1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 QUANDO A VIDA TE DÁ TANGERINAS… 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Pode dar-nos mais sopa de lulas? 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Vai já. - Claro. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Estamos a ler isto ou não? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 "Uma aldeia em…" 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Bem-vindos! 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Bem-vindos! 8 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 Têm de esperar. 9 00:01:27,087 --> 00:01:28,671 - Já chamamos. - Obrigada. 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 Por favor, espere. 11 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Pessoal, já disse, a fila é bem longa. 12 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 E, finalmente, os sinos começaram a dançar no coração da floresta. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,480 Ao som dos cartões a passar. 14 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Não me posso reformar, tudo por causa da Ae-sun. 15 00:01:50,443 --> 00:01:53,863 O escândalo dos "sonhos lixo" afeta até as lojas artesanais. 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,491 O mesmo pesadelo das lojas de frangos na gripe das aves 17 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 chega agora às lojas de sonhos. 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,285 A Choi Ji-woo veio cá. 19 00:01:59,369 --> 00:02:00,662 Deixa-me embrulhar. 20 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Faço-te um embrulho fantástico. Toma. 21 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 Abre a boca. 22 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Para de olhar para quem pede mais sopa de lulas. 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 - Vamos comer isto. - Muda de atitude. 24 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 A tua nora é melhor do que a minha. 25 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Não quero. Coma o avô. 26 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 A qual vais dar? 27 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 A que avô o vais dar? Qual deles? 28 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Toma. Isso mesmo. 29 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Não podes perguntar de boca aberta. 30 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 - Pode dar-nos mais sopa? - Claro! 31 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 DOSES ILIMITADAS DE SOPA DE LULAS 32 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Sim, claro. 33 00:02:35,989 --> 00:02:40,451 Porque pões tantas lulas? É por isso que comem tanto. 34 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Põe a sopa de lulas na ementa ou vais ficar sem nada. 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Temos de contratar pessoal. É demasiado para ti. 36 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Eu disse que era demasiado? 37 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 O raio do dinheiro fez a minha mãe dançar. 38 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 A cantar à chuva 39 00:03:01,139 --> 00:03:02,015 A cantar à… 40 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Porque desces as escadas assim? 41 00:03:04,893 --> 00:03:06,269 Já não estás na menopausa? 42 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 Não sei. É estranho. 43 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Estou radiante. É isto que o dinheiro faz? 44 00:03:12,817 --> 00:03:15,778 Estamos tão ocupados de manhã cedo até muito tarde. 45 00:03:16,279 --> 00:03:20,617 Mas não me canso porque a caixa continua a encher-se. 46 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Estás feliz? 47 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 Sim, estou tão feliz. 48 00:03:27,207 --> 00:03:31,628 Talvez os céus tenham sido sovinas para nos abençoar a todos ao mesmo tempo. 49 00:03:32,503 --> 00:03:34,255 Entregas durante o Mundial. 50 00:03:34,339 --> 00:03:35,924 Lojas duty-free em Jeju. 51 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 Também filmaram All In em Jeju. 52 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 O Joonggonara ajudou-nos a apanhar o Cheol-yong. 53 00:03:42,388 --> 00:03:46,017 Uma atriz recomendou o restaurante. Como aconteceu tudo isto? 54 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Parece que, de repente, recebemos um dividendo extraordinário. 55 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Sabes que mais? 56 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 Devíamos viajar. 57 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Vamos ao Guam e à China. 58 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 A maldita Mi-suk viaja, porque não hei de viajar? 59 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Porque dizes sempre "a maldita Mi-suk"? 60 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Se todos os dias fossem assim, quereria viver milhares de anos. 61 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 A cantar à chuva 62 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Estou a cantar à chuva 63 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 Os meus pais diligentes, que lavraram campos rochosos, 64 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 tornaram-se pessoas que construíam marcos. 65 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 O RESTAURANTE DE LULAS ORIGINAL 66 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Aquela maldita Mi-suk. 67 00:04:49,330 --> 00:04:52,000 Como se atreve a chamar-lhe "o restaurante original"? 68 00:04:53,042 --> 00:04:55,169 Ficaram com as lulas todas de Jeju? 69 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 Têm uma patente? 70 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 Tens uma patente para te aproveitares do sucesso de outra pessoa? 71 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Não, espera. Talvez uma patente para receberes massagens de pés? 72 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Já te disse, 73 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 tinha cãibras nos dedos dos pés! 74 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Muda a sinalética. 75 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 Muda a ementa! 76 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Deixa-a estar. 77 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Na verdade, estou grata. 78 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 É melhor que compita connosco nas lulas. 79 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Sim? Porquê? 80 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 O original vende-se sempre melhor quando está ao lado de uma imitação. 81 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Pode dar-nos mais sopa de lulas? 82 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Sim, claro. 83 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Assine aqui, por favor. 84 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 SOPA DE LULAS DDUKBAEGI 4 MIL WONS 85 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 Havia alguém 86 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 com quem a minha mãe sempre perderia. 87 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Olá, filha. 88 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Disse-te que queria comê-lo sozinha! 89 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Eu! Eu queria. 90 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Eu queria! 91 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 E eu também tive alguém assim. 92 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Mãe! 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Eu queria comê-lo sozinha! 94 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Até uma miúda terrível de 37 anos precisava de uma mãe. 95 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Céus! Vá lá. 96 00:06:14,665 --> 00:06:17,835 Sei que são os terríveis quatro anos, mas porque faz isto? 97 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Só estava a dar-lhe comida. 98 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 Dei-lhe quando ela queria comer sozinha. 99 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Diz bye-bye à mãe. 100 00:06:29,138 --> 00:06:31,682 Bye-bye, já volto! 101 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Estava focada na minha filha e a minha mãe focada em mim. 102 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 Está mais magra. 103 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Eu volto. 104 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Que miúda tão manhosa, armada em tímida. 105 00:06:41,901 --> 00:06:44,445 Conhecia mil expressões da minha filha, 106 00:06:44,529 --> 00:06:47,698 mas mal me lembrava das expressões da minha mãe. 107 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Na altura, não fazia ideia 108 00:06:52,120 --> 00:06:54,414 que um dia me lembraria da minha mãe 109 00:06:55,289 --> 00:06:58,918 só através de fotos dela. com expressões estranhas. 110 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Céus! Sua criança teimosa. 111 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Porque não ouves a tua mãe? 112 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Apesar de seres minha neta, 113 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 aflijo-me um pouco se cansas muito a minha filha. 114 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 A pessoa que tu tomas como garantida 115 00:07:26,779 --> 00:07:28,239 é a pessoa 116 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 que é mais preciosa para mim. 117 00:07:38,583 --> 00:07:40,918 Por favor, trata bem a minha filha. 118 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Por favor, cuida da minha filha durante muito tempo. 119 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Está bem? 120 00:07:50,595 --> 00:07:56,142 Dorme, dorme, balança para adormecer 121 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 O meu bebé dorme bem 122 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Por alguma razão… 123 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 A sério? 124 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 … dizer "obrigada" era difícil. 125 00:08:05,860 --> 00:08:07,820 Quem te pediu para limpar a casa? 126 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 E a casa de banho? 127 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Vai dormir. Disseste que era a tua folga. 128 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Mãe, é exatamente por isso que não te chamo para vires cá. 129 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Terríveis 37 Anos, 130 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 diz só obrigada. 131 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Sei o que sentes só vendo as tuas sobrancelhas. 132 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 Põe-na no chão. 133 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Disseste que ias pôr ventosas nas tuas costas. 134 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Juro, 135 00:08:34,597 --> 00:08:36,599 ela é a primeira pessoa na minha vida 136 00:08:36,682 --> 00:08:39,185 que não faz o que eu quero. 137 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Como pode ser tão teimosa? 138 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Ela nunca diz "sim" à primeira. 139 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 Bem feito! 140 00:08:47,151 --> 00:08:49,195 Tens uma filha igual a ti. 141 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 Diz a verdade, também te irritavas, certo? 142 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 Como criaste três filhos? 