1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 SE A VIDA TE DER TANGERINAS… 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Mais sopa de lula! 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Claro. - Claro. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Vamos ler isso ou não? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 "Uma aldeia…" 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Bem-vindos! 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Bem-vindos! 8 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 Esperem um pouco. 9 00:01:27,087 --> 00:01:28,630 - Já vamos chamá-las. - Obrigada. 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 Esperem um momento. 11 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Eu disse que a fila aqui é enorme. 12 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 E os sinos começaram a tocar no coração da floresta. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,355 Com som de cartões passando. 14 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Não posso me aposentar graças à Ae-sun. 15 00:01:50,401 --> 00:01:53,863 O escândalo está afetando até lojas de bolinhos caseiros. 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,491 O pesadelo do frango durante a gripe aviária 17 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 chegou aos bolinhos. 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,327 Choi Ji-woo veio aqui. 19 00:01:59,410 --> 00:02:03,581 Vou embrulhar pra você. Vou fazer um pacotinho maravilhoso. 20 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 Abra a boca. 21 00:02:05,333 --> 00:02:08,002 Não olhe feio para os clientes que pedem mais. 22 00:02:08,086 --> 00:02:10,130 - Vamos comer. - Tem que consertar. 23 00:02:10,213 --> 00:02:12,507 Sua nora está em outro nível em comparação à minha. 24 00:02:12,590 --> 00:02:15,426 Não quero. Pode comer, vovô. 25 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Pra quem você vai dar? 26 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 Pra qual vovô você vai dar? 27 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Pra mim. Isso mesmo. 28 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Não pode perguntar com a boca aberta. 29 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 - Pode nos trazer mais sopa? - Claro! 30 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 - Mais sopa. - Pra gente também. 31 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Sim, claro. 32 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Por que está colocando tanta lula? É por isso que eles comem tanto. 33 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Inclua sopa de lula no cardápio ou vai acabar sem nada. 34 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Precisamos contratar pessoas. É trabalho demais. 35 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Quem disse que é demais pra mim? 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 O maldito dinheiro fazia minha mãe dançar. 37 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Cantando na chuva 38 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Cantando na… 39 00:03:02,098 --> 00:03:06,269 Por que está descendo as escadas assim? A menopausa já passou? 40 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 Não sei. É estranho. 41 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Estou tão feliz. O dinheiro faz isso? 42 00:03:12,817 --> 00:03:15,195 Ficamos ocupados o dia todo. 43 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 Mas não é difícil de continuar porque o dinheiro não para de entrar. 44 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Está feliz? 45 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 Sim, estou muito feliz. 46 00:03:27,207 --> 00:03:31,461 Os céus nos mandaram tantas provações só pra nos encher de bênçãos agora. 47 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Entregas durante a Copa do Mundo. Lojas duty-free em Jeju. 48 00:03:36,007 --> 00:03:38,384 Também filmaram uma série de TV em Jeju. 49 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 A internet nos ajudou a pegar o Cheol-yong. 50 00:03:42,388 --> 00:03:46,017 Uma atriz divulgou o restaurante. Como tudo isso aconteceu? 51 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Parece que estamos ganhando um grande bônus agora. 52 00:03:52,190 --> 00:03:54,776 Sabe de uma coisa? Acho que devemos viajar. 53 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Vamos pra Guam e pra China. 54 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 A Mi-suk viaja pra caramba. Por que eu não posso? 55 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Por que sempre fica falando da Mi-suk? 56 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Se todos os dias fossem assim, eu queria viver milhares de anos. 57 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 Cantando na chuva 58 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Cantando na chuva 59 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 Meus pais, que costumavam arar campos rochosos, 60 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 tornaram-se pessoas que criavam marcos. 61 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 O RESTAURANTE ORIGINAL DE LULAS 62 00:04:47,287 --> 00:04:51,916 Aquela maldita da Mi-suk. Como ousa chamar o restaurante dela de "o original". 63 00:04:53,042 --> 00:04:56,671 São donas de todas as lulas de Jeju? Vocês têm patente? 64 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 E você tem patente pra se aproveitar do sucesso de outra pessoa? 65 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Ah, ela deve ter patente pra receber massagem nos pés, né? 66 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Eu falei 67 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 que estava com cãibras nos dedos! 68 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Mude a placa. 69 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 Mude o cardápio! 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Deixe-a em paz. 71 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Sou muito grata a ela. 72 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 É melhor que seja nossa concorrente. 73 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Ah, é? Por quê? 74 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 O original de verdade vende mais quando está ao lado de uma imitação. 75 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Senhor, pode trazer mais sopa de lula? 76 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Sim, claro. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Por favor, assine aqui. 78 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 SOPA DE LULA - 4 MIL WONES 79 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 Havia alguém 80 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 pra quem a mamãe sempre perdia. 81 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Oi, filha. 82 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Eu falei que queria comer sozinha! 83 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Sozinha! Eu queria. 84 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Eu queria! 85 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 E eu também tinha alguém assim. 86 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Mãe! 87 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Eu queria comer sozinha! 88 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Até uma garota de 37 anos precisa de uma mãe. 89 00:06:13,122 --> 00:06:14,540 Puxa vida. Venha aqui. 90 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 Sei que está se desenvolvendo, mas por que faz isso? 91 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Eu só dei comida pra ela. 92 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 Dei comida pra ela, mas ela queria comer sozinha. 93 00:06:27,887 --> 00:06:31,682 - Diga "tchau" pra mamãe. - Tchau, eu já volto! 94 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Eu só via minha filha, e a mamãe só via a mim. 95 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 Ela está mais magra. 96 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Eu já volto. 97 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Ela é tão esperta, mas toda tímida. 98 00:06:41,901 --> 00:06:44,070 Eu reconhecia mil expressões da minha filha, 99 00:06:44,570 --> 00:06:47,698 mas não conseguia entender as expressões da minha mãe. 100 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Eu não sabia naquela época 101 00:06:52,120 --> 00:06:54,664 que, um dia, só me lembraria da minha mãe 102 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 por meio de fotos dela com expressões estranhas. 103 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Caramba, que criança teimosa. 104 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Por que não escuta a sua mãe? 105 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Mesmo que seja minha neta, 106 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 fico triste quando dá muito trabalho à minha filha. 107 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 A pessoa que você menos valoriza 108 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 é a pessoa 109 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 mais preciosa do mundo pra mim. 110 00:07:38,583 --> 00:07:40,710 Pegue leve com a minha filha. 111 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 E cuide dela por muito tempo. 112 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Está bem? 113 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Uma canção pra dormir 114 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Meu bebê dorme bem 115 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Por algum motivo… 116 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Sério? 117 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 …dizer "obrigada" era tão difícil. 118 00:08:05,860 --> 00:08:09,530 Quem pediu pra limpar a casa? E por que limpou o banheiro? 119 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Vá dormir. Não é seu dia de folga? 120 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Mãe, é exatamente por isso que não queria te chamar. 121 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Ei, criança de 37 anos, 122 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 só me agradeça. 123 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Sei como se sente só olhando suas sobrancelhas. 124 00:08:24,212 --> 00:08:25,254 Coloque-a no chão. 125 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Você falou que ia colocar ventosas nas costas. 126 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Juro pra você, 127 00:08:34,597 --> 00:08:38,768 a Sae-bom é a 1ª pessoa que faz as coisas saírem do meu controle. 128 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Como ela pode ser tão teimosa? 129 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Ela nunca diz "sim" de primeira. 130 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 Bem feito. 131 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Você tem uma filha como você. 132 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 Você também ficava irritada, né? 133 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 Como criou três filhos? 134 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Deve sempre dar atenção a você mesma e fazer o que quiser na vida. 135 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Precisa viver sua própria vida pra não ficar com ressentimentos. 136 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Se duvidar que vale a pena e ficar se perguntando se é certo, 137 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 até sua filha vai perceber. 