1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 WHEN LIFE GIVES YOU TANGERINES 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Meer inktvissoep, graag. 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 Komt eraan. 4 00:01:15,533 --> 00:01:19,746 Gaan we dit nog lezen of niet? 'Een dorp over…' 5 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Welkom. 6 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Welkom. 7 00:01:25,877 --> 00:01:28,630 Je moet even buiten wachten. -Bedankt. 8 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 Wacht even, alstublieft. 9 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Jongens, er staat een hele lange rij. 10 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 Eindelijk gingen de klokken midden in het bos luiden. 11 00:01:43,812 --> 00:01:49,442 Ze klonken als een rinkelende kassa. -Door Ae-sun kan ik niet met pensioen. 12 00:01:50,443 --> 00:01:53,863 Zelfs kleine dumplingzaken hebben last van het schandaal. 13 00:01:53,947 --> 00:01:58,159 De nachtmerrie die poeliers beleefden tijdens de vogelgriep raak hen nu. 14 00:01:58,243 --> 00:02:00,662 Choi Ji-woo is hier geweest. -Ik rol 'm op. 15 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Ik maak een heerlijke wrap voor je. Hier. 16 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 Mond open. 17 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Kijk niet zo lelijk als mensen meer soep vragen. 18 00:02:07,961 --> 00:02:08,837 Laten we eten. 19 00:02:08,920 --> 00:02:10,171 Dat kan echt niet. 20 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 Jouw schoondochter is veel beter dan de mijne. 21 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Ik wil 'm niet. Hij is voor opa. 22 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Aan wie geef je 'm? 23 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 Aan welke opa geef je 'm? 24 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Aan mij. Goed zo. 25 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Je kunt niet vragen met je mond open. 26 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 Mogen we nog wat soep? -Natuurlijk. 27 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 Meer soep, graag. -Voor ons ook. 28 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Komt eraan. 29 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Hé, waarom doe je er zoveel inktvis in? Daarom blijven ze bijbestellen. 30 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Voeg die soep toe aan het menu, anders draai je verlies. 31 00:02:47,709 --> 00:02:50,628 We moeten mensen aannemen. Dit is te veel voor je. 32 00:02:51,713 --> 00:02:53,548 Wie zegt dat? 33 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 Al dat geld liet m'n moeder dansen. 34 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 zingen in de regen 35 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 zingen in… 36 00:03:02,098 --> 00:03:06,269 Waarom ga je zo de trap af? Is de menopauze voorbij? 37 00:03:08,021 --> 00:03:12,734 Ik weet het niet. Ik ben zo blij. Is dit hoe het voelt om geld te hebben? 38 00:03:12,817 --> 00:03:16,070 We hebben het de hele dag zo druk. 39 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 Maar het is moeilijk om te stoppen als de kassa zo blijft rinkelen. 40 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Ben je blij? 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 Ja, ik ben zo blij. 42 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Misschien besloot de hemel ons alle zegeningen tegelijk te sturen. 43 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Bezorgingen tijdens het WK. Belastingvrije winkels in Jeju. 44 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 Dat ze All In op Jeju filmden. 45 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Dat Joonggonara ons hielp Cheol-yong te vangen. 46 00:03:42,388 --> 00:03:46,017 Dat een actrice ons restaurant aanprees. Hoe kon dat allemaal? 47 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Het voelt alsof we opeens een enorme bonus binnenharken. 48 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Schat, weet je wat? 49 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 We moeten gaan reizen. 50 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Laten we naar Guam en China gaan. 51 00:03:57,320 --> 00:04:00,198 Die stomme Mi-suk reist veel, dus waarom ik niet? 52 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Waarom heb je het altijd over Mi-suk? 53 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Als elke dag zo was, zou ik wel duizend jaar willen leven. 54 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 zingen in de regen 55 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 zingen in de regen 56 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 M'n ijverige ouders, die ooit rotsvelden omploegden… 57 00:04:27,892 --> 00:04:30,895 …werden mensen die een iconisch restaurant begonnen. 58 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 HET ORIGINELE INKTVISRESTAURANT 59 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Die trut van een Mi-suk. 60 00:04:49,330 --> 00:04:52,041 Hoe durft ze haar tent de originele te noemen? 61 00:04:53,042 --> 00:04:56,671 Hebben jullie soms een patent op inktvis? 62 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 Heb jij soms een patent op meeliften op het succes van een ander? 63 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Nee, wacht. Ben je hier omdat je nog een voetmassage wil? 64 00:05:06,848 --> 00:05:11,102 Ik heb al gezegd dat ik kramp in m'n tenen had. 65 00:05:11,185 --> 00:05:14,105 Verander je gevelreclame. -Verander je menu. 66 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Laat haar maar. 67 00:05:16,733 --> 00:05:21,237 Ik ben haar eigenlijk dankbaar. Goed dat ze direct met ons concurreert. 68 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Ja? Hoezo dat? 69 00:05:28,286 --> 00:05:32,415 Het origineel verkoopt altijd beter naast een slap aftreksel. 70 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Meneer, mag ik nog wat inktvissoep? 71 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Ja, natuurlijk. 72 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Hier tekenen, alstublieft. 73 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 1 KOM INKTVISSOEP 4.000 WON 74 00:05:46,012 --> 00:05:49,557 Er was iemand van wie zelfs mama altijd verloor. 75 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Hé, dochter. 76 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Ik zei dat ik het zelf wilde eten. 77 00:05:54,604 --> 00:05:58,566 Ik wilde het zelf doen. 78 00:05:58,649 --> 00:06:01,903 En zo iemand had ik ook. -Mama. 79 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Ik wilde het zelf doen. 80 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Zelfs een kind van 37 had soms een moeder nodig. 81 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 O, jee. Kom op. 82 00:06:14,665 --> 00:06:17,835 Ik snap dat ze door de kleuterpuberteit gaat, maar waarom doet ze zo? 83 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Ik gaf haar alleen maar te eten. 84 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 Ik gaf haar te eten en ze wilde het zelf doen. 85 00:06:27,887 --> 00:06:31,682 Zeg maar dag tegen mama. -Dag, ik ben snel weer terug. 86 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Ik had alleen oog voor m'n kind, en mama alleen voor mij. 87 00:06:34,602 --> 00:06:37,522 Ze is dunner geworden. -Ik kom gauw terug. 88 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Die stiekemerd doet alsof ze verlegen is. 89 00:06:41,901 --> 00:06:44,112 Ik kende al m'n dochters gezichtsuitdrukkingen… 90 00:06:44,612 --> 00:06:47,698 …maar kon me nauwelijks die van mama voor de geest halen. 91 00:06:49,450 --> 00:06:54,414 Ik had toen geen idee dat ik me m'n moeder ooit alleen zou herinneren… 92 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 …aan de hand van foto's waar ze ongemakkelijk op stond. 93 00:07:05,466 --> 00:07:10,763 Mijn hemel, koppig kind. Waarom luister je niet naar je moeder? 94 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Ook al ben je m'n kleinkind… 95 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 …het maakt me boos als je het m'n dochter zo lastig maakt. 96 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 De persoon die jij het meest voor lief neemt… 97 00:07:26,779 --> 00:07:32,285 …is degene die mij het meest dierbaar is. 98 00:07:38,583 --> 00:07:40,835 Wees lief voor m'n dochter. 99 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Zorg maar lang goed voor m'n dochter. 100 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Oké? 101 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 slaap maar, slaap maar, val maar in slaap 102 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 m'n kleintje slaapt goed 103 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Om de een of andere reden… 104 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Serieus? 105 00:08:03,691 --> 00:08:05,818 …voelde haar bedanken ongemakkelijk. 106 00:08:05,902 --> 00:08:09,530 Wie vroeg je om schoon te maken? Waarom heb je de badkamer gepoetst? 107 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Ga weer slapen. Je zei dat het je vrije dag was. 108 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Mam, dit is precies waarom ik je niet wilde laten komen. 109 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Hé, kind van 37. 110 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 Zeg gewoon 'bedankt'. 111 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Ik zie aan je wenkbrauwen dat je dankbaar bent. 112 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 Zet haar neer. 113 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Je zei dat je last van je rug had. 114 00:08:32,512 --> 00:08:38,768 Echt, Sae-bom is het eerste in m'n leven waarbij dingen niet gaan zoals ik wil. 115 00:08:39,268 --> 00:08:43,856 Hoe kan ze zo koppig zijn? Ze zegt nooit gewoon meteen 'ja'. 116 00:08:45,191 --> 00:08:48,945 Net goed. Je dochter lijkt op jou. 117 00:08:51,781 --> 00:08:57,078 Jij was vast ook vaak gefrustreerd. Hoe heb je drie kinderen opgevoed? 118 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Neem altijd zelf de drumsticks en volg je dromen. 119 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Leef je eigen leven. Anders zul je wrok koesteren. 