143 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Deves ficar sempre com as coxas e fazer o que quiseres na vida. 144 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Tens de viver a tua vida para não ficares ressentida. 145 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Se estiveres a duvidar se vale a pena e a pensar se está certo, 146 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 até a tua miúda vê. 147 00:09:10,341 --> 00:09:13,219 Percebe só de olhar para a tua cara. 148 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 És o universo todo da Sae-bom. 149 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Mas, 150 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 isso não vai durar muito. 151 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 Um dia, 152 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 de qualquer maneira, vais estar em segundo plano na vida dela. 153 00:09:35,032 --> 00:09:37,952 Por isso, faz mais o que queres fazer. 154 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 Mãe, tens arrependimentos? 155 00:09:44,000 --> 00:09:46,043 Não podias fazer tudo o que querias. 156 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Tudo o que fiz foi porque quis. 157 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 Oh Ae-sun, a órfã solitária, Oh Ae-sun, a criada 158 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 e a Oh Ae-sun que não acabou o liceu. 159 00:09:58,097 --> 00:10:00,141 O cargo mais maravilhoso que tive 160 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 foi ser mãe da Geum-myeong e do Eun-myeong. 161 00:10:04,854 --> 00:10:07,398 Tive uma vida extraordinária à minha maneira. 162 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Não tenhas pena da vida que vivi. 163 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 Sabes, 164 00:10:14,864 --> 00:10:16,866 talvez não tenha instinto maternal. 165 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Às vezes, fico tão zangada… 166 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 … e acabo a gritar com ela. 167 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Acho que estou a enlouquecer. 168 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Quem é mãe de um dia para o outro? 169 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 A tua filha vai crescer e tu também. 170 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 Sae-bom. 171 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Amanhã também vais mastigar a comida 100 vezes? 172 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Vais mudar de roupa dez vezes? 173 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Porque és tão difícil todas as manhãs? 174 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Porquê? 175 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Se eu comer depressa, tu sais mais cedo. 176 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Quando acabar de comer e de me vestir, 177 00:10:54,612 --> 00:10:55,946 tu vais trabalhar. 178 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 É por isso que fazes isso? Não querias que eu fosse? 179 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Desculpa ter gritado contigo no outro dia, está bem? 180 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Lamento tanto. 181 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Vem cá. 182 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Querida. 183 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 A mãe adora-te, Sae-bom. 184 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Adoro-te muito, está bem? 185 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Beijinhos. 186 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 A filha de uma mãe estava a tornar-se mãe. 187 00:11:28,145 --> 00:11:32,024 A mãe esperava que o tempo da filha com a sua filha não fosse muito duro. 188 00:11:33,025 --> 00:11:35,444 GEUM-MYEONG: CHÁ DE GENGIBRE SAE-BOM: LEGUMES 189 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: ALHO NEGRO 190 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 Ao longo da sua vida, 191 00:11:39,156 --> 00:11:41,951 a minha mãe sacrificou o seu tempo para compensar o meu. 192 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 - Querido. - O que foi? 193 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 O que poupámos para comprar um piano à Sae-bom. 194 00:11:53,754 --> 00:11:56,173 Podemos emprestar aos meus pais? 195 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Tenho um pressentimento 196 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 que me arrependerei se não o fizer. 197 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Querida. 198 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Sim? 199 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Porque me perguntas? 200 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 És tu 201 00:12:11,105 --> 00:12:12,690 que tomas as decisões. 202 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 O que foi agora? Volto a tirar as meias? 203 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Paciente 109, dirija-se ao guiché dois. 204 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Então, quanto é? 205 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 É mais caro em Seul, certo? 206 00:12:35,629 --> 00:12:39,216 Teve de ser assim para os dois pararem de adiar. 207 00:12:40,009 --> 00:12:42,803 Os pais também têm de respeitar os filhos. 208 00:12:42,887 --> 00:12:44,680 Mantendo-se saudáveis, está bem? 209 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 Só análise ao sangue. 210 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Pai, a tua dor no joelho é crónica. 211 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Mãe, as ventosas não curam tudo. 212 00:12:52,730 --> 00:12:55,900 - Quanto custa os dois? - Faço só a análise ao sangue. 213 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Olá, Yong-geon! 214 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Estou em Seul. 215 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Não posso ir. 216 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Agora que estamos melhor… 217 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Sim, isso mesmo. 218 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 … está a aprender a tocar guitarra acústica. 219 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 O pai? Guitarra? 220 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Sim. Continua com a lição sem mim. 221 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Os outros tinham tempo para tocar, 222 00:13:25,554 --> 00:13:27,890 mas o teu pai não tocou nem uma vez. 223 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 É fã do Kim Kwang-seok. 224 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Vá lá. 225 00:13:31,977 --> 00:13:35,481 Tem um passatempo pela primeira vez na vida. 226 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 PRECAUÇÕES PARA ENDOSCOPIAS 227 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 Devíamos ter-te tirado as manchas de idade. 228 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Quando ficaste tão velho? 229 00:13:53,040 --> 00:13:55,000 Não, o que estou a dizer é… 230 00:13:58,045 --> 00:13:59,630 Não quero ir. 231 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 O que disseste? 232 00:14:04,718 --> 00:14:06,887 Alguém te está a pedir para ires? 233 00:14:08,138 --> 00:14:09,139 A questão é… 234 00:14:12,935 --> 00:14:15,354 … não posso ir construir o muro de retenção. 235 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Não devia ir construir o muro de contenção. 236 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 237 00:14:32,830 --> 00:14:34,081 Eu não devia… 238 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 239 00:14:40,713 --> 00:14:41,839 Dong-myeong. 240 00:14:44,258 --> 00:14:45,301 Dong-myeong. 241 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 O pai… 242 00:14:51,307 --> 00:14:52,308 Dong-myeong. 243 00:14:53,392 --> 00:14:54,518 Dong-myeong. 244 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Durante muito tempo, o meu pai chamou… 245 00:14:57,104 --> 00:14:58,480 Dong-myeong! 246 00:15:00,274 --> 00:15:04,153 … o nome que não conseguia dizer antes. 247 00:15:05,237 --> 00:15:08,198 Dong-myeong. 248 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 249 00:15:15,873 --> 00:15:17,499 Nesse dia, a minha mãe viu… 250 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong. 251 00:15:18,500 --> 00:15:21,378 … pela primeira vez onde o meu pai estava preso. 252 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Muro de contenção? 253 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 CENTRO DE ENDOSCOPIA 254 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 "Não devia ter ido construir o muro de contenção." 255 00:15:33,349 --> 00:15:34,850 "Não devia ter ido." 256 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Foi o que ele disse. 257 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 O teu pai também não parou de repetir o nome do Dong-myeong. 258 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Foi quando finalmente percebi 259 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 porque nunca conseguimos falar sobre o Dong-myeong. 260 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Bem, 261 00:15:57,081 --> 00:15:58,958 perguntei quando iam anestesiar, 262 00:15:59,041 --> 00:16:01,293 mas disseram que podia ir, que já estava. 263 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Pai, não tens fome? Vou buscar o que quiseres. 264 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - Entremeada? - Entremeada? 265 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Sim. 266 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 Nos corações deles… 267 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 … jazia um túmulo, 268 00:16:17,643 --> 00:16:20,229 pequeno, mas ao mesmo tempo, enorme. 269 00:16:46,755 --> 00:16:48,132 És inacreditável. 270 00:16:48,924 --> 00:16:51,218 Tens vindo este tempo todo fazer isso? 271 00:16:55,889 --> 00:16:58,517 Vieste hoje por achares que eu vinha amanhã? 272 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 É amanhã. 273 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 Tive um pressentimento que virias hoje, e segui-te. 274 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 De certeza que o Dong-myeong nos quer ver aos dois nos anos. 275 00:17:12,698 --> 00:17:13,949 É diferente. 276 00:17:15,909 --> 00:17:20,330 As famílias reúnem-se para visitar os túmulos dos pais, 277 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 mas o túmulo de uma criança… 278 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 Não podia olhar-te 279 00:17:29,339 --> 00:17:30,382 na cara. 280 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Como pode o nosso bebé ficar sozinho? 281 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 Não. 282 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 O nosso bebé deve estar com medo outra vez. 283 00:18:02,414 --> 00:18:04,708 O nosso bebé deve estar com medo. 284 00:18:08,754 --> 00:18:10,798 Os passos deles abriram caminho 285 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 e durante as quatro estações, 286 00:18:14,593 --> 00:18:17,763 o túmulo onde jazia o filho era a mais limpa de todas. 287 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 Onde ele jazia, 288 00:18:46,875 --> 00:18:51,255 coisas amorosas, mas mais dolorosas, eram colocados. 289 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 1.º ANO YANG DONG-MYEONG 290 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Vamos. 291 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Vamos para casa. 292 00:19:19,032 --> 00:19:20,075 Para casa. 293 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Finalmente percebi porque nunca pudemos falar 294 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 do Dong-myeong. 