1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 ЕСЛИ СУДЬБА ПРЕПОДНОСИТ ТЕБЕ МАНДАРИНЫ 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 Можно добавки супа? 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Конечно. - Сейчас. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Читаем или нет? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 «Деревня над…» 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Добро пожаловать! 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Заходите! 8 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 Подождите немного. 9 00:01:27,087 --> 00:01:28,630 - Мы вас позовем. - Спасибо. 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 Прошу, подождите. 11 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Я же говорил, очередь очень длинная. 12 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 И, наконец, колокольчики начали танцевать в самом сердце леса. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,772 Под звуки кассового аппарата. 14 00:01:45,855 --> 00:01:49,442 Никак на пенсию не уйду, а всё из-за Эсун. 15 00:01:50,443 --> 00:01:53,863 Возмущение дешевыми пельменями достигло даже лучших ресторанов. 16 00:01:53,947 --> 00:01:56,491 Теперь пельменные почувствовали на себе 17 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 кошмар кризиса. 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 Чхве Чиву был здесь. 19 00:01:59,327 --> 00:02:00,662 Давай заверну. 20 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Сейчас вкуснятину сделаю. Смотри. 21 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 Открывай рот. 22 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Хватит пялиться на клиентов, которые просят добавки. 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 - Кушай. - Будь попроще. 24 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 Твоя невестка на голову выше моей. 25 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Я не хочу. Ешь, дедушка. 26 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Кому ты отдашь? 27 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 Какому дедушке отдашь? Кому? 28 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Верно. Молодец. 29 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Нельзя спрашивать с открытым ртом. 30 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 - Можно добавки супа? - Конечно! 31 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 - Добавки, пожалуйста. - И нам. 32 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Да, конечно. 33 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Зачем ты кладешь столько кальмаров? Поэтому они и просят добавку. 34 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Начинай брать за суп деньги, иначе разоришься. 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Надо нанять помощь, ты сама загнешься. 36 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Кто сказал такое? 37 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 Мама начала танцевать из-за чёртовых денег. 38 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Я пою под дождем 39 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Пою под… 40 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 Почему ты приплясываешь на ступеньках? 41 00:03:04,893 --> 00:03:06,269 Менопауза прошла? 42 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 Не знаю. Странно это. 43 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Я просто в восторге. Это из-за денег? 44 00:03:12,817 --> 00:03:15,195 Мы пашем с раннего утра до поздней ночи. 45 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 Но денежки капают в кассу и снимают всю усталость. 46 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Ты счастлива? 47 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 Да, ужасно счастлива. 48 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Может, небеса сначала были так скупы, чтобы благословить нас за раз. 49 00:03:32,503 --> 00:03:34,255 Заказы во время чемпионата. 50 00:03:34,339 --> 00:03:35,924 Магазины беспошлинной торговли. 51 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 Сериал, который тут снимали. 52 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Джунгонара помогла поймать Чхольёна. 53 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 Чон Миин прорекламировала нас. 54 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Такое ощущение, что на нас свалился огромный бонус. 55 00:03:52,106 --> 00:03:53,316 Дорогая, знаешь что? 56 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 Давай поедем куда-нибудь. 57 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Поехали на Гуам и в Китай. 58 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 Чёртова Минсук путешествует, почему я не могу? 59 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Почему ты всегда обзываешь Минсук? 60 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Если каждый день будет таким, я хочу жить тысячу лет. 61 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 Я пою под дождем 62 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Я пою под дождем 63 00:04:23,763 --> 00:04:26,224 Мои прилежные родители, что вспахивали каменистые поля, 64 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 открыли культовое место. 65 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 ТОТ САМЫЙ РЕСТОРАН С КАЛЬМАРАМИ 66 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Чёртова Минсук. 67 00:04:49,330 --> 00:04:51,833 Как она посмела написать «тот самый»? 68 00:04:53,042 --> 00:04:55,169 Вы приватизировали кальмаров Чеджу? 69 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 Патент получили? 70 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 А ты получила патент на чужой успех? 71 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 А, погоди. Ты пришла за массажем ног? 72 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Я сто раз говорила, 73 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 у меня была судорога! 74 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Меняй вывеску. 75 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 Меняй меню! 76 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Да не трогай ее. 77 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Я даже благодарна. 78 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 Лучше конкурировать из-за одного блюда. 79 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Да? И почему это? 80 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 Оригинал всегда лучше продается рядом с копией. 81 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Можно еще супа из кальмаров? 82 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Да, конечно. 83 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Распишитесь здесь. 84 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 Но кое-кому 85 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 даже мама всегда уступала. 86 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Доченька, здравствуй. 87 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Я хотела сама его съесть! 88 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Я сама хотела. 89 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Я хотела! 90 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 Да, у меня тоже был такой человек. 91 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Мама! 92 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Я хотела съесть! 93 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Даже капризной 37-летней нужна была мать. 94 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 О боже. Иди сюда. 95 00:06:14,665 --> 00:06:17,835 Я понимаю, что у нее кризис 4 лет, но это невозможно. 96 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Я просто хотела ее покормить. 97 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 А она, оказывается, хотела есть сама. 98 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Помаши маме. 99 00:06:29,138 --> 00:06:31,682 Пока, я скоро вернусь! 100 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Я думала о своем ребенке, а мама смотрела только на меня. 101 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 Так похудела. 102 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 Я вернусь. 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Вот хитрюга, притворяется стеснительной. 104 00:06:41,901 --> 00:06:44,529 Я досконально знала лицо своей дочери, 105 00:06:44,612 --> 00:06:47,698 но с трудом могла изобразить мамину мимику. 106 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Тогда я понятия не имела, 107 00:06:52,120 --> 00:06:54,414 что однажды смогу вспоминать маму 108 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 только по фотографиям стеснительной девушки. 109 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Боже мой, упрямый ребенок. 110 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Почему ты не слушаешься маму? 111 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Хоть ты и моя внучка, 112 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 но ты расстраиваешь мою дочь, и мне от этого грустно. 113 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 Ты воспринимаешь ее как должное, 114 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 а для меня 115 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 дороже ее на свете нет. 116 00:07:38,583 --> 00:07:40,710 Не наседай на мою девочку. 117 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 И заботься о ней как можно дольше. 118 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Хорошо? 119 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Спи, спи, засыпай 120 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Моя малышка крепко спит 121 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Почему-то… 122 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Серьезно? 123 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 …благодарить было так неловко. 124 00:08:05,860 --> 00:08:07,820 Кто просил тебя убирать? 125 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 И зачем в ванной? 126 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Иди спать. У тебя же выходной. 127 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Мама, именно поэтому я не хочу, чтобы ты приезжала. 128 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Эй, 37-летняя каприза, 129 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 просто скажи спасибо. 130 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Я даже по бровям могу сказать, что ты чувствуешь. 131 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 Отпусти Сэбом. 132 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Ты же сказала, что банки на спине ставила. 133 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Клянусь, 134 00:08:34,597 --> 00:08:36,599 Сэбом — первый человек, 135 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 которого я не могу переупрямить. 136 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Как она может быть такой упертой? 137 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Никогда сначала не говорит «да». 138 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 Так тебе и надо. 139 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Теперь и у тебя такая дочь. 140 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 Скажи честно, тебя это тоже раздражало, да? 141 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 Как ты вырастила троих? 142 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Всегда бери себе лакомый кусочек и ни на кого не оглядывайся. 143 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Если не будешь жить на полную, потом пожалеешь. 