120 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Als je blijft twijfelen of je het wel goed doet… 121 00:09:08,881 --> 00:09:12,885 …heeft je kind dat door. Ze zal het aan je gezicht kunnen zien. 122 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Jij bent momenteel Sae-boms hele universum. 123 00:09:21,310 --> 00:09:25,606 Maar dat blijft niet lang meer zo. 124 00:09:26,482 --> 00:09:33,197 Op een dag sta je sowieso onderaan haar lijst van prioriteiten. 125 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Dus doe meer van wat je wil doen. 126 00:09:41,038 --> 00:09:46,043 Zijn er dingen waar je spijt van hebt? Jij kon niet alles doen wat je wilde. 127 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Alles wat ik deed, wilde ik. 128 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 Oh Ae-sun de eenzame wees, Oh Ae-sun het sloofje… 129 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 …Oh Ae-sun de schoolverlater. 130 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 De mooiste titel die ik heb gehad… 131 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 …was 'moeder van Geum-myeong en Eun-myeong'. 132 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 Ik heb een geweldig leven gehad. 133 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Heb geen medelijden met me. 134 00:10:12,820 --> 00:10:16,449 Weet je, misschien mis ik het moederinstinct. 135 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Soms word ik zo boos… 136 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 …en dan schreeuw ik tegen haar. 137 00:10:22,913 --> 00:10:27,168 Dan denk ik dat ik gek word. -Niemand wordt als moeder geboren. 138 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Je kind zal groeien en jij ook. 139 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 Sae-bom. 140 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Kauw je weer 100 keer op je eten morgenochtend? 141 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Ga je je weer tien keer omkleden? 142 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Waarom maak je het me 's ochtends altijd zo moeilijk? 143 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Waarom? 144 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Als ik sneller eet, ga jij eerder weg. 145 00:10:49,899 --> 00:10:55,863 Zodra ik klaar ben met eten en aangekleed ben, ga jij werken. 146 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 Doe je dat daarom? Wil je niet dat ik wegga? 147 00:11:05,081 --> 00:11:10,795 Sorry dat ik laatst tegen je schreeuwde. Het spijt me zo. 148 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Kom hier. 149 00:11:14,090 --> 00:11:15,216 O, jee. 150 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Mama houdt van je, Sae-bom. 151 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Ik hou heel veel van je, oké? 152 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Kusjes. 153 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 De dochter begon zelf een echte moeder te worden. 154 00:11:28,145 --> 00:11:32,066 Mama hoopte dat haar dochters tijd met haar kind niet te zwaar zou zijn. 155 00:11:33,025 --> 00:11:35,444 GEUM-MYEONG: GEMBERTHEE SAE-BOM: GESNEDEN GROENTEN 156 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: KNOFLOOK 157 00:11:36,821 --> 00:11:41,784 Haar hele leven offerde mama haar tijd op om mij te helpen. 158 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 Schat. -Wat is er? 159 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 Dat geld dat we hebben gespaard voor een piano voor Sae-bom… 160 00:11:53,754 --> 00:11:56,215 Kunnen we dat voor m'n ouders gebruiken? 161 00:11:58,384 --> 00:12:02,847 Ik heb het gevoel dat ik er anders spijt van krijg. 162 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Schat. 163 00:12:06,851 --> 00:12:08,978 Ja? -Waarom vraag je mij dat? 164 00:12:09,061 --> 00:12:12,690 Dat is helemaal aan jou om te beslissen. 165 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Wat nu? Moet ik m'n sokken weer uittrekken? 166 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Patiënt nummer 109, ga naar loket twee. 167 00:12:30,332 --> 00:12:35,045 Hoeveel kost het? Medische checks zijn hier duurder, toch? 168 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Ik moet zo betalen zodat jullie stoppen met uitstellen. 169 00:12:40,009 --> 00:12:42,428 Ouders moeten hun kinderen ook met respect behandelen. 170 00:12:42,928 --> 00:12:46,098 Door gezond te blijven. -Voor mij alleen de bloedtest. 171 00:12:46,932 --> 00:12:52,146 Pap, je hebt chronische pijn aan je knie. Mam, cuppingtherapie geneest niet alles. 172 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 Wat kost het voor ons twee? -Ik alleen de bloedtest. 173 00:13:03,532 --> 00:13:09,079 Hé, Yong-geon. Ik ben in Seoul. Nee, ik kan niet mee. 174 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Nu we beter af zijn… 175 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Ja, dat klopt. 176 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …leert hij akoestische gitaar spelen. 177 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Papa? Een gitaar? 178 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Ja. Ga maar naar de les zonder mij. 179 00:13:23,511 --> 00:13:27,890 Anderen speelden in hun jeugd gitaar, maar papa heeft die kans nooit gehad. 180 00:13:28,599 --> 00:13:31,477 Kim Kwang-seok is z'n idool. -Kom op. 181 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Voor het eerst in z'n leven heeft hij een hobby. 182 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 VOORZORGSMAATREGELEN ENDOSCOPIE 183 00:13:45,491 --> 00:13:48,661 We hadden je ouderdomsvlekken moeten laten weghalen. 184 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Wanneer ben je zo oud geworden? 185 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Nee, ik bedoel… 186 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 Ik wil niet gaan. 187 00:14:02,758 --> 00:14:06,762 Wat is er? Vraagt iemand je steeds om te komen? 188 00:14:08,138 --> 00:14:09,056 Het punt is… 189 00:14:12,935 --> 00:14:15,354 Ik kan niet helpen met de keerwand bouwen. 190 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Ik moet niet mee gaan helpen met de keerwand. 191 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 192 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Ik moet niet… 193 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 194 00:14:40,713 --> 00:14:45,301 Dong-myeong. 195 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Papa is… 196 00:14:51,307 --> 00:14:54,393 Dong-myeong. 197 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Papa bleef maar zeggen: 198 00:14:57,104 --> 00:14:58,439 Dong-myeong. 199 00:15:00,274 --> 00:15:03,986 De naam die hij eerder niet over z'n lippen kreeg. 200 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Dong-myeong. 201 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 202 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Die dag zag mama… 203 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong. 204 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …voor het eerst waarin papa gevangen zat. 205 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Keerwand? 206 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 ENDOSCOPIECENTRUM 207 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 'Ik had niet moeten gaan helpen met die keerwand bouwen.' 208 00:15:33,349 --> 00:15:35,059 'Ik had niet moeten gaan.' 209 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Dat zei hij. 210 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Je vader bleef maar Dong-myeongs naam herhalen. 211 00:15:44,610 --> 00:15:46,570 Toen besefte ik eindelijk… 212 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 …waarom we nooit konden praten over Dong-myeong. 213 00:15:55,371 --> 00:15:58,958 Nou, ik vroeg ze wanneer ik eens aan de beurt zou komen… 214 00:15:59,041 --> 00:16:01,251 …maar ze zeiden dat het al klaar was. 215 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Pap, heb je honger? Ik haal wel wat voor je. 216 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 Ik wil buikspek. -Buikspek? 217 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Ja. 218 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 In hun harten… 219 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 …lag een graf. 220 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 Klein, en tegelijkertijd enorm. 221 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 Vroem. 222 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 Toet, toet. 223 00:16:46,755 --> 00:16:50,968 Jij bent niet te geloven. Ben je hier al die tijd gekomen? 224 00:16:55,931 --> 00:16:58,475 Je dacht dat ik morgen zou komen, dus je kwam vandaag? 225 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 Morgen is z'n verjaardag. 226 00:17:01,520 --> 00:17:04,606 Ik had het gevoel dat je vandaag zou komen, dus ik ben je gevolgd. 227 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Dong-myeong wil vast allebei z'n ouders zien op z'n verjaardag. 228 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 Het is anders. 229 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 Alle families komen samen waar de ouders begraven liggen. 230 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 Maar waar een kind begraven ligt… 231 00:17:26,962 --> 00:17:30,257 Ik kon je niet aankijken. 232 00:17:44,396 --> 00:17:47,066 Hoe kan ons kindje hier alleen achterblijven? 233 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 O, nee. 234 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Ons kindje is vast bang. 235 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Hij is vast bang. 236 00:18:08,754 --> 00:18:13,550 Hun voetstappen creëerden een glad pad, en in alle vier de seizoenen… 237 00:18:14,593 --> 00:18:17,638 …was het graf van hun kind het netste van allemaal. 238 00:18:44,832 --> 00:18:51,255 Waar Dong-myeong lag werden schattige, maar hartverscheurende dingen geplaatst. 239 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 GROEP 1 DONG-MYEONG 240 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Kom op. 241 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Laten we naar huis gaan. 242 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 Naar huis. 243 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Ik begrijp nu eindelijk waarom we nooit konden praten… 244 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 …over Dong-myeong. 