1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 ГАРНА РОБОТА 2 00:01:07,025 --> 00:01:08,568 Можна ще юшки з кальмарів? 3 00:01:08,651 --> 00:01:09,652 -Авжеж. -Звісно. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Читаємо це чи ні? 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 «Село над…» 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Ласкаво просимо! 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 Ласкаво просимо! 8 00:01:25,877 --> 00:01:28,630 -Треба трохи почекати. Ми покличемо. -Дякуємо. 9 00:01:31,174 --> 00:01:32,842 Будь ласка, зачекайте трохи. 10 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Я ж казав, що тут дуже довга черга. 11 00:01:39,474 --> 00:01:43,144 Нарешті в самому серці лісу почали танцювати дзвоники. 12 00:01:43,812 --> 00:01:45,480 Зі звуком проведення карток. 13 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Я не можу піти на пенсію через Есун. 14 00:01:50,401 --> 00:01:54,114 Скандал з «пельменями зі сміття» зачепив пельмені ручної роботи. 15 00:01:54,197 --> 00:01:58,159 Пельменні переживають те, що заклади з курятиною за пташиного грипу. 16 00:01:58,243 --> 00:01:59,327 Тут був Чхве Чіву. 17 00:01:59,410 --> 00:02:00,662 Я тобі загорну. 18 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Зроблю тобі прекрасний рол. Ось. 19 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 Роззявляй рота. 20 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Не зиркайте на клієнтів, що просять добавки. 21 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 -З'їмо це. -Виправляйтеся. 22 00:02:10,255 --> 00:02:12,507 Твоя невістка на голову вища від моєї. 23 00:02:12,590 --> 00:02:15,510 Я не хочу. Ти їж, дідусю. 24 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Кому ти віддаси? 25 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 Котрому дідусеві віддаси? Котрому? 26 00:02:21,391 --> 00:02:22,892 Так. Правильно. 27 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Не чесно питати з відкритим ротом. 28 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 -Можна ще юшки з кальмарів? -Звісно! 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 -Ще юшки, будь ласка. -І нам. 30 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Так, звісно. 31 00:02:35,989 --> 00:02:40,410 Гей, чому ти кладеш стільки кальмарів? Тому юшку й наминають як не в себе. 32 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Додайте юшку з кальмарів у меню, бо ще розоритеся. 33 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Нам треба найняти людей. Тобі забагато роботи. 34 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Хто, сказав, що мені забагато? 35 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 Від тих клятих грошей мама танцювала. 36 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Співати під дощем 37 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Співати під… 38 00:03:02,098 --> 00:03:04,225 Чому ти так спускаєшся сходами? 39 00:03:04,893 --> 00:03:06,269 Твоя менопауза минула? 40 00:03:08,062 --> 00:03:09,981 Не знаю. Якось дивно. 41 00:03:10,064 --> 00:03:12,734 Я в захваті. Ось що відчуваєш, коли є гроші? 42 00:03:12,817 --> 00:03:15,987 Ми дуже зайняті з раннього ранку до пізнього вечора. 43 00:03:16,070 --> 00:03:20,617 Але працювати неважко, коли в касу капають грошенята. 44 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Ти щаслива? 45 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 Так, я дуже щаслива. 46 00:03:27,207 --> 00:03:31,586 Може, небеса скупилися для нас, щоб звалити всі благословення за раз. 47 00:03:32,503 --> 00:03:36,507 Доставка під час чемпіонату світу. Внутрішні дьюті-фрі на Чеджу. 48 00:03:36,591 --> 00:03:38,384 Ще на Чеджу знімали «Ва-банк». 49 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Чунгонара допомогла нам спіймати Чхольйона. 50 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 Акторка прорекламувала наш ресторан. Як це все сталося? 51 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Таке відчуття, що ми раптом загрібаємо величезну премію. 52 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Любий, знаєш що? 53 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 Нам треба мандрувати. 54 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Їдьмо на Гуам і в Китай. 55 00:03:57,320 --> 00:04:00,198 Та клята Місук їздить усюди, а я чим гірша? 56 00:04:02,659 --> 00:04:05,286 Чому ти завжди кажеш: «та клята Місук»? 57 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Якби кожен день був таким, я б хотіла жити тисячі років. 58 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 Співати під дощем 59 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Співати під дощем 60 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 Мої ревні батьки орали кам'янисті поля, 61 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 а тепер будували місцеві візитівки. 62 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 ОРИГІНАЛЬНИЙ РЕСТОРАН КАЛЬМАРІВ 63 00:04:47,287 --> 00:04:51,833 Та клята Місук. Як вона сміє називати свій заклад «оригінальним»? 64 00:04:53,084 --> 00:04:55,211 Ви забрали всіх кальмарів на Чеджу? 65 00:04:55,295 --> 00:04:56,671 У вас є на них патент? 66 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 А в тебе є патент на примазання до чужого успіху? 67 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Ой, чекай. Може, в тебе патент на масаж стоп? 68 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Я ж казала, 69 00:05:08,683 --> 00:05:11,102 мені звело стопу! 70 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Зміни вивіску. 71 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 Зміни меню! 72 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Облиште її. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Я навіть вдячна. 74 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 Хай краще конкурує з нами в одному й тому ж. 75 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Справді? Чому? 76 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 Коли біля «фанти» стоїть «мірінда», «фанта» продається ще краще. 77 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Пане, можна ще юшки з кальмарів? 78 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 Так, звичайно. 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Підпишіть тут. 80 00:05:43,926 --> 00:05:46,012 ЮШКА З КАЛЬМАРІВ У ТУКПЕГІ 4 000 ВОН 81 00:05:46,095 --> 00:05:47,221 Але декому 82 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 навіть мама завжди програвала. 83 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Привіт, доню. 84 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Я ж казала, що хочу їсти сама! 85 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Сама! Я хотіла сама. 86 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Сама! 87 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 У мене теж був такий дехто. 88 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Мамо! 89 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Я хотіла сама! 90 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Навіть у жахливі 37 років потрібна мама. 91 00:06:13,122 --> 00:06:14,540 Ох. Ходи сюди. 92 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 Знаю, це жахливий чотирирічний вік, але хіба так можна? 93 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Я просто годувала її. 94 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 Я годувала її, а вона хотіла їсти сама. 95 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Скажи мамі «па-па». 96 00:06:29,138 --> 00:06:31,682 Па-па, я скоро повернуся! 97 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 Я бачила лише мою дитину, а мама — лише мене. 98 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 Вона схудла. 99 00:06:36,687 --> 00:06:37,563 Скоро вернуся. 100 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Яка хитра дівчинка, вдає сором'язливу. 101 00:06:41,901 --> 00:06:47,698 Я знала тисячу виразів обличчя моєї дочки, але заледве могла уявити кілька маминих. 102 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Тоді я й гадки не мала, 103 00:06:52,120 --> 00:06:54,414 що колись пам'ятатиму маму 104 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 лише по її фотографіях із ніяковими виразами. 105 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Боже, уперте ж ти дитя. 106 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Чому ти не слухаєш маму? 107 00:07:13,307 --> 00:07:14,851 Хоч ти й моя онука, 108 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 мені трохи сумно, коли ти вимучуєш мою донечку. 109 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 Людина, яку ти сприймаєш як належне, 110 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 для мене 111 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 найдорожча у світі. 112 00:07:38,583 --> 00:07:40,960 Прошу, будь поблажлива з моєю донечкою. 113 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Прошу, дбай про мою донечку довго-довго. 114 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Добре? 115 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Спи, спи, засинай 116 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Моє дитятко добре спить… 117 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Чомусь… 118 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Серйозно? 119 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 …сказати «дякую» було так ніяково. 120 00:08:05,860 --> 00:08:07,820 Хто просив тебе прибирати? 121 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 І навіщо ти прибрала ванну? 122 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Іди ще поспи. У тебе ж вихідний. 123 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Мамо, саме тому я й не хочу тебе кликати. 124 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Гей, жахливі 37, 125 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 просто подякуй. 126 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Я знаю, що ти відчуваєш, по твоїх бровах. 127 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 Опусти її. 128 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Ти казала, що тобі ставлять банки на спину. 129 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Присягаюся, 130 00:08:34,597 --> 00:08:38,768 через Себом уперше в моєму житті все йде не по-моєму. 131 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Чому вона така вперта? 132 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Ніколи не каже «так» одразу. 133 00:08:45,191 --> 00:08:46,192 Так тобі й треба. 134 00:08:47,151 --> 00:08:48,945 Твоя донька така ж, як і ти. 135 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 І ти теж дратувалася, так? 136 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 Як ти ростила трьох дітей? 137 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Завжди бери гомілки собі та роби в житті все, що хочеш. 138 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Живи своїм життям, щоб тобі все не спротивилося. 139 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Якщо в тебе будуть сумніви, чи воно того варте і чи правильно, 140 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 твоя дитина знатиме. 