138 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Ela vai saber só de olhar para o seu rosto. 139 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Você é o universo todo da Sae-bom agora. 140 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Mas… 141 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 não vai durar muito. 142 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 Um dia, 143 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 você será a última prioridade na vida da sua filha. 144 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Então faça o que quiser. 145 00:09:41,038 --> 00:09:42,873 Mãe, você tem arrependimentos? 146 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 Não pôde fazer tudo o que queria. 147 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Tudo o que fiz foi porque quis fazer. 148 00:09:50,673 --> 00:09:56,721 Oh Ae-sun, a órfã solitária, a criada, e a que abandonou o colégio. 149 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 Mas meu título mais maravilhoso 150 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 é ser mãe da Geum-myeong e do Eun-myeong. 151 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 Vivi uma vida extraordinária do meu jeito. 152 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Não tenha pena da minha vida. 153 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 Sabe, 154 00:10:14,780 --> 00:10:16,449 não tenho instinto maternal. 155 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Às vezes fico com tanta raiva… 156 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 que acabo gritando com ela. 157 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Acho que estou perdendo a cabeça. 158 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Quem vira mãe da noite para o dia? 159 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Sua filha vai crescer, e você também. 160 00:10:33,049 --> 00:10:37,011 Sae-bom, vai mastigar a comida cem vezes amanhã de manhã? 161 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Vai trocar de roupa dez vezes? 162 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Por que me dá tanto trabalho todo dia de manhã? 163 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Por quê? 164 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Se eu comer rápido, você sai mais cedo. 165 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Quando eu termino de comer e me visto, 166 00:10:54,612 --> 00:10:55,988 você sai pra trabalhar. 167 00:10:57,698 --> 00:11:00,910 É por isso que tem feito isso? Não quer que eu vá? 168 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Desculpe ter gritado com você no outro dia, está bem? 169 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Sinto muito. 170 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Venha aqui. 171 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Puxa vida. 172 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 A mamãe ama você, Sae-bom. 173 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Eu te amo muito, tá? 174 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Beijos. 175 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 A filha dela estava se tornando mãe. 176 00:11:28,145 --> 00:11:32,024 Ela queria que o tempo da filha com a própria filha não fosse tão difícil. 177 00:11:33,025 --> 00:11:35,444 GEUM-MYEONG: CHÁ DE GENGIBRE SAE-BOM: VEGETAIS 178 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: ALHO 179 00:11:36,821 --> 00:11:41,784 Ao longo da vida, a mamãe sempre deixou de fazer as coisas dela pra me ajudar. 180 00:11:47,998 --> 00:11:49,750 - Querido. - O que foi? 181 00:11:50,251 --> 00:11:53,045 Sabe o que economizamos para o piano da Sae-bom? 182 00:11:53,754 --> 00:11:56,173 Podemos usar esse dinheiro com meus pais? 183 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Eu acho 184 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 que vou me arrepender se não fizer isso. 185 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Querida. 186 00:12:06,851 --> 00:12:08,978 - Sim? - Por que está me perguntando? 187 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 É você 188 00:12:11,105 --> 00:12:12,690 quem deve decidir. 189 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 E agora? Devo tirar as meias? 190 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Paciente 109, dirija-se ao guichê dois. 191 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Quanto custa? 192 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 Exames são mais caros em Seul? 193 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Preciso pagar pra vocês pararem de adiar. 194 00:12:40,009 --> 00:12:42,428 Pais também precisam respeitar os filhos. 195 00:12:42,928 --> 00:12:46,098 - Precisam se manter saudáveis, tá? - Só quero o exame de sangue. 196 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Pai, sua dor no joelho é crônica. 197 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Mãe, ventosas não curam tudo. 198 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 - Quanto custa? - Só vou fazer o exame de sangue. 199 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Oi, Yong-geon! 200 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Estou em Seul. 201 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Não, não posso ir. 202 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Agora que estamos melhor… 203 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Sim, isso mesmo. 204 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …ele está aprendendo a tocar violão. 205 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 O papai? Violão? 206 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Isso. Continue com a aula sem mim. 207 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Enquanto outros tocavam violão, 208 00:13:25,554 --> 00:13:27,890 seu pai nunca tinha tentado. 209 00:13:28,557 --> 00:13:29,934 Ele é fã do Kim Kwang-seok. 210 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Por favor. 211 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Ele tem um passatempo pela primeira vez na vida. 212 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 PRECAUÇÕES PARA ENDOSCOPIA 213 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 Falei que devíamos ter tirado as manchas da idade. 214 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Desde quando ficou tão velho? 215 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Não, o que estou dizendo é que… 216 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 Eu não quero ir. 217 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 O que foi? 218 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Alguém fica pedindo pra você ir? 219 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Acontece que… 220 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 Não posso construir a barreira. 221 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Não devo ir construir a barreira. 222 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 223 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Eu não devo… 224 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 225 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 Dong-myeong. 226 00:14:44,258 --> 00:14:45,175 Dong-myeong. 227 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 O papai… 228 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Dong-myeong. 229 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Dong-myeong. 230 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 O papai falou várias vezes… 231 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 Dong-myeong! 232 00:15:00,274 --> 00:15:03,903 …o nome que ele não conseguia dizer antes. 233 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Dong-myeong. 234 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 235 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Naquele dia, a mamãe viu… 236 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong. 237 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …a prisão do papai pela primeira vez. 238 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Barreira? 239 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 CENTRO DE ENDOSCOPIA 240 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 "Eu não devia ter ido construir a barreira." 241 00:15:33,349 --> 00:15:34,850 "Eu não devia ter ido." 242 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Foi o que ele disse. 243 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Seu pai também ficou repetindo o nome do Dong-myeong. 244 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Foi quando eu finalmente percebi 245 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 por que nunca conseguimos falar sobre o Dong-myeong. 246 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Nossa, 247 00:15:57,081 --> 00:16:01,293 perguntei quando iriam dar a anestesia, e falaram que já tinha acabado. 248 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Pai, não está com fome? Vou comprar o que quiser. 249 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - Barriga de porco? - Barriga de porco? 250 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Sim. 251 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 Nos seus corações, 252 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 há um túmulo, 253 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 pequeno, mas enorme. 254 00:16:46,755 --> 00:16:48,007 Você é inacreditável. 255 00:16:48,924 --> 00:16:50,968 Sempre vem aqui pra fazer isso? 256 00:16:55,973 --> 00:16:58,475 Achou que eu viria amanhã, então veio hoje? 257 00:16:58,976 --> 00:17:00,602 Amanhã é o dia dele. 258 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 Imaginei que você viria hoje, então eu te segui. 259 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 O Dong-myeong vai querer ver nós dois no aniversário dele. 260 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 É diferente. 261 00:17:15,826 --> 00:17:19,913 As famílias se reúnem e visitam o lugar onde os pais estão enterrados, 262 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 mas onde uma criança descansa… 263 00:17:26,879 --> 00:17:28,213 Eu não conseguia olhar 264 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 nos seus olhos. 265 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Como nosso bebê consegue ficar sozinho? 266 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 Ah, não. 267 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Nosso bebê deve estar com medo de novo. 268 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Nosso bebê deve estar com medo. 269 00:18:08,754 --> 00:18:10,672 Seus passos criaram um caminho, 270 00:18:11,840 --> 00:18:13,759 e, ao longo das quatro estações, 271 00:18:14,593 --> 00:18:17,721 a sepultura do filho deles era a mais limpa de todas. 272 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 No túmulo do Dong-myeong, 273 00:18:46,875 --> 00:18:50,629 foram colocadas as coisas mais fofas e que mais causavam dor. 274 00:18:50,712 --> 00:18:52,548 PRIMEIRO ANO: YANG DONG-MYEONG 275 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Vamos. 276 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Vamos pra casa. 277 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 Pra casa. 278 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Finalmente entendi por que nunca podíamos falar 279 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 sobre o Dong-myeong. 280 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Quando a culpa supera a saudade, a memória deixa de ser agradável. 281 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Ele era o mais novo, e nós o adorávamos. 