144 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Если сомневаешься, стоило ли оно того, 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 твой ребенок разберется. 146 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Она просто взглянет тебе в лицо. 147 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Ты теперь вся вселенная для Сэбом. 148 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Однако 149 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 это ненадолго. 150 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 В дальнейшем 151 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 твоя детка ни в грош тебя не будет ставить. 152 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Так что делай, что хочешь. 153 00:09:41,038 --> 00:09:42,582 Мама, а ты сожалеешь? 154 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 Ты не могла жить, как хотела. 155 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Я хотела всего этого. 156 00:09:50,673 --> 00:09:54,760 Эсун, одинокая сиротка, Эсун, служанка 157 00:09:54,844 --> 00:09:56,721 и Эсун, которая бросила школу. 158 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 Самая чудесная моя должность — 159 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 мама Киммён и Инмёна. 160 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 Я прожила по-своему невероятную жизнь. 161 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Не жалей о прожитой жизни. 162 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 Знаешь, 163 00:10:14,864 --> 00:10:16,866 мне не хватает материнского инстинкта. 164 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Иногда я так злюсь… 165 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 И в итоге я на нее ору. 166 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 По-моему, я не справляюсь. 167 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Никто не рождается матерью. 168 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Твой ребенок вырастет, и ты тоже. 169 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 Сэбом. 170 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Будешь опять есть сто лет завтра утром? 171 00:10:37,094 --> 00:10:39,472 Будешь переодеваться сто раз? 172 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Почему каждое утро ты меня изводишь? 173 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Почему? 174 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Если я поем быстро, ты уйдешь раньше. 175 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Как только я поем и оденусь, 176 00:10:54,612 --> 00:10:55,863 ты идешь на работу. 177 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 Поэтому ты это делаешь? Не хочешь, чтобы я уходила? 178 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Прости, что накричала на тебя тогда, хорошо? 179 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Мне так жаль. 180 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Иди к маме. 181 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Солнышко мое. 182 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Мама любит тебя, Сэбом. 183 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Очень сильно тебя любит. 184 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Чмок-чмок. 185 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 Мамина доченька сама стала мамой. 186 00:11:28,145 --> 00:11:32,024 Мама надеялась, что ее дочери не придется слишком уж туго. 187 00:11:33,025 --> 00:11:35,444 КИММЁН: ИМБИРНЫЙ ЧАЙ СЭБОМ: НАРЕЗАННЫЕ ОВОЩИ 188 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 ЧХУНСОП: ЧЁРНЫЙ ЧЕСНОК 189 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 На протяжении всей жизни 190 00:11:39,156 --> 00:11:41,784 маме приходилось разрываться на части. 191 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 - Родной. - Что такое? 192 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 Помнишь заначку Сэбом на пианино? 193 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 Может, потратим на маму и папу? 194 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 У меня такое чувство, 195 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 что я пожалею, если не сделаю этого сейчас. 196 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Милая. 197 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Да? 198 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Зачем ты спрашиваешь? 199 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 Тебе нужно 200 00:12:11,105 --> 00:12:12,690 просто принять решение. 201 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Что такое? Носки опять снимать? 202 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Пациент 109, подойдите ко второму окну. 203 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 И сколько? 204 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 В Сеуле осмотры дороже, да? 205 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Только так вас можно сюда загнать. 206 00:12:40,009 --> 00:12:42,428 А родители должны уважать детей тоже. 207 00:12:42,928 --> 00:12:44,680 И быть здоровыми. 208 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 Мне только анализ крови. 209 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Папа, у тебя хроническая боль в колене. 210 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Мам, банки не лечат всё. 211 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 - Так сколько за нас обоих? - Я только кровь сдам. 212 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Эй, Ёнгон! 213 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Я в Сеуле. 214 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Нет, я не могу. 215 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 С деньгами получше… 216 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Да, верно. 217 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …и папа учится играть на гитаре. 218 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Папа? На гитаре? 219 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Да. Продолжайте урок без меня. 220 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Пока другие играли на гитаре в молодости, 221 00:13:25,554 --> 00:13:27,890 твой отец ни разу не попробовал. 222 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 Ким Квансок — его кумир. 223 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Давай. 224 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 У него есть хобби впервые в жизни. 225 00:13:36,023 --> 00:13:38,150 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ЭНДОСКОПИИ 226 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 Говорила же, выведи пигментные пятна. 227 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 С каких это пор ты так постарел? 228 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Нет, я хочу сказать… 229 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 Я не хочу идти. 230 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 Что такое? 231 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Кто-то просит тебя прийти? 232 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Дело в том… 233 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 Я не могу строить барьер. 234 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Мне не стоило идти строить барьер. 235 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Тонмён… 236 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Мне не стоит… 237 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Тонмён… 238 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 Тонмён. 239 00:14:44,258 --> 00:14:45,175 Тонмён. 240 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Папа… 241 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Тонмён. 242 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Тонмён. 243 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Папа всё произносил… 244 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 Тонмён! 245 00:15:00,274 --> 00:15:03,903 …то имя, которое не решался произносить раньше. 246 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Тонмён. 247 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Тонмён. 248 00:15:15,873 --> 00:15:17,499 В тот день мама увидела… 249 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Тонмён. 250 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …отцовские раны на сердце. 251 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Барьер? 252 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 «Мне не стоило идти строить барьер. 253 00:15:33,349 --> 00:15:34,850 Мне не стоило идти». 254 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Он так и сказал. 255 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Еще папа повторял имя Тонмёна. 256 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Тогда я наконец поняла, 257 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 почему мы не могли говорить о Тонмёне. 258 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Вот и всё, 259 00:15:57,081 --> 00:15:58,958 я спросил, когда закончат, 260 00:15:59,041 --> 00:16:01,293 а они сказали, что я могу идти. 261 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Папа, ты не голоден? Угощу тебя чем захочешь. 262 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - Свининкой? - Свининкой? 263 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Да. 264 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 В их сердцах… 265 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 жила могилка, 266 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 крошечная, но такая огромная. 267 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 Врум. 268 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 Бип! 269 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Глазам не верю. 270 00:16:48,924 --> 00:16:50,968 Ты всё это время приходил сюда ради этого? 271 00:16:55,973 --> 00:16:58,517 Думал, что я пойду завтра, а сам пришел сегодня? 272 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 Его день рождения завтра. 273 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 Я так и знала, поэтому пошла за тобой. 274 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Уверена, Тонмён хочет видеть нас обоих на свой день рождения. 275 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 Не в том дело. 276 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 Люди ходят семьями на могилы родителей, 277 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 но вот к детям… 278 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 Я не мог смотреть 279 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 тебе в лицо. 280 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Как наш малыш может остаться один? 281 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 О нет. 282 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Наш мальчик, наверное, напуган. 283 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Наш мальчик, наверное, напуган. 284 00:18:08,754 --> 00:18:10,672 Они протоптали дорожку к нему, 285 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 и на протяжении всех сезонов 286 00:18:14,593 --> 00:18:17,721 могила их дитя была самой опрятной из всех. 287 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 Там, где лежал Тонмён, 288 00:18:46,875 --> 00:18:51,255 они разложили милые, но рвущие душу предметы. 289 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Пошли. 290 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Пошли домой. 291 00:19:19,032 --> 00:19:19,950 Домой. 