245 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Als het schuldgevoel zo groot is, kan het nooit een dierbare herinnering worden. 246 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Hij was de jongste, en we waren dol op hem. 247 00:19:53,901 --> 00:19:55,736 Hij was gewoon een engeltje. 248 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 We hebben vier jaar lang een engeltje mogen vasthouden. 249 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Als ik de keuze had, zou ik het zo weer doen. 250 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 We zien hem weer in het hiernamaals. 251 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 We komen steeds dichter bij de dag dat we hem weer zien. 252 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Dat wil ik niet. 253 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 Ik wil niet dat hij me opzoekt als ik sterf. 254 00:20:27,559 --> 00:20:29,019 Ik heb elke dag gebeden… 255 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 …dat Dong-myeong ons zou vergeten. 256 00:20:34,441 --> 00:20:37,569 Net zoals ik hem mis, als hij nu helemaal alleen is… 257 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 …en ons mist, is dat… 258 00:20:43,408 --> 00:20:47,537 Ik was bang dat onze kleine jongen dat niet zou kunnen verdragen. 259 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Wanneer krijg ik dat te zien? 260 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Hoe heet het gedicht van vandaag? 261 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 'De allerschattigste oom.' 262 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Oom Dong-myeong. 263 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Toen ik de kleinkinderen vertelde 'Dit is oom Dong-myeong'… 264 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 …voelde dat zo vreemd. 265 00:21:28,370 --> 00:21:29,621 Maar tegelijkertijd… 266 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 …was ik blij. 267 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Misschien voelt hij zich nu minder eenzaam. 268 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 Weet je, het is vreemd… 269 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 …maar het voelt alsof ik nu een minder slechte moeder ben. 270 00:21:45,053 --> 00:21:49,016 Luister eens. Hoe zou jij ooit een slecht mens kunnen zijn? 271 00:21:49,891 --> 00:21:52,894 Kijk naar hoe je kinderen zijn. -Hallo? 272 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 Eén van hen was een engel. -Wat is er? 273 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 Je zei dat Dong-myeong een engel was. -Wacht even. 274 00:21:57,399 --> 00:22:01,778 Elke nacht als je slaapt, doe ik m'n best… 275 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 …om de vleugels weer terug in je rug te duwen. 276 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 Daarom kon ik nooit goed slapen. 277 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Vader, Yang Ster wil u spreken. 278 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Niet mama? Wil ze met mij praten? 279 00:22:15,542 --> 00:22:17,669 Maak de kinderen wakker. We gaan naar huis. 280 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Hé, Yang Ster. 281 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Komt ze weer in de krant? 282 00:22:26,803 --> 00:22:30,724 Mama? Die is hier. Ik dacht dat je met mij wilde praten. 283 00:22:31,808 --> 00:22:34,394 Ja. -Ze wil met mij praten, of niet? 284 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Juist. 285 00:22:43,236 --> 00:22:45,280 Wat is er? -Ja. 286 00:22:45,364 --> 00:22:46,406 OORKONDE YANG GWAN-SIK 287 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Net toen alles goed leek te gaan… 288 00:22:49,034 --> 00:22:51,036 …net toen alles op rolletjes liep… 289 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Echt? 290 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 Wat? Wat is er? 291 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 …inden de goden de achterstallige betalingen. 292 00:22:58,627 --> 00:23:04,716 Die achterstallige betalingen klonken als: 'Het spijt me heel erg.' 293 00:23:05,384 --> 00:23:09,388 Ze willen nog een controle doen. Het is vast niks. 294 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Zelfs als het iets is, alles is tegenwoordig te behandelen. 295 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 Meneer Yang Gwan-sik. -Ja. 296 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Wacht bij de bloedafnamekamer. 297 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Waarom gebeurt dit? Hoe kan Staalhart me dit nu aandoen? 298 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Papa. 299 00:23:27,614 --> 00:23:30,158 Geen zorgen. Wees niet bang. 300 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Ik ben hier als je terugkomt, oké? 301 00:23:34,371 --> 00:23:38,875 Ik maak me geen zorgen. Ik ken m'n lichaam. 302 00:23:41,795 --> 00:23:42,712 We wisten niet… 303 00:23:43,463 --> 00:23:49,094 …hoe kwetsbaar Staalhart eigenlijk was. 304 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 Mama. -Ja. 305 00:23:59,062 --> 00:24:01,231 Niet huilen, wat de dokter ook zegt. 306 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 Je vader redt het wel. 307 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 Niemand is zo'n goed persoon als hij. 308 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Mam. Mam? 309 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 Ja? -Vertrouw je me? 310 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Zelfs als hij ziek is, zorg ik dat het goed komt. 311 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Ja, ik vertrouw je. 312 00:24:19,875 --> 00:24:22,919 Ik vertrouw je. -Dus huil niet waar papa bij is. 313 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Papa is ook geschrokken. 314 00:24:30,469 --> 00:24:35,557 U hebt al heel lang reumatoïde artritis. U hebt daar te lang mee rondgelopen. 315 00:24:37,017 --> 00:24:41,646 Symptomen van de ziekte van Kahler lijken soms op reumatoïde artritis. 316 00:24:42,147 --> 00:24:44,232 Dat zorgt voor een latere diagnose. 317 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 De ziekte van Kahler is een vorm van bloedkanker. 318 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 Zie het maar als een verre verwant van leukemie. 319 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Papa kende bijna geen popliedjes. 320 00:24:54,826 --> 00:25:00,248 Hij vroeg bij elke meidengroep: 'Is dat Sung Yu-ri?' Het was frustrerend. 321 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 Maar hij wilde gewoon met z'n dochter kletsen. 322 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Hij was ook iemand die gitaar wilde spelen. 323 00:25:08,256 --> 00:25:10,967 Maar ik wist het niet, of deed alsof ik het niet wist. 324 00:25:11,051 --> 00:25:14,638 Mensen komen vaak pas als hun ziekte vergevorderd is. 325 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Het heeft al geleid tot nierfalen. Had u dat niet door? 326 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 U moet vaak erg moe geweest zijn. 327 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Dus… 328 00:25:25,857 --> 00:25:26,983 Wat gebeurt er nu? 329 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 Zoals het nu is… 330 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 …kan het zonder onmiddellijke behandeling gevaarlijk zijn. 331 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Zo staat het nu. 332 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 De hemel was zo hard voor m'n vader… 333 00:25:45,585 --> 00:25:48,713 …die nog maar net begon te houden van Kim Kwang-seok. 334 00:25:51,424 --> 00:25:55,679 Ja. Je hoeft ons niet op te halen. 335 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Dit gaat niet maar een paar dagen duren, Geum-myeong. 336 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Dat hoeft niet. Dan put je jezelf maar uit. 337 00:26:23,123 --> 00:26:24,040 Kom eens hier. 338 00:26:28,253 --> 00:26:33,174 Maak je geen zorgen. Ik ga ervoor zorgen dat je beter wordt. 339 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Dan komt alles weer goed. 340 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Kom op. 341 00:26:54,321 --> 00:26:58,617 De 24 sessies chemotherapie smolten zelfs onze Staalhart. 342 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Mama vergat welk seizoen het was. 343 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Hé bloemenmeisje, moet je die bloesems zien. 344 00:27:08,793 --> 00:27:10,795 Zulke dingen inspireren gedichten. 345 00:27:12,130 --> 00:27:16,051 Schrijf je nog wel? Wanneer krijg ik je gedichten te zien? 346 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Je houdt zo van bloemen, maar je kijkt alleen naar m'n voeten. 347 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Als ik je laat vallen, heb je een probleem. 348 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Kijk gewoon. Laten we ze samen bekijken. 349 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Volgend jaar gaan we naar Zhangjiajie om de herfstbladeren te zien. 350 00:27:48,625 --> 00:27:51,961 Mi-suk is daar ook geweest. Ze bleef maar opscheppen. 351 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Waarom hou je m'n hand zo stevig vast? Ben je bang dat iemand me meeneemt? 352 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 Als ik jou niet aan m'n zijde heb, heb ik niemand. Weet je dat wel? 353 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Jawel. Je hebt onze kinderen. 354 00:28:06,017 --> 00:28:10,146 Echt niet. Ze hebben nu allebei hun eigen gezin. 355 00:28:12,315 --> 00:28:16,236 M'n lieve lastpost. Ae-sun de lastpost. 356 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Als ik dacht aan hoe je bij je oom geen knorvissen kreeg… 357 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 …werd ik zo boos dat ik niet kon slapen. 358 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 Sindsdien… 359 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 …zit er een lastpost vast in m'n hart. 360 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Zorg dan dat je dit overwint. 361 00:28:38,258 --> 00:28:41,386 Een eenzame moeder is ook een last voor haar kinderen. 362 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Laat me niet alleen oud worden. 363 00:28:45,598 --> 00:28:48,226 Natuurlijk niet. Ik laat je niet achter. 