282 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Ele era um anjo. 283 00:20:00,657 --> 00:20:04,328 Pelo menos, tivemos a chance de segurar um anjo por quatro anos. 284 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Se eu precisasse fazer tudo de novo, eu faria. 285 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Vamos encontrá-lo de novo lá em cima. 286 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 Esse dia está chegando. 287 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Eu não quero. 288 00:20:24,598 --> 00:20:27,059 Prefiro que ele não venha me ver quando eu morrer. 289 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 Eu rezei todos os dias 290 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 pra que o Dong-myeong nos esquecesse completamente. 291 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Assim como sinto falta dele, 292 00:20:36,235 --> 00:20:37,611 se ele estiver sozinho, 293 00:20:39,279 --> 00:20:40,906 sentindo nossa falta, será… 294 00:20:43,408 --> 00:20:47,329 Fiquei preocupado se ele aguentaria… Se ele aguentaria de saudade. 295 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Quando vai me mostrar isso? 296 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Qual o título do poema de hoje? 297 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 "O Tio Mais Adorável do Mundo." 298 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Tio Dong-myeong. 299 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Quando eu disse às crianças que este é o tio Dong-myeong 300 00:21:25,993 --> 00:21:27,160 foi tão estranho. 301 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 Foi estranho, mas… 302 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 fiquei feliz. 303 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Pode ser que o Dong-myeong se sinta menos sozinho. 304 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 É estranho, 305 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 mas sinto que me tornei uma mãe menos ruim. 306 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 Escute bem. Como você pode ser uma pessoa ruim? 307 00:21:49,891 --> 00:21:52,311 Cães têm cães, e vacas têm vacas, né? 308 00:21:52,978 --> 00:21:54,229 E quem teria um anjo? 309 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 Você falou que Dong-myeong era um anjo. 310 00:21:57,399 --> 00:21:58,692 Toda noite, 311 00:21:58,775 --> 00:22:01,737 me esforço muito pra manter suas costas no lugar. 312 00:22:01,820 --> 00:22:04,948 Fico tentando empurrar as asas de volta às suas costas 313 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 e nem consigo dormir direito. 314 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Pai, a Yang Estrela quer falar com você. 315 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Tem certeza? Ela quer falar comigo? 316 00:22:15,542 --> 00:22:17,627 Acorde as crianças. Vamos pra casa. 317 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Olá, Yang Estrela. 318 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Ela vai aparecer nos jornais de novo? 319 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 Sua mãe? Ela está aqui. 320 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 Não queria falar comigo? 321 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Sim. 322 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 Ela quer falar comigo, né? 323 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Certo. 324 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 O que foi? 325 00:22:44,654 --> 00:22:45,489 Sim. 326 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Quando as coisas começaram a melhorar, 327 00:22:49,034 --> 00:22:50,827 à medida que o sofrimento ia embora… 328 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Sério? 329 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 O quê? O que foi? 330 00:22:55,499 --> 00:23:00,921 …era como se os céus nos pagassem salários atrasados e eles tinham um som. 331 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 "Sinto muito." 332 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 Só querem fazer outro exame. 333 00:23:07,969 --> 00:23:09,388 Não deve ser nada. 334 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Mesmo que seja alguma coisa, tudo pode ser tratado. 335 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 - Sr. Yang Gwan-sik. - Sim. 336 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Espere na sala de exame. 337 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Que tipo de reviravolta é essa? Como o coração de aço pôde fazer isso? 338 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Pai. 339 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Não se preocupe. 340 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Não tenha medo. 341 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Estou aqui. Estarei bem aqui, tá? 342 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 Não estou nem um pouco preocupado. 343 00:23:37,499 --> 00:23:38,875 Conheço meu corpo. 344 00:23:41,795 --> 00:23:42,754 Nós não sabíamos 345 00:23:43,463 --> 00:23:49,094 como o coração de aço era frágil. 346 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 - Mãe. - Sim. 347 00:23:59,146 --> 00:24:01,398 Não importa o que o médico diga, não chore. 348 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 Com seu pai, não. 349 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 Seu pai é a melhor pessoa desse mundo. 350 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Mãe? 351 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 - O quê? - Não confia em mim? 352 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Mesmo se ele estiver doente, eu vou fazer com que ele fique bem. 353 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Sim, eu confio em você. 354 00:24:19,875 --> 00:24:22,919 - Eu confio. - Então não chore na frente do papai. 355 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Ele também está chocado. 356 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 O senhor tem artrite reumatoide há muito tempo. 357 00:24:33,889 --> 00:24:35,557 Suportou a dor demais. 358 00:24:37,058 --> 00:24:41,646 Os sintomas do mieloma múltiplo se confundem com artrite reumatoide, 359 00:24:42,147 --> 00:24:44,107 levando a atrasos no diagnóstico. 360 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 Mieloma múltiplo é um tipo de câncer no sangue. 361 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 É como um parente distante da leucemia. 362 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 O papai mal sabia uma música popular, 363 00:24:54,826 --> 00:24:58,788 e era irritante como sempre perguntava se era a Sung Yu-ri 364 00:24:58,872 --> 00:25:00,415 quando via uma banda de garotas. 365 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 Ele só queria conversar com a filha. 366 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Ele também queria tocar violão. 367 00:25:08,131 --> 00:25:08,965 Mas eu não sabia 368 00:25:09,883 --> 00:25:10,967 ou fingia não saber. 369 00:25:11,051 --> 00:25:14,638 Quem suporta bem a dor só vai ao médico após o agravamento da doença. 370 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 A doença já avançou pra falência renal. Vocês não sabiam? 371 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 O senhor deve estar muito cansado. 372 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Então… 373 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 e agora? 374 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 No estágio atual, 375 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 pode ser perigoso se não tratarmos imediatamente. 376 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 A situação é esta. 377 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Os céus foram tão cruéis com meu pai, 378 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 alguém que tinha acabado de começar a gostar do Kim Kwang-seok. 379 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Sim. 380 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 Não precisa nos buscar. 381 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Geum-myeong, isso não vai durar só um ou dois dias. 382 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Não precisa. Você vai se cansar. 383 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Aqui. 384 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 Não se preocupe. 385 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Vou fazer de tudo pra que se recupere. 386 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Tudo ficará bem. 387 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Vamos. 388 00:26:54,321 --> 00:26:58,533 As 24 sessões de quimioterapia derreteram até o coração de aço. 389 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 A mamãe se esqueceu de qual estação era. 390 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Ei, Flor do Sol. Veja só essas flores. 391 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 Coisas assim inspiram poemas. 392 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Tem escrito seus poemas? Quando poderei vê-los? 393 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Gosta tanto de flores, mas só está olhando para o chão. 394 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Vai ter um problemão se eu te deixar cair. 395 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Dê uma olhada. Vamos olhar juntos pra elas. 396 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Ano que vem, vamos pra Zhangjiajie pra ver as folhas caírem. 397 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 A Mi-suk já foi. Ela não parava de se gabar. 398 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Por que está apertando tão forte? Tem medo de que alguém me leve? 399 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 Sem você ao meu lado, não tenho ninguém. Sabe disso, não é? 400 00:28:04,224 --> 00:28:06,976 - Claro que tem. Tem nossos filhos. - Não. 401 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Eles têm suas próprias famílias. 402 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Meu fardo precioso. 403 00:28:14,734 --> 00:28:16,236 Ae-sun, meu fardo. 404 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Quando éramos crianças, só de pensar que não te davam corvinas, 405 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 eu ficava tão bravo que não conseguia dormir. 406 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 Desde então, 407 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 tenho essa responsabilidade, mas não é um fardo. 408 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Então supere isso. 409 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Uma mãe sozinha também é um fardo para os filhos. 410 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Não me deixe envelhecer sozinha. 411 00:28:45,598 --> 00:28:48,226 Claro. Não posso deixar você pra trás. 412 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Eu não ousaria deixar minha querida Ae-sun sozinha. 413 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 O tempo do papai passou como flores de cerejeira. 414 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 Foi difícil, né? Não ficou enjoado? 415 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Na verdade, não. Não doeu muito. 416 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Claro que doeu. 417 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Como pode não doer? 418 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 Sr. Yang Gwan-sik. 419 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Sim. 420 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Beba isto. Beba, está bem? 421 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 - Sr. Seo Ji-won. - Sim. 422 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Fez o exame de sangue? 