292 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Теперь я наконец понимаю, почему мы никогда не вспоминали 293 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 Тонмёна. 294 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Когда вина перевешивает тоску, ностальгировать никто не будет. 295 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Он был самым младшим, и мы его обожали. 296 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Он был просто ангелом. 297 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 По крайней мере, он был с нами четыре года. 298 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Если бы пришлось повторить всё сначала, я бы это сделала. 299 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 Мы снова встретимся с ним в загробной жизни. 300 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 Мы приближаемся к этому дню. 301 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Я не хочу. 302 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 Не хочу, чтобы Тонмён видел меня после смерти. 303 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 Я молился каждый день, 304 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 чтобы Тонмён забыл нас навеки. 305 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Если я так скучаю по нему, 306 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 то каково ему там, 307 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 одному, он нас ищет… 308 00:20:43,408 --> 00:20:47,329 Я так боялся, что наш малыш не вынесет разлуки. 309 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Когда дашь почитать? 310 00:21:09,309 --> 00:21:11,436 Как называется сегодняшнее стихотворение? 311 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 «Дядя-очаровашка». 312 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Дядя Тонмён. 313 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Когда я сказала внукам: «Это дядя Тонмён», — 314 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 это было так странно. 315 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 В то же время… 316 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 Я была рада. 317 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Может, Тонмёну будет не так одиноко. 318 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 Знаешь, это странно, 319 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 но мне кажется, я стала лучшей матерью. 320 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 Послушай, как ты вообще можешь быть плохой? 321 00:21:49,891 --> 00:21:51,977 Собачки рожают щенят, коровы — телят. 322 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 Алло? 323 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 А ангелов кто? 324 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 Да, что такое? 325 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 - Тонмён же ангел. - Подожди. 326 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Когда ты спишь, 327 00:21:58,817 --> 00:22:01,778 я вечно остерегаюсь. 328 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 Вечно пытаюсь твои крылья заправить, 329 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 спать не могу. 330 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Отец, Главная Ян хочет поговорить с тобой. 331 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Не с мамой? Со мной? Со мной поговорить? 332 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 Буди детей. Пошли домой. 333 00:22:22,799 --> 00:22:23,925 Привет, Главная Ян. 334 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 О ней снова напишут в газетах? 335 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 Мама? Она здесь. 336 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 Я думал, ты хочешь со мной поговорить. 337 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Да. 338 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 Она хочет со мной поговорить? 339 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Понятно. 340 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 И что? 341 00:22:44,654 --> 00:22:45,572 Да. 342 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Как только всё начинает налаживаться, 343 00:22:49,034 --> 00:22:50,827 как только трудности позади… 344 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Правда? 345 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 Что? Что там? 346 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 …как будто небеса наконец отдали все долги, 347 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 раздался глас с небес: 348 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 «Нам очень жаль». 349 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 Они хотят провести еще один осмотр. 350 00:23:07,969 --> 00:23:09,388 Там ничего такого. 351 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 А даже если что-то и есть, сейчас всё лечится. 352 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 - Ян Квансик. - Да. 353 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Пожалуйста, подождите около лаборатории. 354 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Почему так происходит? Как такое может случиться со Стальным сердцем? 355 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Папа. 356 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Не волнуйся. 357 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Не бойся. 358 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Я здесь. Я буду рядом, хорошо? 359 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 Я и не волнуюсь. 360 00:23:37,499 --> 00:23:38,875 Я знаю свое тело. 361 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Мы не знали, 362 00:23:43,463 --> 00:23:49,094 как хрупко Стальное сердце. 363 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 - Мама. - Да. 364 00:23:59,229 --> 00:24:01,398 Не плачь, что бы ни сказал врач. 365 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 Твой отец справится. 366 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 Твой папа — самый добрый человек в мире. 367 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Мама. Мама? 368 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 - Да? - Доверься мне. 369 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Даже если он болен, я прослежу, чтобы он вылечился. 370 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Да, я тебе верю. 371 00:24:19,875 --> 00:24:21,168 Верю. 372 00:24:21,251 --> 00:24:22,919 Так что не плачь перед папой. 373 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Папа тоже в шоке. 374 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Вы долго страдали ревматоидным артритом. 375 00:24:33,889 --> 00:24:35,557 Слишком долго терпели боль. 376 00:24:37,058 --> 00:24:39,060 Симптомы множественной миеломы 377 00:24:39,144 --> 00:24:41,646 иногда маскируются под ревматоидный артрит, 378 00:24:42,147 --> 00:24:44,232 что приводит к задержке в постановке диагноза. 379 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 Множественная миелома — это вид рака крови. 380 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 Вроде дальнего родственника лейкемии. 381 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Папа едва выучил одну популярную песню. 382 00:24:54,826 --> 00:24:58,788 Он постоянно спрашивал: «Это Сун Юри?» — 383 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 когда видел группу певиц. 384 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 Папа просто хотел поговорить с дочерью. 385 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Он также хотел просто играть на гитаре. 386 00:25:08,131 --> 00:25:10,967 Но я не знала или притворялась, что не знала. 387 00:25:11,051 --> 00:25:14,721 Люди, которые хорошо терпят боль, приходят после обострения болезни. 388 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Уже дошло до почечной недостаточности. Вы не знали? 389 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 Вы, наверное, очень устали. 390 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Так что… 391 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 Что теперь будет? 392 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 В нынешнем состоянии 393 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 без немедленного лечения это может быть опасно. 394 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Вот как. 395 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Небеса были так суровы к моему отцу, 396 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 которому только начал нравиться Ким Квансок. 397 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Да. 398 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 Не надо нас забирать. 399 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Мы же здесь не на пару дней, Киммён. 400 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 В этом нет необходимости. Ты себя изведешь. 401 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Дай. 402 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 Не волнуйся. 403 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Я позабочусь о том, чтобы ты поправился. 404 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Тогда всё будет хорошо. 405 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Пошли. 406 00:26:54,321 --> 00:26:58,533 24 сеанса химиотерапии растопили даже Стальное Сердце. 407 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Мама забыла, какой сейчас сезон. 408 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Эй, Цветсон. Посмотри на эти цветы. 409 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 Такие вещи рождают стихи. 410 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Ты писала стихи? Когда я их увижу? 411 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Ты так любишь цветы, но ты смотришь только на мои ноги. 412 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Будет худо, если я позволю тебе упасть. 413 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Посмотри. Посмотрим на них вместе. 414 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 В следующем году поедем в Чжанцзяцзе. чтобы увидеть осенние листья. 415 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Чёртова Мисук тоже там была. Вечно хвастается. 416 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Почему ты так крепко держишь мою руку? Боишься, что меня украдут? 417 00:27:59,344 --> 00:28:02,722 Если тебя нет рядом, у меня никого нет. 418 00:28:03,264 --> 00:28:04,140 Ты в курсе? 419 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Неправда. У тебя есть дети. 420 00:28:06,017 --> 00:28:06,976 Нет. 421 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 У них обоих теперь свои семьи. 422 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Обуза. 423 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Эсун, обуза. 424 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 В детстве я постоянно думал о том, что дядя не дает тебе горбылей. 425 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 Я так злился, что не мог спать. 426 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 С тех пор 427 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 эта обуза застряла у меня в сердце. 428 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Постарайся преодолеть это. 429 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Мать-одиночка также обуза для ее детей. 430 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Не дай мне состариться в одиночестве. 431 00:28:45,598 --> 00:28:48,226 Конечно. Я не могу тебя бросить. 432 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Я бы не посмел оставить свою дорогую Эсун одну. 433 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 Жизнь отца пролетела, как цветение сакуры. 