364 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Ik zou m'n lieve Ae-sun nooit alleen achterlaten. 365 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 Net als het kersenbloesemseizoen liep papa's tijd ten einde. 366 00:29:05,660 --> 00:29:11,040 Dat was zwaar, hè? Was je niet misselijk? -Niet echt. Het deed eigenlijk geen pijn. 367 00:29:11,124 --> 00:29:15,086 Natuurlijk wel. Hoe kan het geen pijn doen? 368 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 Meneer Yang Gwan-sik. -Ja. 369 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Drink dit. Opdrinken, oké? 370 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 Meneer Seo Ji-won. -Ja. 371 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Is er bloed afgenomen? 372 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Nee, ze zeiden beneden dat we eerst hierheen moesten komen. 373 00:29:32,187 --> 00:29:35,774 De procedures staan hier beschreven. O jee. 374 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 Naar buiten. -Sorry? 375 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 Naar buiten, alstublieft. -Nou, dit… 376 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 U kunt niet zomaar binnenlopen. Die moet u hier neerleggen. 377 00:29:43,740 --> 00:29:47,452 Dat had ik niet gezien. -Het staat daar. 378 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Park Gyeong-ja. Kom binnen. 379 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Dus hij mag vlees eten? 380 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Iemand zei dat vlees niet goed voor hem zou zijn. 381 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Goed eten is goed voor hem. 382 00:30:08,306 --> 00:30:09,432 Tot volgende maand. 383 00:30:09,516 --> 00:30:12,977 Meneer, is een moxibustie-behandeling goed voor hem? 384 00:30:13,561 --> 00:30:16,105 Ik heb gehoord dat dat goed voor hem is. 385 00:30:16,815 --> 00:30:19,359 Gaat u alles vragen wat u online vindt? 386 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 Patiënt 832. -Volgende, graag. 387 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Is dit het niet? Ik heb nummer 832. 388 00:30:32,205 --> 00:30:36,417 Dat is het nummer voor de receptie. Dit is de betaalbalie. 389 00:30:37,126 --> 00:30:41,130 Ik snap het. Dit nummer is dus… -Dat staat daar. 390 00:30:41,214 --> 00:30:42,298 Nou, dit is… 391 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Ga naar balie zeven. 392 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 Is 835 er niet meer? 393 00:30:51,891 --> 00:30:54,143 Doe niet zo moeilijk. Help ons gewoon. 394 00:30:54,978 --> 00:31:00,024 Er werken hier zo veel mensen. Waarom helpt u ons niet gewoon even? 395 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 Wat is er? 396 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 Waarom zucht u nou zo opzichtig? 397 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 Schat. -Dit is nieuw voor ons. 398 00:31:08,074 --> 00:31:12,412 Waarom kleineerde u haar zo? U vindt zichzelf heel wat, of niet? 399 00:31:12,495 --> 00:31:14,289 U bedenkt willekeurige regeltjes… 400 00:31:14,372 --> 00:31:16,916 …en doet alsof we dom zijn als we ze niet snappen. 401 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Zij is ook slim. Nog slimmer dan u. 402 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 Mam, wat is er? -Geum-myeong. 403 00:31:21,462 --> 00:31:26,301 Waarom heb jij het steeds zo druk? Vanaf nu ga je elke keer mee. 404 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 Dat is nu een regel. Begrepen? 405 00:31:32,015 --> 00:31:36,102 Het komt doordat papa ziek is. Pijn maakt je sneller geïrriteerd. 406 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Een migraine is al genoeg om iemand chagrijnig te maken. 407 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Hij was niet boos op jou. Dat weet je toch? 408 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Denk je dat papa altijd aan mijn kant staat? 409 00:31:50,742 --> 00:31:53,161 Dat is niet zo. Als jij en ik ruziën… 410 00:31:53,870 --> 00:31:55,788 …kiest hij altijd jouw kant. 411 00:31:57,749 --> 00:32:00,376 Ik ben misschien z'n nummer één, maar jij z'n nummer nul. 412 00:32:00,877 --> 00:32:06,257 Voor hem ben jij heilig. Wie jou aanvalt, is er geweest. 413 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Patiënt 848, ga naar balie vier. 414 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Papa zag mama voor zich. 415 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Hij zag voor zich hoe ze daar alleen zou zitten… 416 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 …in de verre toekomst. 417 00:32:38,081 --> 00:32:41,876 Annuleer 'm. Regel voor morgen een plek op de zaal. 418 00:32:43,002 --> 00:32:47,840 Ik heb deze kamer niet voor jou gekozen, maar voor mama. Oké? 419 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Ik had nooit een privékamer voor jou kunnen betalen. 420 00:32:53,471 --> 00:32:55,640 Ik bof maar met een dochter als jij. 421 00:32:55,723 --> 00:32:58,309 Word dan maar snel beter en betaal me terug. 422 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Pas op Sae-bom voor me en houd je schoonzoon gedisciplineerd. 423 00:33:05,817 --> 00:33:10,321 Is hij nog steeds goed voor je? -Hij is stapeldol op me. 424 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Ik kom morgen terug om te helpen met wassen. 425 00:33:21,082 --> 00:33:21,916 Ga je weg? 426 00:33:23,084 --> 00:33:24,460 Wil je niet dat ik ga? 427 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 Normaal jaag je me altijd weg. 428 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Slaap hier. Het is een privékamer. 429 00:33:37,390 --> 00:33:41,310 Bij privékamers krijgen familieleden een kussen. Echt heel fijn. 430 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Hoeveel kost dit? 431 00:33:44,439 --> 00:33:48,651 Ga maar naar Geum-myeongs huis en fris je op. Zij blijft hier vannacht. 432 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Wat? Een gebrek aan mentale en financiële competentie? 433 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Dus ze namen mama haar klassenvoorzitterschap af? 434 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 Die leraar was gek. -Een klootzak. 435 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 Een klootzak. -Ongelooflijk. 436 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Mama gaf die vrouw een kopstoot? 437 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Ze brak die vrouw d'r neus met haar hoofd. 438 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Dus je zag mama daar? 439 00:34:24,062 --> 00:34:28,691 Je zag haar bij Dong-myeongs graf liggen? -Ja. 440 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Ik volgde haar stiekem. Ik was bang dat ze in zee zou springen. 441 00:34:34,906 --> 00:34:40,703 Hoe heeft ze dat overleefd? -Toendertijd was je moeder pas 28. 442 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Achtentwintig. 443 00:34:46,709 --> 00:34:51,297 Toen ik haar ten huwelijk vroeg, beloofde ik haar een dichter te maken… 444 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 …te laten studeren, of naar het vasteland te sturen. 445 00:34:56,761 --> 00:34:59,097 Ik dacht dat ik niet één kon waarmaken. 446 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 Maar ze schrijft tegenwoordig. 447 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 En dat maakt me zo blij. 448 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Je moeder heeft ooit een schrijfwedstrijd gewonnen. 449 00:35:12,026 --> 00:35:14,112 Ze was de beste van haar school. 450 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Zo geweldig is je moeder. 451 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Ze had zoveel meer kunnen bereiken. 452 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Wees lief voor haar. 453 00:35:27,917 --> 00:35:29,710 Zorg goed voor haar, oké? 454 00:35:32,547 --> 00:35:36,759 Je bent zo irritant. Ik moest dus blijven zodat je me dit kon zeggen. 455 00:35:39,303 --> 00:35:44,308 Ik heb nog steeds medelijden met je. Nu laat ik m'n vrouw bij je achter. 456 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Waar denk je heen te gaan? 457 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Ik wil het niet. 458 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Ik ben nog niet klaar met groeien. 459 00:35:53,234 --> 00:35:57,321 Voed me eerst nog meer op. Waarom wil je ons zo snel verlaten? 460 00:35:59,073 --> 00:36:04,036 Geum-myeong, jij gaf me het gevoel dat ik een walvis ving… 461 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 …in een heel klein bootje. 462 00:36:08,291 --> 00:36:12,670 Eerst leerde je de tafels. Toen ging je naar de universiteit. 463 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Mijn hemel. 464 00:36:16,048 --> 00:36:20,720 Ik vond het geweldig én vreselijk. Ik had elke dag medelijden met je. 465 00:36:22,096 --> 00:36:26,100 Ik heb medelijden met m'n dochter, maar als ik aan je moeder denk… 466 00:36:27,727 --> 00:36:29,520 …ga ik er bijna aan onderdoor. 467 00:36:32,106 --> 00:36:35,693 Dan doe ik geen oog dicht. 468 00:36:36,652 --> 00:36:41,866 Blijf dan langer bij mama. Blijf gewoon nog een tijdje. 469 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Geum-myeong. 470 00:36:45,620 --> 00:36:47,413 Natuurlijk wil ik dat. 471 00:36:49,749 --> 00:36:51,375 Dat wil ik heel graag. 472 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Je moeder… 473 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 …is alles voor me. 474 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Behandel haar niet als een lastpak. Word niet boos. 475 00:37:06,432 --> 00:37:10,770 Word niet boos op haar. Wees lief voor haar. 476 00:37:15,483 --> 00:37:16,442 Wees lief voor haar. 477 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Hoe moet ik… 478 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Hoe moet ik ooit afscheid van je nemen? 479 00:37:39,006 --> 00:37:42,802 Papa. Papa, het spijt me. 480 00:37:42,885 --> 00:37:47,723 Het spijt me zo. Sorry dat ik me zo vaak aan je ergerde. 481 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Sorry dat ik altijd snel wilde ophangen als ik je aan de telefoon had. 482 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Maar… 483 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 …dat was niet omdat ik me echt aan je ergerde. 