-myeong meg frissen, 937 01:08:17,134 --> 01:08:21,472 Két módon kell készítenem. Nagyon munkás. 938 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 Anya, aki tegnapig magányos volt, 939 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 hirtelen újra fiatal lánnyá változott. 940 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 A hajójuk hálói roskadásig teltek. 941 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Anya, nézd! Ez Lim Young-woong. 942 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Istenem! 943 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Miért szereted ennyire Lim Young-woongot? 944 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 Apátok szerette Kim Kwang-seokot. 945 01:08:54,797 --> 01:08:56,590 Az ő dalát tanulta gitározni. 946 01:08:57,675 --> 01:09:02,555 De sosem énekelte el nekem, nehogy elsírjam magam. 947 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 De aztán hallottam, ahogy Young-woong énekli. 948 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Megkönnyeztem. 949 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Anya, hogy maradsz örökre fiatal lány? 950 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 Olyan volt, mint egy szirom. 951 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 HAENYEO MÚZEUM 952 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 UNESCO VILÁGÖRÖKSÉG HAENYEO ELŐADÁS - NÉZZÜK MEG MIND! 953 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 Tovább virágzott. 954 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 Menjünk együtt a kórházba! 955 01:09:31,917 --> 01:09:33,669 A gyerekeknek ne szólj róla! 956 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 Gondoskodom rólad, ha megbetegszel. 957 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Magadról gondoskodj, jó? 958 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Nézz csak a hasadra! 959 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Mit monda a vejünk és a menyeink? És fesd meg a hajad, az ég szerelmére! 960 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Tedd meg nekem! 961 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 Fesd meg a hajam! 962 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Van korhatár az első szerelemre? 963 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Hallgass! 964 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 Ha nincs, esetleg… 965 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 Engedj ki innen! 966 01:10:06,202 --> 01:10:08,454 Miért szállnál ki a kocsiból? 967 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 Nézz előre és vezess! 968 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 A sofőröd vagyok? 969 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 E fiatalos évszakban 970 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 anya élete még mindig virágba borult. 971 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Sosem öregszel, ugye? 972 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 Nem nagy dolog megöregedni. 973 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Te éreztél változást 30 és 40 között? 974 01:10:36,148 --> 01:10:39,902 Hetvenévesen se változtál? Ez fárasztónak hangzik. 975 01:10:40,903 --> 01:10:42,279 Minden marad a régiben. 976 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 Mindig. 977 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Ugyanezt érzed belül, 978 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 de ha a tükörbe nézel, 979 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 egy öregasszonyt látsz. 980 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 Erről szól az öregedés. 981 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Anya, megjött! 982 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 Nem adathalászat volt. 983 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 TAVIRÓZSA KIADÓ 984 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 Közöltem velük, 985 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 hogy a nővérem híre, én meg franchisetulaj vagyok. 986 01:11:09,848 --> 01:11:16,272 Azt hittem, a kiadó majd támogatást kér, hogy kiadja a versgyűjteményedet. 987 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 De nem vertek át. 988 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 Ezt biztos csak álmodom. 989 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 „Oh Ae-sun versgyűjteménye.” 990 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Anya! 991 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Fogadok, apa most boldogan nevet, nem? 992 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 Mi? A nagyi megint trükközik. 993 01:11:44,842 --> 01:11:46,927 KÖSZÖNET MINDENÉRT 994 01:11:47,011 --> 01:11:50,556 AJÁNLÓ: E SZÉP, ÁLOMSZERŰ TÖRTÉNET KÖNNYEKET CSALT A SZEMEMBE 995 01:11:50,639 --> 01:11:53,267 „SAJNÁLOM. KÖSZÖNÖM. SZERETLEK.” A SZERKESZTŐ 996 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 FŐSZERKESZTŐ 997 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 SZELLEMI ÉS ANYAGI KOMPETENCIA 998 01:12:10,576 --> 01:12:16,915 - Látták a virágokat. Mit gondolnak róluk? - Az első szerelmemre emlékeztetnek. 999 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 - Az első szerelem. - Akkor menj hozzá! 1000 01:12:21,754 --> 01:12:23,464 Hye-ran! Ez undorító. 1001 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 Elnézést, asszonyom! Miért áll ott? 1002 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Itt vagyok. 1003 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Asszonyom, kihez jött? 1004 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Az anyósom azt mondta, menjek a csinos hölgyhöz. 1005 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 És ki lehet az? 1006 01:12:42,399 --> 01:12:43,442 Na ki? 1007 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 KIS HAMIS 1008 01:13:05,547 --> 01:13:08,092 EGYIDŐSEK TÍZÉVESEN VESZTETTEM EL ANYÁT 1009 01:13:08,175 --> 01:13:12,137 HÁROM GYEREKET HAGYOTT OTT. 29 ÉVESEN 29 ÉVESEN GYEREKKÉNT ZOKOGTAM. 1010 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Egy pillanat! 1011 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 Te sírsz? 1012 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Igen. 1013 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 Mi van velem? 1014 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 Miért könnyezek? 1015 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Ennyire tetszik? 1016 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Csak 1017 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 annyira… 1018 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Tudod… 1019 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 Hogy is fogalmazzak? 1020 01:14:20,706 --> 01:14:21,707 Büszke vagyok rá. 1021 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Nagyon büszke. 