434 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 Тяжело было, да? Тебя не тошнило? 435 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Не очень. Было не больно. 436 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Конечно, было больно. 437 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Как это может быть не больно? 438 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 Ян Квансик. 439 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Да. 440 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Выпей. Выпей, ладно? 441 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 - Со Чивон. - Да. 442 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Вы сдали анализ крови? 443 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Нет. Мне сказали внизу сначала сюда подойти, вот… 444 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 Все процедуры прописаны здесь. 445 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Боже. 446 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 - Выйдите. - Простите? 447 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 - Выходите. - Ой, я… 448 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Вы не можете врываться сюда. Положите здесь. 449 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Да, я не увидела. 450 00:29:45,450 --> 00:29:47,452 Вот же написано. 451 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Пак Кёнджа. Пожалуйста, заходите. 452 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Значит, ему можно есть мясо? 453 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Нам говорили, что мясо ему вредно. 454 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Пусть хорошо питается. 455 00:30:08,306 --> 00:30:09,432 Увидимся через месяц. 456 00:30:09,516 --> 00:30:12,977 Может, ему сделать прижигание? 457 00:30:13,561 --> 00:30:15,980 Я слышала, прижигание помогает. 458 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 Это всё вы в Интернете вычитали? 459 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 - Пациент 832. - Следующий, пожалуйста. 460 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Разве не это? У меня номер 832. 461 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 Это талон на прием. Это стойка оплаты. 462 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Понятно. Значит, этот талон… 463 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Там написано. 464 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Ну, это… 465 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Пройдите к седьмому окну. 466 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 Номер 835 здесь? 467 00:30:51,933 --> 00:30:52,934 Помогите нам. 468 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 Помогите уже. 469 00:30:55,019 --> 00:30:56,729 Здесь так много людей, 470 00:30:57,230 --> 00:31:00,024 почему бы вам не помочь тем, кто теряется? 471 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 Что не так? 472 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 Почему ты вздыхаешь? Почему ты вздыхаешь людям в лицо? 473 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 - Дорогой. - Все такие знатоки. 474 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Вы тут целыми днями ругаетесь на людей. 475 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Вы все думаете, что вы главные? 476 00:31:12,495 --> 00:31:14,289 Вы придумываете правила, 477 00:31:14,372 --> 00:31:16,916 а остальных выставляете дураками. 478 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Она тоже умная. Она даже умнее тебя! 479 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 - Мама, что такое? - Киммён. 480 00:31:21,462 --> 00:31:22,297 Чем ты занята? 481 00:31:23,214 --> 00:31:29,137 Теперь ты ездишь с нами по больницам. Это закон. 482 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 Папа просто болен. 483 00:31:34,350 --> 00:31:36,102 Боль раздражает еще больше. 484 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Даже от мигрени люди становятся раздражительными. 485 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Он не злился на тебя. Ты же знаешь? 486 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Думаешь, папа всегда на моей стороне? 487 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Ничего подобного. 488 00:31:51,951 --> 00:31:53,161 Если мы поссоримся, 489 00:31:53,870 --> 00:31:55,788 папа точно встанет на твою сторону. 490 00:31:57,749 --> 00:32:00,376 Может, я его номер один, но ты его номер ноль. 491 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 Думаю, ты как Кольцо Всевластия для папы. 492 00:32:04,881 --> 00:32:06,591 Ты их всех победишь. 493 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Пациент 848, пройдите к четвертому окну. 494 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Папа видел маму. 495 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Он мог видеть, как она сидит здесь одна 496 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 в далеком будущем. 497 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Откажись. 498 00:32:40,208 --> 00:32:42,293 Пусть дадут палату на четверых. 499 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 Это не для тебя, это чтобы маме было удобнее. 500 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 Хорошо? 501 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Я бы не смог тебе снять отдельную палату. 502 00:32:53,471 --> 00:32:55,640 Мне повезло иметь такую дочь. 503 00:32:55,723 --> 00:32:58,059 Тогда выздоравливай и верни мне долг. 504 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Присмотри за Сэбом и держи зятя в строгости. 505 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 Он ведь добр к тебе, да? 506 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 Он без ума от меня. 507 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Я приду завтра с Чхонсопом, он помоет тебе голову… 508 00:33:21,082 --> 00:33:21,916 Ты уходишь? 509 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 Ты не хочешь? Ты всегда выгоняешь меня, а теперь что? 510 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Переночуй здесь. Это отдельная палата. 511 00:33:37,390 --> 00:33:40,059 Тут даже подушки для родных предусмотрены. 512 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 Тут так хорошо. 513 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 Сколько это стоит? 514 00:33:44,439 --> 00:33:46,524 Дорогая, иди к Киммён и отдохни. 515 00:33:47,233 --> 00:33:48,651 Она останется здесь на ночь. 516 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Чокнуться можно. Недостаток финансовых способностей? 517 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Маме не дали стать старостой? 518 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 - Классный руководитель спятил. - Сукин сын. 519 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Вот сукин сын. 520 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 Невероятно. 521 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Значит, мама ударила ту женщину головой? 522 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Она сломала нос хозяйке гостиницы. 523 00:34:21,476 --> 00:34:23,102 Ты видел там маму? 524 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Ты видел, как она лежала у могилы Тонмёна? 525 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Да. 526 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Я тайно следил за ней, боялся, что прыгнет в море. 527 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Как она это вынесла? 528 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 Тогда 529 00:34:39,243 --> 00:34:40,745 твоей маме было всего 28. 530 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Двадцать восемь. 531 00:34:46,709 --> 00:34:48,544 Когда я сделал ей предложение, 532 00:34:49,253 --> 00:34:51,464 я обещал либо сделать ее поэтессой, 533 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 либо отправить ее учиться, либо жить на материке. 534 00:34:56,803 --> 00:34:59,097 Я думал, хоть одно получится. 535 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 Но мама пишет в последнее время. 536 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 Я так рад, что она пишет. 537 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Твоя мама как-то выиграла конкурс поэтов. 538 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Она была лучшей в школе. 539 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Вот такая у тебя замечательная мама. 540 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Она могла бы достичь большего. 541 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Не обижай ее. 542 00:35:27,917 --> 00:35:29,544 Я на тебя рассчитываю. 543 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 Папа, как ты достал. 544 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 Ты для этого меня позвал? 545 00:35:39,303 --> 00:35:41,389 Я виноват перед дочерью до самой смерти. 546 00:35:42,306 --> 00:35:44,392 Я оставляю жену на твоем попечении. 547 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Куда ты собрался? 548 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Я не хочу. 549 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Я еще не выросла. 550 00:35:53,234 --> 00:35:54,777 Ты еще должен меня воспитывать. 551 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Почему ты спешишь нас покинуть? 552 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Киммён, 553 00:36:02,076 --> 00:36:04,203 с твоим рождением я как будто поймал кита 554 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 в маленькой лодке. 555 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 Ты первой выучила таблицу умножения. 556 00:36:10,751 --> 00:36:12,962 Потом пошла в Сеульский национальный. 557 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Боже. 558 00:36:16,048 --> 00:36:17,842 Я был рад, но мне было так жаль. 559 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Мне было жаль тебя. 560 00:36:22,096 --> 00:36:24,599 Жаль свою дочь, 561 00:36:24,682 --> 00:36:26,100 но когда я думаю о маме, 562 00:36:27,727 --> 00:36:29,353 сожаления меня убивают. 563 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Я спать не могу. 564 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Я не могу спать. 565 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Тогда побудь с мамой подольше. 566 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Побудь еще с нами. 567 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Киммён. 568 00:36:45,620 --> 00:36:47,330 Конечно. 569 00:36:49,749 --> 00:36:51,542 Я очень этого хочу. 570 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Для меня… 571 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 Твоя мама значит всё. 572 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Не обращайся с ней как с обузой. Не раздражайся. 573 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 Не злись на нее. 574 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Будь к ней добра. 575 00:37:15,483 --> 00:37:16,442 Будь к ней добра. 576 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Как я… 577 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Как мне с тобой попрощаться? 578 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Папа. 579 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Пап, извини. 580 00:37:42,885 --> 00:37:44,345 Мне так жаль. 581 00:37:45,805 --> 00:37:47,890 Прости, что злилась на тебя. 582 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Я… Извини, что всегда первой бросала трубку. 