484 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Dat was het nooit echt, papa. 485 00:38:09,328 --> 00:38:15,918 Dat weet ik. Natuurlijk weet ik dat. Mijn dochter is de beste. 486 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 Ik had een liefhebbende vader. 487 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 Komt papa of niet? 488 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Maar mijn vader had geen liefhebbende dochter. 489 00:38:31,851 --> 00:38:33,686 'Een draak uit een beekje.' 490 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Ik haat die uitdrukking. 491 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 Wie heeft er baat bij als een draak opstijgt uit een beek? 492 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 De steunpilaar, het oudste kind. Ik ben het beu. 493 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 Yang Geum-myeong. 494 00:38:45,740 --> 00:38:48,993 Z'n liefdevolle verzoek om lief te zijn voor m'n moeder… 495 00:38:50,536 --> 00:38:51,954 …steekt nog altijd. 496 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Wilt u dat ik leef zoals u? 497 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Ik wilde niet zoals u leven. 498 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Daar moet ik echt niet aan denken. 499 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 U rook altijd naar koelpleisters, maar wat deed u voor mij? 500 00:39:05,009 --> 00:39:06,427 We namen papa voor lief. 501 00:39:07,762 --> 00:39:09,847 Alsof hij er altijd zou zijn. 502 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Mocht hij naar huis? 503 00:39:14,352 --> 00:39:18,773 Dat is wat hij graag wil. Thuis zijn, al is het maar voor even. 504 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Hij wil de zee zien. 505 00:39:21,984 --> 00:39:26,322 Hier thuis wordt hij vast beter. 506 00:39:39,585 --> 00:39:43,506 Vader. U moet zittend trappen, dus u krijgt geen last van uw rug. 507 00:39:44,215 --> 00:39:47,301 U kunt hier zitten en naar Kim Kwang-seok luisteren. 508 00:39:47,802 --> 00:39:52,056 Ik heb het internet afgezocht om deze LP te vinden en… Uw gitaar… 509 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Pap, wat… 510 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Wat is er met u? 511 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Waarom bent u zo mager? 512 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Papa. 513 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Papa, waarom? 514 00:40:10,324 --> 00:40:13,994 Kom op. Je bent zelf vader. Zet jezelf niet zo voor schut. 515 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Papa, waarom nou? 516 00:40:19,291 --> 00:40:24,004 Ik wilde dat u zou zien hoe ik een Mercedes voor u zou kopen. 517 00:40:24,672 --> 00:40:26,340 Ik zou uw boot terugkopen. 518 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 Dat heb ik gezien. Ik heb het allemaal gezien. 519 00:40:33,681 --> 00:40:35,349 Ik hou van je, jongen. 520 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Dat weet ik. 521 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Ik wist het altijd al, maar ik… 522 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Ik… 523 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Je broertje is drie dagen na jouw verjaardag overleden. 524 00:40:49,655 --> 00:40:54,034 Accepteer dat je geen feest krijgt. -Maar dat is niet eerlijk. 525 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Dat wil ik niet. 526 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Dat wil ik niet. 527 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, kom hier. 528 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Eun-myeong, je moet kiezen. 529 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 We kunnen thuis rijstcakejes eten of op je verjaardag tangsuyuk gaan eten. 530 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Het kan niet allebei. 531 00:41:20,811 --> 00:41:22,771 Een speelgoedrobot en tangsuyuk. 532 00:41:25,357 --> 00:41:28,986 Moet ik dat stiekem voor je blijven kopen? -Ja. 533 00:41:30,279 --> 00:41:35,701 Hou het wel geheim. Je gaat het je zus vertellen, of niet? 534 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Klikspaan. 535 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Volgens mij houdt u meer van mij dan van Geum-myeong. 536 00:41:47,046 --> 00:41:51,592 Eet dit ook maar. -U kocht het alleen voor mij. Stiekem. 537 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Ik wist het altijd al. 538 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Maar ik onthield alleen wat ik wilde onthouden. 539 00:41:59,266 --> 00:42:03,020 Klikspaan. Jij kunt ook echt geen geheimen bewaren. 540 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Ik ben een klootzak. 541 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Ga je me nu zo beledigen? 542 00:42:16,909 --> 00:42:18,702 De tantes hebben deze geoogst. 543 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Die rotzee ook. 544 00:42:20,663 --> 00:42:24,959 Hij is vast van streek dat je ziek bent, dus gaf hij meer dan normaal. 545 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 De zee blijft geven, hoe vaak we er ook uit oogsten. 546 00:42:31,340 --> 00:42:35,010 Mam, je zoon is er. -Ga je snel wassen. 547 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Dan kunnen we eten. 548 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Voor ons was papa de zee. 549 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 We vertrouwden erop dat hij zou blijven leven. 550 00:42:55,322 --> 00:42:56,532 Een klein vrouwtje… 551 00:42:57,324 --> 00:43:02,246 …kocht een beker cola voor me en vroeg me een contract te tekenen. 552 00:43:02,746 --> 00:43:04,832 Ze zei dat ze me beroemd zou maken. 553 00:43:05,332 --> 00:43:07,418 Ik vond het maar belachelijk. 554 00:43:08,085 --> 00:43:13,048 Maar toen ik de naam van het bedrijf zag, besloot ik het een kans te geven. 555 00:43:14,133 --> 00:43:19,555 De volgende spreker is iemand die de wereld verandert. 556 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Hier is Yang Geum-myeong, de CEO van Ever Study. 557 00:43:25,394 --> 00:43:27,438 GASTSPREKER YANG GEUM-MYEONG, CEO 558 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Mijn hemel. 559 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Kijk, het is Geum-myeong. -We moesten onze schuld terugbetalen. 560 00:43:34,737 --> 00:43:37,865 We verlichtten z'n pad naar de sterren met een fanfare. 561 00:43:38,365 --> 00:43:43,329 Hallo, ik ben Yang Geum-myeong. Toen ik in Japan studeerde… 562 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 …gebruikte ik dit om colleges op te nemen en terug te luisteren. 563 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Ik sprak de taal niet. Dit was alles waar ik op kon vertrouwen. 564 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Ik dacht: zou het niet geweldig zijn om altijd een docent bij me te hebben? 565 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 Op een dag ging ik terug naar huis en keek naar de boekenkast. 566 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 Toen besefte ik opeens iets. 567 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Daar stond m'n moeders oude werkboek… 568 00:44:12,316 --> 00:44:14,818 …voor het toelatingsexamen van de universiteit. 569 00:44:15,861 --> 00:44:18,113 Heeft ze het over mij? 570 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 M'n moeder was echt een geweldig persoon. 571 00:44:22,159 --> 00:44:29,083 Ze was slim en ijverig, en ze wilde heel graag gaan studeren. 572 00:44:30,125 --> 00:44:34,046 Als ze toegang had gehad tot lessen die ze in haar hand kon houden… 573 00:44:34,129 --> 00:44:38,759 …had ze naar hartenlust gestudeerd. Ze zou het heel ver geschopt hebben. 574 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Ook als ze niet in Seoul woont of dure bijles krijgt… 575 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 …moet een boekenwurm op een eiland kunnen studeren als ze dat wil. 576 00:44:48,936 --> 00:44:53,774 Ik geloof dat iedereen, wie dan ook, waar en wanneer het ook mag zijn… 577 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 …de kans moet krijgen om te studeren als hij of zij dat echt wil. 578 00:44:58,821 --> 00:45:02,491 En dus is Ever Study ontstaan… 579 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 …uit m'n moeders droom. 580 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Niet te geloven. 581 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 Wat doet ze nou? 582 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Ze weet het wel te verkopen. 583 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 Het aantal gebruikers van snel internet overschreed rond die tijd de 10 miljoen… 584 00:45:27,766 --> 00:45:32,813 …en draagbare mediaspelers waren in. Videogesprekken herenigden families. 585 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Ik wist dat het tijdperk van online colleges zou aanbreken. 586 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Ik werkte met de grenzeloze ijver die ik heb geërfd van m'n vader. 587 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 Ze noemde mij ook. 588 00:45:44,616 --> 00:45:48,871 Er waren dingen die we papa koste wat kost moesten laten zien. 589 00:45:49,455 --> 00:45:54,752 Vandaag is het Haenyeo-museum officieel geopend. 590 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 In dit museum gewijd aan de veerkracht en geschiedenis van Jeju's haenyeo… 591 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 …kunnen we de haenyeo aan de wereld laten zien. 592 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Om opgenomen te worden in de lijst van Werelderfgoedsites… 593 00:46:09,057 --> 00:46:12,936 …willen we laten zien dat we er nog zijn, onze cultuur leeft, en… 594 00:46:14,021 --> 00:46:16,815 Leven. -Ja, we leven nog. 595 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 We leven nog. 596 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Met de veerkrachtige pioniersgeest van Jeju's haenyeo… 597 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Serieus? Denk je dat je zo een goede zoon bent? 598 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 Je jatte geld van me om deze voor A-reum te kopen? 599 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 Ze heet Jeong A-ram, niet A-reum. 600 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Schat, heb jij hem die highlights gegeven? 