423 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Não. Me disseram lá embaixo pra vir aqui primeiro, então… 424 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 Os procedimentos estão escritos aqui. 425 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Nossa. 426 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 - Pode sair. - Como? 427 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 - Vá lá pra fora. - Isso… 428 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Não pode entrar assim. Tem que colocá-los aqui. 429 00:29:43,740 --> 00:29:45,408 Ah, sim. Não tinha visto. 430 00:29:45,492 --> 00:29:47,494 Está escrito aqui. 431 00:29:47,577 --> 00:29:49,329 COLOQUE OS PAPÉIS E AGUARDE 432 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Sra. Park Gyeong-ja, entre. 433 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Ele pode comer carne? 434 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Alguém disse que não seria bom se ele comesse carne. 435 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Ele precisa comer bem. 436 00:30:08,306 --> 00:30:09,474 Nos vemos mês que vem. 437 00:30:09,557 --> 00:30:12,977 Tudo bem se ele fizer acupuntura térmica? 438 00:30:13,520 --> 00:30:15,980 Ouvi dizer que seria bom pra ele. 439 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 Vai perguntar sobre tudo o que vê na internet? 440 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 - Paciente 832. - Próximo. 441 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Não é isso? Estou com o número 832 aqui. 442 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 Não pode usar a senha da recepção no guichê de pagamento. 443 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Entendi. Então este número é… 444 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Está escrito ali. 445 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Isso é… 446 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Dirija-se ao guichê sete. 447 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 Não é mais o 835? 448 00:30:51,933 --> 00:30:54,143 Faça alguma coisa. Faça isso pra ela! 449 00:30:55,019 --> 00:31:00,024 Há tantas pessoas trabalhando aqui, por que não pode ajudar quem não entendeu? 450 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 O que foi? 451 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 E esse suspiro? Por que está suspirando na nossa cara? 452 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 - Querido. - Ninguém sabe tudo. 453 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Por que brigou com ela e a fez se sentir mal? 454 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Acha que é muito esperto? 455 00:31:12,495 --> 00:31:16,916 Inventam coisas que só vocês entendem e tratam os outros como tolos. 456 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Ela é inteligente. Até mais do que você! 457 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 - Mãe, o que foi? - Oi. 458 00:31:21,462 --> 00:31:24,299 Está ocupada, né? Por que anda tão ocupada? 459 00:31:24,382 --> 00:31:29,137 Vai passar a vir conosco ao hospital. É uma regra agora. Entendeu? 460 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 Ele está doente. 461 00:31:34,350 --> 00:31:36,102 A dor deixa a gente irritado. 462 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Só uma enxaqueca já é o suficiente pra irritar alguém. 463 00:31:41,941 --> 00:31:44,319 Sabe que ele não está bravo com você, né? 464 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Acha que o papai está sempre do meu lado, né? 465 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Não é bem assim. 466 00:31:51,951 --> 00:31:55,788 Se você e eu brigarmos, o papai vai ficar do seu lado. 467 00:31:57,707 --> 00:32:00,376 Posso ser a número um dele, mas você é a zero. 468 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 Para o papai, você é como os anéis do poder em O Senhor dos Anéis. 469 00:32:04,881 --> 00:32:06,591 Ninguém pode mexer com você. 470 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Paciente 848, por favor, dirija-se ao guichê quatro. 471 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 O papai via a mamãe. 472 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Ele a via sentada ali sozinha 473 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 em um futuro distante. 474 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Pode cancelar. 475 00:32:40,208 --> 00:32:41,876 Quero um quarto pra quatro pessoas. 476 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 Eu consegui o quarto pra mamãe ficar mais confortável. 477 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 Tá bom? 478 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Nunca teria conseguido um quarto pra você. 479 00:32:53,471 --> 00:32:58,059 - Tenho sorte de ter uma filha como você. - Então melhore logo e me pague. 480 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Cuide da Sae-bom pra mim e mantenha seu genro na linha. 481 00:33:05,775 --> 00:33:07,276 Ele ainda é bom pra você? 482 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 Ele é louco por mim. 483 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Volto amanhã com ele. Vamos lavar seu cabelo… 484 00:33:21,082 --> 00:33:21,916 Já vai embora? 485 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 Não quer que eu vá? Sempre me apressa pra ir, o que foi? 486 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Durma aqui. É um quarto privado. 487 00:33:37,390 --> 00:33:41,310 Quartos privados têm travesseiros pra família também. É tão bom. 488 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Quanto custa este lugar? 489 00:33:44,439 --> 00:33:46,566 Querida, vá tomar banho na casa da Geum-myeong. 490 00:33:47,233 --> 00:33:48,735 Ela vai dormir aqui hoje. 491 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Que loucura. Falta de competência mental e financeira? 492 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Ela perdeu o cargo de representante? 493 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 - O professor era louco. - Filho da mãe. 494 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Filho da mãe. 495 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 Inacreditável. 496 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 A mamãe deu uma cabeçada nessa mulher? 497 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Ela quebrou o nariz da mulher com a cabeça. 498 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Você viu a mamãe lá? 499 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Você a viu no túmulo do Dong-myeong? 500 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Sim. 501 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Eu a segui escondido. Tive medo de que ela pulasse no mar. 502 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Como ela seguiu em frente? 503 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 Naquela época, 504 00:34:39,243 --> 00:34:40,745 sua mãe só tinha 28 anos. 505 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Só 28 anos. 506 00:34:46,709 --> 00:34:48,544 Quando a pedi em casamento, 507 00:34:49,253 --> 00:34:51,464 prometi fazer dela uma poetisa, 508 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 mandá-la pra faculdade ou para o continente. 509 00:34:56,803 --> 00:34:59,222 Achei que não cumpriria nem uma promessa. 510 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 Mas sua mãe voltou a escrever. 511 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 Fico muito feliz em ver isso. 512 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Sua mãe ganhou um concurso de redação uma vez. 513 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Ela era a melhor da escola. 514 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Sua mãe é incrível. 515 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Não tenho palavras pra descrevê-la. 516 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Seja gentil com ela. 517 00:35:27,917 --> 00:35:29,544 Cuide dela, está bem? 518 00:35:32,547 --> 00:35:34,048 Pai, você é irritante. 519 00:35:34,549 --> 00:35:36,968 Me pediu pra ficar pra me dizer isso, né? 520 00:35:39,303 --> 00:35:41,389 Desculpe por estar dando trabalho. 521 00:35:42,265 --> 00:35:44,392 Vou até deixar minha esposa aos seus cuidados. 522 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Aonde pensa que vai? 523 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Não quero isso. 524 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Ainda precisa cuidar de mim. 525 00:35:53,234 --> 00:35:54,819 Cuide mais de mim antes de ir. 526 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Por que tanta pressa? 527 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Geum-myeong, 528 00:36:02,076 --> 00:36:04,287 ter você como filha foi como pescar uma baleia 529 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 em um barquinho. 530 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 Foi a primeira a aprender a tabuada. 531 00:36:10,751 --> 00:36:12,962 Depois foi pra Universidade de Seul. 532 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Nossa. 533 00:36:16,007 --> 00:36:18,092 Fiquei orgulhoso, mas me senti mal. 534 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Senti muito por você. 535 00:36:22,096 --> 00:36:26,100 Sinto muito, minha filha, mas quando penso na sua mãe, 536 00:36:27,727 --> 00:36:29,353 isso me mata por dentro. 537 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Não consigo dormir. 538 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Não consigo dormir. 539 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Então fique mais tempo ao lado da mamãe. 540 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Fique mais um pouco. 541 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Geum-myeong. 542 00:36:45,620 --> 00:36:47,330 É claro que eu quero. 543 00:36:49,749 --> 00:36:51,542 Quero muito ficar. 544 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Pra mim… 545 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 sua mãe é o mundo todo. 546 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Não a trate como um fardo. Não fique frustrada. 547 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 Não se irrite com ela. 548 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Seja gentil com ela. 549 00:37:15,483 --> 00:37:16,442 Seja gentil. 550 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Como eu… 551 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Como eu vou me despedir de você? 552 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Pai. 553 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Pai, me desculpe. 554 00:37:42,885 --> 00:37:44,345 Me desculpe. 555 00:37:45,805 --> 00:37:47,932 Me desculpe por me irritar com você. 556 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Eu… Me desculpe por sempre me apressar pra desligar o telefone. 557 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Mas… 558 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 Eu não fazia isso porque estava irritada. 559 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Nunca foi isso, pai. 560 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Eu sei. 561 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Claro que eu sei. 562 00:38:14,542 --> 00:38:15,918 Minha filha é a melhor. 563 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 Eu tinha um pai amoroso. 