141 00:09:10,341 --> 00:09:13,052 Вона зрозуміє, просто глянувши на твоє обличчя. 142 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Зараз ти для Себом цілий всесвіт. 143 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Але 144 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 це ненадовго. 145 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 Одного дня 146 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 ти станеш другорядною фігурою в житті своєї дитини. 147 00:09:35,032 --> 00:09:37,827 Тому просто роби те, чого хочеш сама. 148 00:09:41,038 --> 00:09:42,582 Мамо, ти про щось шкодуєш? 149 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 Ти не могла робити все, що хотіла. 150 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Що я робила, я хотіла. 151 00:09:50,673 --> 00:09:54,802 Самотня сирота О Есун, служниця О Есун 152 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 і О Есун, що вилетіла зі школи. 153 00:09:58,139 --> 00:10:03,561 Найпрекрасніший титул у моєму житті — мама Киммьон і Инмьона. 154 00:10:04,895 --> 00:10:07,398 Я прожила надзвичайне життя по-своєму. 155 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Не жалій життя, яке є прожила. 156 00:10:12,820 --> 00:10:16,449 Знаєш, здається, у мене нема материнського інстинкту. 157 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Іноді я так злюся… 158 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 що кричу на неї. 159 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Я сходжу з розуму. 160 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 Хто стає мамою за одну ніч? 161 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Твоя дитина виросте, і ти разом з нею. 162 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 Себом. 163 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Завтра вранці ти знову жуватимеш їжу 100 разів? 164 00:10:37,094 --> 00:10:39,013 І переодягатимешся десять разів? 165 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Чому ти так мучиш мене щоранку? 166 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Чому? 167 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Якщо я швидко поїм, ти швидше підеш. 168 00:10:49,899 --> 00:10:53,694 Щойно я поїм і одягнуся, 169 00:10:54,612 --> 00:10:55,863 ти йдеш на роботу. 170 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 Тому ти це робиш? Ти не хочеш, щоб я йшла? 171 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Вибач, що недавно накричала на тебе, добре? 172 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Вибач мені. 173 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Іди сюди. 174 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Господи. 175 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Мама тебе любить, Себом. 176 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Я дуже тебе люблю, ти знаєш? 177 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Цьомчики. 178 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 Мамина донька сама виростала в маму. 179 00:11:28,145 --> 00:11:31,899 Мама сподівалася, що її доньці буде неважко з власною дитиною. 180 00:11:33,025 --> 00:11:35,403 КИММЬОН: ІМБИРНИЙ ЧАЙ СЕБОМ: РІЗАНІ ОВОЧІ 181 00:11:35,486 --> 00:11:36,737 ЧХУНСОП: ЧОРНИЙ ЧАСНИК 182 00:11:36,821 --> 00:11:41,784 Усе життя мамі доводилося викроювати свій час, щоб зшити мій. 183 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 -Любий. -Що? 184 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 Гроші, які ми відкладали на піаніно для Себом… 185 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 Можна витратити їх на моїх маму й тата? 186 00:11:58,384 --> 00:12:02,847 У мене таке відчуття, що я пошкодую, якщо не зроблю цього зараз. 187 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Серденько. 188 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Що? 189 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Чому ти мене питаєш? 190 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 Ти сама 191 00:12:11,105 --> 00:12:12,690 маєш приймати рішення. 192 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Що тепер? Мені знову зняти шкарпетки? 193 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Пацієнте 109, пройдіть до другого вікна. 194 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Скільки це коштує? 195 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 У Сеулі медогляди дорожчі? 196 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Довелося переплатити, щоб ви більше не відкладали. 197 00:12:40,509 --> 00:12:44,680 Батьки мають ставитися до дітей з повагою. Для цього будьте здорові. 198 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 Мені лиш аналіз крові. 199 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Тату, у тебе хронічний біль у колінах. 200 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Мамо, банки лікують не все. 201 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 -То скільки за нас обох? -Мені тільки аналіз крові. 202 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Гей, Йонгоне! 203 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Я в Сеулі. 204 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Ні, я не можу. 205 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Тепер у нас є гроші… 206 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 Саме так. 207 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …і він вчиться грати на гітарі. Акустичній. 208 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Тато? На гітарі? 209 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Ага. Продовжуй урок без мене. 210 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Інші встигали пограти на гітарі, 211 00:13:25,554 --> 00:13:27,890 а твій тато не мав нагоди й спробувати. 212 00:13:28,599 --> 00:13:30,559 Кім Квансок — його кумир. 213 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Ну що ти. 214 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 У нього вперше в житті є хобі. 215 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ПРИ ЕНДОСКОПІЇ 216 00:13:45,491 --> 00:13:48,661 Я казала, що треба було видалити твої пігментні плями. 217 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 Коли ти так постарів? 218 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Ні, я намагаюся сказати… 219 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 Я не хочу йти. 220 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 Що таке? 221 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Хтось постійно тебе кличе? 222 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Річ у тім… 223 00:14:12,935 --> 00:14:15,187 Я не можу йти будувати підпірну стіну. 224 00:14:18,566 --> 00:14:22,820 Мені не можна йти будувати підпірну стіну. 225 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Тонмьоне… 226 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Мені не можна… 227 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Тонмьоне… 228 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 Тонмьоне. 229 00:14:44,258 --> 00:14:45,175 Тонмьоне. 230 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Тато… 231 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Тонмьоне. 232 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Тонмьоне. 233 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Тато вигукував і вигукував… 234 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 Тонмьоне! 235 00:15:00,274 --> 00:15:03,986 …ім'я, яке раніше не міг навіть вимовити. 236 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Тонмьоне. 237 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Тонмьоне. 238 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Того дня мама… 239 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Тонмьоне. 240 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …побачила, де був ув'язнений тато весь цей час. 241 00:15:26,050 --> 00:15:26,926 Підпірну стіну? 242 00:15:27,009 --> 00:15:28,427 ЦЕНТР ЕНДОСКОПІЇ 243 00:15:28,510 --> 00:15:32,097 «Не треба було мені йти будувати підпірну стіну». 244 00:15:33,349 --> 00:15:35,059 «Не треба було мені йти». 245 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Так він сказав. 246 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 А ще твій тато постійно повторював ім'я Тонмьона. 247 00:15:44,652 --> 00:15:46,153 Тоді я нарешті зрозуміла, 248 00:15:46,654 --> 00:15:51,575 чому ми так і не змогли поговорити про Тонмьона. 249 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Що ж, 250 00:15:57,081 --> 00:16:01,085 я спитав, коли зроблять анестезію. Сказали, що вже все і я можу йти. 251 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Тату, ти не голодний? Я куплю тобі все, що захочеш. 252 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 -Підчеревину? -Підчеревину? 253 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Ага. 254 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 У їхніх серцях… 255 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 була могилка, 256 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 крихітна, але величезна. 257 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 Брум-брум. 258 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 Бі-біп. 259 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Ти неймовірний. 260 00:16:48,924 --> 00:16:51,051 Весь час приходив сюди заради цього? 261 00:16:55,931 --> 00:17:00,477 Ти прийшов сьогодні, бо думав, що я прийду завтра? На його день народження? 262 00:17:01,520 --> 00:17:04,440 Я відчула, що ти підеш сьогодні, і пішла за тобою. 263 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Певна, Тонмьон хоче побачити обох батьків на день народження. 264 00:17:12,698 --> 00:17:13,824 Це інше. 265 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 Усі сім'ї збираються разом на могилах батьків, 266 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 але там, де спочиває дитина… 267 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 я б не міг подивитися 268 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 тобі в очі. 269 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Як наш малюк лишиться сам? 270 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 Ні. 271 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Наш малюк, мабуть, знову наляканий. 272 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Наш малюк, мабуть, наляканий. 273 00:18:08,754 --> 00:18:10,589 Вони протоптали стежину, 274 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 і всі чотири пори року 275 00:18:14,593 --> 00:18:17,596 могила, у якій лежало їхнє дитя, була найохайнішою. 276 00:18:44,832 --> 00:18:46,208 Вони приносили Тонмьону 277 00:18:46,875 --> 00:18:51,255 наймиліші речі, які розривали їхні серця. 278 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 КЛАС 1 ЯН ТОНМЬОН 279 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Ходімо. 280 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Ходімо додому. 281 00:19:19,032 --> 00:19:19,950 Назад додому. 282 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Тепер я нарешті розумію, чому ми ніколи не могли говорити 283 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 про Тонмьона. 