1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 KHI CUỘC ĐỜI CHO BẠN QUẢ QUÝT 2 00:01:06,941 --> 00:01:08,568 Cho tôi thêm canh mực nhé. 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Vâng. - Vâng. 4 00:01:15,533 --> 00:01:16,743 Có định đọc không đây? 5 00:01:16,826 --> 00:01:18,036 TRỰC TIẾP NGÀY 22/4/2004 6 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 Nhân mã… 7 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 Mời vào! 8 00:01:21,289 --> 00:01:22,499 - Mời vào. - Mời vào. 9 00:01:25,877 --> 00:01:27,045 Chờ tí nữa thôi. 10 00:01:27,128 --> 00:01:28,463 - Bà sẽ gọi ngay. - Dạ. 11 00:01:31,049 --> 00:01:32,550 Vui lòng đợi một lát nhé. 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,390 Đã bảo là có cả hàng dài ở đây đó. 13 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 Và cuối cùng, tiếng chuông trong rừng đã bắt đầu reo vang. 14 00:01:43,728 --> 00:01:45,313 Cùng âm thanh quẹt thẻ. 15 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Vì con bé Ae Sun mà cô không được nghỉ hưu rồi. 16 00:01:50,401 --> 00:01:53,863 Vụ bê bối bánh bao rác khiến bánh bao nhà làm cũng ảnh hưởng nặng nề. 17 00:01:53,947 --> 00:01:56,491 Giống cơn ác mộng loạt nhà hàng gà bị đóng cửa do cúm gà, 18 00:01:56,574 --> 00:01:58,159 các nhà hàng bánh bao cũng vậy. 19 00:01:58,243 --> 00:01:59,285 Choi Ji Woo cũng đến. 20 00:01:59,369 --> 00:02:00,662 Để ông cuốn lại nhé. 21 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Ông sẽ làm một cuốn thật đỉnh luôn. Đó, được rồi. 22 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 - Nào, a. - Ang. 23 00:02:05,333 --> 00:02:09,963 Bà đừng có trừng mắt với khách xin thêm canh mực nữa. Phải sửa cái đó đi ạ. 24 00:02:10,046 --> 00:02:12,465 Con dâu con hơn đứt con dâu mẹ rồi. 25 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Cháu không muốn ăn. Ông ăn đi ạ. 26 00:02:16,302 --> 00:02:20,849 Thế Yeong Won cho ai nào? Cháu định cho ông ngoại hay ông nội nào? Cho ai nào? 27 00:02:21,349 --> 00:02:22,892 A! Đúng rồi. A! 28 00:02:27,772 --> 00:02:29,524 Anh đâu thể vừa mở miệng vừa hỏi? 29 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 - Cho tôi thêm canh mực nhé. - Vâng. 30 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 - Cho xin thêm canh mực. - Tôi nữa. 31 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Vâng. 32 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Này, sao cho nhiều mực vậy? Thế nên họ mới ăn sạch cả nồi đó. 33 00:02:41,035 --> 00:02:44,330 Cho canh mực vào thực đơn đi. Không là lỗ to đấy. 34 00:02:47,667 --> 00:02:50,628 Thuê thêm người đi. Thế này em vất vả quá. 35 00:02:51,713 --> 00:02:53,339 Ai nói? Em vất vả gì đâu? 36 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 Số tiền chết tiệt đó khiến mẹ tôi nhảy múa. 37 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Hát trong mưa 38 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Hát trong… 39 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 Sao em xuống cầu thang kiểu đó? 40 00:03:04,392 --> 00:03:06,269 Thời kỳ mãn kinh qua rồi à? 41 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 Em không biết, lạ lắm. 42 00:03:09,981 --> 00:03:11,608 Em thấy rất là vui. 43 00:03:11,691 --> 00:03:16,070 Chắc là do tiền nhỉ? Ta thực sự bận rộn từ sáng đến tối. 44 00:03:16,154 --> 00:03:20,450 Nhưng vì ví tiền lúc nào cũng đầy, nên chẳng thấy vất vả gì cả. 45 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 Vui lắm à? 46 00:03:23,203 --> 00:03:27,123 Ừ, em thực sự thấy vui lắm luôn. 47 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Chắc ông Trời đã keo kiệt với ta nên giờ ban phúc cùng lúc luôn như vậy. 48 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Giao hàng đợt World Cup. Cửa hàng miễn thuế ở Jeju. 49 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 Quay cả All In ở Jeju nữa chứ. 50 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Rồi nhờ Jonggonara mà bắt được thằng Cheol Yong. 51 00:03:42,388 --> 00:03:45,892 Jeong Mi In thì quảng cáo cho ta. Sao lại có mấy chuyện này chứ? 52 00:03:47,018 --> 00:03:51,147 Ôi, em thấy như thể rốt cuộc, mình cũng được nhận tiền thưởng ấy. 53 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Mình à, hay thế đi. 54 00:03:53,399 --> 00:03:54,776 Mình đi du lịch đi. 55 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Hãy đến Guam và Trung Quốc. 56 00:03:57,320 --> 00:03:59,906 Con mụ Mi Suk được đi. Sao em không được? 57 00:04:02,659 --> 00:04:05,161 Sao toàn gọi cô ta là "con mụ Mi Suk" thế? 58 00:04:07,622 --> 00:04:12,377 Ôi, nếu đời mà cứ thế này thì em muốn sống một ngàn năm, một vạn năm luôn. 59 00:04:16,297 --> 00:04:19,092 Hát trong mưa 60 00:04:19,968 --> 00:04:22,679 Hát trong mưa 61 00:04:23,721 --> 00:04:26,224 Ông bố bà mẹ của tôi đã tận tụy cày xới cánh đồng sỏi đá 62 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 và giờ đã thành người tạo nên một điểm mốc. 63 00:04:30,603 --> 00:04:32,397 NHÀ HÀNG HẢI SẢN NHÀ HÀNG GEUM EUN DONG 64 00:04:43,324 --> 00:04:45,576 NHÀ HÀNG MỰC NGUYÊN BẢN NỔI TIẾNG JEJU 65 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Cái con khốn Mi Suk đó. 66 00:04:49,330 --> 00:04:51,708 Đứa nào "nguyên bản" hả? Hả? 67 00:04:53,084 --> 00:04:56,671 Cô sở hữu hết mực ở Jeju à? Cô có bằng sáng chế cho mực à? 68 00:04:57,255 --> 00:05:01,884 Còn cô thì được cấp bằng sáng chế cho chuyện ăn nhờ ở bàn người khác hả? 69 00:05:01,968 --> 00:05:05,430 Không phải à? Tính ra đây để mát-xa ngón chân nữa hả? 70 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Chuyện