601 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 Mond open. -Kijk naar hem. 602 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 Heb je highlights om indruk op A-reum te maken? 603 00:46:44,259 --> 00:46:47,554 Ik weet alles. -Je vader weet alles. Hij is een expert. 604 00:46:49,056 --> 00:46:51,600 Waarom lacht m'n vader steeds? 605 00:46:51,683 --> 00:46:56,897 U lacht altijd als ik boos ben op Che-il. -Jij en ik hebben van plek geruild. 606 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Je oogst altijd wat je zaait. Net goed. 607 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Wat? 608 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Schat. 609 00:47:14,289 --> 00:47:16,583 Wat? Wat is er? 610 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 Niet te geloven. 611 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 Wat heeft deze familie toch? Er is ook altijd gedoe. 612 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Wat is er nu weer? 613 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Je hebt je woord gehouden. 614 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Je hebt een van de drie beloften waargemaakt. 615 00:47:42,734 --> 00:47:44,695 'Aan het hart dat me achterlaat'. 616 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 Door Oh Ae-sun van Dodong-dong, Jeju. 617 00:47:49,283 --> 00:47:53,370 ooit dacht ik dat ik je hand moest vasthouden om z'n warmte te voelen 618 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 maar nu weet ik dat je bij me bent zelfs als je niet aan m'n zijde staat 619 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 nu ik ook een warme thuis heb 620 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 verwarmt alleen al de gedachte aan jou m'n hele hart 621 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 ik zal leven in de wetenschap dat de maan er zelfs overdag nog is 622 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 dus ga alsjeblieft met een gerust hart als het je tijd is 623 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 na 50 jaar kun je me eindelijk neerzetten en vrij zijn 624 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 lieverd, je hebt zo hard gewerkt 625 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 m'n liefste, op alles wat je hebt meegemaakt 626 00:48:37,247 --> 00:48:40,208 Je bent de laatste tijd alleen maar aan het huilen. 627 00:48:47,841 --> 00:48:51,178 Zie je wel? Je hebt je aan een van je beloften gehouden. 628 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Nu m'n gedicht is gepubliceerd ben ik officieel een dichter. 629 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Zonder mij zou je werk al lang geleden gepubliceerd zijn. 630 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Zonder jou had ik het niet gekund. 631 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Ik had nooit zo kunnen schrijven. 632 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Jeetje. Lastpak die je bent. 633 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Lastpak. 634 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Ben je blij? 635 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Ja. 636 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Ik ben heel blij. 637 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Ze zoenen. 638 00:49:32,761 --> 00:49:35,514 Wil je me dragen? Ik ben zwaar. 639 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Zeg, de kinderen kijken toe. Gedraag jullie eens. 640 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Door jullie twee denken ze dat liefde alles is. 641 00:49:42,270 --> 00:49:46,692 Geef elke visser een exemplaar. Zorg dat je dat doet, oké? 642 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Mama bad de hele nacht dat de tijd die dag zou stilstaan… 643 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 …en dat de reservetijd nooit zou eindigen. 644 00:50:07,421 --> 00:50:08,463 Schat. 645 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Laten we gewoon zo leven. 646 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Ik wil gewoon nog vijf jaar zo leven. 647 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Nee… 648 00:50:24,646 --> 00:50:29,484 …laten we nog één keer samen van alle seizoenen genieten. 649 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Ik werd gek van het idee dat ik geen enkele belofte had kunnen waarmaken. 650 00:50:35,866 --> 00:50:40,871 Maar nu ik je gedichten heb zien schrijven voel ik me veel beter. 651 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Zo veel beter. 652 00:50:44,207 --> 00:50:45,751 In ons volgende leven… 653 00:50:47,586 --> 00:50:50,380 …maak ik vijf, nee, tien beloften waar. 654 00:50:52,883 --> 00:50:54,468 Trouw je dan weer met me? 655 00:51:01,683 --> 00:51:06,438 Denk je dat we elkaar dan weer ontmoeten? 656 00:51:07,272 --> 00:51:10,859 Hoezo? Wil je dat niet? 657 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Zulke zegeningen overkomen je nooit twee keer. 658 00:51:22,162 --> 00:51:24,623 Hoe kon ik zo'n geweldig leven leiden? 659 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Door mij heb je je hele leven geleden. 660 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Dankzij jou… 661 00:51:35,634 --> 00:51:37,636 …ben ik geen dag eenzaam geweest. 662 00:51:39,763 --> 00:51:40,764 Niet één dag. 663 00:51:43,600 --> 00:51:45,685 Waar vind je nou zo'n leven? 664 00:51:48,063 --> 00:51:50,649 Ae-sun. -Ja? 665 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 Ik wil je nog één gunst vragen. 666 00:51:56,738 --> 00:52:01,034 Als het m'n tijd is, huil dan niet te veel. 667 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Ik vind het vreselijk… 668 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 …om je te zien huilen. 669 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Dan kan ik niet met een gerust hart gaan. 670 00:52:15,590 --> 00:52:16,842 Wat ik wil zien… 671 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 …in m'n laatste momenten… 672 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 …is je glimlach. 673 00:52:28,854 --> 00:52:30,188 Dankzij jouw glimlach… 674 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 …was m'n hele leven gevuld met vreugde. 675 00:52:44,744 --> 00:52:48,498 O, jee. Kun je dat niet eens voor me doen? 676 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Klop op m'n rug. 677 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 slaap maar, slaap maar 678 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 val maar in slaap 679 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 slaap maar, slaap maar 680 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 val maar in slaap 681 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 m'n kindje… 682 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Ik mis mama zo. 683 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …slaapt goed 684 00:53:32,959 --> 00:53:38,381 slaap maar gauw, slaap maar gauw 685 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 een zwarte hond loopt weg 686 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 een zwarte hond loopt deze kant op 687 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 kom, help m'n kleintje slapen 688 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 dan help ik je pups slapen 689 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 Mama zei altijd… 690 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 …dat er moeilijke dagen waren, maar nooit eenzame. 691 00:54:13,041 --> 00:54:14,751 Haar leven was een paradijs. 692 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Mijn hemel. 693 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Papa klopte ons altijd op onze rug. 694 00:54:22,259 --> 00:54:26,179 Hij gaf ons tot het einde al z'n kracht. 695 00:54:26,263 --> 00:54:30,225 Strak krijg je een ongeluk. Zet die auto aan de kant. 696 00:54:30,308 --> 00:54:34,771 Ik kom eraan. -Het geeft niet. Er is geen verkeer. 697 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 Er is geen verkeer op de weg. -Nee? 698 00:54:38,900 --> 00:54:42,112 Pap, ga niet tot ik er ben. Ga niet tot ik je gezien heb. 699 00:54:42,779 --> 00:54:47,867 De hemel was ons nog één keer genadig zodat we op het einde bij hem konden zijn. 700 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Pape, ik ben er. Ik ben bij je. 701 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Papa, ik blijf bij je. 702 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Papa, wees niet bang. 703 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Papa, het spijt me. 704 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Papa, ik hou van je. 705 00:55:02,382 --> 00:55:05,051 Pap, het spijt me. Papa. 706 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 Papa. -Schat. 707 00:55:08,138 --> 00:55:09,431 Pap, het spijt me. 708 00:55:10,932 --> 00:55:13,685 De laatste blik die papa op onze gezichten zag… 709 00:55:14,936 --> 00:55:18,982 …was een verdriet zoals hij nooit eerder had gezien. 710 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Je had liever voor jezelf moeten zijn. Waarom ben je zo snel oud geworden? 711 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Jij bent niet veranderd. 712 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 Ik ben ook ouder geworden. 713 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Nee. 714 00:56:10,241 --> 00:56:15,288 Jij bent niet veranderd. In mijn ogen zie je er al 50 jaar… 715 00:56:16,331 --> 00:56:17,707 …precies hetzelfde uit. 716 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Er was een meisje in het leven van de jongen. 717 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 Z'n hele leven hield de jongen de wereld van het meisje veilig. 718 00:56:43,942 --> 00:56:49,989 Dank je wel, schat. Je hebt een goed leven geleid. 719 00:56:51,741 --> 00:56:52,992 Een heel goed leven. 720 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 Was het oké? 721 00:57:01,835 --> 00:57:05,255 Was onze tijd samen fijn? 722 00:57:07,257 --> 00:57:09,008 Meer dan fijn. 723 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Ik had me niet beter kunnen wensen. 724 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Terwijl hij keek naar de persoon die in z'n hart gekerfd was… 725 00:57:34,701 --> 00:57:38,997 …sloot papa voor de laatste keer z'n ogen. 726 00:57:49,299 --> 00:57:51,718 Hij liet nog wat laatste cadeaus achter. 