284 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Коли почуття провини переважує тугу, спогади ніколи не будуть світлими. 285 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 Він був наймолодшим, і ми його обожнювали. 286 00:19:53,901 --> 00:19:55,736 Він був справжнім янголятком. 287 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 Нам пощастило, що в нас було янголятко чотири роки. 288 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Я б не відмовилася прожити все ще раз. 289 00:20:10,167 --> 00:20:12,794 Ми зможемо зустрітися з ним знову на небесах. 290 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 День, коли ми знову побачимо його, все ближче. 291 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Я не хочу, 292 00:20:24,598 --> 00:20:27,059 щоб Тонмьон приходив до мене, коли помру. 293 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Я щодня молився, 294 00:20:30,646 --> 00:20:33,774 щоб Тонмьон повністю забув про нас. 295 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 Я так за ним сумую. 296 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 А якщо він сам 297 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 сумує за нами, то… 298 00:20:43,408 --> 00:20:47,537 Я боявся, чи наш малюк витримає… чи не сумуватиме за нами надто сильно. 299 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Коли мені покажеш? 300 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Як називається нинішній вірш? 301 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 «Найкращий дядечко». 302 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Дядечко Тонмьон. 303 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Коли я сказала дітям: «Це дядько Тонмьон», 304 00:21:25,951 --> 00:21:27,452 було таке дивне відчуття. 305 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 Але водночас… 306 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 я раділа. 307 00:21:33,458 --> 00:21:36,169 Може, Тонмьон почувався б менш самотнім. 308 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 Знаєш, це дивно, 309 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 але мені здається, що я стала менш поганою мамою. 310 00:21:45,053 --> 00:21:49,016 Слухай. Як ти можеш бути поганою людиною за своєю природою? 311 00:21:49,891 --> 00:21:52,894 -Собак народжують собаки, корів — корови. -Алло. 312 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 -А янголяток? -Ага, що таке? 313 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 -Ти казала, Тонмьон — янголятко. -Чекай. 314 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Щоночі, коли ти спиш, 315 00:21:58,817 --> 00:22:01,778 я постійно накриваю твою спину, 316 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 мені доводиться складати твої розправлені крила, 317 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 тому я не можу спати. 318 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Тату, Ян Зірка хоче поговорити з тобою. 319 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Не з мамою? Зі мною? Вона кличе мене? 320 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 Буди дітей. Ходімо додому. 321 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 Привіт, Ян Зірко. 322 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Вона знову буде в газетах? 323 00:22:26,803 --> 00:22:30,557 Мама? Вона тут. Я думав, ти хочеш поговорити зі мною. 324 00:22:31,850 --> 00:22:32,684 Ага. 325 00:22:32,768 --> 00:22:34,561 Вона хоче поговорити зі мною? 326 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Ага. 327 00:22:43,236 --> 00:22:45,072 -Що таке? -Ага. 328 00:22:45,155 --> 00:22:46,406 ПОДЯКА ЯН КВАНСІК 329 00:22:46,490 --> 00:22:47,366 ВІДЗНАКА О ЕСУН 330 00:22:47,449 --> 00:22:50,827 Коли все почало налагоджуватися, коли труднощі відступили… 331 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Справді? 332 00:22:54,081 --> 00:22:54,915 Що? Що таке? 333 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 …небеса ніби виплачували всі борги за раз, 334 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 водночас промовляючи: 335 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 «Вибачте. Пробачте». 336 00:23:05,342 --> 00:23:09,429 Хочуть провести додаткове обстеження. Швидше за все, нічого страшного. 337 00:23:09,513 --> 00:23:11,932 Навіть якщо щось є, тепер усе лікується. 338 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 -Пан Ян Квансік. -Так. 339 00:23:14,851 --> 00:23:16,686 Ідіть до кабінету забору крові. 340 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Що це за підніжка? Як це сталося з нашим Сталевим серцем? 341 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Тату. 342 00:23:27,614 --> 00:23:28,532 Не хвилюйся. 343 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Не бійся. 344 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Я тут. Я буду тут, добре? 345 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 Я взагалі не хвилююсь. 346 00:23:37,499 --> 00:23:39,000 Хіба я не знаю своє тіло? 347 00:23:41,795 --> 00:23:42,629 Ми не знали, 348 00:23:43,463 --> 00:23:49,094 яким крихким насправді було Сталеве серце. 349 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 -Мамо. -Що? 350 00:23:59,229 --> 00:24:01,314 Не плач, що б не сказав лікар. 351 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 Тільки не твій тато. Тільки не він. 352 00:24:05,777 --> 00:24:08,405 У світі немає нікого добрішого за твого тата. 353 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Мамо. Мамо? 354 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 -Так? -Ти мені не довіряєш? 355 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Навіть якщо він хворий, я просто його вилікую. 356 00:24:18,415 --> 00:24:22,919 -Довіряю. -Тому не плач перед татом. 357 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Тато теж трохи шокований. 358 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Ви тривалий час страждаєте на ревматоїдний артрит. 359 00:24:33,889 --> 00:24:35,557 Ви надто довго терпіли біль. 360 00:24:37,058 --> 00:24:39,060 Симптоми множинної мієломи 361 00:24:39,144 --> 00:24:44,232 іноді приймають за ревматоїдний артрит, через що її діагностують із затримкою. 362 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 Множинна мієлома — це різновид раку крові. 363 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 Вважайте, далекий родич лейкемії. 364 00:24:52,073 --> 00:24:54,701 Тато не знав майже жодної популярної пісні 365 00:24:54,784 --> 00:24:58,788 й увесь час питав: «Це Сун Юрі?», коли бачив дівчачий гурт. 366 00:24:58,872 --> 00:25:00,081 Це дратувало. 367 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 А тато просто хотів поговорити з донькою. 368 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 А ще він був людиною, яка хоче грати на гітарі. 369 00:25:08,215 --> 00:25:10,967 А я не знала чи вдавала, що не знаю. 370 00:25:11,051 --> 00:25:14,638 Ті, хто терпить, приходять лише після загострення хвороби. 371 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Ваша вже переросла в ниркову недостатність. Ви не знали? 372 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 Ви, мабуть, сильно втомлюєтеся. 373 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 То… 374 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 що тепер буде? 375 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 У нинішньому стані 376 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 без негайного лікування є загроза життю. 377 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Такі справи. 378 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Небеса були такі жорстокі до мого тата, 379 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 який тільки-но почав любити Кім Квансока. 380 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Так. 381 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 Не треба нас забирати. 382 00:25:56,263 --> 00:25:59,599 Киммьон, ми це робимо не день і не два. 383 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Не роби цього. Ти просто виснажишся. 384 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Отак. 385 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 Можеш не хвилюватися. 386 00:26:30,630 --> 00:26:33,174 Я подбаю про те, щоб ти одужав. 387 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Тоді все буде добре. 388 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Ходімо. 389 00:26:54,362 --> 00:26:58,533 Але 24 сеанси хіміотерапії розтопили навіть Сталеве серце. 390 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Мама забула, яка зараз пора. 391 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Гей, Квітка-сун. Подивися на ці квіти. 392 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 Такі речі надихають на вірші. 393 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Ти пишеш свої вірші? Коли покажеш мені? 394 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Ти так любиш квіти, а дивишся лише мені під ноги. 395 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Якщо я дам тобі впасти, буде біда. 396 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Роззирнися. Помилуємося квітами разом. 397 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Їдьмо наступного року в Чжанцзяцзе дивитися на осіннє листя. 398 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Клята Місук туди їздила. Не могла нахвалитися. 399 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Чому ти так міцно тримаєш мене за руку? Боїшся, що мене хтось забере? 400 00:27:59,344 --> 00:28:02,722 Якщо тебе не буде поруч, у мене більше нікого немає. 401 00:28:03,264 --> 00:28:04,140 Ти це знаєш? 402 00:28:04,224 --> 00:28:06,976 -Звісно, є. У тебе є наші діти. -Нема. 403 00:28:08,186 --> 00:28:09,729 Тепер у них обох є сім'ї. 404 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Мій дорогоцінний тягар. 405 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Мій тягар Есун. 406 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 У дитинстві самі лише думки про те, що дядько не годує тебе горбанями, 407 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 так мене злили, що я не міг спати. 408 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 Відтоді 409 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 цей тягар застряг у моєму серці. 410 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Ти просто мусиш одужати. 411 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Одинока мама — тягар для дітей. 412 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Не дай мені старіти на самоті. 413 00:28:45,640 --> 00:28:48,226 Авжеж. Я не можу лишити тебе саму. 414 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Я б не посмів лишити мою дорогу Есун саму. 415 00:28:56,526 --> 00:28:59,863 Татів час пролетів так швидко, як відцвітає сакура. 416 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 Важко було? Тебе не нудило? 417 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 Не дуже. І майже не боліло. 418 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Звісно, боліло. 