đó 71 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 là do tôi bị chuột rút, chuột rút nhé! 72 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 Đổi biển hiệu đi. 73 00:05:12,603 --> 00:05:14,022 Đổi cả thực đơn đi. 74 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Kệ cô ta đi. 75 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Cảm ơn cô nhé. 76 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 Cô ta cũng làm quán mực thì tốt hơn mà. 77 00:05:25,908 --> 00:05:27,452 Tại sao? Tại sao hả? 78 00:05:28,244 --> 00:05:32,290 Vốn dĩ, hàng thật mà để cạnh hàng nhái thì hàng thật bán chạy hơn mà. 79 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 Ông chủ, cho tôi thêm canh mực nhé? 80 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 À vâng. 81 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Ký vào đây nhé. 82 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 NIÊU CANH MỰC 4000 WON 83 00:05:46,012 --> 00:05:49,557 Nhưng có một người mà mẹ luôn thua cả trăm trận. 84 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Ừ, con gái à. 85 00:05:51,351 --> 00:05:54,062 Đã bảo là con muốn tự ăn nó mà. 86 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Con muốn. 87 00:05:56,397 --> 00:05:58,483 Con muốn! 88 00:05:58,566 --> 00:06:00,985 Phải, và tôi cũng có một người như vậy. 89 00:06:01,069 --> 00:06:01,903 Mẹ! 90 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 Con muốn. Con! 91 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Ở cái tuổi 37 kinh khủng này, tôi cần mẹ. 92 00:06:13,122 --> 00:06:14,499 - Ôi trời. - Con muốn. 93 00:06:14,582 --> 00:06:17,835 Dù tuổi lên bốn có kinh khủng thế nào, sao nó có thể thế chứ? 94 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Ý là, con chỉ đút cho nó ăn thôi. 95 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 Nó bảo là muốn tự ăn nhưng con lại đút cho nó. 96 00:06:27,887 --> 00:06:29,055 Tạm biệt mẹ nào. 97 00:06:29,138 --> 00:06:31,599 Tạm biệt, mẹ sẽ quay lại. 98 00:06:31,682 --> 00:06:34,519 Tôi chỉ thấy con tôi, còn mẹ tôi chỉ thấy tôi. 99 00:06:34,602 --> 00:06:36,521 Con bé gầy đi nhiều rồi. 100 00:06:36,604 --> 00:06:37,522 Mẹ sẽ quay lại. 101 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Ôi trời ơi. Nó xấu hổ chưa kìa. 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,112 Tôi biết hàng ngàn nét mặt của con gái, 103 00:06:44,612 --> 00:06:47,573 nhưng lại chẳng nhớ được nét mặt nào của mẹ. 104 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Lúc đó tôi không hề biết. 105 00:06:52,120 --> 00:06:54,455 Tôi chưa từng nghĩ sẽ có một ngày 106 00:06:55,248 --> 00:06:59,043 tôi chỉ có thể nhớ về mẹ qua nét mặt lúng túng lưu lại trong ảnh. 107 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Ôi trời, cái con bé này. 108 00:07:08,428 --> 00:07:10,555 Sao mà không nghe lời mẹ vậy? 109 00:07:13,307 --> 00:07:14,684 Kể cả có là cháu của bà 110 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 nhưng nếu làm con gái của bà khổ là bà ghét đấy. 111 00:07:20,731 --> 00:07:25,153 Người mà Sae Bom đang đối xử vô tâm nhất trên đời 112 00:07:26,779 --> 00:07:28,072 thì với bà, 113 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 lại là người quý giá nhất đó nha. 114 00:07:38,583 --> 00:07:41,002 Nhẹ nhàng với con gái của bà cháu nhé. 115 00:07:42,128 --> 00:07:43,171 Hãy bảo vệ 116 00:07:44,422 --> 00:07:46,466 con gái của bà thật lâu vào. 117 00:07:47,049 --> 00:07:47,967 Nhé? 118 00:07:50,595 --> 00:07:55,975 À á à ơi, bé Wong I của bà 119 00:07:56,767 --> 00:08:00,563 Ngủ ngoan con nhé… 120 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Cứ khi nào thốt ra từ "cảm ơn"… 121 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Trời ạ… 122 00:08:03,691 --> 00:08:05,401 …tôi lại cảm thấy thật ngại ngùng. 123 00:08:05,902 --> 00:08:07,820 Trời, ai bắt mẹ dọn dẹp chứ? 124 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 Sao mẹ phải dọn nhà tắm? 125 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Ngủ nhiều hơn đi. Nay con nghỉ mà. 126 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Ôi mẹ, vì thế này mà con thật sự không muốn gọi cho mẹ đó. 127 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Này, tuổi 37 kinh khủng! 128 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 Nếu biết ơn thì cảm ơn thôi. 129 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Nhìn lông mày con là mẹ hiểu con nghĩ gì mà. 130 00:08:24,212 --> 00:08:29,091 Vậy mẹ đặt con bé xuống đi. Mẹ bảo là mẹ phải đi giác hơi thắt lưng rồi mà. 131 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Thực sự luôn, Park Sae Bom 132 00:08:34,597 --> 00:08:38,643 là người đầu tiên trong đời con làm con thấy mất kiểm soát như vậy. 133 00:08:39,268 --> 00:08:43,856 Sao có thể không nghe lời thế cơ chứ? Không bao giờ nói "vâng" được ngay. 134 00:08:45,191 --> 00:08:48,945 Chà, khó chịu nhỉ. Con sinh được đứa con gái y hệt con rồi. 135 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 Nói thật đi, mẹ cũng khó chịu lắm nhỉ? 136 00:08:55,368 --> 00:08:57,036 Sao mà nuôi được ba đứa vậy? 137 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Con cứ ăn cái đùi gà đi. Muốn sống thế nào thì cứ sống thế. 138 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Con phải sống cuộc đời của chính con thì con mới không thấy chán. 139 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Nếu cứ nghĩ về những gì con chọn rồi tự hỏi thế đã đúng chưa, 140 00:09:08,881 --> 00:09:12,969 thì con cái nó cũng biết. Nó chỉ nhìn vào nét mặt của mẹ nó là biết à. 141 00:09:13,719 --> 00:09:17,390 Giờ á, với Sae Bom, con đang là cả vũ trụ của nó đấy. 142 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Nhưng mà, 143 00:09:23,729 --> 00:09:25,731 dù gì, cũng không kéo dài lâu đâu. 144 00:09:26,482 --> 00:09:28,401 Dù sao thì sau này, 145 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 con cũng sẽ xếp cuối cùng trong cuộc đời của con con thôi. 146 00:09:34,991 --> 00:09:37,743 Nên giờ, muốn làm gì, con cứ làm cả đi. 147 00:09:41,038 --> 00:09:42,540 Mẹ có hối hận nào không? 