727 00:57:54,471 --> 00:57:57,599 Je vader wilde per se dat ik dit aan jou gaf. 728 00:58:02,228 --> 00:58:08,318 Papa had nooit de bescheiden bedragen die ik hem stuurde opgenomen. 729 00:58:08,943 --> 00:58:13,531 Hij gebruikte het geld nooit, dus ik vroeg hem waarom hij dat had. 730 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Hij zei dat het feit dat je eraan dacht veel voor hem betekende. 731 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Waarom gebruikte hij het niet? 732 00:58:21,581 --> 00:58:25,960 De 100.000 won die je stuurde, waren voor hem wel een miljoen won waard. 733 00:58:28,963 --> 00:58:32,967 Maar alles wat hij voor zichzelf had, was dit ene kastdeel. 734 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Pap, je bent zo irritant. 735 00:58:38,264 --> 00:58:42,894 Papa's ongelijke liefde was geëindigd, en die van mij begon pas net. 736 00:58:48,149 --> 00:58:51,945 Stomme Mercedes. -Je vader wilde er een voor je kopen. 737 00:58:53,404 --> 00:58:56,533 Hij wilde dat jij tenminste een geweldig leven had. 738 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Wat is de kilometerstand? 739 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Je lijkt echt… 740 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 …heel veel op m'n dochter. 741 00:59:23,351 --> 00:59:26,020 Je draagt deze elke dag en verliest ze altijd. 742 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Waarom koop ik ze nog? Je raakt ze altijd kwijt. 743 00:59:57,677 --> 01:00:01,556 Mama's schatkist was gevuld met 50 jaar aan genegenheid. 744 01:00:17,947 --> 01:00:21,534 Daarin lag voorgoed zijn hart. 745 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Schat, wat moet ik nu? 746 01:00:40,887 --> 01:00:42,388 Hoe moet ik nu verder? 747 01:01:05,453 --> 01:01:07,080 Stop met omeletten maken. 748 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Na Dong-myeongs dood kon je geen sujebi meer eten. 749 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 Na mijn dood zul je huilen als je omelet ziet. 750 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 Als de kinderen je vragen bij hen te komen wonen… 751 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 …wil ik dat je dat doet, oké? 752 01:01:41,739 --> 01:01:44,867 Als je hier straks alleen zit, ga ik huilen. 753 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Mijn hemel. 754 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Wanneer heeft hij alles lager gezet? 755 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Je had het druk. 756 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Je had het zo druk, lieverd. 757 01:02:46,053 --> 01:02:48,681 Zoals ze wist dat de maan overdag nog aan de hemel stond… 758 01:02:49,182 --> 01:02:52,852 …was papa nog altijd bij haar. 759 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 EEN GELIEFDE ELKE DAG ZIEN TERUGKOMEN DOOR DE DEUR WAARDOOR HIJ VERTROKKEN WAS 760 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 DAT WAS ELKE DAG EEN WONDER 761 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 Ik ben ver gekomen. 762 01:03:26,052 --> 01:03:27,470 Ik ben echt ver gekomen. 763 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Laat ik er nu mee doorgaan. 764 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 765 01:03:44,487 --> 01:03:50,326 Zoals sneeuw de wereld bedekte, bedekte de tijd luidruchtig verdriet. 766 01:03:53,788 --> 01:03:55,373 De winter was aangebroken. 767 01:03:58,209 --> 01:03:59,919 Ik kom terug. 768 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Ik kom snel weer terug. 769 01:04:12,265 --> 01:04:17,353 Mijn man is daar nog, weet je. 770 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Kijk. 771 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Ik heb het hele boek geschreven. 772 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Het is af. 773 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Ik stuur u 70 jaar van het leven van m'n ouders. 774 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 Het is een verhaal dat niet vergeten mag worden. 775 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 Van Yang Geum-myeong, dochter van Yang Gwan-sik en Oh Ae-sun. 776 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 De woorden die u uw leven lang in uw hart gedragen hebt. 777 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Dat wordt uw beste gedicht ooit. 778 01:05:22,001 --> 01:05:24,545 Juf, kun je de mijne ook inkleuren? 779 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Waarom vraagt u me altijd om alles voor u te doen? 780 01:05:29,717 --> 01:05:32,345 U moet ook zelf dingen doen. 781 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Ga eens alleen zitten tekenen. 782 01:05:36,390 --> 01:05:40,645 Praat eens een beetje tegen uzelf. Speel kaartspellen. 783 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Zo blijft u gezond. 784 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 Eenzaamheid kan u ziek maken. 785 01:05:47,234 --> 01:05:50,529 O, jeetje. Waarom geeft u me steeds die van u? 786 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Gisteren ging ik uit eten met m'n dochter en haar man. 787 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Ik bestelde m'n eigen eten. 788 01:05:56,494 --> 01:05:59,956 Dankzij jou. Allemaal dankzij juf Ae-sun. 789 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 'Een analfabeet', door Jeong Gong-rye. 790 01:06:03,459 --> 01:06:05,753 ik moest duiken ik kon niet naar school 791 01:06:05,836 --> 01:06:08,839 en ik schaamde me m'n hele leven 792 01:06:09,340 --> 01:06:15,805 als ze vragen wat ik wil van het menu zakt de moed me in de schoenen 793 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 maar gisteren bestelde ik m'n eigen eten 794 01:06:21,143 --> 01:06:25,815 ik bestelde sushi het smaakte hemels 795 01:06:26,565 --> 01:06:27,817 Juf? 796 01:06:29,318 --> 01:06:33,197 Neem wat. Alsjeblieft. -Waarom blijven jullie me dingen geven? 797 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 Je bent zo lief. -Doe ik u weer denken aan uw dochter? 798 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Het zou geweldig zijn geweest… 799 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 …als zij net als jij achter een bureau kon zitten. 800 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Dan kun je ook achter een bureau zitten en dingen schrijven. 801 01:06:55,845 --> 01:06:58,764 Ik wou dat m'n moeder hier was om deze te pellen. 802 01:06:59,265 --> 01:07:02,018 Ik zou haar ook trakteren op sushi. 803 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 Wat ik het liefste zou willen zeggen… 804 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Mama. 805 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Mama. 806 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Mama. 807 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Mama. 808 01:07:20,870 --> 01:07:26,292 Anderen worden 90 of zelfs 100. Waarom verliet jij me zo snel al? 809 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Ben je opnieuw geboren in deze wondere wereld? 810 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Ik hoop dat je aan dat bureau mag zitten waar je altijd al wilde zitten. 811 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 MIJN DOCHTER 812 01:07:45,895 --> 01:07:48,064 Hé, wat is er? 813 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Niet veel. Alles is hetzelfde als altijd. 814 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Wat? 815 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Zomaar opeens? 816 01:08:01,118 --> 01:08:03,079 Je zei dat je niet kon komen. 817 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Ik had de zure kimchi niet aan je tante moeten geven. 818 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Mam, stop met eten brengen en ga zitten. 819 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Jij houdt van zuur, en Eun-myeong houdt van mild. 820 01:08:17,134 --> 01:08:21,472 Ik moet ze altijd apart maken. Wat een gedoe. 821 01:08:22,056 --> 01:08:26,977 Mam, die tot gisteren eenzaam was geweest, werd opeens weer een jong meisje. 822 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 Hun boot had volle netten. 823 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Moeder, kijk. Lim Young-woong is op tv. 824 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 O, jeetje. 825 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Waarom ben je zo dol op Lim Young-woong? 826 01:08:51,794 --> 01:08:56,590 Je vader hield van Kim Kwang-seok. Hij leerde gitaar om dit te kunnen spelen. 827 01:08:57,675 --> 01:09:02,555 Maar hij zong het nooit voor me omdat ik dan misschien ging huilen. 828 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 Maar toen hoorde ik Young-woong het zingen. 829 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Ik moest ervan huilen. 830 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Mam, hoe blijf je toch altijd een jong meisje? 831 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 In dit prille seizoen… 832 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 HAENYEO-MUSEUM 833 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 UNESCO IMMATERIEEL ERFGOED HAENYEO-SHOW 834 01:09:25,995 --> 01:09:27,621 …in dit seizoen vol dromen… 835 01:09:29,498 --> 01:09:31,792 Ga met me mee naar het ziekenhuis. 836 01:09:31,876 --> 01:09:36,505 Je hoeft het de kinderen niet te vragen. Ik zorg voor je als je ziek wordt. 837 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Zorg jij nou maar voor jezelf. 838 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Kijk naar je buik. 839 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Onze schoonkinderen zullen roddelen. En verf je haar eens. Mijn hemel. 840 01:09:50,269 --> 01:09:53,731 Doe jij het voor me. Verf m'n haar. 841 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Is er een leeftijdsgrens voor je eerste liefde? 842 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Hou je mond. 843 01:10:03,157 --> 01:10:06,118 Zo niet, dan kunnen we… -Laat me eruit. 844 01:10:06,202 --> 01:10:08,871 Waarom wil je uit een rijdende auto stappen? 845 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 Kijk nou maar voor je. 846 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 Ben ik je chauffeur of zo? 847 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 In dit nog zo jonge seizoen… 848 01:10:19,048 --> 01:10:22,718 …stond mama, die nog altijd in een wereld vol bloemen leefde. 