564 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 O papai vem ou não? 565 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Mas meu pai não tinha uma filha amorosa. 566 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 "Gênio." 567 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Odeio ouvir isso. 568 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 De que adianta ser um "gênio" que chegou até aqui? 569 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 O pilar, a filha mais velha. Estou cansada disso! 570 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 Yang Geum-myeong! 571 00:38:45,740 --> 00:38:48,909 O pedido dele pra que eu fosse gentil com a minha mãe 572 00:38:50,536 --> 00:38:52,038 ainda dói no meu coração. 573 00:38:52,538 --> 00:38:55,207 Quer que eu viva como você? É isso o que quer? 574 00:38:55,708 --> 00:38:57,877 Fiz isso pra não viver como você. 575 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Odeio a ideia de viver dentro do que é possível. 576 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Vivia usando adesivos analgésicos, mas o que fez por mim? 577 00:39:05,009 --> 00:39:06,552 Nós tratávamos o papai 578 00:39:07,762 --> 00:39:10,139 como se ele fosse ficar aqui pra sempre. 579 00:39:11,432 --> 00:39:12,808 Ele pode ficar em casa? 580 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 É o que ele realmente quer. 581 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Ele quer ficar aqui, mesmo que por pouco tempo. 582 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Ele quer ver o mar. 583 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 Se ele ficar em casa, 584 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 vai melhorar. 585 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Pai. 586 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Pode pedalar sentado, então suas costas não vão doer. 587 00:39:44,215 --> 00:39:47,134 Pode se sentar aqui e ouvir Kim Kwang-seok. 588 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Procurei na internet toda pra achar este LP e… 589 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Seu violão. 590 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Pai, o que… 591 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Por que… 592 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Por que ficou tão magro? 593 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Pai. 594 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Pai, por quê? 595 00:40:10,324 --> 00:40:13,994 Acalme-se. Você também é pai. Não passe vergonha. 596 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Pai, o que houve? 597 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Pedi pra você cuidar de mim. 598 00:40:22,420 --> 00:40:26,340 Eu ia comprar uma Mercedes pra você. Ia comprar seu barco de volta! 599 00:40:27,675 --> 00:40:28,843 Tenho te observado. 600 00:40:29,427 --> 00:40:30,845 Te observo desde sempre. 601 00:40:33,681 --> 00:40:35,141 Você tem sido um bom filho. 602 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Eu sei. 603 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Eu sempre soube, mas eu… 604 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Eu… 605 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Seu irmão morreu três dias depois do seu aniversário. 606 00:40:49,655 --> 00:40:54,034 - Precisa aceitar viver sem aniversários. - Mas isso não é justo! 607 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Não quero! 608 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Eu não quero! 609 00:41:02,334 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, venha aqui. 610 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Eun-myeong, escolha um. 611 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 Podemos fazer bolinhos de arroz em casa ou sair pra comer tangsuyuk. 612 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Escolha um para o seu aniversário. 613 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Um robô e tangsuyuk. 614 00:41:25,357 --> 00:41:28,068 Continuo comprando pra você escondido ou não? 615 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 Acho que sim. 616 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 É um segredo nosso. 617 00:41:33,908 --> 00:41:35,868 Vai contar pra sua irmã, né? 618 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Seu tagarela. 619 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Acho que você gosta mais de mim do que da Geum-myeong. 620 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Pegue isto também. 621 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Só comprava pra mim. 622 00:41:50,090 --> 00:41:51,717 Comprava pra mim escondido. 623 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Eu sempre soube. 624 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Eu escolhi lembrar só o que eu queria. 625 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Seu tagarela. 626 00:42:01,727 --> 00:42:03,437 Está contando tudo de novo. 627 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Sou um idiota. 628 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Agora está me insultando? 629 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 As tias pegaram isto. 630 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Aquele maldito mar. 631 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Deve estar triste porque você não está bem, então nos deu mais ainda. 632 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 O mar sempre tem algo a oferecer, mesmo que o explore a vida toda. 633 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Mãe, seu filho chegou. 634 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Lave a mão. 635 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Lave a mão e coma. 636 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Pra nós, o papai era como o mar. 637 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Todos dependíamos dele pra viver. 638 00:42:55,322 --> 00:42:56,532 Esta pessoa 639 00:42:57,866 --> 00:43:02,204 me pagou um refrigerante e me pediu pra assinar um contrato. 640 00:43:02,705 --> 00:43:07,376 Falou que me tornaria um professor famoso. Pra ser sincero, achei ridículo, 641 00:43:08,085 --> 00:43:13,299 mas depois de ver o nome da empresa, decidi dar uma chance. 642 00:43:14,091 --> 00:43:16,385 A próxima palestrante que vou apresentar 643 00:43:16,885 --> 00:43:19,430 está mudando o jogo no mundo. 644 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Com vocês, Yang Geum-myeong, CEO da Ever Study. 645 00:43:25,394 --> 00:43:27,438 PALESTRANTE: YANG GEUM-MYEONG, CEO 646 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Puxa vida. 647 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Vejam só, é a Geum-myeong. 648 00:43:32,484 --> 00:43:34,194 Tínhamos que pagar a dívida. 649 00:43:34,778 --> 00:43:37,531 Iluminamos o caminho dele aos céus com uma fanfarra. 650 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Olá, meu nome é Yang Geum-myeong. 651 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Quando eu estudava no Japão, 652 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 eu usava isso pra gravar as aulas e escutá-las várias vezes. 653 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Como eu não sabia falar a língua, só podia contar com isso. 654 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Eu pensava: "Não seria ótimo carregar o professor na minha mão?" 655 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 Um dia, voltei pra minha cidade e olhei pra estante. 656 00:44:02,848 --> 00:44:05,809 Então algo me atingiu como uma tonelada de tijolos. 657 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Ali estava o manual da minha mãe… 658 00:44:12,316 --> 00:44:14,818 Era o manual do exame de admissão da faculdade. 659 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Ela está falando de mim? 660 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Minha mãe é uma pessoa incrível. 661 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 Ela é inteligente, cuidadosa 662 00:44:25,788 --> 00:44:29,083 e queria muito continuar os estudos. 663 00:44:30,125 --> 00:44:34,088 Se minha mãe tivesse acesso às aulas na palma da mão na época, 664 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 teria estudado o quanto quisesse. 665 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Ela teria voado tão alto. 666 00:44:39,551 --> 00:44:42,846 Mesmo sem morar num polo educacional ou sem aulas particulares, 667 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 uma garota literária que mora numa ilha deve estudar se ela quiser. 668 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Qualquer pessoa, 669 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 quem quer que seja, quando e onde esteja, 670 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 deve ter a oportunidade de estudar. 671 00:44:58,821 --> 00:45:00,322 E foi assim 672 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 que a Ever Study 673 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 começou com o sonho da minha mãe. 674 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Não acredito nisso. 675 00:45:15,254 --> 00:45:16,630 O que ela está fazendo? 676 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Ela é boa até vendendo histórias. 677 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 O número de usuários da internet de alta velocidade ultrapassou 10 milhões, 678 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 e dispositivos portáteis chegaram. 679 00:45:30,394 --> 00:45:32,813 Chamadas de vídeo uniram famílias depois da guerra. 680 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Eu sabia que a era das aulas on-line chegaria. 681 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Continuei com o cuidado implacável que herdei do meu pai. 682 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 Ela também falou de mim. 683 00:45:44,616 --> 00:45:45,868 Havia coisas 684 00:45:46,493 --> 00:45:48,871 que tínhamos que mostrar ao nosso pai. 685 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 Pra honrar a história das haenyeo de Jeju, 686 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 o Museu Haenyeo abriu oficialmente hoje. 687 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Inaugurar um museu dedicado ao orgulho e à história das haenyeo de Jeju 688 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 nos permitirá mostrar nossa cultura para o mundo. 689 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Queremos ser incluídas nas listas de patrimônio mundial 690 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 e queremos mostrar que estamos vivas, assim como nossa cultura e… 691 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 Vivas! 692 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Sim, estamos vivas. 693 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Estamos vivas! 694 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Com o espírito pioneiro e resiliente das haenyeo de Jeju… 695 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Está brincando? Acha que será um bom filho assim? 696 00:46:26,825 --> 00:46:29,870 Pegou dinheiro meu pra comprar uma tiara pra A-reum? 697 00:46:29,953 --> 00:46:32,247 É Jeong A-ram, não A-reum. 698 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Querida, você fez essas luzes nele? 699 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 - Abra a boca. - Olhe pra ele. 700 00:46:41,256 --> 00:46:44,218 Vai pra escola com este cabelo pra namorar a A-reum? 701 00:46:44,301 --> 00:46:45,302 Eu sei de tudo. 702 00:46:45,385 --> 00:46:47,763 Seu pai sabe de tudo. É um especialista. 703 00:46:49,097 --> 00:46:51,600 Por que acho que meu pai está sempre rindo? 