295 00:19:41,263 --> 00:19:46,268 Quando a culpa supera a saudade, nunca pode ser uma memória querida. 296 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Era o mais novo e nós adorávamo-lo. 297 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Ele era simplesmente um anjo. 298 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 Pelo menos, tivemos um anjo durante quatro anos. 299 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Se tivesse de fazer tudo de novo, fá-lo-ia. 300 00:20:10,167 --> 00:20:12,794 Vamos reencontrá-lo na vida após a morte. 301 00:20:13,378 --> 00:20:17,341 Estamos a aproximarmo-nos desse dia. 302 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Não quero. 303 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 Preferia que o Dong-myeong não me viesse ver quando morrer. 304 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 Rezei todos os dias 305 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 para que o Dong-myeong nos esquecesse. 306 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Tal como tenho saudades dele, 307 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 se ele está sozinho 308 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 a sentir a nossa falta, seria… 309 00:20:43,408 --> 00:20:47,496 Preocupava-me saber se aguentava… se aguentava sentir a nossa falta. 310 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Quando posso ver isso? 311 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Qual é o título do poema de hoje? 312 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 "O Tio Mais Adorável." 313 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 O tio Dong-myeong. 314 00:21:21,446 --> 00:21:25,158 Quando disse aos miúdos: "Este é o tio Dong-myeong", 315 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 foi tão estranho. 316 00:21:28,370 --> 00:21:29,621 Foi estranho, mas… 317 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 … estava feliz. 318 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Talvez o Dong-myeong se sinta menos só. 319 00:21:36,670 --> 00:21:38,130 Sabes, é estranho, 320 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 mas sinto que me tornei numa mãe menos má. 321 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 Ouve lá. Como podes ser má pessoa? 322 00:21:49,891 --> 00:21:51,977 Os cães têm cães, as vacas têm vacas, certo? 323 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 Estou? 324 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Quem teria um anjo? 325 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Sim, o que é? 326 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 - Disseste que era um anjo. - Espera. 327 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 À noite quando dormes, 328 00:21:58,817 --> 00:22:01,778 esforcei-me tanto a esconder as tuas costas. 329 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 A tentar empurrar as asas para dentro das costas, 330 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 por isso, nem conseguia dormir. 331 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Pai, a Yang Estrela quer falar contigo. 332 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Não com a mãe? Ela quer falar comigo? 333 00:22:15,542 --> 00:22:17,544 Acorda os miúdos. Vamos para casa. 334 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Olá, Yang Estrela. 335 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Vai voltar a aparecer nos jornais? 336 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 A mãe? Ela está aqui. 337 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 Achei que querias falar comigo. 338 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Sim. 339 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 Ela quer falar comigo, certo? 340 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Certo. 341 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 O que foi? 342 00:22:44,237 --> 00:22:46,406 GRATIDÃO - YANG GWAN-SIK LOVOUR - OH AE-SUN 343 00:22:46,490 --> 00:22:48,950 Quando as coisas começavam a melhorar, 344 00:22:49,034 --> 00:22:50,827 as dificuldades se desvaneciam… 345 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 A sério? 346 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 O quê? O que foi? 347 00:22:55,499 --> 00:22:58,168 … parecia que os céus iam cobrar tudo de uma vez, 348 00:22:58,668 --> 00:23:01,046 e ao fazê-lo, diziam: 349 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 "Lamentamos muito" 350 00:23:05,342 --> 00:23:07,511 Só querem fazer outro exame. 351 00:23:08,011 --> 00:23:09,388 Não deve ser nada. 352 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Mesmo que seja algo, agora tudo se trata. 353 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 - Sr. Yang Gwan-sik. - Sim. 354 00:23:14,851 --> 00:23:16,728 Espere junto à sala de análises. 355 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Que raio de destino é este? Como pode o Coração de Aço fazer-me isto? 356 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Pai. 357 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Não te preocupes. 358 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Não tenhas medo. 359 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Estou aqui. Vou estar aqui, está bem? 360 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 Não estou nada preocupado. 361 00:23:37,499 --> 00:23:39,167 Não conheço o meu corpo? 362 00:23:41,795 --> 00:23:42,796 Nós não sabíamos 363 00:23:43,463 --> 00:23:49,261 o quão frágil era o Coração de Aço. 364 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 - Mãe. - Sim. 365 00:23:59,062 --> 00:24:01,398 Não chores, diga o médico o que disser. 366 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 O teu pai não está. Não está. 367 00:24:05,777 --> 00:24:08,530 Não há ninguém no mundo tão bom como o teu pai. 368 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Mãe? 369 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 - Sim? - Não confias em mim? 370 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Mesmo que esteja doente, eu vou curá-lo. 371 00:24:17,414 --> 00:24:19,040 Sim, confio em ti. 372 00:24:19,875 --> 00:24:21,168 Confio em ti. 373 00:24:21,251 --> 00:24:22,919 Então, não chores à frente dele. 374 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 O pai também está em choque. 375 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Tem artrite reumatoide há muito tempo. 376 00:24:33,889 --> 00:24:35,891 Aguentou a dor demasiado tempo. 377 00:24:37,058 --> 00:24:39,060 Os sintomas do mieloma múltiplo 378 00:24:39,144 --> 00:24:41,646 são por vezes diagnosticados como artrite reumatoide, 379 00:24:42,147 --> 00:24:44,107 levando a atrasos no diagnóstico. 380 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 O mieloma múltiplo é um espécie de cancro no sangue. 381 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 Um parente afastado da leucemia. 382 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Ele mal sabia uma só canção popular 383 00:24:54,826 --> 00:24:58,788 e perguntava sempre: "É a Sung Yu-ri?" quando via uma banda feminina. 384 00:24:58,872 --> 00:25:00,290 Era frustrante. 385 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 O meu pai só queria falar com a filha. 386 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Ele também queria tocar guitarra. 387 00:25:08,131 --> 00:25:08,965 Mas eu não sabia 388 00:25:09,841 --> 00:25:11,051 ou fingia que não sabia. 389 00:25:11,134 --> 00:25:14,763 Quem aguenta bem a dor só vem quando a doença se agrava. 390 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Já avançou para insuficiência renal. Não deu por isso? 391 00:25:19,434 --> 00:25:21,645 Deve sentir-se muito cansado. 392 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Então… 393 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 … como é agora? 394 00:25:28,652 --> 00:25:30,111 No seu estado atual, 395 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 sem tratamento imediato, pode tornar-se perigoso. 396 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 É essa a situação. 397 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Os céus foram tão duros com o meu pai, 398 00:25:45,585 --> 00:25:48,505 que tinha acabado de começar a gostar Kim Kwang-seok. 399 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Sim. 400 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 Não tens de nos vir buscar. 401 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Geum-myeong. Não vamos fazer isto só um dia ou dois. 402 00:25:59,683 --> 00:26:03,353 Não faças isso. Vais ficar estafada. 403 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Deixa ver. 404 00:26:28,253 --> 00:26:29,713 Não te preocupes. 405 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Vou fazer com que recuperes. 406 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Então, vai ficar tudo bem. 407 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Vamos. 408 00:26:54,321 --> 00:26:58,658 As 24 sessões de quimioterapia derreteram até o Coração de Aço. 409 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 A minha mãe esqueceu-se de que estação era. 410 00:27:02,662 --> 00:27:05,790 Flor-sun. Olha para estas flores. 411 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 Coisas assim inspiram poemas. 412 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Tens escrito os teus poemas? Quando posso vê-los? 413 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Gostas tanto de flores, mas só olhas para os meus pés. 414 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Vais estar em apuros se te deixo cair. 415 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Olha. Vamos vê-las juntos. 416 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Para o ano, vamos a Zhangjiajie ver as folhas de outono. 417 00:27:48,625 --> 00:27:51,961 A maldita Mi-suk também foi lá. Não parava de se gabar. 418 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Porque apertas a mão com tanta força? Tens medo de que alguém me leve? 419 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 Se não estiveres ao meu lado, não tenho ninguém. Sabes isso, certo? 420 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Tens os nossos filhos. 421 00:28:06,017 --> 00:28:07,102 Não tenho. 422 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Ambos têm as suas famílias. 423 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Meu fardo precioso. 424 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Ae-sun, o meu fardo. 425 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Quando éramos miúdos, só de pensar que não tinhas corvinas em casa do teu tio 426 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 enfurecia-me tanto que nem dormia. 427 00:28:26,162 --> 00:28:27,163 Desde então, 428 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 tenho este fardo preso no meu coração. 429 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Então, tens de vencer isto. 430 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Uma mãe sozinha é um fardo para os filhos. 431 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Não me deixes envelhecer sozinha. 432 00:28:45,598 --> 00:28:48,351 Claro. Não te posso deixar para trás. 433 00:28:52,397 --> 00:28:55,567 Não me atrevia a deixar a minha querida Ae-sun sozinha. 434 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 O tempo do meu pai passou como as flores de cerejeira. 435 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 Foi difícil, não foi? Não ficaste enjoado? 436 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Nem por isso. Não doeu muito. 437 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Claro que foi doloroso. 