419 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Хіба може не боліти? 420 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 Пан Ян Квансік. 421 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Так. 422 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Випий. Добре? 423 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 -Пан Со Чівон. -Так. 424 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Ви зробили аналіз крові? 425 00:29:28,224 --> 00:29:29,267 Ні. 426 00:29:29,350 --> 00:29:32,103 Внизу мені сказали спершу піднятися сюди, тож… 427 00:29:32,187 --> 00:29:34,355 Усі процедури описані тут. 428 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Ой. 429 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 -Ідіть. -Перепрошую? 430 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 -Вийдіть. -Ну, це… 431 00:29:40,487 --> 00:29:43,198 Не можна просто так заходити. Файл залиште тут. 432 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Ага, я цього не бачила. 433 00:29:45,450 --> 00:29:46,785 Це написано прямо тут. 434 00:29:46,868 --> 00:29:49,329 ПОКЛАДІТЬ НАПРАВЛЕННЯ В ЛОТОК І ЧЕКАЙТЕ 435 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Пані Пак Кьонджа. Заходьте. 436 00:29:59,798 --> 00:30:02,008 То йому можна їсти м'ясо? 437 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Дехто каже, що м'ясо йому зашкодить. 438 00:30:05,762 --> 00:30:07,680 Йому корисно добре харчуватися. 439 00:30:08,306 --> 00:30:12,977 -До зустрічі наступного місяця. -Чи можна йому робити прогрівання? 440 00:30:13,561 --> 00:30:15,980 Я чула, прогрівання йому допоможе. 441 00:30:16,815 --> 00:30:19,400 Ви спитаєте про все, що знайшли в інтернеті? 442 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 -Пацієнт 832. -Наступний. 443 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Це не воно? У мене номер 832. 444 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 Талончик з приймальної не підходить для каси. 445 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 Ясно. То цей номер… 446 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 Там усе написано. 447 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Ну, це… 448 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 Підійдіть до сьомого вікна. 449 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 Номера 835 немає? 450 00:30:51,933 --> 00:30:54,143 Допоможіть їй. Зробіть усе за неї! 451 00:30:55,019 --> 00:30:56,688 Тут працює стільки людей, 452 00:30:57,230 --> 00:30:59,941 чому б не допомогти тим, хто чогось не розуміє? 453 00:31:00,608 --> 00:31:01,484 Не треба. 454 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 Зітхає він. Чому ви зітхаєте людям в обличчя? 455 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 -Любий. -Спершу ніхто не знає. 456 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Чому ви її шпетите й принижуєте? 457 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Думаєте, ви всі такі чудові? 458 00:31:12,495 --> 00:31:16,916 Придумуєте собі щось і вважаєте дурнями всіх, хто чогось не зрозумів. 459 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Вона теж розумна. Вона розумніша за вас! 460 00:31:19,627 --> 00:31:21,588 -Мамо, що сталося? -Киммьон. 461 00:31:21,671 --> 00:31:24,299 Ти дуже зайнята? Чим це ти аж така зайнята? 462 00:31:24,382 --> 00:31:29,137 Завжди ходи з нами в лікарню. Тепер це правило. Зрозуміла? 463 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 Просто тато хворий. 464 00:31:34,350 --> 00:31:36,102 Через біль стаєш дратівливим. 465 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Однієї мігрені достатньо, щоб завестися, тож… 466 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Він сердився не на тебе. Ти це знаєш? 467 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Ти думаєш, тато повністю на моєму боці? 468 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Це не так. 469 00:31:51,951 --> 00:31:55,788 Якщо посваримося ми з тобою, тато точно стане на твій бік. 470 00:31:57,749 --> 00:32:00,418 Може, я його номер один, а ти його номер нуль. 471 00:32:01,377 --> 00:32:04,797 Для тата ти як Єдиний перстень із «Володаря перснів». 472 00:32:04,881 --> 00:32:06,591 Хто тебе зачепить, влипне. 473 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Пацієнте 848, підійдіть до четвертого вікна. 474 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Тато бачив маму. 475 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Він бачив, як вона сидить сама 476 00:32:27,654 --> 00:32:29,072 в далекому майбутньому. 477 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Відмовся. 478 00:32:40,208 --> 00:32:41,876 Завтра бери чотиримісну. 479 00:32:43,002 --> 00:32:47,840 Я взяла цю палату не для тебе, а щоб мамі було комфортніше. Ясно? 480 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Я б не дістав тобі окрему палату. 481 00:32:53,471 --> 00:32:58,059 -З такою донькою, як ти, я зірвав джекпот. -Тоді одужуй швидше і віддяч мені. 482 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Гляди Себом і дисциплінуй свого зятя. 483 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 Він досі добрий до тебе? 484 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 По вуха в мене закоханий. 485 00:33:18,371 --> 00:33:20,999 Я прийду з ним завтра, поможу помити голову… 486 00:33:21,082 --> 00:33:22,333 Уже йдеш? 487 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 Не хочеш, щоб я йшла? А зазвичай проганяєш мене. У чому річ? 488 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 Спи сьогодні тут. Раз палата окрема. 489 00:33:37,432 --> 00:33:40,059 В окремих палатах є ще одна подушка. 490 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 Як добре. 491 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 То скільки коштує ця палата? 492 00:33:44,439 --> 00:33:46,441 Люба, піди до Киммьон і помийся. 493 00:33:47,233 --> 00:33:48,776 Сьогодні вона тут заночує. 494 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Божевілля якесь. Розумова й фінансова неспроможність? 495 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Мамі не дали бути старостою класу? 496 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 -Дурний класний керівник. -Сучий син. 497 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Сучий син. 498 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 Неймовірно. 499 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Мама вдарила ту жінку головою? 500 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Головою розбила господині готелю ніс. 501 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Ти бачив маму там? 502 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Бачив, як вона лежала біля могили Тонмьона? 503 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Бачив. 504 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 Я потайки простежив за нею, бо хвилювався, що вона може стрибнути в море. 505 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Як вона це пережила? 506 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 Тоді 507 00:34:39,243 --> 00:34:40,703 твоїй мамі було лише 28. 508 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Двадцять вісім. 509 00:34:46,709 --> 00:34:48,377 Коли я їй освідчився, 510 00:34:49,253 --> 00:34:51,380 пообіцяв, що зроблю її поетесою, 511 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 відішлю в коледж чи перевезу на материк. 512 00:34:56,803 --> 00:34:59,013 Я думав, що не зміг виконати нічого. 513 00:35:00,556 --> 00:35:02,391 Але останнім часом мама пише. 514 00:35:03,309 --> 00:35:05,812 Я такий щасливий, коли це бачу. 515 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Колись твоя мама виграла конкурс поезії. 516 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Вона була найкращою в школі. 517 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Ось яка твоя мама чудова. 518 00:35:19,659 --> 00:35:22,078 Вона така прекрасна, словами не передати. 519 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Будь добра до неї. 520 00:35:27,917 --> 00:35:29,544 Подбай про неї, гаразд? 521 00:35:32,547 --> 00:35:36,801 Тату, ти так дратуєш. Ти попросив мене лишитися, щоб сказати це. 522 00:35:39,303 --> 00:35:41,389 Мені до кінця прикро перед донькою. 523 00:35:42,306 --> 00:35:44,809 Я навіть лишаю свою дружину під твою опіку. 524 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Куди це ти зібрався? 525 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Я не хочу. 526 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Я ще не виросла. 527 00:35:53,234 --> 00:35:54,694 Повиховуй мене ще. 528 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Чому ти так спішиш нас покинути? 529 00:35:59,115 --> 00:36:00,366 Киммьон, завдяки тобі 530 00:36:02,076 --> 00:36:04,078 я почувався, ніби зловив кита 531 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 у крихітному човнику. 532 00:36:08,291 --> 00:36:12,837 Ти першою вивчила табличку множення. Вчилася в Сеульському національному. 533 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Господи. 534 00:36:16,048 --> 00:36:17,967 Я відчував гордість, але й жаль. 535 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Я відчував жаль щодня. 536 00:36:22,096 --> 00:36:26,100 Мені шкода перед донькою, та коли я думаю про твою маму, 537 00:36:27,727 --> 00:36:29,353 цей жаль мене вбиває. 538 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Я не можу спати. 539 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Не можу спати. 540 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Тоді побудь з мамою подовше. 541 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Побудь ще трохи. 542 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Киммьон. 543 00:36:45,620 --> 00:36:47,330 Я геть не проти. 544 00:36:49,749 --> 00:36:51,334 Я б дуже хотів. 545 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 Для мене… 546 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 твоя мама — цілий світ. 547 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Не стався до неї, як до тягаря. Не дратуйся. 548 00:37:06,432 --> 00:37:08,059 Не сердься на неї. 549 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Будь лагідна. 550 00:37:15,524 --> 00:37:17,026 Будь з нею лагідна. 551 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Як я маю… 552 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Як я маю попрощатися з тобою? 553 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Тату. 554 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Тату, вибач. 555 00:37:42,885 --> 00:37:44,345 Пробач, будь ласка. 556 00:37:45,805 --> 00:37:47,765 Вибач, що дратувалася на тебе. 557 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 Вибач, що завжди квапилася завершити телефонні розмови. 558 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Але 559 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 я робила це не тому, що справді дратувалася. 560 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Усе було не так, тату. 561 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Я знаю. 562 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 Звісно, я знаю. 563 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 Моя донька найкраща. 