704 00:46:51,683 --> 00:46:54,061 Sempre ri quando brigo com o Che-il. 705 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Nós invertemos os papéis? 706 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Colhemos o que plantamos. Bem feito. 707 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 O quê? 708 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Querido. 709 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 O quê? 710 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 O que foi agora? 711 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 Não acredito. 712 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 O que esta família tem? Nunca temos um momento de paz. 713 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 O que foi? 714 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Cumpriu sua promessa. 715 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Você cumpriu uma das três. 716 00:47:41,817 --> 00:47:42,693 POETAS DO BAIRRO 717 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 "Ao Coração Que Me Deixa Pra Trás." 718 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 Por Oh Ae-sun de Dodong-dong, Jeju. 719 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 Eu precisava segurar sua mão Pra sentir seu calor quando eu era jovem 720 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Mas agora sei que está comigo Mesmo que não esteja ao meu lado 721 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Agora que também tenho um piso quente 722 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Só de pensar em você Meu coração aquece 723 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Vivo sabendo que a lua ainda está lá Mesmo durante o dia 724 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 Então quando chegar sua hora Vá como as ondas suaves 725 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 Após 50 anos Você pode finalmente me soltar e ser livre 726 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Meu querido Sou eternamente grata a você 727 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Meu querido Um brinde a tudo o que você viveu 728 00:48:37,247 --> 00:48:40,000 Você só tem chorado ultimamente. 729 00:48:47,841 --> 00:48:51,053 Viu? Você cumpriu uma das promessas. 730 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Com o meu poema publicado, agora também sou poetisa. 731 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Se tivesse me largado, teria publicado há muito tempo. 732 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Eu não conseguiria sem você. 733 00:49:02,981 --> 00:49:05,233 Não poderia escrever poemas como este. 734 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Caramba. Maldita Ae-sun. 735 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Meu fardo, Ae-sun. 736 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Está feliz? 737 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Estou. 738 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Estou muito feliz. 739 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Eles estão se beijando. 740 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 Cavalinho? 741 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Sou pesada. 742 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 As crianças estão olhando. Se comportem. 743 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Por causa de vocês, elas acham que só o amor basta. 744 00:49:42,270 --> 00:49:46,692 Compre 100 exemplares do livro e entregue na vila. Faça isso, está bem? 745 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 A mamãe rezou a noite toda pra que o tempo parasse naquele dia 746 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 e a trilha sonora continuasse eternamente. 747 00:50:07,421 --> 00:50:08,338 Querido. 748 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Vamos viver assim. 749 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Eu só queria continuar vivendo assim por mais cinco anos. 750 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Não, 751 00:50:24,646 --> 00:50:26,440 ficaremos juntos em todas as estações 752 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 só mais uma vez, está bem? 753 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Tive medo de ir embora sem ver as minhas promessas se tornando realidade. 754 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 Mas te ver escrevendo poemas 755 00:50:39,286 --> 00:50:40,871 me deixou muito feliz. 756 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Muito feliz. 757 00:50:44,207 --> 00:50:45,584 Na nossa próxima vida… 758 00:50:47,586 --> 00:50:50,380 vou cumprir cinco… Não, dez promessas. 759 00:50:52,883 --> 00:50:54,718 Vai ficar comigo na próxima vida? 760 00:51:01,683 --> 00:51:02,684 Eu vou conseguir… 761 00:51:04,686 --> 00:51:06,438 te encontrar de novo na próxima vida? 762 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 Por quê? 763 00:51:09,357 --> 00:51:11,068 Não quer me encontrar? 764 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Essas bênçãos não acontecem sempre. 765 00:51:22,162 --> 00:51:24,748 Como posso ser a única vivendo no paraíso? 766 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Você sofreu a vida toda por minha causa. 767 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Graças a você, 768 00:51:35,634 --> 00:51:37,636 nunca fiquei sozinha nem um dia. 769 00:51:39,763 --> 00:51:40,680 Nem por um dia. 770 00:51:43,600 --> 00:51:45,852 Onde poderia encontrar uma vida assim? 771 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Ae-sun. 772 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Sim? 773 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 Quero te pedir um último favor. 774 00:51:56,696 --> 00:51:58,240 Quando chegar a minha hora… 775 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 não chore muito. 776 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Eu fico acabado 777 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 quando vejo você chorar. 778 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Não posso ir como as ondas suaves. 779 00:52:15,590 --> 00:52:16,842 O que eu quero ver… 780 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 nos meus últimos momentos… 781 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 é o seu sorriso. 782 00:52:28,854 --> 00:52:30,188 Graças ao seu sorriso, 783 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 toda a minha vida foi cheia de alegria. 784 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 Puxa vida. 785 00:52:47,122 --> 00:52:48,665 Não pode fazer isso por mim? 786 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Faça carinho em mim. 787 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Durma, durma 788 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Uma canção pra dormir 789 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Durma, durma 790 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Uma canção pra dormir 791 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Meu bebê… 792 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Já sinto falta dela. 793 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …dorme bem 794 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Durma rápido 795 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Durma rápido 796 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Um cachorro preto se afasta 797 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Um cachorro preto se aproxima 798 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Vem ajudar meu bebê a dormir 799 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 E eu vou ajudar seus filhotes a dormir 800 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 Minha mãe sempre dizia 801 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 que muitos dias foram difíceis, mas nunca solitários. 802 00:54:13,041 --> 00:54:14,668 A vida dela foi um paraíso. 803 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Puxa vida. 804 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 O papai passou a vida toda sendo carinhoso. 805 00:54:22,259 --> 00:54:26,179 Ele nos deu toda sua força até o fim. 806 00:54:26,263 --> 00:54:27,681 Vai causar um acidente. 807 00:54:28,598 --> 00:54:30,225 Pare de dirigir e encoste. 808 00:54:30,308 --> 00:54:32,143 - Vou te encontrar. - Tudo bem. 809 00:54:32,227 --> 00:54:33,561 16 DE NOVEMBRO DE 2006 810 00:54:33,645 --> 00:54:34,896 Não tem carros. 811 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 - Não tem carros na estrada. - Não tem? 812 00:54:38,900 --> 00:54:42,112 Pai, me espere. Não vá até que eu possa vê-lo. 813 00:54:42,821 --> 00:54:45,031 Os céus tiveram misericórdia da gente 814 00:54:45,532 --> 00:54:47,867 e conseguimos nos despedir dele. 815 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Pai, estou aqui. Bem aqui. 816 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Pai, vou ficar aqui. 817 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Pai, não tenha medo. 818 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Pai, me desculpe. 819 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Pai, eu te amo. 820 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Pai, me desculpe. 821 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Pai. 822 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 - Pai. - Querido. 823 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Pai, sinto muito. 824 00:55:10,932 --> 00:55:13,643 O último olhar que o papai viu em nossos rostos 825 00:55:14,936 --> 00:55:16,521 estava cheio de tristeza, 826 00:55:17,314 --> 00:55:19,107 algo que ele nunca tinha visto. 827 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Devia ter pegado mais leve com você mesmo. Por que envelheceu tão rápido? 828 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Mas você continua a mesma. 829 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 Eu também envelheci. 830 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Não. 831 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Você não mudou. 832 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 Aos meus olhos, você não mudou nada 833 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 nesses 50 anos. 834 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Havia uma garota na vida do garoto. 835 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 A vida toda, o garoto manteve a garota em segurança. 836 00:56:43,942 --> 00:56:46,444 Obrigada, querido. 837 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Você teve uma vida boa. 838 00:56:51,741 --> 00:56:52,867 Uma vida muito boa. 839 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 Me saí bem? 840 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 Nosso tempo juntos foi bom? 841 00:57:07,257 --> 00:57:08,842 Foi mais do que perfeito. 842 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Foi tão bom que eu não poderia pedir mais. 843 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Olhando pra sua pessoa favorita no mundo, 844 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 o papai 845 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 dormiu até mais tarde pela 1ª vez. 846 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 E deixou seus últimos presentes. 847 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 Seu pai me pediu para dar isto pra você. 848 00:58:02,228 --> 00:58:03,062 O papai 849 00:58:04,022 --> 00:58:08,318 nunca sacou o pouco dinheiro que eu mandava pra ele. 850 00:58:08,943 --> 00:58:13,531 Ele nunca usou o dinheiro, mas ficava olhando o saldo da conta. 