583 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Но 584 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 это не потому что ты меня раздражал. 585 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Никогда, пап. 586 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Я знаю. 587 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Конечно, знаю. 588 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 Моя дочь самая лучшая. 589 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 У меня был любящий отец. 590 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 Так папа придет или нет? 591 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Но у моего отца не было любящей дочери. 592 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 «Дракон из ручья». 593 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Ненавижу это выражение. 594 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 Кому выгодно, чтобы дракон вышел из ручья? 595 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 Опора, старшая сестра, старший ребенок. Мне это надоело! 596 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 Ян Киммён! 597 00:38:45,740 --> 00:38:48,909 Его любящая просьба, чтобы я была добра к маме, 598 00:38:50,536 --> 00:38:52,038 до сих пор болит в сердце. 599 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Хочешь, чтобы я жил, как ты? Ты этого хочешь? 600 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Я сделал это, чтобы не жить, как вы. 601 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Ненавижу жить по средствам. 602 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 А что ты сделал для меня? 603 00:39:05,009 --> 00:39:06,427 Мы принимали папу как должное, 604 00:39:07,762 --> 00:39:09,847 как будто он всегда будет рядом. 605 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Ему можно быть дома? 606 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 Он этого хочет. 607 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Хочет остаться дома хотя бы ненадолго. 608 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Он хочет увидеть море. 609 00:39:21,984 --> 00:39:23,402 Если он останется дома, 610 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 ему станет лучше. 611 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Папа. 612 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Ты жмешь на педали сидя, так что спина будет в порядке. 613 00:39:44,215 --> 00:39:47,134 Думаю, ты можешь сесть здесь и слушать Ким Квансока. 614 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Я искал по всему Интернету эту пластинку и… 615 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Твоя гитара… 616 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Папа, что… 617 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Что за фигня? 618 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Почему ты так похудел? 619 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Папа. 620 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Папа, почему? 621 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Да ладно. 622 00:40:12,118 --> 00:40:13,994 Ты же сам отец. Не позорься. 623 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Пап, ну зачем? 624 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Я просил присмотреть за мной. 625 00:40:22,461 --> 00:40:24,171 Я сказал, что куплю тебе мерседес. 626 00:40:24,672 --> 00:40:26,340 Я же сказал, что куплю тебе лодку! 627 00:40:27,675 --> 00:40:28,843 У меня уже была лодка. 628 00:40:29,427 --> 00:40:30,845 Уже всё было. 629 00:40:33,681 --> 00:40:35,057 Ты был хорошим сыном. 630 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Я и так знаю. 631 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Я всегда знал, но я… 632 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Я… 633 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Твой брат умер через три дня после твоего дня рождения. 634 00:40:49,655 --> 00:40:51,323 У тебя больше не будет дня рождения. 635 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 Но так нечестно! 636 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Я не хочу! 637 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Я не хочу! 638 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Инмён, подойди. 639 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Инмён, выбирай. 640 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 Можем приготовить рисовые пирожки дома или поесть в ресторане. 641 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Надо выбрать только одно. 642 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Игрушка-робот и ресторан. 643 00:41:25,357 --> 00:41:28,068 Так мне покупать их втайне или нет? 644 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 Покупать. 645 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 Только держи это в секрете. 646 00:41:33,908 --> 00:41:35,868 Ты разболтаешь сестре, да? 647 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Болтун. 648 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Думаю, я тебе нравлюсь больше, чем Киммён. 649 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Ешь давай. 650 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Ты купил их только для меня. 651 00:41:50,090 --> 00:41:51,592 Ты купил их мне втайне. 652 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Я всё это время знал. 653 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Я просто предпочел не замечать. 654 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Болтун. 655 00:42:01,727 --> 00:42:03,020 Решил меня сдать? 656 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Я сукин сын. 657 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Теперь ты меня так оскорбляешь? 658 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 Тетушки их собрали. 659 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 В проклятом море. 660 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Море, должно быть, огорчилось, что ты болеешь, вот и дало улов. 661 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 Дары моря бесконечны, даже если мы всю жизнь собираем урожай. 662 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Мама, твой сын пришел. 663 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Быстро умойся. 664 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Умойся и поешь. 665 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Для нас папа был морем. 666 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Мы все полагались на него. 667 00:42:55,322 --> 00:42:56,532 Эта кроха 668 00:42:56,615 --> 00:43:02,079 купила мне банку вишневой колы и попросила подписать с ней контракт. 669 00:43:02,746 --> 00:43:05,249 Она сказала, что сделает меня знаменитым. 670 00:43:05,332 --> 00:43:07,376 Если честно, тогда я посмеялся, 671 00:43:08,127 --> 00:43:13,048 но, увидев название компании, решил рискнуть. 672 00:43:14,091 --> 00:43:16,760 Следующий спикер, которого я представлю, 673 00:43:16,844 --> 00:43:19,430 меняет мир. 674 00:43:20,556 --> 00:43:23,475 Ян Киммён, генеральный директор Ever Study. 675 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Мама дорогая. 676 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Смотрите, это Киммён. 677 00:43:32,484 --> 00:43:34,194 Мы должны были отдать долг. 678 00:43:34,778 --> 00:43:37,531 Мы должны были громко попрощаться. 679 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Здравствуйте, меня зовут Ян Киммён. 680 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Когда я училась в Японии, 681 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 то использовала это для записи лекций, чтобы переслушивать их. 682 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Язык я знала плохо, так что полагалась только на него. 683 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Тогда я подумала, здорово было бы носить знания с собой. 684 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 Однажды вернулась в родной город и посмотрела на книжный шкаф. 685 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 Потом на меня свалилась будто тонна кирпичей. 686 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Это была мамина 687 00:44:12,316 --> 00:44:14,526 очень старая тетрадь для поступления. 688 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Она говорит обо мне? 689 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Моя мать была удивительным человеком. 690 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 Она была умна и трудолюбива 691 00:44:25,788 --> 00:44:29,083 и очень хотела учиться. 692 00:44:30,125 --> 00:44:34,004 Если бы у мамы был доступ к знаниям, 693 00:44:34,088 --> 00:44:36,215 она бы училась сколько душе угодно. 694 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Она бы взлетела так высоко. 695 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Даже те, кто не живут в Сеуле, не имеют репетиторов, 696 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 простые ребята с острова смогут учиться. 697 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 Я верю, что все, 698 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 кем бы они ни были, где бы они не жили, 699 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 должны иметь возможность учиться, если они этого действительно хотят. 700 00:44:58,821 --> 00:45:00,322 И вот так 701 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 Ever Study 702 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 началась с мечты моей матери. 703 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Поверить не могу. 704 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 Что она затеяла? 705 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 А она умеет продавать. 706 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 Количество пользователей скоростного интернета превысило 10 млн, 707 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 и на рынке появились ПМП. 708 00:45:30,436 --> 00:45:32,813 Видеозвонки воссоединили семьи, разделенные войной. 709 00:45:34,022 --> 00:45:36,734 Я была уверена, что наступит эра онлайн-лекций. 710 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Я унаследовала усердие от отца и продолжала работать. 711 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 Она и меня упомянула. 712 00:45:44,616 --> 00:45:45,868 Были слова, 713 00:45:46,493 --> 00:45:48,871 которые папа должен был услышать любой ценой. 714 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 Чтобы увековечить мужество ныряльщиц из Чеджу, 715 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 был открыт Музей ныряльщиц. 716 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Открытие музея, посвященного истории и стойкости ныряльщиц Чеджу 717 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 позволит нам показать феномен всему миру. 718 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Мы попали в список объектов всемирного наследия, 719 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 и этим хотим показать, что мы живы, наша культура жива, и… 720 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 Живем! 721 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Да, мы живем. 722 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Мы живы! 723 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Благодаря упорству первых ныряльщиц… 724 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Ты что себе думаешь? Разве так сыновья поступают? 725 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 Ты взял деньги из моего кошелька, чтобы купить Арым обруч? 726 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 Она Чон Арам, а не Арым. 727 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Дорогая, ты сделала ему мелирование? 