438 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Como pode não doer? 439 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 Sr. Yang Gwan-sik. 440 00:29:17,005 --> 00:29:17,922 Sim. 441 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Bebe isto. Bebe, está bem? 442 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 - Sr. Seo Ji-won. - Sim. 443 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Fez a análise ao sangue? 444 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Não. Disseram-me lá em baixo para vir aqui primeiro, por isso… 445 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 Os procedimentos estão todos aqui. 446 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Céus! 447 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 - Saia, por favor. - Desculpe? 448 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 - Vá lá para fora. - Bem, isto… 449 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Não pode entrar assim. Tem de os pôr aqui. 450 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Certo, não vi isso. 451 00:29:45,450 --> 00:29:47,452 Está aqui escrito. 452 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Sra. Park Gyeong-ja. Entre, por favor. 453 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Ele pode comer carne? 454 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Alguém disse que não seria bom comer carne. 455 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Comer bem faz-lhe bem. 456 00:30:08,306 --> 00:30:09,432 Vemo-nos daqui a um mês. 457 00:30:09,516 --> 00:30:12,977 Bem, senhor, ele pode fazer moxibustão? 458 00:30:13,561 --> 00:30:15,980 Ouvi dizer que moxibustão lhe faria bem. 459 00:30:16,815 --> 00:30:19,567 Vai perguntar tudo o que encontrou online? 460 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 - Doente 832. - Próximo, por favor. 461 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Não é isto? Tenho aqui o número 832. 462 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 Não pode trazer a senha da receção ao guichê de pagamento. 463 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Estou a ver. Então, este número é… 464 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Está tudo escrito ali. 465 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Bem, isto é… 466 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Dirija-se ao guiché sete. 467 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 O 835 já não está? 468 00:30:51,933 --> 00:30:52,934 Faça-o. 469 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 Faça-o por ela! 470 00:30:55,019 --> 00:30:56,729 São tantos a trabalhar aqui 471 00:30:57,230 --> 00:31:00,024 porque não ajuda aqueles que não sabem? 472 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 O que se passa? 473 00:31:02,193 --> 00:31:03,361 Porquê essa cara? 474 00:31:03,444 --> 00:31:05,363 Porque faz essa cara a alguém? 475 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 - Querido. - Não nascemos ensinados. 476 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Porque a repreendeu e fê-la sentir-se pequena? 477 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Acham-se todos fantásticos? 478 00:31:12,495 --> 00:31:14,289 Diz coisas que ninguém sabe 479 00:31:14,372 --> 00:31:16,916 e trata-nos como tolos se não entendemos. 480 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Ela também é esperta. Mais esperta do que o senhor! 481 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 - Mãe, o que foi? - Geum-myeong. 482 00:31:21,462 --> 00:31:27,719 Porque estás ocupada? Vem sempre connosco ao hospital. 483 00:31:27,802 --> 00:31:29,470 É a regra agora, entendeste? 484 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 É porque está doente. 485 00:31:34,267 --> 00:31:36,102 Ter dores deixa-nos irritados. 486 00:31:37,312 --> 00:31:40,940 Uma enxaqueca é o suficiente para irritar alguém, por isso… 487 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Não estava zangado contigo. Sabes isso, certo? 488 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Achas que o pai está sempre do meu lado, não é? 489 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Não está. 490 00:31:51,951 --> 00:31:53,161 Quando discutimos, 491 00:31:53,870 --> 00:31:55,788 o pai fica sempre do teu lado. 492 00:31:57,665 --> 00:32:00,376 Posso ser a número um, mas tu és o número zero. 493 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 Para o pai és como o Um Anel de O Senhor dos Anéis. 494 00:32:04,881 --> 00:32:06,633 Metem-se contigo, estão feitos. 495 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Doente 848, por favor, dirija-se ao guiché quatro. 496 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 O meu pai via ali a minha mãe. 497 00:32:22,774 --> 00:32:26,486 Ele podia vê-la aqui sentada sozinha 498 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 num futuro distante. 499 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Cancela-o. 500 00:32:40,208 --> 00:32:41,876 Um para quatro pessoas amanhã. 501 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 Não arranjei o quarto para ti, foi para a mãe ficar mais confortável. 502 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 Está bem? 503 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Nunca te teria dado um quarto privado. 504 00:32:53,471 --> 00:32:55,640 Ganhei a lotaria ao ter uma filha como tu. 505 00:32:55,723 --> 00:32:58,059 Então, melhora depressa e paga-me. 506 00:32:58,893 --> 00:33:03,064 Toma conta da Sae-bom por mim e mantém o teu genro disciplinado. 507 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 Ainda te trata bem, certo? 508 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 É louco por mim. 509 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Trago-o amanhã, ajudo-te a lavar o cabelo… 510 00:33:21,082 --> 00:33:22,333 Vais-te embora? 511 00:33:23,084 --> 00:33:24,460 Não queres que vá? 512 00:33:25,336 --> 00:33:27,255 Pedes-me sempre para ir, o que se passa? 513 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Dorme cá hoje. É um quarto privado. 514 00:33:37,390 --> 00:33:40,059 Os quartos privados têm almofadas para a família. 515 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 É tão bom. 516 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Quanto custa este quarto? 517 00:33:44,439 --> 00:33:46,524 Vai para casa da Geum-myeong lavar-te. 518 00:33:47,233 --> 00:33:48,943 Ela vai ficar cá esta noite. 519 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Que loucura. Falta de competência mental e financeira? 520 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Então a mãe não pôde ser delegada? 521 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 - O professor era maluco. - Filho da mãe. 522 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Filho da mãe. 523 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 Inacreditável. 524 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 A mãe deu uma cabeçada naquela mulher? 525 00:34:13,760 --> 00:34:17,430 Partiu o nariz da dona da estalagem com a cabeça. 526 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Viste lá a mãe? 527 00:34:24,062 --> 00:34:26,773 Viste-a deitada junto ao túmulo do Dong-myeong? 528 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Vi. 529 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Segui-a secretamente, temia que ela saltasse para o mar. 530 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Como é que ela continuou? 531 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 Naquela altura, 532 00:34:39,243 --> 00:34:40,703 ela só tinha 28 anos. 533 00:34:42,705 --> 00:34:43,831 Vinte e oito anos. 534 00:34:46,709 --> 00:34:48,544 Quando a pedi em casamento, 535 00:34:49,253 --> 00:34:51,506 prometi fazer dela poetiza, 536 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 mandá-la para a faculdade ou para o continente. 537 00:34:56,803 --> 00:34:59,097 Achei que nem conseguiria cumprir uma. 538 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 Mas ela tem andado a escrever. 539 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 Só de ver isso fico tão feliz. 540 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 A tua mãe ganhou um concurso de escrita. 541 00:35:12,026 --> 00:35:14,112 Era a melhor aluna do liceu. 542 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 A tua mãe é incrível assim. 543 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Não há palavras para a descrever. 544 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Sê boa para ela. 545 00:35:27,917 --> 00:35:29,794 Toma conta dela, está bem? 546 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 Pai, és tão irritante. 547 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 Pediste-me para ficar para me dizer isto. 548 00:35:39,303 --> 00:35:42,265 Sinto-me mal pela minha filha até ao fim. 549 00:35:42,348 --> 00:35:44,392 Até deixo a minha mulher ao teu cuidado. 550 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Aonde pensas que vais? 551 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Não quero. 552 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Ainda não acabei de crescer. 553 00:35:53,234 --> 00:35:54,777 Acaba de me criar antes de ires. 554 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Porquê tanta pressa para partires? 555 00:35:59,073 --> 00:36:00,408 Geum-myeong, 556 00:36:02,076 --> 00:36:04,245 contigo senti que tinha apanhado uma baleia 557 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 num barquinho. 558 00:36:08,291 --> 00:36:10,293 Foste a primeira a aprender a tabuada. 559 00:36:10,793 --> 00:36:12,962 Depois foste para a Universidade de Seul. 560 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Céus! 561 00:36:16,048 --> 00:36:17,842 Emocionei-me, mas senti-me mal. 562 00:36:19,135 --> 00:36:20,720 Senti-me mal todos os dias. 563 00:36:22,096 --> 00:36:24,599 Senti-me mal pela minha filha, 564 00:36:24,682 --> 00:36:26,309 mas quando penso na tua mãe, 565 00:36:27,727 --> 00:36:29,478 sinto-me tão mal que dá cabo de mim. 566 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Não consigo dormir. 567 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Não consigo dormir. 568 00:36:36,652 --> 00:36:39,530 Então, fica ao lado da mãe mais tempo. 569 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Fica só mais um pouco. 570 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Geum-myeong. 571 00:36:45,620 --> 00:36:47,538 Claro que o pai quer. 572 00:36:49,749 --> 00:36:51,459 Quero mesmo. 573 00:36:55,129 --> 00:36:56,214 Para o pai… 574 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 … a tua mãe é tudo. 575 00:37:02,345 --> 00:37:05,556 Não a trates como um incómodo. Não fiques frustrada. 576 00:37:06,432 --> 00:37:08,226 Não te chateies com ela. 577 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Sê doce com ela. 578 00:37:15,483 --> 00:37:16,442 Sê doce com ela. 579 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Como é que eu… 580 00:37:25,409 --> 00:37:29,372 Como é que eu me vou despedir de ti? 581 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Pai. 582 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Pai, desculpa. 583 00:37:42,885 --> 00:37:44,470 Peço-te desculpa. 584 00:37:45,805 --> 00:37:47,890 Desculpa por me irritar contigo. 585 00:37:48,599 --> 00:37:49,517 Desculpa… 586 00:37:50,059 --> 00:37:53,104 Desculpa ter apressado sempre as nossas chamadas. 587 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Mas… 588 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 … não o fiz por estar mesmo irritada. 589 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Nunca foi por isso, pai. 590 00:38:09,328 --> 00:38:10,579 Eu sei. 591 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Claro que sei. 592 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 A minha filha é a melhor. 