851 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Só de você mandar dinheiro já significava muito pra ele. 852 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Por que ele não usou? 853 00:58:21,581 --> 00:58:23,082 Os 100 mil que você mandava 854 00:58:23,166 --> 00:58:26,085 trazia uma alegria ao seu pai que valia um milhão. 855 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 Mas ele só tinha 856 00:58:31,090 --> 00:58:33,218 este lado do guarda-roupa. 857 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Pai, você é tão irritante. 858 00:58:38,264 --> 00:58:40,600 O amor desigual do papai tinha acabado, 859 00:58:41,100 --> 00:58:42,936 enquanto o meu apenas começava. 860 00:58:48,107 --> 00:58:49,442 A maldita Mercedes. 861 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 Seu pai queria que tivesse uma. 862 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Pra que pudesse viver uma vida incrível. 863 00:58:58,743 --> 00:59:00,245 Tem quantos quilômetros rodados? 864 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Você combina mesmo 865 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 com a minha filha. 866 00:59:23,351 --> 00:59:25,937 Você usa esses grampos e os perde todo dia. 867 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Por que continuo comprando? Você os perde todo dia. 868 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 O tesouro da mamãe 869 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 estava cheio de 50 anos de amor. 870 01:00:17,947 --> 01:00:21,409 Carregava o coração dele, que nunca morreria. 871 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Querido, o que eu vou fazer? 872 01:00:40,887 --> 01:00:42,388 Como vou continuar? 873 01:01:05,453 --> 01:01:07,121 Não faça omeletes enrolados. 874 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Parou de comer sujebi depois que o Dong-myeong se foi. 875 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 Quando eu me for, vai chorar ao ver os omeletes. 876 01:01:35,858 --> 01:01:40,697 Se as crianças te pedirem pra ir morar com eles, por favor, vá. 877 01:01:41,739 --> 01:01:43,074 Se ficar aqui sozinha, 878 01:01:44,033 --> 01:01:44,867 eu vou chorar. 879 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Puxa vida. 880 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Quando ele arrumou tudo isso? 881 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Você estava ocupado. 882 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Estava tão ocupado, meu marido. 883 01:02:46,053 --> 01:02:48,556 Assim como sabia que a lua estava no céu durante o dia, 884 01:02:49,140 --> 01:02:49,974 a mamãe 885 01:02:50,892 --> 01:02:52,852 continuou vivendo com o papai. 886 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 VER O RETORNO DE ENTES QUERIDOS PELA MESMA PORTA POR ONDE SAÍRAM DE MANHÃ 887 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 ERA COMO UM MILAGRE TODOS OS DIAS 888 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 Já vivi muita coisa. 889 01:03:26,052 --> 01:03:27,303 Muita coisa mesmo. 890 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Agora vamos continuar. 891 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 892 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Assim como a neve cobria o mundo, 893 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 o tempo encobria dores barulhentas… 894 01:03:53,788 --> 01:03:55,373 e o inverno chegava. 895 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Eu vou voltar. 896 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Vou voltar logo. 897 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Não é nada não. 898 01:04:13,975 --> 01:04:17,353 Meu marido está ali. 899 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Veja. 900 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Escrevi o livro inteiro. 901 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Terminei. 902 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Estou enviando os 70 anos de história dos meus pais. 903 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 É uma história que não deve ser esquecida. 904 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 De Yang Geum-myeong, a filha mais velha de Yang Gwan-sik e Oh Ae-sun. 905 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 As palavras que guardou no coração durante toda a vida. 906 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Será o melhor poema da sua vida. 907 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 Professora, pode pintar o meu? 908 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Por que sempre me pede pra fazer tudo por você? 909 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Precisa se acostumar a fazer as coisas sozinha. 910 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Passe um tempo desenhando sozinha. 911 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Fale com você mesma. 912 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Jogue cartas. 913 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Assim, pode se manter saudável. 914 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 A solidão pode deixá-la doente. 915 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Puxa vida. 916 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Por que fica me dando o seu? 917 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Ontem eu fui a um restaurante com minha filha e o marido dela. 918 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Pedi minha própria comida. 919 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 Graças a você. 920 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Tudo graças à Ae-sun. 921 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 "Um Analfabeto" de Jeong Gong-rye. 922 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Tive que mergulhar Não fui à escola 923 01:06:05,795 --> 01:06:08,839 E senti vergonha a vida toda 924 01:06:09,340 --> 01:06:13,469 Quando me perguntavam O que eu queria do cardápio 925 01:06:13,552 --> 01:06:15,805 Meu coração costumava doer 926 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 Mas ontem eu pedi o que eu queria 927 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Pedi um combo especial de sushi 928 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 Estava delicioso 929 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Professora. 930 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Pegue um pouco. Aqui. 931 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Por que fica me dando essas coisas? 932 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 - Você é tão linda. - Eu me pareço com sua filha? 933 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Teria sido maravilhoso 934 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 se minha filha fosse como você e trabalhasse sentada. 935 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Seria bom viver como seu professor, sentada, escrevendo coisas. 936 01:06:55,845 --> 01:06:58,764 Queria que a mamãe descascasse essas tangerinas. 937 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 Eu compraria um combo especial de sushi pra ela. 938 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 O que eu mais queria dizer na minha vida… 939 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Mãe. 940 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Mãe. 941 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Mãe. 942 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Mãe! 943 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Muitas pessoas vivem até os 90 ou 100 anos, 944 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 então por que foi tão rápido? 945 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Você já nasceu de novo neste mundo maravilhoso? 946 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Espero que esteja trabalhando numa mesa como sempre quis e vivendo como chefe. 947 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 MINHA FILHA 948 01:07:45,895 --> 01:07:47,980 O que foi? 949 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Nada demais. O mesmo de sempre. 950 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 O quê? 951 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 De repente? 952 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 Falou que também não podia este mês. 953 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Eu não devia ter dado o kimchi azedo à sua tia. 954 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Mãe, pare de falar e sente-se. 955 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Eun-myeong gosta dele fresco, e você gosta azedo. 956 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 Sempre tenho que fazer separado. 957 01:08:20,137 --> 01:08:21,472 Uma trabalheira. 958 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 A mamãe, que estava solitária, 959 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 de repente, virou uma garotinha de novo. 960 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 O barco deles estava com as redes cheias. 961 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Mãe, veja só. É o Lim Young-woong. 962 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Nossa. 963 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Por que gosta tanto do Lim Young-woong? 964 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 Seu pai amava o Kim Kwang-seok. 965 01:08:54,797 --> 01:08:56,590 Aprendeu a tocar violão pra tocar esta. 966 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 Mas nunca cantou pra mim, 967 01:09:01,220 --> 01:09:02,555 porque eu choro fácil. 968 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 Mas, então, ouvi o Young-woong cantando. 969 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Ele me fez chorar. 970 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Mãe, como você não envelhece? 971 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 Na estação das flores… 972 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 MUSEU DAS HAENYEO 973 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 PATRIMÔNIO HISTÓRICO DA UNESCO APRESENTAÇÃO DAS HAENYEO - VAMOS! 974 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 …na estaçõ dos sonhos… 975 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 Posso te levar ao hospital. 976 01:09:31,917 --> 01:09:33,711 Não precisa pedir às crianças. 977 01:09:34,211 --> 01:09:36,505 Vou cuidar de você se ficar doente. 978 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Cuide de você mesmo, pode ser? 979 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Olhe sua barriga! 980 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Nossos genros e noras falarão mal de você. E pinte o cabelo. Caramba. 981 01:09:50,269 --> 01:09:51,353 Faça isso por mim. 982 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 Pinte meu cabelo. 983 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Então tem limite de idade pra ter meu primeiro amor? 984 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Pare de falar. 985 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 Se não tiver limite, podemos… 986 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 Me deixe sair daqui. 987 01:10:06,202 --> 01:10:08,454 Por que quer sair de um carro em movimento? 988 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 Olhe pra frente e dirija. 989 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 Sou seu motorista? 990 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 …e na estação ainda tão jovem, 991 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 a mamãe seguiu em frente, com sua vida cheia de flores. 