564 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 У мене був люблячий тато. 565 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 То тато приїде чи ні? 566 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Але в мого батька не було люблячої дочки. 567 00:38:31,851 --> 00:38:33,644 «Дракон із потічка». 568 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Чому я ненавиджу цей вираз? 569 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 Хто виграє від того, що дракон виросте з потічка? 570 00:38:40,776 --> 00:38:42,862 Опора, старша сестра, найстарша дитина. 571 00:38:42,945 --> 00:38:44,780 -Остогидло це все! -Ян Киммьон! 572 00:38:45,740 --> 00:38:48,909 Його турботливе прохання, щоб я була лагідна з мамою, 573 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 досі щемить у моєму серці. 574 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Хочеш, щоб я жив, як ти? Ти цього хочеш? 575 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Я не хотів жити так, як ти. 576 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Мене верне від думки жити по кишені. 577 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Ти завжди тхнув пластирами. А що ти зробив для мене? 578 00:39:05,009 --> 00:39:09,847 Ми сприймали тата як належне, ніби він буде з нами вічно. 579 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Йому можна додому? 580 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 Він так вирішив. 581 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Хоче пожити вдома, навіть якщо недовго. 582 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Хоче бачити море. 583 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 Якщо він буде вдома, 584 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 йому стане краще. 585 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Батьку. 586 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Крути педалі сидячи, щоб спина не боліла. 587 00:39:44,215 --> 00:39:47,134 А в цьому кріслі можеш слухати Кім Квансока. 588 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 Я перерив увесь інтернет, щоб знайти цю платівку, і… 589 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Твоя гітара… 590 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Тату, що… 591 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Чому… 592 00:40:02,066 --> 00:40:03,317 Чому ти так схуд? 593 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Тату. 594 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Тату, чому? 595 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Ходи сюди. 596 00:40:12,118 --> 00:40:13,953 Ти тепер тато. Не ганьби себе. 597 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Тату, ну чому? 598 00:40:19,291 --> 00:40:21,127 Я казав, що ще тобі покажу. 599 00:40:22,461 --> 00:40:26,340 Казав, що куплю тобі «мерседес». Казав, що куплю тобі судно! 600 00:40:27,675 --> 00:40:28,843 Я вже все бачив. 601 00:40:29,468 --> 00:40:30,845 Тато вже все бачив. 602 00:40:33,722 --> 00:40:35,057 Ти був хорошим сином. 603 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 Я вже знаю. 604 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Я завжди знав, але я… 605 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Я… 606 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Твій братик помер через три дні після твого дня народження. 607 00:40:49,655 --> 00:40:51,323 Звикай жити без святкування. 608 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 Але так не чесно! 609 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Не хочу звикати! 610 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Я не хочу звикати! 611 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Инмьоне, ходи сюди. 612 00:41:12,470 --> 00:41:18,058 Инмьоне, що хочеш на день народження? Рисові коржики вдома чи тансуюк деінде? 613 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Обери щось одне. 614 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Робот і тансуюк. 615 00:41:25,357 --> 00:41:28,068 Тоді я по секрету купуватиму їх тобі, добре? 616 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 Купуй. 617 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 Але це наш секрет. 618 00:41:33,908 --> 00:41:35,784 Ти розкажеш сестрі, так? 619 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Ти базікало. 620 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Думаю, ти любиш мене більше, ніж Киммьон. 621 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Їж і ці. 622 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Ти купував їх лиш мені. 623 00:41:50,090 --> 00:41:51,717 Ти давав їх мені потайки. 624 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Я завжди це знав. 625 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Я просто вирішив пам'ятати лише те, що хотів. 626 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Ти базікало. 627 00:42:01,727 --> 00:42:03,020 Знову все вибовкав. 628 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Я сучий син. 629 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 А тепер ще й так мене ображаєш? 630 00:42:16,951 --> 00:42:18,702 Їх зібрали тітоньки. 631 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Кляте море. 632 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Напевно, засмутилося, що тобі погано, тому дало ще більше. 633 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 Море дає безкінечно, навіть якщо ми оббираємо його все життя. 634 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Мамо, прийшов твій син. 635 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Швиденько вмивайся. 636 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Вмивайся і їж. 637 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Для нас тато був морем. 638 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Ми всі залежали від нього. 639 00:42:55,322 --> 00:42:56,532 Ця крихітна людина 640 00:42:57,324 --> 00:43:02,079 купила мені стакан вишневої «коли» й попросила підписати з нею контракт. 641 00:43:02,705 --> 00:43:05,249 Пообіцяла зробити мене зірковим лектором. 642 00:43:05,332 --> 00:43:07,459 Чесно кажучи, мене це розсмішило. 643 00:43:08,127 --> 00:43:12,965 Але побачивши назву компанії, я вирішив спробувати. 644 00:43:14,091 --> 00:43:16,343 Наступна промовиця, яку я представлю, 645 00:43:16,885 --> 00:43:19,471 це людина, що змінює правила гри у світі. 646 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Ян Киммьон, директорка Ever Study. 647 00:43:25,394 --> 00:43:28,314 СЬОГОДНІШНЯ ВІДОМА ЛЕКТОРКА ЯН КИММЬОН, ДИРЕКТОРКА 648 00:43:28,397 --> 00:43:29,231 Божечки. 649 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Дивіться, це Киммьон. 650 00:43:32,484 --> 00:43:34,069 Ми мали віддати наш борг. 651 00:43:34,778 --> 00:43:37,531 Ми освітлювали йому шлях до зірок фанфарами. 652 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Вітаю, мене звати Ян Киммьон. 653 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Коли я навчалася в Японії, 654 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 я записувала лекції на цю штуку і слухала їх знов і знов. 655 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Оскільки я не знала японської, мене могло врятувати тільки це. 656 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 Я подумала: «Хіба не чудово було б мати вчителя під рукою?». 657 00:43:59,845 --> 00:44:02,765 Якось я була в батьків і глянула на книжкову шафу. 658 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 Мене ніби по голові цеглиною вдарило. 659 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Там був мамин 660 00:44:12,274 --> 00:44:14,693 старезний зошит для підготовки до вступу. 661 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Вона говорить про мене? 662 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Моя мама була справді надзвичайною. 663 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 Вона була розумною й старанною 664 00:44:25,788 --> 00:44:27,039 і дуже хотіла 665 00:44:27,665 --> 00:44:29,083 вчитися далі. 666 00:44:30,125 --> 00:44:33,712 Якби тоді моя мама мала доступ до уроків, 667 00:44:34,213 --> 00:44:36,215 вона б училася досхочу. 668 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Вона б так високо злетіла. 669 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Не живучи в освітньому центрі й без дорогих репетиторів, 670 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 літературна дівчинка з острова повинна мати змогу вчитися, якщо хоче. 671 00:44:48,936 --> 00:44:53,774 Я переконана, що в кожної людини, хто б це не був, коли і де б це не було, 672 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 має бути можливість вчитися, якщо вона справді цього хоче. 673 00:44:58,821 --> 00:45:00,322 Ось як 674 00:45:01,657 --> 00:45:02,783 компанія Ever Study 675 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 почалася з мрії моєї мами. 676 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Не можу повірити. 677 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 Що вона робить? 678 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 А вона вміє продавати історії. 679 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 Саме вчасно кількість користувачів швидкісного інтернету перевищила 10 млн 680 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 і на ринку з'явилися ПМП. 681 00:45:30,394 --> 00:45:33,397 Відеодзвінки возз'єднали розділені війною сім'ї. 682 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Я була впевнена, що настане ера онлайн-лекцій. 683 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Я взялася за діло з непохитною старанністю, яку успадкувала від батька. 684 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 Вона згадала й мене. 685 00:45:44,616 --> 00:45:48,871 Були речі, які ми мали показати татові за всяку ціну. 686 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 Щоб вшанувати історію і стійкість хеньо Чеджу, 687 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 сьогодні офіційно відкрився Музей хеньо. 688 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Відкриття музею, присвяченого історії та стійкості хеньо на Чеджу, 689 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 дозволить нам продемонструвати хеньо світу. 690 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 Щоб нас включили до списку Світової спадщини, 691 00:46:09,057 --> 00:46:12,811 ми хочемо показати, що ми живі, наша культура також жива, і… 692 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 Живі! 693 00:46:15,647 --> 00:46:16,690 Так, ми живі. 694 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Ми живі! 695 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Зі стійким новаторським духом хеньо Чеджу… 696 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Серйозно? Думаєш, так ти будеш хорошим сином? 697 00:46:26,825 --> 00:46:29,036 Як ти міг узяти гроші з мого гаманця? 698 00:46:29,119 --> 00:46:32,247 -Щоб купити Арим обруч? -Її звати не Арим, а Чон Арам. 699 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Люба, це ти висвітлила йому пасма? 