593 00:38:20,172 --> 00:38:22,550 Tive um pai carinhoso. 594 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 O pai vem ou não? 595 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Mas o meu pai não tinha uma filha carinhosa. 596 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 "Um dragão do riacho." 597 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Porque odeio ouvir isso? 598 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 Quem ganha se um dragão se erguer do riacho? 599 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 O pilar, a irmã mais velha, a filha mais velha. Estou farta! 600 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 Yang Geum-myeong! 601 00:38:45,740 --> 00:38:49,035 O seu pedido carinhoso para eu ser doce com a minha mãe 602 00:38:50,536 --> 00:38:52,038 ainda me arde no coração. 603 00:38:52,580 --> 00:38:55,541 E vivo como tu? É o que queres? 604 00:38:55,624 --> 00:38:57,877 Fi-lo para não viver como tu. 605 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Odeio a ideia de viver comedidamente. 606 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Tresandavas a emplastros, mas o que fizeste por mim? 607 00:39:05,009 --> 00:39:06,510 Tomámo-lo como garantido, 608 00:39:07,762 --> 00:39:09,972 como se fosse nosso para sempre. 609 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Ele pode ficar cá? 610 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 É o que ele realmente quer. 611 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Quer ficar cá, mesmo que seja por pouco tempo. 612 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Ele quer ver o mar. 613 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 Se ele ficar em casa, 614 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 vai melhorar. 615 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Pai. 616 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Pedalas sentado, por causa das tuas costas. 617 00:39:44,215 --> 00:39:47,301 Sentas-te nesta cadeira a ouvir o Kim Kwang-seok. 618 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Procurei pela Internet para encontrar este disco e… 619 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 A tua guitarra… 620 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Pai, o que… 621 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Porque… 622 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Porque emagreceste tanto? 623 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Pai. 624 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Pai, porquê? 625 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Vá lá. 626 00:40:12,118 --> 00:40:13,994 És pai. Não te envergonhes. 627 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Pai, o que se passa? 628 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Pedi-te para olhares para mim. 629 00:40:22,378 --> 00:40:24,171 Disse-te que te comprava um Mercedes. 630 00:40:24,672 --> 00:40:26,340 Que ia comprar o teu barco! 631 00:40:27,675 --> 00:40:28,843 Eu vi-te a ti. 632 00:40:29,427 --> 00:40:30,845 O pai viu-te sempre. 633 00:40:33,681 --> 00:40:35,057 Tens sido um bom filho. 634 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Eu já sei. 635 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Eu sempre soube, mas eu… 636 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Eu… 637 00:40:45,901 --> 00:40:49,488 O teu irmão morreu três dias depois dos teus anos. 638 00:40:49,572 --> 00:40:51,323 Aceita viver sem aniversários. 639 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 Mas não é justo! 640 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Eu não quero! 641 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Eu não quero! 642 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, vem cá. 643 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Eun-myeong, escolhe uma. 644 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 Comemos bolos de arroz caseiros ou comemos tangsuyuk no restaurante. 645 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Não as duas. Escolhe uma. 646 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Um robô e tangsuyuk. 647 00:41:25,357 --> 00:41:28,068 Devo continuar a comprá-los para ti em segredo? 648 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 Devias. 649 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 Mas mantém isto em segredo. 650 00:41:33,908 --> 00:41:35,951 Vais dizer à tua irmã, não vais? 651 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Seu fala-barato. 652 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Acho que gostas mais de mim do que da Geum-myeong. 653 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Come estes. 654 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Só os compraste para mim. 655 00:41:50,090 --> 00:41:51,675 Deste-mos às escondidas. 656 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Eu sempre soube. 657 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Só escolhi lembrar-me do que queria. 658 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Seu fala-barato. 659 00:42:01,727 --> 00:42:03,437 Lá estás tudo a contar tudo. 660 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Sou um filho da mãe. 661 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Agora insultas o pai assim? 662 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 As tias colheram-nas. 663 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Aquele maldito mar. 664 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Deve estar chateado por estares doente, por isso deu ainda mais. 665 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 O mar dá interminavelmente, mesmo que colhamos toda a vida. 666 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Mãe, o teu filho está aqui. 667 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Lava-te depressa. 668 00:42:35,928 --> 00:42:37,263 Lava-te e come. 669 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Para nós, o meu pai era o mar. 670 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Todos dependíamos dele para viver. 671 00:42:55,281 --> 00:42:56,532 Esta pessoa minúscula 672 00:42:57,825 --> 00:43:02,204 comprou-me uma cola de cereja e pediu-me para assinar um contrato com ela. 673 00:43:02,705 --> 00:43:04,832 Ela disse que me faria um professor famoso. 674 00:43:05,332 --> 00:43:07,501 Sinceramente, achei ridículo, 675 00:43:08,210 --> 00:43:13,299 mas depois de ver o nome da empresa, decidi dar-lhe uma oportunidade. 676 00:43:14,091 --> 00:43:16,302 A próxima oradora é alguém 677 00:43:16,802 --> 00:43:19,597 que está a mudar o mundo. 678 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 É a Yang Geum-myeong, diretora da Ever Study. 679 00:43:25,394 --> 00:43:27,438 A CÉLEBRE ORADORA DE HOJE 680 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Valha-me Deus! 681 00:43:29,315 --> 00:43:31,317 Olha, é a Geum-myeong. 682 00:43:32,484 --> 00:43:34,194 Tínhamos de pagar a nossa dívida. 683 00:43:34,778 --> 00:43:37,698 Iluminámos o caminho dele com uma fanfarra. 684 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Olá, chamo-me Yang Geum-myeong. 685 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Quando estudava no Japão, 686 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 usava isto para gravar palestras e ouvi-las vezes sem conta. 687 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Como não sabia falar a língua, era tudo o que tinha em que podia confiar. 688 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Pensei: "Não seria fantástico ter o professor na minha mão?" 689 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 Um dia, voltei à minha cidade natal e olhei para a estante. 690 00:44:02,848 --> 00:44:05,934 Vi algo que me deixou de cabelos em pé. 691 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Era o manual muito antigo da minha mãe 692 00:44:12,316 --> 00:44:14,485 para admissão à faculdade. 693 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Ela está a falar de mim? 694 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 A minha mãe era uma pessoa incrível. 695 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 Ela era inteligente e diligente 696 00:44:25,788 --> 00:44:27,039 e queria mesmo 697 00:44:27,122 --> 00:44:29,083 continuar a estudar. 698 00:44:30,125 --> 00:44:34,088 Se a minha mãe tivesse tido acesso a aulas naquela altura, 699 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 teria estudado tudo o que podia. 700 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Ela teria chegado tão longe. 701 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Mesmo sem viver num centro estudantil ou ter explicações caras, 702 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 uma rapariga literária numa ilha deve poder estudar se quiser. 703 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Acredito que todos, 704 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 quem quer que sejam, quando e onde quer que seja, 705 00:44:53,857 --> 00:44:58,112 devem ter a oportunidade de estudar se realmente quiserem. 706 00:44:58,821 --> 00:45:00,406 E foi assim 707 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 que a Ever Study 708 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 começou, foi a partir do sonho da minha mãe. 709 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Não acredito. 710 00:45:15,254 --> 00:45:16,547 O que está ela a fazer? 711 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Até é boa a vender histórias. 712 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 O número de utilizadores de Internet ultrapassou os dez milhões nessa altura 713 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 e apareceram os gravadores portáteis. 714 00:45:30,436 --> 00:45:33,397 Chamadas de vídeo reuniram famílias divididas pela guerra. 715 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Sabia que chegaria a era das palestras online. 716 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Insisti com a implacável diligência que herdei do meu pai. 717 00:45:41,530 --> 00:45:43,073 Ela também falou de mim. 718 00:45:44,616 --> 00:45:45,993 Havia coisas 719 00:45:46,493 --> 00:45:48,871 que tínhamos de mostrar ao nosso pai. 720 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 Para honrar a história e a resiliência das haenyeo de Jeju, 721 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 o Museu Haenyeo abriu hoje oficialmente. 722 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Abrir um museu dedicado à história e à resiliência das haenyeo de Jeju 723 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 permitir-nos-á mostrar ao mundo as haenyeo. 724 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Para ser considerado património mundial, 725 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 queremos mostrar que estamos vivas, a nossa cultura está viva e… 726 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 Vivas! 727 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Sim, estamos vivas. 728 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Estamos vivas! 729 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Com o espírito pioneiro resiliente das haenyeo de Jeju… 730 00:46:23,864 --> 00:46:24,698 A sério? 731 00:46:24,782 --> 00:46:26,742 Achas que vais ser um bom filho assim? 732 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 Tiraste-me dinheiro para comprar uma bandolete à A-reum? 733 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 É Jeong A-ram, não A-reum. 734 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Querida, fizeste-lhe estas madeixas? 735 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 - Abre. - Olha para ele. 736 00:46:41,256 --> 00:46:44,384 Vais para a escola com este cabelo para namorar a A-reum, não é? 737 00:46:44,468 --> 00:46:45,302 Eu sei tudo. 738 00:46:45,385 --> 00:46:47,721 O teu pai sabe tudo. É um especialista. 