1022 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1023 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 TARTALOM 1024 01:14:30,466 --> 01:14:32,676 KÖZEL A TAVASZ LÁNGOLÓ NYÁRI NAPSUGÁR 1025 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 Hogyan ünnepeljük a költői áttörésedet? 1026 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Kérhetsz bármit. Csak rajta! 1027 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 A lányod már módos nő. 1028 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 És még házat is vett neked. 1029 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Látogass meg gyakrabban! 1030 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Még százszor szeretném látni az elfoglalt lányomat, mielőtt elmegyek. 1031 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Miért mondasz ilyet? 1032 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Csak évi tízszer látlak, olyan elfoglalt vagy. 1033 01:15:04,458 --> 01:15:07,044 Boldog lennék, ha százszor láthatnálak. 1034 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Ezért mondtam, hogy gyere velem Szöulba. 1035 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Miért dolgozol az idősek otthonában? 1036 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Idősen is kell legyen életcélod. 1037 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 Utálnám, ha haszontalan lennék. 1038 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 A helyedben csak jól érezném magam. 1039 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 Egész életedben dolgoztál. 1040 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Az igazat megvallva, azért járok oda, mert jólesik. 1041 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Tanárnőnek neveznek. 1042 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Sokat fejlődtem az életem során. 1043 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Egy haenyeo lánya voltam, aki minden nap sírt a tengernél, 1044 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 aztán egy könyvmoly, aki mindentől zavarba jött. 1045 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Van egy házunk és egy hajónk. 1046 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 Majd egy kapitány nagyon boldog felesége voltam, 1047 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 aztán Oh elnöknő, 1048 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 ezt követően pedig halat pucoltam a piacon, 1049 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 hogy 70 évesen tanárnő legyek, 1050 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 és végül Oh Ae-sun, a költő. 1051 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Az életben kockáztatni kell, különben nem érsz el semmit. 1052 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Kár lett volna félúton feladni. 1053 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Nagyon hálás vagyok, hogy mindezt megélhettem. 1054 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Akkor 1055 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 újra a tavaszodat éled? 1056 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Igen. 1057 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Igen, újra tavasz van. Tavasz. 1058 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Azt hittem, 1059 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 az életünk tavasszal kezdődik, aztán jön a nyár, ősz és tél, 1060 01:16:57,070 --> 01:16:58,155 de tévedtem. 1061 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Néha télnek érzem, 1062 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 néha meg tavasznak. 1063 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 Számtalan tavaszi napom volt. 1064 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 Hetven évnyi csillagból összeállt a Tejútrendszer. 1065 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 Sok tündöklő pillanatom volt. 1066 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Rengeteg. 1067 01:17:33,649 --> 01:17:37,986 Az életem 70 éve virágok között telt, és mind itt vannak a könyvben. 1068 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 A számtalan emlék, melyet a szívébe rejtett, 1069 01:17:42,240 --> 01:17:43,700 most kivirágzott. 1070 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Mondd, 1071 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 boldog vagy? 1072 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Igen. 1073 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Boldog vagyok. 1074 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Nagyon boldog vagyok. 1075 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Anyám most a legcsodálatosabb színekben ragyog. 1076 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Neked. 1077 01:18:09,851 --> 01:18:12,187 Kilencéves koromtól mostanáig 1078 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 hála neked, 1079 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 az életem minden napja tavasz volt. 1080 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Nélküled ez a könyv se jött volna létre. 1081 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 A tavaszig, amikor újra találkozunk, 1082 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 úgy élek, mintha minden nap tavasz lenne. 1083 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Gyere ide! 1084 01:18:37,963 --> 01:18:42,300 Ha egy nap költő leszek, kétrészes ruhát viselek, mint a hírességek. 1085 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 És ha gazdag leszek, 1086 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 egy emeletes házban fogok lakni, és lesz egy cuki kiskutyám. 1087 01:18:47,973 --> 01:18:53,019 Én a gyerekeink zongorázni tanulnak. Gyakran eszem majd étteremben. 1088 01:18:54,187 --> 01:18:58,024 Én egy Jeepet fogok vezetni és Ray-Bant viselnek. 1089 01:18:58,525 --> 01:19:01,278 - Szereted az autókat? - Igen. 1090 01:19:02,112 --> 01:19:03,447 Te rajongsz valamiért? 1091 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Beülsz majd a kocsiba, és mindenhova együtt megyünk. 1092 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 Amerikába is. 1093 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Az isteni lesz! 1094 01:19:12,414 --> 01:19:15,709 Kézen fogva bóklászunk. Mindent megteszünk, amit akarunk. 1095 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Isteni lesz. Imádom. 1096 01:19:19,546 --> 01:19:24,176 Próbáljunk ki mindent az életünk során! Tegyünk meg mindent, amire vágyunk! 1097 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 Az évszakaik 1098 01:19:40,400 --> 01:19:42,611 egykor fiatalok és törékenyek voltak. 1099 01:19:44,696 --> 01:19:46,281 Bűnbánattal, hálával, 1100 01:19:47,824 --> 01:19:49,451 és mély tisztelettel 1101 01:19:51,912 --> 01:19:53,622 köszönet mindenért. 1102 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 „HA NEM MEGY, NE ERŐLTESD! MINDIG ITT VAGYUNK NEKED.” 1103 01:22:58,848 --> 01:23:03,853 A feliratot fordította: Péter Orsolya