728 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 - Ешь. - Посмотри на него. 729 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 Ходишь на продлёнку, чтобы встречаться с Арым? 730 00:46:44,259 --> 00:46:45,302 Я всё знаю. 731 00:46:45,385 --> 00:46:47,638 Твой отец всё знает. Он знаток. 732 00:46:49,139 --> 00:46:51,600 Отец, почему ты смеешься? 733 00:46:51,683 --> 00:46:54,019 Ты всегда смеешься, когда я ругаю Чеиля. 734 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Похоже, мы поменялись ролями. 735 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Что посеешь, то и пожнешь. Так тебе и надо. 736 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Что? 737 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Любимый! 738 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 Что? 739 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 Что еще такое? 740 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 Поверить не могу. 741 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 В этой семье не бывает покоя. 742 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Что такое? 743 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Ты сдержал обещание. 744 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Ты выполнил одно из трех. 745 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 «К оставленному сердцу». 746 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 О Эсун из Тодондона, Чеджу. 747 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 В юности я верила, что должна держать Тебя за руку и чувствовать тепло 748 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Но теперь я знаю, что ты со мной Даже если тебя нет рядом 749 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Теперь у меня есть теплое местечко 750 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Только мысль о тебе Согревает мое сердце 751 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Я буду жить, зная, что луна на небе Даже днем 752 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 Так что ты можешь уйти спокойно Когда придет твое время 753 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 Через 50 лет Ты наконец меня укротил 754 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Моя родной Я бесконечно тебе благодарна 755 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Моя дорогой За всё, через что ты прошел 756 00:48:37,247 --> 00:48:40,000 Ты только и рыдаешь в последнее время. 757 00:48:47,841 --> 00:48:51,053 Видишь? Ты сдержал одно из обещаний. 758 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Мой стих в книге, значит, я поэт. 759 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Если бы ты не связалась со мной, давно бы публиковалась. 760 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Без тебя я бы не справилась. 761 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Такие стихи я бы не написала. 762 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Боже. Чёртова Эсун. 763 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Чёртова Эсун. 764 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Ты счастлива? 765 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Да. 766 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Я так счастлива. 767 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Они целуются. 768 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 Покатаешь? 769 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Я тяжелая. 770 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Дети же смотрят. Ведите себя прилично. 771 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Из-за вас двоих дети думают, что любовь — это всё. 772 00:49:42,270 --> 00:49:44,564 Купи 100 копий и раздай их в артели. 773 00:49:44,648 --> 00:49:46,692 Не забудь, ладно? 774 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Мама всю ночь молилась, чтобы время остановилось, 775 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 и этот золотой день никогда не кончался. 776 00:50:07,421 --> 00:50:08,338 Любимый! 777 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Давай жить так. 778 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Я бы хотела прожить так хотя бы еще пяток лет. 779 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Если нет, 780 00:50:24,646 --> 00:50:26,398 то хотя бы насладиться всеми сезонами 781 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 еще разок, хорошо? 782 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Я сходил с ума, что не могу сдержать хотя бы одно обещание. 783 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 Но теперь, когда ты пишешь стихи, 784 00:50:39,286 --> 00:50:40,871 мне намного легче. 785 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Намного легче. 786 00:50:44,207 --> 00:50:45,584 В следующей жизни… 787 00:50:47,586 --> 00:50:50,380 я сдержу пять, нет, десять обещаний. 788 00:50:52,883 --> 00:50:54,634 Ты будешь со мной в следующей жизни? 789 00:51:01,683 --> 00:51:02,684 Ты думаешь… 790 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 мы встретимся и тогда? 791 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 А что? 792 00:51:09,357 --> 00:51:11,026 Не хочешь снова встретиться? 793 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Такие благословения не повторяются. 794 00:51:22,162 --> 00:51:24,748 Не только же мне должно так повезти. 795 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Ты всю жизнь страдала из-за меня. 796 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Благодаря тебе 797 00:51:35,634 --> 00:51:37,636 мне ни дня не было одиноко. 798 00:51:39,763 --> 00:51:40,680 Ни дня. 799 00:51:43,600 --> 00:51:45,852 У кого еще была такая жизнь? 800 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Эсун. 801 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Да? 802 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 У меня к тебе просьба. 803 00:51:56,738 --> 00:51:58,115 Когда придет мое время… 804 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 не плачь слишком много. 805 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Мне слишком больно 806 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 смотреть, как ты плачешь. 807 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 Тогда я не смогу уйти со спокойной душой. 808 00:52:15,590 --> 00:52:16,842 Я хочу увидеть… 809 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 в последние мгновения… 810 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 твою улыбку. 811 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 Благодаря твоей улыбке 812 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 вся моя жизнь наполнена радостью. 813 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 О боже. 814 00:52:47,122 --> 00:52:48,623 Даже этого мне не дашь? 815 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Погладь по спинке. 816 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Спи, усни 817 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Засыпай 818 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Спи, усни 819 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Засыпай 820 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Моя детка… 821 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Я так по ней скучаю. 822 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …хорошо спит 823 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Засыпай поскорей 824 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Засыпай поскорей 825 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Черный пес уходит прочь 826 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Черный пес уходит в ночь 827 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Помоги баюкать доченьку мою 828 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 Я твоих щенят убаюкаю 829 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 Моя мама всегда говорила, 830 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 что дни бывали трудные, но никогда не одинокие. 831 00:54:13,041 --> 00:54:14,709 Ее жизнь была настоящим раем. 832 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 О боже мой. 833 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Папа всю жизнь похлопывал нас по спине. 834 00:54:22,259 --> 00:54:26,179 Он отдал всё ради нас до самого конца. 835 00:54:26,263 --> 00:54:27,681 Милая, ты попадешь в аварию. 836 00:54:28,598 --> 00:54:30,225 Заглуши мотор и остановись. 837 00:54:30,308 --> 00:54:32,269 - Я сейчас буду. - Всё в порядке. 838 00:54:33,561 --> 00:54:34,896 Тут нет машин. 839 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 - На дороге нет машин. - Машин нет? 840 00:54:38,900 --> 00:54:40,568 Папа, не уходи, пока я не приеду. 841 00:54:40,652 --> 00:54:42,112 Не уходи, пока я тебя не увижу. 842 00:54:42,821 --> 00:54:45,031 Небеса оказали нам последнюю милость 843 00:54:45,532 --> 00:54:47,867 и дали проводить его в последнюю путь. 844 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 Папа, я здесь. Папа, я здесь. 845 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Папа, я буду здесь. 846 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Папа, не бойся. 847 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Пап, извини. 848 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Папа, я тебя люблю. 849 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Пап, извини. 850 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Папа. 851 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 - Папа. - Родной. 852 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Пап, извини. 853 00:55:10,932 --> 00:55:13,518 Последнее, что папа увидел 854 00:55:14,936 --> 00:55:16,521 на наших лицах, 855 00:55:17,314 --> 00:55:18,982 было бесконечное горе. 856 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Надо было быть помягче с собой. Ты так быстро постарел. 857 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Но ты всё та же. 858 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 Я тоже постарела. 859 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Нет. 860 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Ты всё та же. 861 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 В моих глазах ты не менялась 862 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 за последние 50 лет. 863 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 В жизни мальчика была девочка. 864 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 Всю жизнь мальчик защищал девочку. 865 00:56:43,942 --> 00:56:46,444 Спасибо, родной. 866 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Ты прожил хорошую жизнь. 867 00:56:51,741 --> 00:56:52,826 По-настоящему хорошую. 868 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 Всё было хорошо? 869 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 Нам было хорошо вместе? 870 00:57:07,257 --> 00:57:08,842 О большем я и не мечтала. 871 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Было так хорошо, что больше и просить нечего. 872 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Смотреть на единственного спутника жизни… 873 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 Папа 874 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 впервые выспался. 875 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 После того, как оставил свои последние дары. 876 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 Твой отец просил передать тебе, несмотря ни на что. 877 00:58:02,228 --> 00:58:03,062 Папа 878 00:58:04,022 --> 00:58:08,318 никогда не снимал те скромные деньги, что я ему посылала. 