148 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 Rằng mẹ không thể làm mọi điều mẹ muốn? 149 00:09:46,919 --> 00:09:48,838 Mẹ toàn làm vì mẹ muốn mà. 150 00:09:50,673 --> 00:09:52,466 Oh Ae Sun, đứa con mồ côi. 151 00:09:52,550 --> 00:09:56,721 Oh Ae Sun, người hầu. Oh Ae Sun, một học sinh bỏ học cấp ba. 152 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 Trong số những cái danh mẹ có, 153 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 cái tuyệt nhất chính là làm mẹ của Geum Myeong và Eun Myeong. 154 00:10:04,854 --> 00:10:07,398 Mẹ cũng đã sống trọn vẹn theo cách của mẹ rồi. 155 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Đừng có coi thường đời mẹ nhé. 156 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 Ý là, 157 00:10:14,864 --> 00:10:18,784 có vẻ con hơi thiếu bản năng làm mẹ. Có lúc con giận lắm. 158 00:10:20,911 --> 00:10:22,830 Con cứ hét vào mặt con bé. 159 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 Chắc con bị điên rồi. 160 00:10:24,957 --> 00:10:27,168 Làm gì có ai sinh ra đã làm mẹ? 161 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Con trẻ sẽ lớn lên, và cả con cũng lớn lên theo. 162 00:10:33,007 --> 00:10:34,008 Sae Bom này, 163 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 sáng mai con cũng định nhai cơm cả trăm lần à? 164 00:10:37,094 --> 00:10:38,804 Định thay quần áo mười lần à? 165 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Sao sáng nào cũng nhõng nhẽo thế? Hả? 166 00:10:43,726 --> 00:10:44,602 Tại sao thế? 167 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Con mà ăn nhanh thì mẹ cũng đi nhanh hơn. 168 00:10:49,899 --> 00:10:51,067 Nếu con 169 00:10:51,734 --> 00:10:53,653 ăn và thay quần áo xong hết, 170 00:10:54,570 --> 00:10:55,821 thì mẹ sẽ đi làm mất. 171 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 Thế nên con làm thế? Vì con không thích mẹ đi? 172 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Mẹ xin lỗi vì hôm nọ đã mắng con, nhé? 173 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Mẹ sai rồi. 174 00:11:11,712 --> 00:11:12,588 Lại đây nào. 175 00:11:14,048 --> 00:11:15,466 Ôi trời. 176 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Mẹ yêu Sae Bom của mẹ lắm. 177 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Mẹ yêu Sae Bom lắm ấy, nhé? 178 00:11:21,514 --> 00:11:22,348 Hôn nè. 179 00:11:22,848 --> 00:11:25,768 Con gái của mẹ giờ đã là một người mẹ. 180 00:11:28,145 --> 00:11:32,149 Mẹ mong quãng thời gian của con mẹ bên con cái sẽ không quá khó khăn. 181 00:11:33,025 --> 00:11:35,695 GEUM MYEONG - TRÀ GỪNG SAE BOM- RAU CỦ THÁI NHỎ 182 00:11:35,778 --> 00:11:36,737 CON RỂ - TỎI ĐEN 183 00:11:36,821 --> 00:11:41,742 Cả cuộc đời, mẹ tôi đã luôn cắt thời gian của mình để bù vào thời gian mà tôi thiếu. 184 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 - Anh à. - Ừ? 185 00:11:50,167 --> 00:11:53,045 Tiền mà mình định để mua piano cho Sae Bom ấy, 186 00:11:53,796 --> 00:11:55,965 mình dùng cho bố mẹ em nhé? 187 00:11:58,384 --> 00:11:59,510 Cũng không có gì, 188 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 em chỉ nghĩ em sẽ hối hận nếu giờ không dùng. 189 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Em à. 190 00:12:06,809 --> 00:12:07,727 Hả? 191 00:12:07,810 --> 00:12:08,978 Em hỏi làm gì? 192 00:12:09,061 --> 00:12:12,523 Anh đơn giản lắm, để hết cho em quyết định mà. 193 00:12:17,611 --> 00:12:18,696 Giờ sao? 194 00:12:18,779 --> 00:12:19,989 Anh lại cởi tất nhé? 195 00:12:26,078 --> 00:12:26,912 ĐĂNG KÝ KIỂM TRA 196 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 Bệnh nhân số 109, vui lòng đến cửa số hai. 197 00:12:30,374 --> 00:12:31,459 Hết bao nhiêu thế? 198 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 Khám sức khỏe ở Seoul đắt hơn nhỉ? 199 00:12:35,629 --> 00:12:39,008 Con phải trả tiền thì bố mẹ mới không trì hoãn đi khám. 200 00:12:40,509 --> 00:12:44,680 Bố mẹ cũng nên hiếu thảo với con cái chứ. Khỏe mạnh là hiếu thảo đấy ạ? 201 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 Bố chỉ xét nghiệm máu thôi. 202 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Đầu gối của bố thành bệnh mãn tính rồi. 203 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Còn mẹ nữa, giác hơi là thuốc chữa bách bệnh à? 204 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 - Hai người thì hết mấy? - Bố chỉ xét nghiệm máu đấy. 205 00:13:03,491 --> 00:13:04,909 Ừ, Yong Geon à! 206 00:13:05,618 --> 00:13:06,869 Tôi đang ở Seoul rồi. 207 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Ôi, tôi không đi được. 208 00:13:11,999 --> 00:13:13,417 Giờ, cuộc sống khá hơn rồi. 209 00:13:13,501 --> 00:13:14,502 Ờ, ừ, đúng rồi. 210 00:13:14,585 --> 00:13:17,087 Bố con đi học ghi-ta, ghi-ta acoustic. 