992 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Você nunca envelhece, não é? 993 01:10:29,808 --> 01:10:36,065 Não tem nada demais em envelhecer. Sentiu muita diferença entre 30 e 40 anos? 994 01:10:36,148 --> 01:10:37,566 Sente o mesmo aos 70? 995 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 Nossa, parece cansativo. 996 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 É a mesma coisa. 997 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 É tudo a mesma coisa. 998 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Sente o mesmo por dentro, 999 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 mas quando se olha no espelho, 1000 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 vê uma mulher velha. 1001 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 Envelhecer é isso. 1002 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Mãe, chegaram! 1003 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 Não era golpe. 1004 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 EDITORA SEAFLOWER 1005 01:11:05,386 --> 01:11:09,765 Deixei claro que minha irmã é importante e que sou dono de uma franquia. 1006 01:11:09,848 --> 01:11:12,142 Eu pensei que a editora nos pediria 1007 01:11:12,226 --> 01:11:16,272 mais dinheiro no último minuto pra publicar a coleção de poemas. 1008 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Mas, no fim, não era golpe. 1009 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 Devo estar fora de mim. 1010 01:11:23,862 --> 01:11:26,365 Aqui diz "Coleção de poemas de Oh Ae-sun". 1011 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Mãe. 1012 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Aposto que o papai está rindo demais agora. 1013 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 A vovó está chorando daquele jeito de novo. 1014 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 UM BRINDE A TUDO O QUE VIVEMOS 1015 01:11:47,136 --> 01:11:47,970 TRIBUTO 1016 01:11:48,053 --> 01:11:50,597 ESTA BELA E SONHADORA HISTÓRIA ME FEZ CHORAR 1017 01:11:50,681 --> 01:11:52,349 "DESCULPE. OBRIGADA. TE AMO." 1018 01:11:52,433 --> 01:11:53,267 NOTA DA EDITORA 1019 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 EDITORA-CHEFE 1020 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 COMPETÊNCIA MENTAL E FINANCEIRA 1021 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 Está aqui pra ver as flores hoje. Como se sente? 1022 01:12:15,122 --> 01:12:16,915 As flores me lembram do meu 1º amor. 1023 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 - O 1º amor. Claro. - Vá viver com ela. 1024 01:12:21,754 --> 01:12:23,464 Hye-ran. Isso está sujo. 1025 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 Com licença. O que está fazendo aí? 1026 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Eu estou aqui. 1027 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Quem a senhora veio ver? 1028 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Minha sogra me falou pra fazer com a mulher bonita. 1029 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 E quem seria? 1030 01:12:42,399 --> 01:12:43,442 Quem seria? 1031 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 SEU IDIOTA 1032 01:13:05,547 --> 01:13:06,840 CHEGAMOS À MESMA IDADE 1033 01:13:06,924 --> 01:13:08,175 PERDI MINHA MÃE MUITO CEDO 1034 01:13:08,258 --> 01:13:10,052 ELA NOS DEIXOU AOS 29 ANOS 1035 01:13:10,135 --> 01:13:12,137 QUANDO FIZ 29 ANOS, CHOREI DEMAIS 1036 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Espere. 1037 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 Está chorando? 1038 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Sim. 1039 01:13:57,766 --> 01:13:59,143 O que está acontecendo? 1040 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 Por que estou chorando? 1041 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Gostou tanto assim? 1042 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 É que… 1043 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Estou tão… 1044 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Tão… 1045 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 Como explico isso? 1046 01:14:20,706 --> 01:14:21,748 Estou orgulhosa dela. 1047 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Tão orgulhosa. 1048 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1049 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 ÍNDICE 1050 01:14:30,466 --> 01:14:33,135 A PRIMAVERA É CURTA DEMAIS O SOL BRILHANTE DO VERÃO 1051 01:14:33,218 --> 01:14:35,804 O que faremos pra comemorar o lançamento? 1052 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Diga logo. Não guarde nada. 1053 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 Sua filha está bem agora. 1054 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 Ela até comprou uma casa pra você. 1055 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Venha me visitar mais vezes. 1056 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Meu desejo antes de ir embora é ver minha filha centenas de vezes. 1057 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Por que está dizendo isso? 1058 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Eu mal te vejo dez vezes por ano porque vive muito ocupada. 1059 01:15:04,458 --> 01:15:07,044 Eu ficaria feliz se pudesse vê-la cem vezes. 1060 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Por isso eu pedi pra vir pra Seul comigo. 1061 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Por que não quer ir pra uma casa de repouso? 1062 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Mesmo velhos, queremos ter um propósito neste mundo. 1063 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 Eu odiaria que me tratassem como só mais uma. 1064 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Se eu fosse você, estaria me divertindo. 1065 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 Passou a vida toda tão ocupada. 1066 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Pra falar a verdade, fico empolgada quando vou até lá. 1067 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Quando estou lá, todos me chamam de "professora". 1068 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Acho que dá pra dizer que venci na vida. 1069 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Ela era filha de uma haenyeo que chorava todos os dias no mar. 1070 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 Depois virou a garota literária que tinha vergonha de tudo no mundo… 1071 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Temos uma casa e um barco. 1072 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 Virou esposa de um capitão com uma alegria avassaladora… 1073 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 Virou a presidente Oh 1074 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 e também a moça que filetava peixes no mercado, 1075 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 uma suposta professora aos 70 anos, 1076 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 e, finalmente, Oh Ae-sun, a poetisa. 1077 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Só dá pra saber o que a vida tem a oferecer quando a vive. 1078 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Teria sido uma pena se eu tivesse desistido na metade. 1079 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Estou muito feliz por ter vivido tudo isso. 1080 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Então… 1081 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 é primavera outra vez? 1082 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Sim. 1083 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Sim, a primavera voltou. 1084 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Eu achava 1085 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 que a vida ia da primavera ao verão, outono e depois inverno, 1086 01:16:57,070 --> 01:16:58,196 mas estava errada. 1087 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Às vezes parece inverno, 1088 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 às vezes parece primavera. 1089 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 Tive inúmeros dias de primavera. 1090 01:17:17,466 --> 01:17:21,011 Setenta anos de estrelas se juntaram pra formar a Via Láctea. 1091 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 Tive tantos momentos brilhantes. 1092 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Tantos. 1093 01:17:33,607 --> 01:17:36,318 Os 70 anos da minha vida passados num paraíso florido 1094 01:17:36,401 --> 01:17:37,986 estão todos neste livro. 1095 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 As incontáveis memórias que ela enterrou no coração 1096 01:17:42,240 --> 01:17:43,700 finalmente floresceram. 1097 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Então… 1098 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 está feliz? 1099 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Sim. 1100 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Estou feliz. 1101 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Estou muito feliz. 1102 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Minha mãe agora está brilhando nas cores mais bonitas. 1103 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Ao meu amor. 1104 01:18:09,851 --> 01:18:12,187 Desde os nove anos de idade até agora, 1105 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 graças a você, 1106 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 minha vida tem sido uma eterna primavera. 1107 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Este livro não existiria se não fosse por você. 1108 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 Até a primavera em que vamos nos reencontrar, 1109 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 vou viver como se todo dia fosse primavera. 1110 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Venha aqui. 1111 01:18:37,963 --> 01:18:40,132 Se um dia eu me tornar poetisa, 1112 01:18:40,215 --> 01:18:42,300 vou usar vestidos como as celebridades usam. 1113 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 Além disso, se eu ficar rica, 1114 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 vou morar numa casa de dois andares e criar um cachorro. 1115 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 Nossos filhos vão aprender a tocar piano. 1116 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 Vou comer fora com frequência. 1117 01:18:54,187 --> 01:18:56,148 Vou dirigir um Jeep 1118 01:18:57,023 --> 01:18:58,024 e usar Ray-Bans. 1119 01:18:58,525 --> 01:18:59,359 Gosta de carros? 1120 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 Sim. 1121 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 Então gosta de alguma coisa. 1122 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Vou colocar você no carro e te levar pra vários lugares. 1123 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 Até para os EUA. 1124 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Adorei! 1125 01:19:12,456 --> 01:19:15,292 De mãos dadas, conversando, vamos fazer tudo o que quisermos. 1126 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Eu adorei essa ideia. 1127 01:19:19,546 --> 01:19:24,176 Vamos fazer de tudo enquanto vivermos. Vamos fazer o que quisermos! 1128 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 Às suas estações, 1129 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 que já foram tão jovens, mas tão sensíveis. 1130 01:19:44,696 --> 01:19:46,281 Com remorso, gratidão, 1131 01:19:47,824 --> 01:19:49,451 e o mais profundo respeito. 1132 01:19:51,912 --> 01:19:53,747 Um brinde a tudo o que vivemos. 1133 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 "SE NÃO CONSEGUIR, VOLTE. ESTAREMOS SEMPRE AQUI." 1134 01:22:58,848 --> 01:23:03,853 Legendas: Letícia Veloso