879 00:58:08,943 --> 00:58:10,069 Он их не брал, 880 00:58:11,070 --> 00:58:13,531 но продолжал учитывать, и я спросила почему. 881 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Он сказал, что это уже много значило для него. 882 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Почему он не потратил? 883 00:58:21,581 --> 00:58:23,082 Твои 100 000 вон 884 00:58:23,166 --> 00:58:25,960 дарили ему счастье на миллион вон. 885 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 Но личных вещей 886 00:58:31,090 --> 00:58:33,218 у него было только пару вешалок. 887 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Пап, как ты достал. 888 00:58:38,264 --> 00:58:40,308 Неравная любовь папы только что закончилась, 889 00:58:41,017 --> 00:58:42,894 а моя только начиналась. 890 00:58:48,149 --> 00:58:49,442 Чёртов Мерседес. 891 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 Отец хотел тебе купить. 892 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Чтобы хотя бы вы пожили в достатке. 893 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Какой у нее пробег? 894 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Ты действительно 895 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 так похож на мою дочь. 896 00:59:23,351 --> 00:59:25,937 Ты эти заколки вечно разбрасываешь. 897 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Зачем я их тебе покупаю? Ты теряешь их каждый день. 898 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 Мамин сундук с сокровищами 899 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 был 50 лет наполнен любовью. 900 01:00:17,947 --> 01:00:21,409 Там было его сердце, бессмертное. 901 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Родной, что мне делать? 902 01:00:40,887 --> 01:00:42,388 Как мне дальше жить? 903 01:01:05,453 --> 01:01:07,080 Хватит делать омлеты. 904 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Ты суджеби не могла есть после смерти Тонмёна. 905 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 А теперь будешь рыдать при виде омлета. 906 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 Если дети позовут жить с ними, 907 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 не отказывайся и слушайся, хорошо? 908 01:01:41,739 --> 01:01:43,116 Если будешь жить одна, 909 01:01:44,033 --> 01:01:44,867 я расстроюсь. 910 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Боже. 911 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Когда он всё поснимал? 912 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Ты был занят. 913 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Ты был так занят, муж мой. 914 01:02:46,053 --> 01:02:48,556 Мама знала, что луна всё равно на небе, 915 01:02:49,140 --> 01:02:49,974 и продолжала 916 01:02:50,892 --> 01:02:52,852 жить с папой. 917 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 КАЖДЫЙ ДЕНЬ МОЙ ЛЮБИМЫЙ УХОДИЛ УТРОМ И ВОЗВРАЩАЛСЯ ВЕЧЕРОМ 918 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 КАКОЕ ЭТО БЫЛО ЧУДО 919 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 Я совершенствуюсь. 920 01:03:26,052 --> 01:03:27,303 Это видно. 921 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Давай дальше. 922 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 О ЭСУН 923 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Снег укрывал мир, 924 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 а время приглушило оглушающую печаль… 925 01:03:53,788 --> 01:03:55,373 И вот пришла зима. 926 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Я вернусь. 927 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Я скоро вернусь. 928 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Нет. 929 01:04:13,975 --> 01:04:17,353 просто там мой муж. 930 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Смотри. 931 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Я написала книгу. 932 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Я закончила. 933 01:04:38,749 --> 01:04:41,252 Я посылаю тебе 70 лет жизни моих родителей. 934 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 Я считаю, такую историю нельзя упустить. 935 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 От Ян Киммён, старшего ребенка Яна Квансика и О Эсун. 936 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 Эти слова вы всю жизнь хранили глубоко в сердце. 937 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Это будет лучшее стихотворение о жизни. 938 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 Учитель, можете раскрасить мое? 939 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Почему ты вечно просишь всё делать за тебя? 940 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Пора привыкать быть самостоятельной. 941 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Попробуй нарисовать сама. 942 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Поговорите между собой. 943 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Поиграйте в карты. 944 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Так вы сохраните здоровье. 945 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 От одиночества можно заболеть. 946 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Господи. 947 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Зачем вы мне свое отдаете? 948 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Вчера дочь с зятем повели меня в ресторан. 949 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Я сама заказала еду. 950 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 Всё благодаря вам. 951 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Благодаря учительнице Эсун. 952 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 «Безграмотная». Автор: Чон Конре 953 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Пришлось нырять В школу не пошла 954 01:06:05,795 --> 01:06:08,839 И мне всю жизнь было стыдно 955 01:06:09,340 --> 01:06:13,469 Когда спрашивали Что я закажу из меню 956 01:06:13,552 --> 01:06:15,805 Я сжималась внутри 957 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 Но вчера я заказала себе еду 958 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Я заказала сет из суши 959 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 Было божественно 960 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Учительница. 961 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Возьмите. Вот. 962 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Почему вы все мне что-то дарите? 963 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 - Вы такая милая. - Потому что похожа на вашу дочь? 964 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Вот бы моя дочь 965 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 тоже могла стать учительницей. 966 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Вот бы тебе стать учителем — сидишь за столом, пишешь всякое. 967 01:06:55,845 --> 01:06:58,764 Вот бы мама могла тоже чистить тут мандарины. 968 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 А я бы угостила ее сетом из суши. 969 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 Слова, которые я так хотела произнести… 970 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Мама. 971 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Мама. 972 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Мама. 973 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Мама! 974 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Другие доживают до 90 или даже 100 лет. 975 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 Почему ты так торопилась уйти? 976 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Переродилась ли ты в этом чудном мире? 977 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Надеюсь, ты стала начальницей и сидишь за столом, как всегда хотела. 978 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 МОЯ ДОЧЬ 979 01:07:45,895 --> 01:07:47,980 Что такое? 980 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Ничего особенного. Всё по-старому. 981 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Что? 982 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Чего вдруг? 983 01:08:01,118 --> 01:08:03,079 Ты говорила, не сможешь в этом месяце. 984 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Боже, не стоило отдавать твоей тетке ферментированное кимчи. 985 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Мама, перестань носить еду и сядь уже. 986 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Ты любишь кислое, а Инмён любит свежее. 987 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 Я всегда делаю их отдельно. 988 01:08:20,137 --> 01:08:21,472 Такая морока, серьезно. 989 01:08:22,056 --> 01:08:24,475 Мама до вчерашнего дня была одинока, 990 01:08:24,558 --> 01:08:27,061 но вдруг снова превратилась в юную девушку. 991 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 У них был хороший улов. 992 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Матушка, послушай. Это Лим Ёнвун. 993 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Боже. 994 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Почему он тебе так нравится? 995 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 Твой отец любил песню Ким Квансока. 996 01:08:54,797 --> 01:08:56,590 Ради нее учился играть на гитаре. 997 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 Но он никогда не пел ее для меня, 998 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 чтобы я не ревела. 999 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 Но я услышала, как ее поет Ёнвун, 1000 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 и расплакалась. 1001 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Мама, как ты всегда остаешься такой юной? 1002 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 Она была похожа на лепестки цветов. 1003 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 МУЗЕЙ НЫРЯЛЬЩИЦ 1004 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ ЮНЕСКО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НЫРЯЛЬЩИЦ 1005 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 Она до сих пор мечтала. 1006 01:09:29,498 --> 01:09:31,834 Не забудь поехать со мной в больницу. 1007 01:09:31,917 --> 01:09:33,669 Не надо просить детей. 1008 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 Я позабочусь о тебе, если ты заболеешь. 1009 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 О себе заботься, понял? 1010 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Посмотри на свой живот. 1011 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Зятья и невестки будут тебя обсуждать. И волосы покрась, прости Господи. 1012 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Помоги мне. 1013 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 Покрасить волосы. 1014 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Есть ли возрастное ограничение для первой любви? 1015 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Хватит болтать. 1016 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 Если нет, мы могли бы… 1017 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 Выпусти меня из машины. 1018 01:10:06,202 --> 01:10:08,454 Почему ты выскакиваешь из машины на ходу? 1019 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 Смотри вперед и езжай. 1020 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 Я тебе шофер или что? 1021 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 В пору, полную юности, 1022 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 жила мама, и жизнь ее была украшена цветами. 1023 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Ты никогда не стареешь, да? 1024 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 В старости ничего особенного. 