211 00:13:17,963 --> 00:13:20,090 Bố ư? Học đàn ghi-ta á? 212 00:13:20,800 --> 00:13:22,927 Ừ, cứ tiếp tục mà không có tôi đi. 213 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 Khi người ta chơi ghi-ta, tìm lãng mạn, 214 00:13:25,554 --> 00:13:30,559 thì bố con chưa bao giờ được làm thế. Bố bảo Kim Kwang Seok rất ngầu. 215 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Không đời nào. 216 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Đây là lần đầu trong đời bố có sở thích đấy. 217 00:13:36,023 --> 00:13:37,650 CÁC CHÚ Ý TRƯỚC KHI NỘI SOI 218 00:13:45,533 --> 00:13:48,160 Ôi trời, đã bảo là đi xóa mấy đốm đồi mồi đi. 219 00:13:49,245 --> 00:13:51,288 Anh già đến vậy từ khi nào thế? 220 00:13:53,082 --> 00:13:54,834 Không, không phải thế. 221 00:13:58,045 --> 00:13:59,380 Anh không muốn đi. 222 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 Tại sao? 223 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 Có ai bảo anh đi đâu à? 224 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 Lẽ ra… 225 00:14:12,893 --> 00:14:14,979 hôm đó anh không nên đi xây bờ kè. 226 00:14:18,482 --> 00:14:19,316 Anh… 227 00:14:19,817 --> 00:14:22,987 Anh không nên đi xây bờ kè. 228 00:14:29,118 --> 00:14:30,286 Dong Myeong… 229 00:14:32,788 --> 00:14:33,873 Anh không nên… 230 00:14:36,500 --> 00:14:37,793 Dong Myeong… 231 00:14:40,754 --> 00:14:41,630 Dong Myeong à. 232 00:14:44,258 --> 00:14:45,259 Dong Myeong à. 233 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Bố… 234 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Dong Myeong à. 235 00:14:53,392 --> 00:14:54,351 Dong Myeong à. 236 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Cái tên bấy lâu nay bố không thể nói ra… 237 00:14:57,104 --> 00:14:58,272 Dong Myeong à! 238 00:15:00,190 --> 00:15:01,025 …lúc này, 239 00:15:02,109 --> 00:15:03,861 bố cứ cất tiếng gọi mãi. 240 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 Dong, Dong, Dong Myeong à. 241 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong Myeong à. 242 00:15:15,873 --> 00:15:16,874 Và hôm đó, mẹ… 243 00:15:17,541 --> 00:15:18,375 Dong Myeong à… 244 00:15:18,459 --> 00:15:21,086 …lần đầu tiên nhìn thấy nhà tù trong bố. 245 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Bờ kè? 246 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 TRUNG TÂM NỘI SOI PHÒNG ECG 247 00:15:28,427 --> 00:15:32,181 "Lẽ ra hôm đó anh không nên đi xây bờ kè. 248 00:15:33,349 --> 00:15:35,100 Anh không nên đi". 249 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 Ông ấy đã nói vậy đấy. 250 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Bố cứ gọi mãi: "Dong Myeong, Dong Myeong à". 251 00:15:44,693 --> 00:15:46,570 Cuối cùng mẹ đã hiểu 252 00:15:47,154 --> 00:15:51,492 lý do mà bố mẹ sống nhưng không thể nói chuyện về Dong Myeong rồi. 253 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Chà. 254 00:15:57,081 --> 00:15:58,958 Anh đã hỏi khi nào thì gây mê, 255 00:15:59,041 --> 00:16:00,960 thế mà đùng một cái là xong rồi. 256 00:16:02,628 --> 00:16:04,129 Bố có muốn ăn gì không ạ? 257 00:16:04,755 --> 00:16:05,881 Để con mua hết cho. 258 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - Ba chỉ lợn? - Ba chỉ lợn ư? 259 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Ừ. 260 00:16:09,927 --> 00:16:11,053 Trong trái tim họ… 261 00:16:15,182 --> 00:16:16,350 có một ngôi mộ 262 00:16:17,643 --> 00:16:19,770 nhỏ bé nhưng lại rất rộng lớn. 263 00:16:33,117 --> 00:16:35,285 Brừm. 264 00:16:35,369 --> 00:16:36,870 Bíp bíp. 265 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Đúng là điên mà. 266 00:16:48,841 --> 00:16:51,093 Bấy lâu nay anh cứ đến một mình thế à? 267 00:16:55,889 --> 00:17:00,310 Anh tưởng mai em mới tới nên nay anh tới chứ gì. Mai mới tới ngày mà. 268 00:17:01,520 --> 00:17:04,148 Em đã nghĩ nay anh tới nên đi theo anh. 269 00:17:06,525 --> 00:17:10,195 Hẳn là Dong Myeong cũng muốn gặp cả bố lẫn mẹ vào sinh nhật. 270 00:17:12,656 --> 00:17:13,699 Khác mà. 271 00:17:15,909 --> 00:17:20,330 Thường thì cả gia đình sẽ quây quần bên mộ cha mẹ. 272 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 Đâu phải nơi con cái nằm xuống… 273 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 Anh thực sự không thể 274 00:17:29,339 --> 00:17:30,257 nhìn mặt em. 275 00:17:44,438 --> 00:17:46,648 Sao mà để con lại một mình được? 276 00:17:54,406 --> 00:17:55,491 Làm sao đây? 277 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Chắc thằng bé sợ lắm. Làm sao đây? 278 00:18:02,414 --> 00:18:04,625 Nó sợ lắm. Làm sao bây giờ? 279 00:18:08,712 --> 00:18:10,881 Bước chân họ tạo nên con đường bằng phẳng. 280 00:18:11,840 --> 00:18:13,425 Và nơi đứa trẻ nằm 281 00:18:14,593 --> 00:18:17,471 suốt bốn mùa, luôn là nơi sạch sẽ nhất. 282 00:18:44,790 --> 00:18:51,088 Mộ của Dong Myeong có những thứ thật dễ thương nhưng cũng thật đau đớn. 283 00:18:51,171 --> 00:18:52,548 LỚP MỘT YANG DONG MYEONG 284 00:19:09,857 --> 00:19:10,816 Đi nào. 285 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Về nhà thôi con. 286 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 Về nhà nào… 287 00:19:27,082 --> 00:19:28,083 Lý do 288 00:19:28,167 --> 00:19:31,628 mà chúng ta sống nhưng không thể nói chuyện về Dong Myeong, 289 00:19:32,588 --> 00:19:34,965 cuối cùng em cũng đã hiểu. 290 00:19:41,263 --> 00:19:44,057 Nếu cảm giác tội lỗi lớn hơn nỗi nhung nhớ, 291 00:19:44,683 --> 00:19:46,476 thì nó không thể thành ký ức được. 292 00:19:47,311 --> 00:19:49,271 CỬA HÀNG TẠP HÓA LÀNG DODONG 293 00:19:49,354 --> 00:19:52,441 Thằng bé là con út và chúng ta yêu nó biết bao. 294 00:19:53,859 --> 00:19:55,694 Nó chính là một thiên thần. 295 00:20:00,657 --> 