700 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 -Відкривай. -Поглянь на нього. 701 00:46:41,256 --> 00:46:44,259 Ходиш у школу з таким волоссям щоб сподобатись Арим? 702 00:46:44,343 --> 00:46:45,302 Я все знаю. 703 00:46:45,385 --> 00:46:47,554 Твій тато все знає. От хто експерт. 704 00:46:49,139 --> 00:46:51,600 Чому здається, що тато весь час сміється? 705 00:46:51,683 --> 00:46:54,186 Ти посміхаєшся щоразу, коли я сварю сина. 706 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Ми міняємося місцями в житті. 707 00:46:57,481 --> 00:46:59,900 Що посієш, те й пожнеш. Так тобі й треба. 708 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Що? 709 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Любий. 710 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 Що? 711 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 Ну що таке? 712 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 Повірити не можу. 713 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 Що не так із цією сім'єю? Ні хвилинки спокою. 714 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Що тепер? 715 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Ти виконав свою обіцянку. 716 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Здійснив одне з трьох моїх бажань. 717 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 «Серцю, яке мене залишає». 718 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 О Есун із Додондон, Чеджу. 719 00:47:49,324 --> 00:47:53,287 У юності я вірила, що маю тримати тебе за руку, щоб відчути її тепло 720 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Але тепер я знаю, що ти зі мною Навіть якщо тебе немає поруч 721 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Тепер, коли в мене теж є тепле місце 722 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Сама думка про тебе зігріває моє серце 723 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Я житиму, знаючи, що місяць Усе ще там навіть удень 724 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 Тож якщо збираєшся йти Іди, як лагідні хвилі 725 00:48:16,518 --> 00:48:20,022 Через 50 років ти нарешті Можеш мене скинути і звільнитися 726 00:48:21,231 --> 00:48:24,401 Мій дорогий Ти так важко працював 727 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Мій найдорожчий Це за все, що ми пережили 728 00:48:37,247 --> 00:48:40,000 Останнім часом ти тільки те й робиш, що плачеш. 729 00:48:47,841 --> 00:48:51,053 Бачиш? Ти дотримався обіцянки. 730 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Мій вірш опублікували у збірці, значить, я поетеса. 731 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Якби ти не вийшла за мене, тебе б опублікували вже давно. 732 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Без тебе нічого б не вийшло. 733 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 Я б не змогла написати такий вірш. 734 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Ох. Клята Есун. 735 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Мій тягар Есун. 736 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Ти щасливий? 737 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Так. 738 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Я дуже щасливий. 739 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Вони цілуються. 740 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 На спину? 741 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Я важка. 742 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Ви що, діти дивляться. Поводьтеся пристойно. 743 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Через вас двох діти думають, що любов — це все. 744 00:49:42,270 --> 00:49:44,564 Купи 100 копій і роздай у кооперативі. 745 00:49:44,648 --> 00:49:46,692 Домовились? 746 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Мама молилася всю ніч, щоб час зупинився на тому дні 747 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 і щоб бонусний трек ніколи не догравав. 748 00:50:07,421 --> 00:50:08,338 Любий. 749 00:50:10,090 --> 00:50:11,633 Можемо жити отак? 750 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Я б хотіла жити так, як зараз, ще п'ять років. 751 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Якщо ні, 752 00:50:24,646 --> 00:50:26,356 проведімо разом усі пори року 753 00:50:27,691 --> 00:50:29,484 ще по разу, добре? 754 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 Страх, що я піду, перш ніж здійсниться одне з твоїх бажань, зводив мене з розуму. 755 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 Але я бачу, як ти пишеш вірші, 756 00:50:39,286 --> 00:50:40,871 і мені спокійніше. 757 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Набагато спокійніше. 758 00:50:44,207 --> 00:50:45,584 У наступному житті… 759 00:50:47,627 --> 00:50:50,380 я виконаю п'ять, ні, десять обіцянок. 760 00:50:52,924 --> 00:50:54,426 Ти будеш зі мною? 761 00:51:01,683 --> 00:51:02,684 Ми зустрінемося… 762 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 в наступному житті? 763 00:51:07,314 --> 00:51:08,148 А що? 764 00:51:09,357 --> 00:51:10,942 Не хочеш знову зустрітися? 765 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Такі благословення ніколи не даються поспіль. 766 00:51:22,162 --> 00:51:24,664 Чи тільки я можу купатись у квітах? 767 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Ти все життя страждала через мене. 768 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Завдяки тобі 769 00:51:35,634 --> 00:51:37,636 я ніколи не була самотньою. 770 00:51:39,763 --> 00:51:40,680 Жодного дня. 771 00:51:43,600 --> 00:51:45,560 Де можна знайти таке життя? 772 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Есун. 773 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Що? 774 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 У мене до тебе одне прохання. 775 00:51:56,738 --> 00:51:57,948 Коли прийде мій час… 776 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 сильно не плач. 777 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Коли О Есун плаче, 778 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 у мене крається серце. 779 00:52:11,044 --> 00:52:13,004 Я не зможу піти як лагідні хвилі. 780 00:52:15,590 --> 00:52:16,967 У свої останні хвилини… 781 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 я хочу бачити… 782 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 твою усмішку. 783 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 Завдяки твоїй усмішці 784 00:52:31,314 --> 00:52:33,817 усе моє життя було наповнене радістю. 785 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 Ох. 786 00:52:47,122 --> 00:52:48,498 Ти мене не почула? 787 00:52:50,876 --> 00:52:52,460 Поплескай мене по спині. 788 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Спи, спи 789 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Засинай 790 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Спи, спи 791 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Засинай 792 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Моє дитятко… 793 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Я дуже за нею сумую. 794 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …добре спить 795 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Засинай швиденько 796 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Засинай швиденько 797 00:53:39,674 --> 00:53:45,472 Чорний пес іде геть 798 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Чорний пес іде сюди 799 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Ходи приспи моє дитя 800 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 А я присплю твоїх цуценят 801 00:54:07,285 --> 00:54:09,120 Моя мама завжди казала, 802 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 що були важкі дні, але ніколи не самотні. 803 00:54:12,958 --> 00:54:14,876 З погляду назад її життя було раєм. 804 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Боже милостивий. 805 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Тато все життя плескав нас по спині. 806 00:54:22,300 --> 00:54:23,134 Д-13881 807 00:54:23,218 --> 00:54:25,929 До самого кінця він віддавав нам усі свої сили. 808 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 Д-0 809 00:54:26,930 --> 00:54:30,225 Люба, ти потрапиш в аварію. Зупинися десь поки що. 810 00:54:30,308 --> 00:54:32,227 -Я зараз приїду. -Усе гаразд. 811 00:54:32,310 --> 00:54:33,520 16 ЛИСТОПАДА 2006 Р. 812 00:54:33,603 --> 00:54:34,813 Машин немає. 813 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 -На дорозі немає машин. -Немає машин? 814 00:54:38,900 --> 00:54:42,028 Тату, не йди, доки я не приїду, доки я тебе не побачу. 815 00:54:42,821 --> 00:54:47,909 Небеса виявили нам останню милість, щоб ми могли провести його в останню путь. 816 00:54:47,993 --> 00:54:50,453 Тату, я приїхала. Тату, я тут. 817 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Тату, я буду тут. 818 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Тату, не бійся. 819 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Тату, вибач мені. 820 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 Тату, я тебе люблю. 821 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Тату, пробач. 822 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Тату. 823 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 -Тату. -Любий. 824 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Тату, вибач мені. 825 00:55:10,890 --> 00:55:13,727 Останній вираз, який тато побачив на наших лицях, 826 00:55:14,936 --> 00:55:19,107 був сповнений смутку, якого він ніколи раніше не бачив. 827 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Тобі треба було бути поблажливішим до себе. Чому ти так швидко постарів? 828 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 А ти геть не змінилася. 829 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 Я теж постаріла. 830 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Ні. 831 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Ти така сама. 832 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 У моїх очах ти геть не змінилася 833 00:56:16,414 --> 00:56:17,665 за останні 50 років. 834 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 У житті хлопця була дівчина. 835 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 Усе своє життя хлопець оберігав світ дівчини. 836 00:56:43,942 --> 00:56:46,444 Дякую тобі, любий. 837 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Ти прожив гарне життя. 838 00:56:51,741 --> 00:56:52,951 Прекрасне життя. 839 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 Було добре? 840 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 Тобі було добре зі мною? 841 00:57:07,257 --> 00:57:08,967 Більш ніж бездоганно. 842 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Було так чудово, що більшого я й бажати не могла. 843 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Дивлячись на ту єдину людину, що закарбувалася в його житті… 844 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 тато 845 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 вперше в житті проспав. 846 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 Залишивши по собі останні подарунки. 