739 00:46:49,056 --> 00:46:51,600 Porque parece que o meu pai continua a rir? 740 00:46:51,683 --> 00:46:54,478 Sorris sempre quando discuto com o meu filho. 741 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Mudámos de lado na vida, certo? 742 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Colhemos o que semeamos. Bem-feito. 743 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 O que foi? 744 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Querido. 745 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 O quê? 746 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 O que foi agora? 747 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 Não acredito. 748 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 O que tem esta família? Nunca há um momento de paz. 749 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 O que foi agora? 750 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Mantiveste a tua promessa. 751 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Cumpriste uma das três. 752 00:47:34,059 --> 00:47:35,811 PENSAMENTO POSITIVO 753 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 "Para o Coração Que Me Deixa Para Trás." 754 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 De Oh Ae-sun de Dodong-dong, Jeju. 755 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 Achei que te dava a mão para sentir o teu calor quando era nova 756 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Mas agora sei que estás comigo mesmo que não estejas ao meu lado. 757 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Agora que também tenho um sítio quente, 758 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Só de pensar em ti aquece-me o coração todo. 759 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Vou viver sabendo que a lua ainda lá está, mesmo durante o dia. 760 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 Se vais partir, parte como as ondas suaves. 761 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 Após 50 anos podes pousar-me finalmente e ser livre 762 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Meu querido Trabalhaste tanto 763 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Meu querido mais precioso Isto é por tudo o que passaste 764 00:48:29,364 --> 00:48:31,366 POETISA DO NOSSO BAIRRO 765 00:48:37,247 --> 00:48:40,167 Ultimamente, só choras. 766 00:48:47,841 --> 00:48:51,219 Vês? Mantiveste uma das tuas promessas. 767 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Agora que o poema foi publicado, também sou poetisa. 768 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Se não tivesses ficado comigo, terias publicado há séculos. 769 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Não o teria feito sem ti. 770 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Não poderia escrever poemas como este. 771 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Céus! Maldita Ae-sun. 772 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 O meu fardo, Ae-sun. 773 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Estás feliz? 774 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Estou. 775 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Estou tão feliz. 776 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Estão a beijar-se. 777 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 Às cavalitas? 778 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Sou pesada. 779 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Os miúdos estão a ver. Comportem-se. 780 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Por vossa causa, eles acham que o amor é tudo. 781 00:49:42,270 --> 00:49:44,564 Compra 100 cópias e dá-as à cooperativa. 782 00:49:44,648 --> 00:49:46,858 Faz mesmo isso, está bem? 783 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 A minha mãe rezou a noite toda para que o tempo parasse naquele dia 784 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 e que os tempos de sorte nunca acabassem. 785 00:50:07,421 --> 00:50:08,338 Querido. 786 00:50:10,090 --> 00:50:11,800 Vamos viver assim. 787 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Só quero viver assim mais cinco anos. 788 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Não, 789 00:50:24,646 --> 00:50:26,398 passar juntos todas as estações 790 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 só mais uma vez, está bem? 791 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Estava a enlouquecer com medo de partir sem realizar nenhum dos teus sonhos. 792 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 Mas ver-te a escrever poemas 793 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 faz-me sentir muito melhor. 794 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Muito melhor. 795 00:50:44,207 --> 00:50:45,667 Na nossa próxima vida… 796 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 … vou cumprir cinco, não, dez promessas. 797 00:50:52,883 --> 00:50:54,718 Vais estar comigo na próxima vida? 798 00:51:01,683 --> 00:51:02,768 Conseguirei… 799 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 … encontrar-te na próxima vida? 800 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 Porque não? 801 00:51:09,357 --> 00:51:11,026 Não queres voltar a ver-me? 802 00:51:16,448 --> 00:51:19,910 Tais bênçãos nunca acontecem seguidas. 803 00:51:22,162 --> 00:51:24,790 Como pude ser a única a viver num paraíso de flores? 804 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Sofreste a vida toda por minha causa. 805 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Graças a ti, 806 00:51:35,634 --> 00:51:37,761 nunca estive sozinha um só dia. 807 00:51:39,763 --> 00:51:40,806 Nem um só dia. 808 00:51:43,600 --> 00:51:45,894 Onde poderia encontrar uma vida assim? 809 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Ae-sun. 810 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Sim? 811 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 Tenho de te pedir um favor. 812 00:51:56,738 --> 00:51:58,115 Quando chegar a altura… 813 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 … não chores muito. 814 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Quando a Oh Ae-sun chora, 815 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 fico desfeito. 816 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Não parto como ondas suaves. 817 00:52:15,590 --> 00:52:17,008 O que eu quero ver… 818 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 … nos meus últimos momentos… 819 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 … é ver-te sorrir. 820 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 Graças ao teu sorriso, 821 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 toda a minha vida foi cheia de alegria. 822 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 Meu Deus! 823 00:52:47,122 --> 00:52:48,665 Nem isso fazes por mim? 824 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Dá-me palmadinhas. 825 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Dorme, dorme 826 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Balança para adormecer 827 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Dorme, dorme 828 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Balança para adormecer 829 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 O meu bebé… 830 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Tenho tantas saudades. 831 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 … dorme bem 832 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Adormece já 833 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Adormece já 834 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Um cão preto afasta-se 835 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Um cão preto vem para cá 836 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Vem ajudar o meu bebé a adormecer 837 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 Depois ajudo-te A adormecer os teus cachorros 838 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 A minha mãe dizia sempre 839 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 que houve dias difíceis, mas nunca solitários. 840 00:54:12,374 --> 00:54:13,208 ADMITIDA 841 00:54:13,291 --> 00:54:15,001 A vida dela tinha sido um paraíso. 842 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Valha-me Deus! 843 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 O meu pai dava-nos palmadinhas nas costas. 844 00:54:22,259 --> 00:54:26,179 Até ao fim, ele deu-nos toda a sua força. 845 00:54:26,263 --> 00:54:27,681 Querida, vais ter um acidente. 846 00:54:28,598 --> 00:54:30,225 Para de guiar e encosta. 847 00:54:30,308 --> 00:54:32,269 - Eu estarei lá. - Está tudo bem. 848 00:54:32,352 --> 00:54:33,478 16 DE NOVEMBRO DE 2006 849 00:54:33,561 --> 00:54:34,896 Não há carros. 850 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 - Não há carros na estrada. - Não há? 851 00:54:38,900 --> 00:54:40,568 Pai, não desligues até eu chegar. 852 00:54:40,652 --> 00:54:42,112 Não saias até eu te ver. 853 00:54:42,821 --> 00:54:45,031 Os céus deram-nos uma bênção final 854 00:54:45,532 --> 00:54:47,867 para o acompanharmos na sua última viagem. 855 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Pai, estou aqui. Estou mesmo aqui. 856 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Pai, vou ficar aqui. 857 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Pai, não tenhas medo. 858 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Pai, desculpa. 859 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Pai, adoro-te. 860 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Pai, desculpa. 861 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Pai. 862 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 - Pai. - Querido. 863 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Pai, desculpa. 864 00:55:10,932 --> 00:55:13,560 O último olhar que o meu pai viu nas nossas caras 865 00:55:14,936 --> 00:55:16,646 era de uma tristeza 866 00:55:17,314 --> 00:55:18,982 que ele nunca tinha visto. 867 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Devias ter sido mais brando contigo. Porque envelheceste tão depressa? 868 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Mas tu continuas na mesma. 869 00:56:04,069 --> 00:56:05,737 Também envelheci. 870 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Não. 871 00:56:10,283 --> 00:56:11,534 Estás igual. 872 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 Aos meus olhos, não mudaste 873 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 nos últimos 50 anos. 874 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Havia uma rapariga na vida do rapaz. 875 00:56:36,643 --> 00:56:41,356 Toda a sua vida, o rapaz manteve o mundo da rapariga seguro. 876 00:56:43,942 --> 00:56:46,611 Obrigada, querido. 877 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Tiveste uma boa vida. 878 00:56:51,741 --> 00:56:52,951 Uma vida muito boa. 879 00:56:57,580 --> 00:56:58,832 Foi boa? 880 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 O tempo que passámos juntos foi bom? 881 00:57:07,257 --> 00:57:09,175 Melhor era impossível. 882 00:57:17,892 --> 00:57:21,438 Foi tão bom, era impossível pedir mais. 883 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 A olhar para a única pessoa gravada na sua vida… 884 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 … o meu pai 885 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 dormiu até tarde pela primeira vez. 886 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 Deixando os seus últimos presentes. 887 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 O teu pai pediu-me para te dar isto sem falta. 888 00:58:02,228 --> 00:58:03,062 O meu pai 889 00:58:04,022 --> 00:58:08,443 nunca levantou a modesta quantia que lhe enviava. 