00:20:03,744 Chúng ta đã được ôm một thiên thần suốt bốn năm. 296 00:20:05,412 --> 00:20:08,957 Kể cả có phải trải qua lại tất cả, em cũng sẽ làm thế. 297 00:20:10,167 --> 00:20:12,669 Giờ, nếu lên đó, ta có thể gặp lại nó rồi. 298 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 Ngày chúng ta được gặp lại ngày một gần hơn rồi. 299 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Anh không muốn. 300 00:20:24,598 --> 00:20:27,059 Khi nào anh chết, anh mong Dong Myeong đừng tới. 301 00:20:27,559 --> 00:20:28,769 Thực ra anh 302 00:20:30,604 --> 00:20:33,899 vẫn luôn cầu nguyện rằng Dong Myeong có thể quên hết về chúng ta. 303 00:20:34,399 --> 00:20:36,151 Anh rất nhớ con, 304 00:20:36,235 --> 00:20:37,861 nhưng cứ nghĩ một mình con 305 00:20:39,279 --> 00:20:40,906 nếu phải đi tìm bố mẹ… 306 00:20:43,408 --> 00:20:45,160 Liệu con có chịu nổi không? 307 00:20:45,702 --> 00:20:47,621 Không biết nó có chịu nổi không… 308 00:21:02,761 --> 00:21:04,596 Khi nào thì em cho anh xem? 309 00:21:09,226 --> 00:21:11,019 Tiêu đề của bài thơ hôm nay là gì? 310 00:21:16,441 --> 00:21:18,902 "Người chú đáng yêu nhất". 311 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Là chú Dong Myeong. 312 00:21:21,446 --> 00:21:24,992 Khi em bảo với bọn trẻ: "Đây là chú Dong Myeong đấy", 313 00:21:25,993 --> 00:21:27,119 nghe thật kỳ lạ. 314 00:21:28,370 --> 00:21:29,579 Kỳ lạ ghê ấy, nhưng… 315 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 Em thích lắm. 316 00:21:33,417 --> 00:21:38,005 Nhờ thế, Dong Myeong của ta chắc sẽ bớt cô đơn. Và còn lạ ở chỗ là, 317 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 em bớt cảm thấy mình là một bà mẹ tồi. 318 00:21:44,970 --> 00:21:49,016 Nghe này, về lý, em mà là bà mẹ tồi được ư? 319 00:21:49,850 --> 00:21:51,977 Chó đẻ ra chó, bò đẻ ra bò, phải không? 320 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 A lô? 321 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 - Vậy ai đẻ ra thiên thần? - Ừ, sao? 322 00:21:54,980 --> 00:21:56,523 Dong Myeong là thiên thần. 323 00:21:56,606 --> 00:21:57,441 Chờ tí. 324 00:21:57,524 --> 00:22:01,778 Mỗi lần ngủ cạnh em là anh phải cố gắng cảnh giác với cái lưng em. 325 00:22:01,862 --> 00:22:06,950 Anh phải cố nhét cái cánh cho nó khỏi lòi ra. Thậm chí không ngủ nổi ấy. 326 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Bố, Yang Star đang gọi bố kìa. 327 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Bố chứ không phải mẹ ư? Nay khác à? 328 00:22:15,542 --> 00:22:17,252 Gọi các con đi, mình về nào. 329 00:22:22,883 --> 00:22:23,925 Ừ, Yang Star. 330 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Sao thế, nó lại sắp lên báo à? 331 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 Mẹ ư? Ở cạnh bố này. 332 00:22:28,889 --> 00:22:30,682 Tưởng nay muốn nói với bố chứ. 333 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 Ừ. 334 00:22:32,726 --> 00:22:34,186 Muốn chuyển qua em à? 335 00:22:37,147 --> 00:22:37,981 Ừ. 336 00:22:43,236 --> 00:22:45,030 - Nói gì thế? - Ừ. 337 00:22:45,113 --> 00:22:46,281 TRI ÂN YANG GWAN SIK 338 00:22:46,365 --> 00:22:48,325 Ngay khi đời có vẻ tươi sáng hơn, 339 00:22:49,034 --> 00:22:50,660 thì lại có một cú ngoặt. 340 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Thế à? 341 00:22:54,081 --> 00:22:54,915 Gì? Sao vậy? 342 00:22:55,499 --> 00:22:58,001 Như trả hết một lần số tiền lương quá hạn, 343 00:22:58,627 --> 00:23:00,962 ông Trời cứ ồn ào mãi rằng: 344 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 "Tôi xin lỗi". 345 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 Họ chỉ muốn kiểm tra lại thôi. 346 00:23:07,969 --> 00:23:09,388 Chắc không sao đâu ạ. 347 00:23:09,471 --> 00:23:12,808 Kể cả là đúng thì chữa được mà. Thời nay chữa được hết. 348 00:23:12,891 --> 00:23:14,768 - Bệnh nhân Yang Gwan Sik. - Dạ. 349 00:23:14,851 --> 00:23:16,520 Xin đợi trước phòng lấy máu. 350 00:23:18,647 --> 00:23:22,776 Sao lại có tai họa thế này? Sao trụ gang đúc lại bị thế này chứ? 351 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Bố. 352 00:23:27,614 --> 00:23:30,158 Đừng lo nhé. Đừng sợ nhé. 353 00:23:30,742 --> 00:23:33,203 Có con đây rồi. Ngay đây rồi, bố nhé? 354 00:23:34,329 --> 00:23:36,540 Bố không lo lắng tí nào đâu. 355 00:23:37,457 --> 00:23:39,251 Bố còn không biết cơ thể bố à? 356 00:23:41,795 --> 00:23:42,796 Nhưng đâu ai biết 357 00:23:43,463 --> 00:23:44,714 rằng trụ gang đúc 358 00:23:45,632 --> 00:23:46,633 đã trở nên 359 00:23:47,801 --> 00:23:49,010 yếu đuối thế nào. 360 00:23:56,518 --> 00:23:57,853 - Mẹ. - Ừ. 361 00:23:59,020 --> 00:24:01,398 Dù bác sĩ có nói thế nào cũng đừng khóc. 362 00:24:02,649 --> 00:24:05,235 Không phải bố con, không thể là bố con. 363 00:24:05,735 --> 00:24:08,196 Đâu có ai trên đời tốt như bố con chứ? 364 00:24:09,322 --> 00:24:11,158 - Mẹ ơi, mẹ? - Hả? 365 00:24:11,825 --> 00:24:12,659 Không tin con à? 366 00:24:13,452 --> 00:24:15,120 Dù bố bệnh nặng thế nào, 367 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 con đã bảo sẽ chữa cho bố mà. 368 00:24:17,914 --> 00:24:20,292 Ừ, mẹ tin. Mẹ tin con mà. 369 00:24:21,251 --> 00:24:22,919 Nên mẹ đừng khóc trước mặt bố. 370 00:24:25,297 --> 00:24:27,007 Giờ bố cũng đang sốc lắm rồi. 371 00:24:30,469 --> 00:24:33,305 Anh bị viêm khớp dạng thấp một thời gian dài rồi. 372 00:24:33,847 --> 00:24:35,515 Hẳn đã chịu nhiều đau đớn. 373 00:24:37,017 --> 00:24:39,060 Triệu chứng của bệnh đa u tủy 374 00:24:39,144 --> 00:24:41,480 dễ bị nhầm với viêm khớp dạng thấp, 375 00:24:42,147 --> 00:24:44,065 dẫn đến việc phát hiện muộn. 376 00:24:44,691 --> 00:24:45,901 Bệnh đa u tủy là gì? 377 00:24:47,027 --> 00:24:51,448 Đó là một loại ung thư máu, có thể coi là họ hàng xa của bệnh bạch cầu. 378 00:24:52,032 --> 00:24:54,659 Bố không biết một bài hát nhạc pop nào. 379 00:24:54,743 --> 00:24:58,788 Mỗi khi có nhóm nhạc nữ xuất hiện, bố thường hỏi: "Là Sung Yu Ri à?" 380 00:24:58,872 --> 00:24:59,915 Thật là bực bội. 381 00:25:01,124 --> 00:25:04,127 Bố chỉ muốn nói chuyện với con gái. 382 00:25:04,711 --> 00:25:08,965 Bố cũng là một người muốn chơi ghi-ta. Vậy mà tôi không biết. 383 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 Tôi vờ không để ý. 384 00:25:11,092 --> 00:25:14,638 Những ai chịu đau tốt thì bệnh lại thường nặng lên mới tới. 385 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Giờ bệnh đã tiến triển tới suy thận. Anh không nhận ra ư? 386 00:25:19,434 --> 00:25:21,394 Hẳn là anh đã rất mệt mỏi. 387 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Vậy thì… 388 00:25:25,815 --> 00:25:26,983 giờ phải làm sao ạ? 389 00:25:28,652 --> 00:25:30,070 Với tình trạng hiện tại, 390 00:25:30,695 --> 00:25:32,197 nếu không hành động ngay, 391 00:25:33,365 --> 00:25:34,866 sẽ dẫn đến nguy hiểm. 392 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Là vậy đó ạ. 393 00:25:41,540 --> 00:25:44,668 Với người bố chỉ vừa mới thích Kim Kwang Seok của tôi, 394 00:25:45,585 --> 00:25:48,338 ông Trời đối xử thật tàn nhẫn. 395 00:25:51,424 --> 00:25:52,467 Ừ. 396 00:25:53,927 --> 00:25:55,303 Con đón làm gì? 397 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Geum Myeong à, đâu phải bố tới viện một, hai ngày. 398 00:25:59,683 --> 00:26:03,144 Đừng có thế nữa. Con sẽ mệt đó. Mệt lắm đó. 399 00:26:23,248 --> 00:26:24,082 Đây. 400 00:26:28,295 --> 00:26:29,504 Anh đừng có lo. 401 00:26:30,547 --> 00:26:33,174 Em sẽ chữa cho anh. 402 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Chữa khỏi là được mà. 403 00:26:37,762 --> 00:26:38,597 Đi nào. 404 00:26:54,321 --> 00:26:55,614 Hai mươi bốn đợt hóa trị 405 00:26:57,282 --> 00:26:58,617 đã làm gang nóng chảy. 406 00:26:59,451 --> 00:27:02,037 Mẹ cũng đã quên đi đó là mùa nào. 407 00:27:02,621 --> 00:27:05,624 Kìa, Hoa Sun, em nhìn hoa kìa. 408 00:27:08,835 --> 00:27:10,712 Thấy thứ thế này, viết thơ đi. 409 00:27:12,047 --> 00:27:13,340 Em vẫn viết thơ chứ? 410 00:27:14,424 --> 00:27:15,884 Khi nào mới cho anh xem? 411 00:27:17,510 --> 00:27:20,597 Em thích hoa tới vậy, thế mà cứ phải nhìn chân anh. 412 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Anh mà ngã là rắc rối lớn đó. 413 00:27:24,643 --> 00:27:27,646 Ngắm đi. Cùng ngắm đi mà. 414 00:27:44,454 --> 00:27:48,041 Năm sau chúng ta cùng đi Trương Gia Giới ngắm lá thu nhé. 415 00:27:48,625 --> 00:27:51,503 Con mụ Mi Suk tới đó năm ngoái. Tự mãn lắm. 416 00:27:53,797 --> 00:27:58,468 Sao nắm tay anh chặt thế? Sợ ai đó cướp anh khỏi tay em à? 417 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 Anh mà đi là em không còn ai đâu, biết chưa? 418 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Sao lại không? Em còn con mà. 419 00:28:06,017 --> 00:28:06,935 Không có ai cả. 420 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Chúng nó đều có gia đình rồi. 421 00:28:12,315 --> 00:28:13,775 Gánh nặng của anh. 422 00:28:14,693 --> 00:28:16,152 Là gánh nặng tên Ae Sun. 423 00:28:16,736 --> 00:28:21,658 Cả hồi ta còn nhỏ, khi em ở nhà chú em, chỉ có em là không được ăn cá đù, 424 00:28:22,575 --> 00:28:24,661 anh đã tức tới không ngủ nổi. 425 00:28:26,162 --> 00:28:26,996 Từ đó trở đi, 426 00:28:28,790 --> 00:28:31,668 anh vẫn luôn giữ gánh nặng này trong tim. 427 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Vì thế, anh cố mà chiến thắng bệnh tật. 428 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 Bà mẹ đơn thân là gánh nặng cho con cái đấy. 429 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 Đừng để em già đi trong cô đơn. 430 00:28:45,598 --> 00:28:46,516 Dĩ nhiên rồi. 431 00:28:47,100 --> 00:28:48,435 Anh đâu thể bỏ em lại. 432 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Anh đâu thể bỏ Ae Sun quý giá lại. 433 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 Thời gian của bố trôi qua như hoa anh đào. 434 00:29:03,575 --> 00:29:04,409 PHÒNG ĐIỀU TRỊ 435 00:29:05,618 --> 00:29:07,996 Mệt lắm hả? Anh buồn nôn không? 436 00:29:08,496 --> 00:29:10,999 Không hẳn, không đau lắm đâu. 437 00:29:11,082 --> 00:29:13,460 Đau chứ sao không đau? 438 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Đau chứ sao không? 439 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 Bệnh nhân Yang Gwan Sik. 440 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 À, vâng. 441 00:29:19,424 --> 00:29:21,509 Anh uống đi. Uống đi nhé? 442 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 - Bênh nhân Seo Ji Won. - Vâng. 443 00:29:25,889 --> 00:29:28,683 - Xét nghiệm máu xong rồi mới lên ạ? - Đâu có… 444 00:29:29,392 --> 00:29:32,103 Ở dưới kia họ bảo tôi lên đây trước… 445 00:29:32,187 --> 00:29:34,481 Thứ tự được viết ở đây mà. 446 00:29:34,564 --> 00:29:35,565 - À… - Ôi trời ơi. 447 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 - Cô ra đi ạ. - Dạ? 448 00:29:38,234 --> 00:29:40,445 - Cô ra đi ạ. - Ôi, cái này… 449 00:29:40,528 --> 00:29:43,072 Cô đừng đi thẳng vào thế. Để trước cửa đi ạ. 450 00:29:43,698 --> 00:29:45,366 À, tôi không thấy… 451 00:29:45,450 --> 00:29:47,076 Có viết ở đây mà cô. 452 00:29:47,160 --> 00:29:49,329 XIN ĐỂ THEO THỨ TỰ VÀ CHỜ 453 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Mời Park Gyeong Ja vào ạ. 454 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Vậy thịt thì không thành vấn đề ạ? 455 00:30:02,091 --> 00:30:03,635 Tại cũng có vài người 456 00:30:03,718 --> 00:30:05,678 bảo là thịt không tốt cho anh ấy. 457 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Cứ ăn được là được. 458 00:30:08,306 --> 00:30:09,349 Tháng sau gặp ạ. 459 00:30:09,432 --> 00:30:12,811 À, còn cái này nữa, giác hơi có được không ạ? 460 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 À… 461 00:30:14,395 --> 00:30:15,688 Họ bảo giác hơi tốt. 462 00:30:16,815 --> 00:30:20,151 - Cô định hỏi hết mấy cái đọc trên mạng à? - À… 463 00:30:24,739 --> 00:30:27,492 Bệnh nhân số 832. 