1025 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Ты разве чувствовала разницу между тридцатью и сорока? 1026 01:10:36,148 --> 01:10:37,566 То же самое и в 70? 1027 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 Звучит утомительно. 1028 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 Всё то же самое. 1029 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 Всё одно и то же. 1030 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Внутри ты не меняешься, 1031 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 но когда смотришь в зеркало, 1032 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 видишь старуху. 1033 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 В этом вся суть старения. 1034 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Мама, пришло! 1035 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 Это не мошенники. 1036 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 ИЗДАТЕЛЬСТВО «МОРСКОЙ ЦВЕТОК» 1037 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 Я ясно дал понять, 1038 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 что моя сестра большая шишка, а у меня сеть заведений. 1039 01:11:09,848 --> 01:11:12,142 Я думал, эти книготорговцы попросят нас 1040 01:11:12,226 --> 01:11:16,272 пожертвовать деньги на издание поэтического сборника. 1041 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Но нет, это взаправду. 1042 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 С ума сойти можно. 1043 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 Тут написано «Сборник стихов О Эсун». 1044 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Мама. 1045 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Думаю, папа сейчас счастлив, да? 1046 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 Что? Бабушка снова жульничает. 1047 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 БЛАГОДАРЮ ЗА ВАШУ ПРЕКРАСНУЮ ЖИЗНЬ 1048 01:11:47,136 --> 01:11:47,970 ПОСВЯЩЕНИЕ 1049 01:11:48,053 --> 01:11:50,556 ЭТА СКАЗОЧНАЯ ИСТОРИЯ РАССТРОГАЛА МЕНЯ ДО СЛЕЗ 1050 01:11:50,639 --> 01:11:52,349 «ПРОСТИ. СПАСИБО. Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ». 1051 01:11:52,433 --> 01:11:53,267 ЗАМЕТКА РЕДАКТОРА 1052 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР ХЛОЯ ЛИ 1053 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 УМСТВЕННЫЕ И ФИНАНСОВЫЕ СПОСОБНОСТИ 1054 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 Вы пришли полюбоваться цветами. И как вам? 1055 01:12:15,122 --> 01:12:17,041 Цветы напоминают мне о первой любви. 1056 01:12:17,124 --> 01:12:19,835 - Первая любовь. Конечно. - Так и живи с ней. 1057 01:12:21,754 --> 01:12:23,464 Херан, там грязь. 1058 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 Прошу прощения, что вы там делаете? 1059 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Я здесь. 1060 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Госпожа, вы к кому пришли? 1061 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Ну, мне свекровь сказала идти к симпатичной продавщице. 1062 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 Тогда всё понятно! 1063 01:12:42,399 --> 01:12:43,442 И кто же это? 1064 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 НЕГОДНИК 1065 01:13:05,547 --> 01:13:06,799 КОГДА МЫ СТАЛИ РОВЕСНИЦАМИ 1066 01:13:06,882 --> 01:13:08,133 В ДЕСЯТЬ Я ПОТЕРЯЛА МАТЬ 1067 01:13:08,217 --> 01:13:10,052 ТРОИХ ДЕТЕЙ ОНА ПОКИНУЛА В 29 1068 01:13:10,135 --> 01:13:12,137 И Я В 29 ПЛАКАЛА КАК В 10 1069 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Подожди. 1070 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 Ты плачешь? 1071 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Да. 1072 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 Не пойму, почему. 1073 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 Почему я разревелась? 1074 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Тебе так нравится? 1075 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Просто… 1076 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Это так… 1077 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Так… 1078 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 Как бы сказать? 1079 01:14:20,706 --> 01:14:21,707 Я горжусь ею. 1080 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Так горжусь. 1081 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 О ЭСУН 1082 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 СОДЕРЖАНИЕ 1083 01:14:30,466 --> 01:14:32,676 ВЕСНА СКОРОТЕЧНА СО СКОРОСТЬЮ ЛЕТА 1084 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 Как нам отпраздновать твой дебют? 1085 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Давай, просто скажи. 1086 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 Твоя дочь обеспечена. 1087 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 И даже купила тебе дом. 1088 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Приезжай ко мне почаще. 1089 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Хочу до того, как придет мой час, — увидеть свою занятую дочь еще сто раз. 1090 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Зачем ты так говоришь? 1091 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Ты так занята, что я тебя и десяти раз в году не вижу. 1092 01:15:04,458 --> 01:15:07,044 Я бы так хотела видеть тебя почаще. 1093 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Поэтому я и просила тебя переехать в Сеул. 1094 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Почему ты так часто ходишь в дом престарелых? 1095 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Даже в старости нужно свое место в жизни. 1096 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 Я бы не вынесла, если бы меня презирали. 1097 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 На твоем месте я бы просто отдыхала. 1098 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 Всю жизнь ты так тяжело работала. 1099 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Честно говоря, я хожу туда, потому что мне нравится. 1100 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Меня там все зовут учительницей. 1101 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Вот это повышение, можно сказать. 1102 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 От дочери ныряльщицы, которая кричала на море, 1103 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 и Литературоведки, вечно смущенной… 1104 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 У нас есть дом и лодка. 1105 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 …до жены капитана, исполненной радости… 1106 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 До начальницы О, 1107 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 продавщицы, разделывающей рыбу на рынке, 1108 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 мнимой учительницы в 70 лет, 1109 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 и, наконец, О Эсун, поэтессы. 1110 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 В жизни никогда не знаешь, что произойдет, пока не доживешь. 1111 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 Было бы жаль сдаться на полпути. 1112 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Я так рада, что решила жить дальше. 1113 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Получается, 1114 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 у тебя опять весна? 1115 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Да. 1116 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Да, снова весна. Весна. 1117 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Я думала, 1118 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 в жизни сначала весна, потом лето, осень и зима. 1119 01:16:57,070 --> 01:16:58,155 Но я ошибалась. 1120 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Иногда кажется, что зима, 1121 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 иногда, что весна. 1122 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 У меня было много дней весны. 1123 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 70 лет звезды сходились, чтобы образовать Млечный Путь. 1124 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 У меня было много ярких моментов. 1125 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Так много. 1126 01:17:33,649 --> 01:17:36,276 Семьдесят лет моей жизни, окруженной цветами, 1127 01:17:36,360 --> 01:17:37,986 всё в этой книге. 1128 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 Бесчисленные воспоминания ее души 1129 01:17:42,240 --> 01:17:43,700 расцвели в этой книге. 1130 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Итак, 1131 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 ты счастлива? 1132 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Да. 1133 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Я счастлива. 1134 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Я так счастлива. 1135 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Моя мама сияет в самых красивых цветах. 1136 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Моему любимому. 1137 01:18:09,851 --> 01:18:12,187 С девяти лет и до сих пор, 1138 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 благодаря тебе, 1139 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 каждый день в моей жизни была весна. 1140 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Без тебя этой книги не было бы. 1141 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 Пока мы не встретимся снова, 1142 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 я буду жить так, будто каждый день — весна. 1143 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Иди сюда. 1144 01:18:37,963 --> 01:18:40,132 Если я когда-нибудь стану поэтессой, 1145 01:18:40,215 --> 01:18:42,300 буду носить костюмы, как знаменитости. 1146 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 И если я разбогатею, 1147 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 буду жить в двухэтажном доме и заведу очаровательную собаку. 1148 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 А дети будут учиться играть на пианино. 1149 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 Я почти всегда буду есть вне дома. 1150 01:18:54,187 --> 01:18:56,148 Я буду водить джип 1151 01:18:57,023 --> 01:18:58,024 и носить «рэй-бэны». 1152 01:18:58,525 --> 01:18:59,359 Ты любишь машины? 1153 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 Да. 1154 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 Ты действительно увлекся? 1155 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Я посажу тебя в машину, и мы поедем в путешествие вместе. 1156 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 Даже в Америку. 1157 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Я с удовольствием! 1158 01:19:12,456 --> 01:19:15,292 Мы можем просто бродить по миру, делать всё, что хотим. 1159 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Класс. Я в восторге. 1160 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Давай делать разные вещи, пока мы живы. 1161 01:19:22,632 --> 01:19:24,176 Давайте делать всё, что захотим! 1162 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 Моим родителям, 1163 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 когда-то таким юным и нежным. 1164 01:19:44,696 --> 01:19:46,281 С сожалением, благодарностью, 1165 01:19:47,824 --> 01:19:49,451 и глубочайшим уважением. 1166 01:19:51,912 --> 01:19:53,622 Благодарю за вашу насыщенную жизнь. 1167 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 «ЕСЛИ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, БЕГИ. МЫ ВСЕГДА БУДЕМ ЖДАТЬ ТЕБЯ». 1168 01:22:58,848 --> 01:23:03,853 Перевод субтитров: Наталия Дяченко