890 00:58:08,943 --> 00:58:10,069 Nunca o gastou 891 00:58:11,070 --> 00:58:13,531 e perguntei-lhe porque continuou a geri-lo. 892 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Disse que só de pensares em enviar-lhe dinheiro fazia-o feliz. 893 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Porque não o usou? 894 00:58:21,581 --> 00:58:23,082 Os 100 mil que enviavas 895 00:58:23,166 --> 00:58:25,960 para o teu pai valiam um milhão de wons. 896 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 Mas tudo o que tinha 897 00:58:31,090 --> 00:58:33,259 era só uma parte do armário. 898 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Pai, és tão irritante. 899 00:58:38,264 --> 00:58:40,308 O amor desigual do meu pai tinha acabado, 900 00:58:41,017 --> 00:58:43,102 enquanto o meu estava só a começar. 901 00:58:48,107 --> 00:58:49,442 O maldito Mercedes. 902 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 O teu pai queria comprar-te um. 903 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Queria que tivesses uma vida fantástica. 904 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Qual é a quilometragem? 905 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 És mesmo 906 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 muito parecido com a minha filha. 907 00:59:23,351 --> 00:59:25,937 Usas sempre ganchos e perde-os todos os dias. 908 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Porque tos compro? Estás sempre a perdê-los. 909 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 O tesouro da minha mãe 910 00:59:59,554 --> 01:00:01,681 estava cheio de 50 anos de afeto. 911 01:00:17,947 --> 01:00:21,618 Continha o coração dele, que nunca morreria. 912 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Querido, o que devo fazer? 913 01:00:40,887 --> 01:00:42,472 Como posso continuar? 914 01:01:05,453 --> 01:01:07,205 Para de fazer omeletas. 915 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Não comias sujebi depois do Dong-myeong morrer. 916 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 Quando eu partir, vais chorar ao ver as omeletas. 917 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 Se os miúdos te pedirem para viver com eles, 918 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 cede e vai está bem? 919 01:01:41,739 --> 01:01:43,157 Se ficares aqui sozinha, 920 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 eu vou chorar. 921 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Céus! 922 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Quando é que ele tirou isto tudo? 923 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Não paraste. 924 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Tão ocupado, meu marido. 925 01:02:46,053 --> 01:02:48,639 Tal como sabia que a lua estava no céu durante o dia, 926 01:02:49,140 --> 01:02:50,057 a minha mãe 927 01:02:50,892 --> 01:02:52,935 continuou a viver com o meu pai. 928 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 VER UM ENTE QUERIDO A ENTRAR PELA PORTA QUE SAÍU DE MANHÃ. 929 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 ERA UM MILAGRE TODOS OS DIAS. 930 01:03:22,715 --> 01:03:24,258 Percorri um longo caminho. 931 01:03:26,052 --> 01:03:27,428 Um longo caminho. 932 01:03:33,100 --> 01:03:35,853 Agora, vamos continuar. 933 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 934 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Tal como a neve cobriu o mundo, 935 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 o tempo cobriu mágoas barulhentas… 936 01:03:53,788 --> 01:03:55,456 … e o inverno tinha chegado. 937 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Eu volto. 938 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Volto em breve. 939 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Não, 940 01:04:13,975 --> 01:04:17,478 é porque o meu marido está ali. 941 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Vê. 942 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Escrevi o livro todo. 943 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Acabei-o. 944 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Vou enviar-te os 70 anos dos meus pais. 945 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 Acho que é uma história que não deve ser esquecida. 946 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 De Yang Geum-myeong, a filha mais velha de Yang Gwan-sik e Oh Ae-sun. 947 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 As palavras que guardaram toda a vida no fundo do coração. 948 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Será o seu melhor poema. 949 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 Professora, podes pintar o meu? 950 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Porque me pede sempre para fazer tudo por si? 951 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Devia habituar-se a fazer coisas sozinha. 952 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Passe algum tempo a desenhar sozinha. 953 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Fale um pouco consigo. 954 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Jogue às cartas. 955 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Assim, pode manter-se saudável. 956 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 A solidão pode deixá-la doente. 957 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Céus! 958 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Porque continua a dar-me o seu? 959 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Ontem, fui a um restaurante com a minha filha e o marido dela. 960 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Pedi a minha comida. 961 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 É tudo graças a si. 962 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Graças à Prof. Ae-sun. 963 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 "Uma analfabeta" de Jeong Gong-rye. 964 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Tinha de mergulhar. Não podia ir à escola. 965 01:06:05,795 --> 01:06:08,839 Senti vergonha a vida toda. 966 01:06:09,340 --> 01:06:13,469 Quando mostram a ementa e perguntam: "O que quer?" 967 01:06:13,552 --> 01:06:15,805 O meu coração afunda 968 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 Mas ontem, pedi o que queria comer 969 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Pedi um prato especial de sushi 970 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 Soube-me a mel. 971 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Nossa professora. 972 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Coma. Tome. 973 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Porque estão sempre a dar-me coisas? 974 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 - É tão bonita. - Faço-a lembrar a sua filha? 975 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Teria sido maravilhoso 976 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 se pudesse ser como a senhora, a escrever coisas. 977 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Seria bom viver como o teu professor, a escrever coisas. 978 01:06:55,845 --> 01:06:59,098 Queria que a minha mãe estivesse aqui para descascar as tangerinas. 979 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 Dava-lhe um prato especial de sushi. 980 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 O que mais queria dizer na vida… 981 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Mãe. 982 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Mãe. 983 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Mãe. 984 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Mãe! 985 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Há quem viva até aos 90 anos ou até aos 100 anos, 986 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 qual era a pressa? 987 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Nasceste de novo neste mundo maravilhoso? 988 01:07:30,504 --> 01:07:35,468 Espero que te sentes naquela secretária que tanto querias e tenhas uma vida boa. 989 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 MINHA FILHA 990 01:07:45,895 --> 01:07:48,105 Então, o que foi? 991 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Nada de especial. É o mesmo de sempre. 992 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 O quê? 993 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Assim de repente? 994 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 Disseste que também não vinhas este mês. 995 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Não, não devia ter dado à tua tia o kimchi azedo. 996 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Mãe, para de trazer mais e senta-te. 997 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Gostas dele azedo e o Eun-myeong gosta dele fresco. 998 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 Tenho de os fazer sempre em separado. 999 01:08:20,137 --> 01:08:21,472 Dão cabo de mim. 1000 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 A minha mãe, que se sentia só até ontem, 1001 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 de repente, voltou a ser uma jovem. 1002 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 O barco deles tinha as redes cheias. 1003 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Mãe, veja. É o Lim Young-woong. 1004 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Céus! 1005 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Porque gostas tanto do Lim Young-woong? 1006 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 O vosso pai adorava o Kim Kwang-seok. 1007 01:08:54,797 --> 01:08:57,591 Aprendeu guitarra para tocar esta canção. 1008 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 Mas nunca a cantou para mim 1009 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 porque eu podia chorar. 1010 01:09:03,347 --> 01:09:06,725 Mas depois, ouvi o Young-woong a cantá-la. 1011 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Fez-me chorar. 1012 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Mãe, como continuas jovem para sempre? 1013 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 Ainda nas estação da pétalas… 1014 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 MUSEU HAENYEO 1015 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 PATRIMÓNIO CULTURAL INTANGÍVEL DA UNESCO ATUAÇÃO DAS HANYEO - TODAS JUNTAS 1016 01:09:25,995 --> 01:09:27,580 … ainda na estação dos sonhos… 1017 01:09:29,498 --> 01:09:31,750 Tens de ir ao hospital comigo. 1018 01:09:31,834 --> 01:09:33,669 Não tens de pedir aos miúdos. 1019 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 Eu trato de ti se ficares doente. 1020 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Cuida de ti, está bem? 1021 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Olha a tua barriga. 1022 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Os nossos genros vão falar mal de ti. E pinta o cabelo. Céus! 1023 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Fá-lo por mim. 1024 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 Pinta-me o cabelo. 1025 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Há um limite de idade para o primeiro amor? 1026 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Para de falar. 1027 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 Se não houver, podíamos… 1028 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 Deixa-me sair do carro. 1029 01:10:06,202 --> 01:10:08,871 Porque tentas sair de um carro em movimento? 1030 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 Olha em frente e conduz. 1031 01:10:12,041 --> 01:10:13,709 Sou teu motorista por acaso? 1032 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 … ainda na estação da meninice, 1033 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 estava a minha mãe, cuja vida ainda estava colorida com flores. 