847 00:57:54,429 --> 00:57:57,724 Твій тато попросив віддати це тобі. Ти не можеш не взяти. 848 00:58:02,228 --> 00:58:03,062 Тато 849 00:58:04,022 --> 00:58:08,318 не знімав ту мізерну суму грошей, яку я йому надсилала. 850 00:58:08,943 --> 00:58:13,531 Він не витрачав гроші, але весь час оновлював книжку. Я спитала чому. 851 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Він дуже цінував те, що ти думала про нього й надсилала гроші. 852 00:58:19,537 --> 00:58:21,498 Чому він не витрачав їх? 853 00:58:21,581 --> 00:58:25,960 Надіслані тобою 100 000 вон дарували татові радість на мільйон вон. 854 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 А для себе він мав 855 00:58:31,090 --> 00:58:33,092 тільки цей один відділ у шафі. 856 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Тату, ти так дратуєш. 857 00:58:38,264 --> 00:58:40,517 Татова нерівна любов щойно скінчилася, 858 00:58:41,017 --> 00:58:42,894 а моя тільки починалася. 859 00:58:48,149 --> 00:58:49,442 Клятий «мерседес». 860 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 Тато хотів тобі купити. 861 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Він хотів, щоб хоч ти жив чудовим життям. 862 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Який тут пробіг? 863 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 А ти справді 864 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 дуже схожий на мою доньку. 865 00:59:23,351 --> 00:59:25,853 Ти щодня носиш ці заколки і щодня їх губиш. 866 00:59:26,521 --> 00:59:29,190 Нащо я їх тобі купую? Якщо ти щодня їх губиш. 867 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 Мамина скарбничка 868 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 була наповнена 50 роками любові. 869 01:00:17,947 --> 01:00:21,409 У ній зберігалося його серце, яке ніколи не помре. 870 01:00:34,714 --> 01:00:36,257 Любий, що мені робити? 871 01:00:40,887 --> 01:00:42,388 Як мені жити далі? 872 01:01:05,453 --> 01:01:07,163 Не готуй завернуті омлети. 873 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Ти не могла їсти суджебі після смерті Тонмьона. 874 01:01:12,543 --> 01:01:15,672 Коли помру я, плакатимеш через завернутий омлет. 875 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 Якщо потім діти покличуть жити з ними, 876 01:01:38,903 --> 01:01:40,697 погоджуйся, добре? 877 01:01:41,739 --> 01:01:43,116 Якщо ти будеш тут сама, 878 01:01:44,033 --> 01:01:44,867 я плакатиму. 879 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Господи. 880 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Коли він їх усі опустив? 881 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Ти був зайнятий. 882 01:02:42,633 --> 01:02:44,469 Мій чоловік був такий зайнятий. 883 01:02:46,053 --> 01:02:48,556 Знаючи, що місяць був на небі й удень, 884 01:02:49,140 --> 01:02:49,974 мама 885 01:02:50,892 --> 01:02:52,852 продовжувала жити з татом. 886 01:03:04,781 --> 01:03:09,786 БАЧИТИ, ЯК КОХАНА ЛЮДИНА ЩОДНЯ ВЕРТАЄТЬСЯ ЧЕРЕЗ ДВЕРІ, У ЯКІ ВИЙШЛА ВРАНЦІ. 887 01:03:09,869 --> 01:03:12,663 ЦЕ ЯК ДИВО КОЖНОГО ДНЯ. 888 01:03:22,715 --> 01:03:24,050 Я пройшла довгий шлях. 889 01:03:26,052 --> 01:03:27,428 Дуже довгий. 890 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Тепер ще один крок. 891 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 О ЕСУН 892 01:03:44,529 --> 01:03:46,531 Як сніг укрив світ, 893 01:03:47,782 --> 01:03:50,201 час укрив галасливі печалі… 894 01:03:53,788 --> 01:03:55,289 й остаточно настала зима. 895 01:03:58,209 --> 01:03:59,877 Я повернуся. 896 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Я скоро повернуся. 897 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Та ні, 898 01:04:13,975 --> 01:04:17,353 просто там мій чоловік. 899 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Дивися. 900 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Я дописала цілу книгу. 901 01:04:31,826 --> 01:04:33,452 Я її дописала. 902 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Надсилаю вам 70 років моїх батьків. 903 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 Вважаю, що це історія, яку не можна забути. 904 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 Від Ян Киммьон, найстаршої доньки Ян Квансіка й О Есун. 905 01:05:00,146 --> 01:05:03,190 Слова, які ви все життя тримаєте глибоко в серці. 906 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Це ж поезія вашого життя. 907 01:05:22,001 --> 01:05:24,629 Учителько, розфарбуєш і мені? 908 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Чому ви завжди просите мене зробити щось за вас? 909 01:05:30,217 --> 01:05:32,470 Ви маєте звикати робити все самотужки. 910 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Помалюйте трохи самі. 911 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Поговоріть самі з собою. 912 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Пограйте в карти. 913 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Так ви подбаєте про своє здоров'я. 914 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 Від самотності можна захворіти. 915 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Божечки. 916 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Чому ви знову віддаєте їх мені? 917 01:05:50,613 --> 01:05:53,824 Учора я ходила в ресторан з дочкою та її чоловіком. 918 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Я сама замовила їжу. 919 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 Усе завдяки тобі. 920 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Завдяки вчительці Есун. 921 01:06:00,831 --> 01:06:03,334 «Неписьменна» Чон Коннє. 922 01:06:03,417 --> 01:06:05,795 Я мусила пірнати Не могла ходити до школи 923 01:06:05,878 --> 01:06:08,839 Мені було соромно все життя 924 01:06:09,340 --> 01:06:13,427 Коли відкривали меню й питали «Що ти хочеш замовити?» 925 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Моє серце стискалось 926 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 Але вчора я сама замовила що хотіла 927 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 Я замовила велику тарілку суші 928 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 То була райська насолода 929 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Учителько. 930 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Пригощайся. Це тобі. 931 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Чому ви всі постійно мені щось даєте? 932 01:06:33,823 --> 01:06:36,033 Ти така мила. 933 01:06:36,117 --> 01:06:37,618 Я нагадую вам вашу дочку? 934 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Було б так добре, 935 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 якби моя дочка, як ти, сиділа за столом. 936 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Було б добре жити, як твій учитель, сидіти за столом і писати. 937 01:06:55,803 --> 01:06:58,806 Я б хотіла, щоб мама була тут, чистила ці мандарини. 938 01:06:59,306 --> 01:07:02,059 Я б пригостила її великою тарілкою суші. 939 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 Найбільше в житті мені хотілося сказати… 940 01:07:07,982 --> 01:07:08,941 Мамо. 941 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Мамо. 942 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Мамо. 943 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Мамо! 944 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Інші живуть до 90 чи навіть 100 років. 945 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 Чому ти так поквапилася? 946 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Ти вже переродилася в цьому прекрасному світі? 947 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Сподіваюся, ти сидітимеш за столом, як ти завжди хотіла, і командуватимеш. 948 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 МОЯ ДОНЬКА 949 01:07:45,895 --> 01:07:47,980 Алло, що таке? 950 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Нічого особливого. Усе по-старому. 951 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Що? 952 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Так зненацька? 953 01:08:01,035 --> 01:08:03,079 А казала, цього місяця не приїдеш. 954 01:08:03,162 --> 01:08:07,750 О ні, не треба було давати твоїй тітці кисле кімчі. 955 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Мамо, перестань виносити їжу і просто сядь. 956 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Ти любиш кисле, а Инмьон — свіже. 957 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 Я завжди мушу готувати його окремо. 958 01:08:20,179 --> 01:08:21,305 Такий клопіт. 959 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 Мама, яка до вчора була самотньою, 960 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 раптом знову стала юною дівчиною. 961 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 У їхньому човні були повні сіті. 962 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Мамо, дивися. Лім Йонвун. 963 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Божечки. 964 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Чому ти так любиш Лім Йонвуна? 965 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 Твій батько любив Кім Квансока. 966 01:08:54,839 --> 01:09:00,386 Вчився грати на гітарі заради цієї пісні. Але ніколи не співав її для мене, 967 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 бо я могла заплакати. 968 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 А тоді я почула, як її співає Йонвун. 969 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 І розплакалася. 970 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 Мамо, як тобі вдається завжди лишатися молодою? 971 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 У ще пелюсткову пору… 972 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 МУЗЕЙ ХЕНЬО 973 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 НЕМАТЕРІАЛЬНА КУЛЬТУРНА СПАДЩИНА ЮНЕСКО ВИСТУП ХЕНЬО — ХОДІМО РАЗОМ 974 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 …ще мрійливу пору… 975 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 У лікарню тебе повезу я. 976 01:09:31,917 --> 01:09:33,586 Не треба просити дітей. 977 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 Я подбаю про тебе, якщо захворієш. 978 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Про себе подбай, добре? 979 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Поглянь на своє пузо. 980 01:09:43,679 --> 01:09:48,601 Тобі не соромно перед зятями й невістками? І пофарбуй волосся. Господи. 981 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Ти це зроби. 982 01:09:52,479 --> 01:09:53,814 Пофарбуй мені волосся. 983 01:09:56,317 --> 01:09:59,945 Для першого кохання є вікове обмеження? 984 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Просто помовч. 985 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 Якщо нема, ми могли б… 986 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 Випусти мене з машини. 987 01:10:06,202 --> 01:10:08,454 Чому ти хочеш вийти з машини на ходу? 988 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 Дивися вперед і їдь. 989 01:10:12,041 --> 01:10:13,500 Я твій водій, чи що? 990 01:10:15,002 --> 01:10:17,338 …у ще дитячу пору 991 01:10:19,048 --> 01:10:22,635 мамине життя досі було уквітчане. 