849 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Jij wordt nooit oud, hè? 850 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 Oud worden is niks bijzonders. 851 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Was er veel verschil voor jou tussen je 30e en je 40e? 852 01:10:36,148 --> 01:10:39,902 Voel jij je op je 70e nog steeds zo? Dat klinkt vermoeiend. 853 01:10:40,903 --> 01:10:45,658 Het is hetzelfde. Het is allemaal hetzelfde. 854 01:10:47,117 --> 01:10:52,331 Vanbinnen voel je je hetzelfde. Maar als je in de spiegel kijkt… 855 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 …zie je een oude vrouw. 856 01:10:55,626 --> 01:11:00,214 Dat is wat ouder worden is. -Mam, het is er. 857 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 Het was geen oplichting. 858 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 UITGEVERIJ SEAFLOWER 859 01:11:05,386 --> 01:11:09,765 Ik heb ze gezegd dat m'n zus een hoge pief is en ik een bedrijf heb. 860 01:11:09,848 --> 01:11:12,184 Ik dacht dat ze toch nog zouden eisen… 861 01:11:12,268 --> 01:11:16,272 …dat we geld zouden bijleggen om de dichtbundel te publiceren. 862 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Maar het was toch geen oplichterij. 863 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 Ik kan het niet geloven. 864 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 Er staat De gedichten van Oh Ae-sun. 865 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Mama. 866 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Ik wed dat papa daar boven nu vrolijk aan het lachen is. 867 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 Huh? Oma gebruikt haar cheatcode weer. 868 01:11:44,842 --> 01:11:47,970 OP ALLES WAT JE HEBT MEEGEMAAKT EEN EERBETOON 869 01:11:48,053 --> 01:11:52,349 DIT MOOIE VERHAAL ROERDE ME TOT TRANEN 'SORRY. BEDANKT. IK HOU VAN JE.' 870 01:11:52,433 --> 01:11:53,267 REDACTIENOOT 871 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 HOOFDREDACTEUR CHLOE H. LEE 872 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 MENTALE EN FINANCIËLE COMPETENTIE 873 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 U komt hier de bloemen bekijken. Wat vindt u ervan? 874 01:12:15,122 --> 01:12:16,915 Ze herinneren me aan m'n eerste liefde. 875 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 Ach, natuurlijk. -Ga dan bij haar wonen. 876 01:12:21,754 --> 01:12:23,672 Hye-ran. Afblijven, dat is vies. 877 01:12:29,762 --> 01:12:33,474 Pardon, mevrouw. Wat doet u daar? Ik ben hier. 878 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Wie zocht u? 879 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 M'n schoonmoeder zei dat ik naar de knappe dame moest gaan. 880 01:12:39,605 --> 01:12:43,442 Wie zou dat kunnen zijn? Wie zou dat zijn? 881 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 KLEINE ETTER 882 01:13:05,547 --> 01:13:06,799 TOEN WE EVEN OUD WERDEN 883 01:13:06,882 --> 01:13:09,426 MAMA STIERF TOEN IK TIEN WAS ZE WAS PAS 29 884 01:13:09,510 --> 01:13:12,137 TOEN IK 29 WERD, HUILDE IK ALSOF IK TIEN WAS 885 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Wacht. 886 01:13:51,760 --> 01:13:52,636 Huilt u? 887 01:13:55,848 --> 01:14:01,895 Ja. Wat heb ik toch? Waarom moet ik nu huilen? 888 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Vind u het zo mooi? 889 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Het is gewoon… 890 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Ik ben zo… 891 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Zo… 892 01:14:16,535 --> 01:14:17,953 Hoe moet ik het zeggen? 893 01:14:20,706 --> 01:14:24,084 Ik ben trots op haar. Zo trots. 894 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 895 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 INHOUD 896 01:14:30,466 --> 01:14:32,593 LENTE IN ÉÉN HARTSLAG DE BRANDENDE ZOMERZON 897 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 Hoe gaan we je debuut vieren? 898 01:14:37,389 --> 01:14:41,226 Zeg het maar. Hou je niet in. Je dochter heeft nu geld genoeg. 899 01:14:41,310 --> 01:14:43,770 Ze heeft zelfs een huis voor je gekocht. 900 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Kom vaker langs. 901 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Mijn wens is om m'n drukke dochter nog 100 keer te zien voor ik sterf. 902 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Waarom zeg je zoiets geks? 903 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Ik zie je amper tien keer per jaar omdat je het zo druk hebt. 904 01:15:04,458 --> 01:15:07,461 Ik zou heel blij zijn als ik je 100 keer kon zien. 905 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Daarom wilde ik dat je meekwam naar Seoul. 906 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Waarom ga je zo vaak naar het verpleeghuis? 907 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Zelfs als je oud bent, wil je een doel hebben in het leven. 908 01:15:23,310 --> 01:15:26,188 Ik zou het vreselijk vinden als niemand me meer zag staan. 909 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Ik zou gewoon genieten als ik jou was. 910 01:15:29,983 --> 01:15:33,070 Je hebt je hele leven al zo hard gewerkt. 911 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Heel eerlijk, ik ga erheen omdat ik het gaaf vind. 912 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 De mensen daar noemen me 'juf'. 913 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Je zou kunnen zeggen dat ik erop vooruit gegaan ben. 914 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Van de dochter van een haenyeo die elke dag aan zee huilde… 915 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 …en een superverlegen boekenwurm… 916 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Nu hebben we een huis en een boot. 917 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 …tot de dolgelukkige vrouw van een kapitein… 918 01:16:11,358 --> 01:16:12,693 …en tot voorzitter Oh. 919 01:16:13,193 --> 01:16:16,196 En van een dame die vis fileert op de markt… 920 01:16:16,989 --> 01:16:23,078 …tot een lerares op 70-jarige leeftijd. En tot slot, Oh Ae-sun de dichter. 921 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Je weet pas wat het leven te bieden heeft als je het leeft. 922 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Het was jammer geweest als ik het halverwege had opgegeven. 923 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Ik ben zo blij dat ik het allemaal ervaren heb. 924 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Dus… 925 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 …is het weer lente voor je? 926 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Ja. 927 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Ja, het is weer lente. Lente. 928 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Ik dacht… 929 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 …dat het leven van de lente naar de zomer, en dan naar de herfst en de winter ging… 930 01:16:57,070 --> 01:16:58,071 …maar nee. 931 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Het voelt soms als winter… 932 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 …en soms als lente. 933 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 Ik heb talloze lentedagen gekend. 934 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 Zeventig jaar sterren kwamen samen om de Melkweg te vormen. 935 01:17:21,595 --> 01:17:28,185 Ik heb veel prachtige momenten gekend. Zo ontzettend veel. 936 01:17:33,607 --> 01:17:38,236 De 70 jaar dat ik leefde in een wereld vol bloemen, staan allemaal in dit boek. 937 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 De vele herinneringen die ze had begraven in haar hart… 938 01:17:42,240 --> 01:17:43,867 …stonden nu in volle bloei. 939 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Dus… 940 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 …ben je blij? 941 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Ja. 942 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Ik ben blij. 943 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Ik ben zo blij. 944 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 M'n moeder straalt nu in de prachtigste kleuren. 945 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Aan mijn lief. 946 01:18:09,851 --> 01:18:12,437 Vanaf m'n negende tot nu… 947 01:18:13,480 --> 01:18:18,568 …is dankzij jou m'n leven elke dag lente geweest. 948 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Zonder jou zou dit boek niet bestaan. 949 01:18:26,243 --> 01:18:28,704 Tot de lente waarin we elkaar weer zien… 950 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 …leef ik elke dag alsof het lente is. 951 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Kom hier. 952 01:18:37,963 --> 01:18:42,300 Als ik ooit een dichter word, draag ik een chique jurk. 953 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 En als ik rijk word… 954 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 …ga ik in een groot huis wonen en neem ik een schattige hond. 955 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 Ik ga zorgen dat onze kinderen piano leren spelen. 956 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 Ik ga heel vaak uit eten. 957 01:18:54,187 --> 01:18:58,024 Ik ga in een Jeep rijden, en Ray-Bans dragen. 958 01:18:58,525 --> 01:18:59,359 Hou je van auto's? 959 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 Ja. 960 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 Jij vindt iets leuk? 961 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Dan neem ik je mee, en rijden we samen overal heen. 962 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 Zelfs Amerika. 963 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Geweldig. 964 01:19:12,456 --> 01:19:15,292 Laten we hand in hand doen wat we willen. 965 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Geweldig. Klinkt geweldig. 966 01:19:19,546 --> 01:19:24,176 Laten we zolang we leven allerlei dingen doen. Alles wat we willen. 967 01:19:37,522 --> 01:19:39,065 Aan m'n ouders… 968 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 …ooit zo jong en nog zo teder. 969 01:19:44,696 --> 01:19:49,659 Met schuldgevoel, dankbaarheid en het diepste respect. 970 01:19:51,870 --> 01:19:53,622 Op alles wat jullie hebben meegemaakt. 971 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 'ALS HET NIET LUKT, MAG JE JE BEDENKEN. WE STAAN ALTIJD VOOR JE KLAAR.' 972 01:22:58,848 --> 01:23:03,853 Vertaling: Claudia Boshouwers