464 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Đây không phải ư? Đây là số 832 mà. 465 00:30:32,205 --> 00:30:36,251 Cô không được mang số cho quầy Tiếp nhận sang bên quầy Thanh toán. 466 00:30:37,085 --> 00:30:39,671 À, vậy con số này là… 467 00:30:39,754 --> 00:30:41,172 Nó được viết ở đó đấy ạ. 468 00:30:41,714 --> 00:30:42,549 Ơ, cái này… 469 00:30:44,884 --> 00:30:46,719 Vui lòng đến cửa số bảy. 470 00:30:47,512 --> 00:30:48,930 Số 835 có đây không ạ? 471 00:30:51,891 --> 00:30:52,934 Làm đi. 472 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 Cậu cứ làm đi! 473 00:30:55,019 --> 00:30:56,521 Ở đây có nhiều người vậy, 474 00:30:57,230 --> 00:30:59,858 bọn tôi không biết thì làm giúp với, sao vậy? 475 00:31:00,608 --> 00:31:01,442 Anh sao vậy? 476 00:31:02,235 --> 00:31:05,363 Sao cậu thở dài? Sao thở dài trước mặt người ta hả? 477 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 - Mình à. - Lần đầu làm thì sao biết? 478 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Sao lại làm khó? Sao mắng nhiếc cả ngày thế? 479 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Các cậu là ông chủ ở đây à? 480 00:31:12,495 --> 00:31:16,875 Cậu làm bọn tôi như lũ ngốc vì không theo mọi thứ cậu biết. Như bọn tôi phạm tội ấy. 481 00:31:16,958 --> 00:31:19,544 Cô ấy cũng thông minh. Hơn cậu đó. Hơn đó! 482 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 - Sao vậy? Sao vậy mẹ? - Geum Myeong. 483 00:31:21,462 --> 00:31:22,297 Con bận gì? 484 00:31:23,172 --> 00:31:24,299 Bận cái gì hả? 485 00:31:24,382 --> 00:31:26,301 Bố mẹ tới viện, phải đi cùng. 486 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 Từ giờ đó là quy tắc. Quy tắc đấy. 487 00:31:32,015 --> 00:31:36,102 Vì bố bị bệnh đấy. Khi bị đau, người ta sẽ khó chịu hơn. 488 00:31:37,353 --> 00:31:40,648 Bị đau nửa đầu thôi cũng đã trở nên khó chịu lắm rồi. 489 00:31:42,025 --> 00:31:44,319 Bố không giận con đâu, biết chưa? 490 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Mẹ, mẹ nghĩ bố hoàn toàn đứng về phía con ư? 491 00:31:50,742 --> 00:31:53,161 Không có đâu. Nếu mẹ và con cãi nhau, 492 00:31:53,870 --> 00:31:55,788 chắc chắn bố đứng về phía mẹ. 493 00:31:57,749 --> 00:32:00,418 Nếu con là số một thì mẹ chính là số không đó. 494 00:32:01,377 --> 00:32:05,965 Với bố, mẹ chính là Chiếc nhẫn Chúa tể. Ai mà động vào là chết chắc. 495 00:32:06,049 --> 00:32:07,717 QUY TRÌNH KHÁM 496 00:32:08,718 --> 00:32:13,848 Bệnh nhân số 848, vui lòng đến cửa số bốn. 497 00:32:17,435 --> 00:32:19,896 Bố có thể nhìn thấy mẹ ở đó. 498 00:32:22,732 --> 00:32:23,691 Bố nhìn thấy mẹ 499 00:32:24,317 --> 00:32:26,319 một ngày nào đó, 500 00:32:27,487 --> 00:32:29,030 cũng sẽ ngồi đây một mình. 501 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Hủy đi. 502 00:32:40,166 --> 00:32:41,876 Từ mai, nằm phòng bốn người thôi. 503 00:32:43,002 --> 00:32:46,923 Con lấy phòng này đâu phải vì bố. Vì sợ mẹ không thoải mái thôi. 504 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 Được chứ ạ? 505 00:32:49,759 --> 00:32:52,679 Con có ốm thì bố cũng chẳng thể cho con phòng đơn. 506 00:32:53,471 --> 00:32:55,556 Bố may mắn được cô con gái như con rồi. 507 00:32:55,640 --> 00:32:58,059 Vậy thì sớm khỏi bệnh rồi trả cho con đi. 508 00:32:58,893 --> 00:33:02,855 Bố có thể trông Sae Bom rồi dọa con rể kiểu quân đội nữa. 509 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 Nó vẫn tốt với con chứ? 510 00:33:08,444 --> 00:33:09,862 Yêu con chết đi được ấy. 511 00:33:18,329 --> 00:33:20,415 Mai con sẽ tới sớm với anh ấy. 512 00:33:20,498 --> 00:33:22,333 - Để gội đầu cho bố. - Con đi à? 513 00:33:23,001 --> 00:33:27,255 Sao? Bố không muốn con đi ạ? Bố luôn bảo con đi mau đi mà? Sao vậy? 514 00:33:28,756 --> 00:33:30,883 Ngủ ở đây đi, đây là phòng đơn mà. 515 00:33:37,390 --> 00:33:41,310 Phòng đơn nên giám hộ cũng có gối. Ôi trời, tốt thật đó. 516 00:33:42,478 --> 00:33:44,313 Thế hết bao nhiêu vậy? 517 00:33:44,397 --> 00:33:46,524 Em cứ về nhà Geum Myeong tắm rửa đi. 518 00:33:47,191 --> 00:33:48,651 Nay con ở đây với anh. 519 00:33:53,990 --> 00:33:59,495 Điên vậy. Vì lý do vật chất lẫn tinh thần? Thế mà cướp mất chức lớp trưởng của mẹ? 520 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 - Ông chủ nhiệm đó điên rồi. - Lão khốn. 521 00:34:02,790 --> 00:34:03,624 Lão khốn đó! 522 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 Không tin nổi mà. 523 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Thế là mẹ húc đầu bà đó ư? 524 00:34:13,176 --> 00:34:14,886 - Thật là… - Mũi của bà chủ trọ… 525 00:34:15,720 --> 00:34:16,929 Bị húc gãy luôn. 526 00:34:21,517 --> 00:34:23,102 Thế là bố thấy à? 527 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Bố thấy mẹ nằm xuống bên mộ Dong Myeong? 