992 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Ти ніколи не старієш? 993 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 У старінні нічого особливого. 994 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Ти відчула велику різницю між своїм 30-річчям і 40-річчям? 995 01:10:36,148 --> 01:10:37,650 У 70 почуваєшся так само? 996 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 Боже, звучить виснажливо. 997 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 Так само. 998 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 Усе так само. 999 01:10:47,117 --> 01:10:49,203 У душі почуваєшся так само, 1000 01:10:50,537 --> 01:10:52,248 а коли дивишся в дзеркало, 1001 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 бачиш стару жінку. 1002 01:10:55,626 --> 01:10:57,920 Ось і все старіння. 1003 01:10:58,003 --> 01:11:00,214 Мамо, приїхало! 1004 01:11:01,298 --> 01:11:02,758 То не був фішинг. 1005 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 ВИДАВНИЦТВО «АНЕМОНА» 1006 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 Я чітко дав зрозуміти, 1007 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 моя сестра — велике цабе, а в мене філія франшизи. 1008 01:11:09,848 --> 01:11:13,227 Я думав, що ці книготорговці в останню мить попросять нас 1009 01:11:13,310 --> 01:11:16,272 заплатити, щоб видати збірку віршів. 1010 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Але це ніяка не афера. 1011 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 Я, мабуть, марю. 1012 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 Тут пише: «Збірка віршів О Есун». 1013 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Мамо. 1014 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Я впевнена, що зараз тато сміється від щастя, правда? 1015 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 Бабуся знову виконує свій трюк. 1016 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 ЗА ВСЕ, ЩО МИ ПЕРЕЖИЛИ 1017 01:11:47,136 --> 01:11:47,970 ПРИСВЯТА 1018 01:11:48,053 --> 01:11:50,556 ЧУДОВА, МРІЙЛИВА ІСТОРІЯ ДО СЛІЗ 1019 01:11:50,639 --> 01:11:52,099 «ВИБАЧ. ДЯКУЮ. ЛЮБЛЮ» 1020 01:11:52,182 --> 01:11:53,267 ПРИМІТКА РЕДАКТОРА 1021 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 ГОЛОВНА РЕДАКТОРКА ХЛОЯ Х. ЛІ 1022 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 РОЗУМОВА І ФІНАНСОВА СПРОМОЖНІСТЬ 1023 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 То ви приїхали побачити квіти. Які у вас враження? 1024 01:12:15,247 --> 01:12:18,792 -Квіти нагадують мені перше кохання. -Перше кохання. Авжеж. 1025 01:12:18,876 --> 01:12:19,835 То й живи з нею. 1026 01:12:21,754 --> 01:12:23,464 Херан, воно брудне. 1027 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 Перепрошую, пані. Що ви там робите? 1028 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Я тут. 1029 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 Пані, до кого ви сюди прийшли? 1030 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Свекруха сказала мені йти до красивої жінки. 1031 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 І хто ж це? 1032 01:12:42,399 --> 01:12:43,442 Котра з нас? 1033 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 МАЛИЙ ШМАРКАЧ 1034 01:13:05,547 --> 01:13:07,049 КОЛИ МИ СТАЛИ РОВЕСНИЦЯМИ 1035 01:13:07,132 --> 01:13:08,342 Я ВТРАТИЛА МАМУ В 10 1036 01:13:08,425 --> 01:13:10,094 ВОНА ЛИШИЛА ТРЬОХ ДІТЕЙ У 29 1037 01:13:10,177 --> 01:13:12,137 Я У 29 ПЛАКАЛА НІБИ МЕНІ ЗНОВУ 10 1038 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Стривайте. 1039 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 Ви що, плачете? 1040 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Так. 1041 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 Та що це зі мною? 1042 01:14:00,561 --> 01:14:02,104 Чому сльози так і ллються? 1043 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Вам так сподобалося? 1044 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Просто… 1045 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Я дуже… 1046 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Дуже… 1047 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 Як би пояснити? 1048 01:14:20,706 --> 01:14:21,582 Я нею пишаюся. 1049 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Дуже пишаюся. 1050 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 О ЕСУН 1051 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 ЗМІСТ 1052 01:14:30,466 --> 01:14:32,593 ШВИДКОПЛИННА ВЕСНА ПАЛЮЧЕ ЛІТНЄ СОНЦЕ 1053 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 Як відсвяткуємо твій дебют? 1054 01:14:37,389 --> 01:14:39,558 Просто скажи. Не стримуйся. 1055 01:14:39,641 --> 01:14:43,770 Твоя донька тепер велике цабе. Вона навіть купила тобі будинок. 1056 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Приїзди до мене частіше. 1057 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Я бажаю, перш ніж прийде мій час, побачити свою зайняту доньку ще сто разів. 1058 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Ну чому ти так кажеш? 1059 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Ти така зайнята, що я бачу тебе заледве десять разів на рік. 1060 01:15:04,458 --> 01:15:07,044 Я була б рада побачити тебе сто разів. 1061 01:15:11,173 --> 01:15:13,842 Тому я й кликала тебе до себе в Сеул. 1062 01:15:13,926 --> 01:15:16,720 Чому ти так старанно ходиш у будинок для літніх? 1063 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Навіть у старості хочеться мати місце у світі. 1064 01:15:23,352 --> 01:15:25,979 І щоб до тебе не ставилися як до статистки. 1065 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 На твоєму місці я б просто відпочивала. 1066 01:15:29,983 --> 01:15:33,070 Ти все своє життя була така зайнята. 1067 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 Якщо чесно, я ходжу туди, бо мені подобається. 1068 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Там усі кличуть мене вчителькою. 1069 01:15:43,830 --> 01:15:48,210 Можна сказати, я отримала підвищення. 1070 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Від доньки хеньо, яка щодня плакала біля моря, 1071 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 до Літературної дівчинки, яка соромилася всього на світі… 1072 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Тепер у нас є дім і судно. 1073 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 …до дружини капітана, сповненої величезною радістю… 1074 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 до голови О, 1075 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 до жінки, яка на ринку різала рибу на філе, 1076 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 до гаданої вчительки в 70 1077 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 і, нарешті, до поетеси О Есун. 1078 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 У житті ніколи не знаєш, що станеться, доки не доживеш. 1079 01:16:29,001 --> 01:16:32,087 Було б прикро, якби я здалася на півдорозі. 1080 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Радію, що я все це прожила. 1081 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Отже, 1082 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 для тебе знову настала весна? 1083 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Так. 1084 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Так, зараз знову весна. Весна. 1085 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Я думала, 1086 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 життя переходило з весни в літо, тоді в осінь і в зиму, 1087 01:16:57,070 --> 01:16:58,155 але я помилялася. 1088 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Іноді воно відчувається як зима, 1089 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 іноді — як весна. 1090 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 У мене було безліч весняних днів. 1091 01:17:17,466 --> 01:17:21,094 Сімдесят років зірок зійшлися разом і утворили Чумацький Шлях. 1092 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 У мене було багато блискучих моментів. 1093 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Дуже багато. 1094 01:17:33,607 --> 01:17:36,276 Усі 70 років мого уквітчаного життя 1095 01:17:36,360 --> 01:17:37,986 у цій книзі. 1096 01:17:39,196 --> 01:17:43,700 Незліченні спогади, які вона поховала у своєму серці, розпустилися. 1097 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 То 1098 01:17:47,037 --> 01:17:47,913 ти щаслива? 1099 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Так. 1100 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Щаслива. 1101 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Я дуже щаслива. 1102 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Моя мама тепер сяє найкрасивішими барвами. 1103 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Моєму коханому. 1104 01:18:09,851 --> 01:18:12,521 З дев'яти років і дотепер, 1105 01:18:13,438 --> 01:18:14,815 завдяки тобі 1106 01:18:15,315 --> 01:18:18,527 в моєму житті щодня весна. 1107 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Цієї книги не було б, якби не ти. 1108 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 До весни, коли ми знову зустрінемося, 1109 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 я житиму так, ніби щодня весна. 1110 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Ходи сюди. 1111 01:18:37,963 --> 01:18:42,300 Якщо колись я стану поетесою, носитиму сукні з двох частин, як зірки. 1112 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 А ще, якщо я розбагатію, 1113 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 житиму у двоповерховому будинку і заведу чарівного песика. 1114 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 Наші діти вчитимуться грати на піаніно. 1115 01:18:51,017 --> 01:18:53,603 Я часто їстиму в ресторанах. 1116 01:18:54,187 --> 01:18:58,024 А я їздитиму на «джипі» й носитиму окуляри «Рей Бен». 1117 01:18:58,525 --> 01:18:59,359 Любиш машини? 1118 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 Ага. 1119 01:19:02,195 --> 01:19:03,447 Ти таки щось любиш? 1120 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Я посаджу тебе в машину, і ми всюди поїдемо разом. 1121 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 І в Америку. 1122 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 Дуже хочу! 1123 01:19:12,456 --> 01:19:15,709 Взявшись за руки, розгойдуючись, робитимемо що хочемо. 1124 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Клас. Я за. 1125 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Робитимемо всяке, скільки житимемо. 1126 01:19:22,632 --> 01:19:24,301 Робитимемо все, що захочемо! 1127 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 За їхні пори року, 1128 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 колись такі юні й досі такі лагідні. 1129 01:19:44,696 --> 01:19:46,281 З каяттям, вдячністю 1130 01:19:47,824 --> 01:19:49,451 і глибокою повагою. 1131 01:19:51,912 --> 01:19:53,622 За все, що ми пережили. 1132 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 «ЯКЩО НЕ МОЖЕШ, ПРОСТО ВІДСТУПАЙ. МИ ЗАВЖДИ З ТОБОЮ» 1133 01:22:58,848 --> 01:23:03,853 Переклад субтитрів: Галина Шрам