1034 01:10:25,512 --> 01:10:27,640 A nossa mãe não envelhece, pois não? 1035 01:10:29,767 --> 01:10:31,602 Envelhecer não é especial. 1036 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Sentiste muitas diferenças entre os teus 30 e 40 anos? 1037 01:10:36,148 --> 01:10:37,650 Sentes o mesmo aos 70 anos? 1038 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 Credo! Parece cansativo. 1039 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 É tudo igual. 1040 01:10:43,072 --> 01:10:45,741 É tudo o mesmo. 1041 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Sentes o mesmo por dentro, 1042 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 mas quando te olhas ao espelho, 1043 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 vês uma velhota. 1044 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 Envelhecer é só isso. 1045 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Mãe, chegou! 1046 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 Não era um esquema de phishing. 1047 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 EDITORA FLORES MARÍTIMAS 1048 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 Deixei claro 1049 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 que a minha irmã é importante e que tenho um franchise. 1050 01:11:09,848 --> 01:11:13,227 Achei que estes traficantes de livros nos iam pedir à última da hora 1051 01:11:13,310 --> 01:11:16,272 para contribuirmos para publicar a coleção de poesia. 1052 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Mas afinal não era um esquema. 1053 01:11:20,150 --> 01:11:22,152 Não pode ser verdade. 1054 01:11:23,862 --> 01:11:26,323 Diz: "Coleção de Poemas de Oh Ae-sun". 1055 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Mãe. 1056 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Aposto que o pai está feliz a rir-se. 1057 01:11:36,792 --> 01:11:39,378 A avó está a usar o truque dela outra vez. 1058 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 A TUDO O QUE PASSASTE 1059 01:11:47,136 --> 01:11:47,970 UM TRIBUTO 1060 01:11:48,053 --> 01:11:50,556 ESTA LINDA HISTÓRIA DE SONHO FEZ-ME CHORAR 1061 01:11:50,639 --> 01:11:52,349 "DESCULPE. OBRIGADA. ADORO-A" 1062 01:11:52,433 --> 01:11:53,267 NOTA DA EDITORA 1063 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 EDITORA-CHEFE 1064 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 COMPETÊNCIA MENTAL E FINANCEIRA 1065 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 Hoje vieram cá para ver as flores. O que é que sente? 1066 01:12:15,122 --> 01:12:16,915 Lembram-me o meu primeiro amor. 1067 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 - O primeiro. Claro. - Vai viver com ela. 1068 01:12:21,754 --> 01:12:23,547 Hye-ran. Isso é porcaria. 1069 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 Desculpe, senhora. O que faz aí? 1070 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Eu estou aqui. 1071 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Senhora, de quem estava à procura? 1072 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 A minha sogra disse para ir ter com a senhora bonita. 1073 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 Então, quem é ela? 1074 01:12:42,399 --> 01:12:43,442 Quem é ela? 1075 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 PEQUENO FEDELHO 1076 01:13:05,547 --> 01:13:06,799 QUANDO TIVEMOS A MESMA IDADE 1077 01:13:06,882 --> 01:13:08,133 TINHA DEZ ANOS QUANDO A PERDI 1078 01:13:08,217 --> 01:13:10,052 DEIXOU TRÊS FILHOS AOS 29 ANOS 1079 01:13:10,135 --> 01:13:12,137 AOS 29, CHOREI COMO SE TIVESSE DEZ 1080 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Espera. 1081 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 Estás a chorar? 1082 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Sim. 1083 01:13:57,766 --> 01:13:59,101 O que se passa comigo? 1084 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 Porque estou a chorar? 1085 01:14:04,189 --> 01:14:05,524 Gostaste assim tanto? 1086 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 É que… 1087 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Estou tão… 1088 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Por isso… 1089 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 Como hei de dizer? 1090 01:14:20,706 --> 01:14:21,707 Estou orgulhosa. 1091 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Tão orgulhosa. 1092 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1093 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 ÍNDICE 1094 01:14:30,466 --> 01:14:32,676 PRIMAVERA FUGAZ O SOL ABRASADOR DO VERÃO 1095 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 O que fazemos para celebrar a tua estreia? 1096 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Diz logo. Não te acanhes. 1097 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 A tua filha agora é importante. 1098 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 E até te comprou uma casa. 1099 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Vem visitar-me mais vezes. 1100 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 O meu desejo antes de partir, é ver a minha filha ocupada mais 100 vezes. 1101 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Porque dizes uma coisa dessas? 1102 01:14:58,202 --> 01:15:02,664 Mal te vejo dez vezes por ano porque estás tão ocupada. 1103 01:15:04,458 --> 01:15:07,461 Ficaria tão feliz se te pudesse ver 100 vezes. 1104 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Foi por isso que disse que devias vir para Seul. 1105 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Porque és tão diligente em ir ao lar? 1106 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Mesmo quando somos velhos, queremos ter um lugar neste mundo. 1107 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 Odeio que me tratem como se já não existisse. 1108 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Se fosse a ti, estaria a divertir-me. 1109 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 Estiveste sempre tão ocupada a vida toda. 1110 01:15:34,029 --> 01:15:37,866 Para dizer a verdade, vou lá porque estou entusiasmada. 1111 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Quando estou lá, chamam-me "Professora". 1112 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Pode-se dizer que subi muito na vida. 1113 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 De filha de uma haenyeo que chorava todos os dias ao pé do mar, 1114 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 à Miúda Literária com vergonha de tudo no mundo… 1115 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Agora temos uma casa e um barco. 1116 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 … à mulher de um capitão cheia de uma alegria avassaladora… 1117 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 à Chefe Oh, 1118 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 à senhora a cortar peixe no mercado, 1119 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 à suposta professora aos 70 anos, 1120 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 e, finalmente, à Oh Ae-sun, a poetisa. 1121 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Na vida, nunca sabemos o que vai acontecer se não o fizermos. 1122 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Teria sido uma pena se tivesse desistido a meio. 1123 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Estou tão contente por a ter vivido. 1124 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Então, 1125 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 é primavera para ti outra vez? 1126 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Sim. 1127 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Sim, é primavera outra vez. 1128 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Achei 1129 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 que a vida ia da primavera para o verão, outono e depois, inverno, 1130 01:16:57,070 --> 01:16:58,280 mas estava enganada. 1131 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Às vezes, parece inverno, 1132 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 às vezes, parece primavera. 1133 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 Tive uma miríade de dias de primavera. 1134 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 Setenta anos de estrelas juntaram-se para formar a Via Láctea. 1135 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 Tive muitos momentos brilhantes. 1136 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Tive tantos. 1137 01:17:33,649 --> 01:17:36,276 Os meus 70 anos num paraíso de flores 1138 01:17:36,360 --> 01:17:37,986 estão todos neste livro. 1139 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 As inúmeras memórias que enterrou no coração 1140 01:17:42,240 --> 01:17:43,784 tinham agora desabrochado. 1141 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Então, 1142 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 estás feliz? 1143 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Sim. 1144 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Estou. 1145 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Estou tão feliz. 1146 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 A minha mãe está agora a brilhar nas mais belas cores. 1147 01:18:06,640 --> 01:18:08,809 Ao meu amor. 1148 01:18:09,851 --> 01:18:12,187 Desde os nove anos até agora, 1149 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 graças a ti, 1150 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 a minha vida tem sido uma primavera todos os dias. 1151 01:18:21,154 --> 01:18:25,242 Este livro não existiria sem ti. 1152 01:18:26,243 --> 01:18:28,578 Até à primavera em que nos encontremos, 1153 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 vou viver todos os dias como se fosse primavera. 1154 01:18:33,750 --> 01:18:34,668 Vem cá. 1155 01:18:37,963 --> 01:18:40,132 Se um dia eu for poetisa, 1156 01:18:40,215 --> 01:18:42,300 uso saia e casaco como as estrelas. 1157 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 Além disso, se ficar rica, 1158 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 vou viver numa casa de dois andares e criar um cão adorável. 1159 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 Os nossos filhos vão aprender a tocar piano. 1160 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 Vou comer fora bastantes vezes. 1161 01:18:54,187 --> 01:18:56,148 Vou conduzir um Jeep 1162 01:18:57,023 --> 01:18:58,358 e usar Ray-Ban. 1163 01:18:58,442 --> 01:18:59,359 Gostas de carros? 1164 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 Sim. 1165 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 Gostas mesmo de algo? 1166 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Eu levo-te no carro e vamos a todo o lado juntos. 1167 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 Até aos EUA. 1168 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Adoro! 1169 01:19:12,456 --> 01:19:15,709 De mãos dadas, a falar, fazemos tudo o que quisermos. 1170 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Adoro. Também adoro. 1171 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Vamos fazer todo o tipo de coisas o resto da vida. 1172 01:19:22,632 --> 01:19:24,301 Fazer o que nos der na gana! 1173 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 Às suas estações, 1174 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 outrora tão jovens e ainda tão ternos. 1175 01:19:44,696 --> 01:19:46,490 Com remorsos, gratidão 1176 01:19:47,824 --> 01:19:49,576 e o mais profundo respeito. 1177 01:19:51,912 --> 01:19:53,663 A tudo o que passaste. 1178 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 SE NÃO CONSEGUES, DESISTE. ESTAMOS SEMPRE AQUI PARA TI." 1179 01:22:58,848 --> 01:23:03,853 Legendas: Ulrica Husum