528 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Bố đã thấy. 529 00:34:29,275 --> 00:34:31,444 Bố cứ sợ mẹ nhảy xuống biển 530 00:34:32,361 --> 00:34:33,821 nên bí mật đi theo. 531 00:34:34,906 --> 00:34:36,324 Sao mà mẹ sống nổi vậy? 532 00:34:36,949 --> 00:34:37,825 Hồi đó mẹ con 533 00:34:39,118 --> 00:34:40,703 mới 28 tuổi. 534 00:34:42,663 --> 00:34:43,581 Hai mươi tám. 535 00:34:46,667 --> 00:34:48,294 Hồi cưới mẹ con, bố đã hứa 536 00:34:49,295 --> 00:34:51,506 là cho mẹ con hoặc học đại học, 537 00:34:52,423 --> 00:34:54,842 hoặc ở đất liền, hoặc là làm một nhà thơ. 538 00:34:56,803 --> 00:34:59,180 Chắc bố sắp đi mà chưa thực hiện được cái nào. 539 00:35:00,556 --> 00:35:02,391 Nhưng dạo này mẹ con cũng viết. 540 00:35:03,309 --> 00:35:05,853 Chỉ nhìn thôi, bố cũng thấy vui rồi. 541 00:35:06,562 --> 00:35:07,730 Vốn dĩ, mẹ con 542 00:35:08,940 --> 00:35:10,817 từng đứng nhất cuộc thi sáng tác đó. 543 00:35:12,026 --> 00:35:13,694 Còn đứng đầu hồi học cấp ba. 544 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Mẹ con là một người tuyệt vời. 545 00:35:19,575 --> 00:35:22,078 Là một người quý giá tới không diễn tả nổi. 546 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 Tốt với mẹ nhé. 547 00:35:27,917 --> 00:35:29,460 Chăm sóc cho mẹ, con nhé? 548 00:35:32,547 --> 00:35:33,840 Bố thật phiền phức. 549 00:35:34,549 --> 00:35:36,634 Bố bảo con ở lại để nói điều này à? 550 00:35:39,303 --> 00:35:42,265 Tới cuối cùng, bố vẫn thấy có lỗi với con gái. 551 00:35:42,348 --> 00:35:44,225 Bố còn sắp bỏ lại vợ bố cho con mà đi. 552 00:35:45,476 --> 00:35:48,271 Đi cái gì? Bố đi đâu? 553 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Ôi, con không thích đâu. 554 00:35:50,565 --> 00:35:53,109 Con vẫn chưa trưởng thành mà. 555 00:35:53,192 --> 00:35:54,527 Con lớn hẳn đã rồi đi. 556 00:35:55,278 --> 00:35:57,321 Sao lại cứ muốn đi nhanh vậy? 557 00:35:59,073 --> 00:36:00,408 Geum Myeong à, có con, 558 00:36:02,034 --> 00:36:04,120 giống như bố bắt được cả con cá voi 559 00:36:05,413 --> 00:36:07,039 bằng một chiếc tàu nhỏ vậy. 560 00:36:08,374 --> 00:36:12,545 Con học bảng cửu chương nhanh nhất. Con vào Đại học Quốc gia Seoul. 561 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 Trời ạ… 562 00:36:16,048 --> 00:36:17,967 Bố vui lắm, mà cũng thấy có lỗi. 563 00:36:19,135 --> 00:36:20,720 Mỗi ngày, đều thấy có lỗi với con. 564 00:36:22,054 --> 00:36:24,557 Nhưng dù thấy có lỗi với con gái, 565 00:36:24,640 --> 00:36:26,184 cứ mỗi khi nghĩ về mẹ con, 566 00:36:27,685 --> 00:36:29,645 bố lại thấy tội lỗi chết đi được. 567 00:36:31,939 --> 00:36:33,232 Tới không ngủ nổi. 568 00:36:34,317 --> 00:36:35,443 Không thể ngủ được. 569 00:36:36,611 --> 00:36:39,447 Thế thì bố cần ở bên mẹ chứ. 570 00:36:39,989 --> 00:36:41,866 Thêm một chút, một chút thôi. 571 00:36:43,451 --> 00:36:44,285 Geum Myeong à, 572 00:36:45,620 --> 00:36:47,413 bố cũng muốn thế chứ. 573 00:36:49,665 --> 00:36:51,167 Bố thực sự rất muốn thế. 574 00:36:55,046 --> 00:36:56,047 Với bố, 575 00:36:58,257 --> 00:37:00,092 mẹ con thực sự là một người rất quý giá. 576 00:37:02,345 --> 00:37:03,721 Đừng thấy mẹ phiền. 577 00:37:04,305 --> 00:37:05,389 Đừng cáu giận mẹ. 578 00:37:06,432 --> 00:37:07,975 Đừng khó chịu với mẹ. 579 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Tình cảm với mẹ nhé. 580 00:37:15,483 --> 00:37:17,026 Tình cảm với mẹ, con nhé. 581 00:37:20,655 --> 00:37:21,489 Con… 582 00:37:25,534 --> 00:37:29,121 Sao con có thể nói lời chia tay với bố được? 583 00:37:39,507 --> 00:37:40,424 Bố… 584 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 Bố ơi, con xin lỗi. 585 00:37:42,885 --> 00:37:44,262 Con xin lỗi bố. 586 00:37:45,805 --> 00:37:47,556 Con xin lỗi đã cáu với bố. 587 00:37:48,599 --> 00:37:49,433 Con… 588 00:37:50,059 --> 00:37:53,104 Con xin lỗi vì đã luôn nhanh chóng cúp máy với bố. 589 00:37:54,230 --> 00:37:55,064 Nhưng mà… 590 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 Nhưng mà thực sự con không khó chịu với bố đâu. 591 00:38:01,320 --> 00:38:04,615 Thực sự không phải vậy đâu bố. 592 00:38:09,328 --> 00:38:10,663 Bố biết chứ. 593 00:38:12,081 --> 00:38:13,165 Bố biết hết mà. 594 00:38:14,583 --> 00:38:15,918 Con gái bố là tuyệt nhất. 595 00:38:20,131 --> 00:38:22,383 Tôi đã có một người bố đầy yêu thương. 596 00:38:23,634 --> 00:38:26,595 Vậy là bố có đến hay không đây? 597 00:38:27,221 --> 00:38:30,641 Nhưng bố lại không có một đứa con gái đầy yêu thương. 598 00:38:31,851 --> 00:38:33,686 Cái câu "Rồng sinh ra từ suối", 599 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 sao mà con ghét nghe thế cơ chứ? 600 00:38:37,315 --> 00:38:40,192 Là rồng sinh ra từ suối thì được cái ích gì? 601 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 Trụ cột, chị cả, con gái lớn. Con chán ngấy cả rồi! 602 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 Yang Geum Myeong! 603 00:38:45,698 --> 00:38:49,076 Yêu cầu tha thiết của bố với tôi rằng hãy tình cảm với mẹ, 604 00:38:50,536 --> 00:38:52,038 vẫn còn đau nhói trong tim tôi. 605 00:38:52,538 --> 00:38:55,082 Bố bảo con sống như bố à? Bố muốn thế à? 606 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Vì con không muốn sống như bố. 607 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 "Làm bao nhiêu, ăn bấy nhiêu". Con không muốn như thế. 608 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Lúc nào bố cũng sặc mùi cao dán. Bố sống mà làm được gì cho con? 609 00:39:05,009 --> 00:39:06,218 Đối với bố của mình, 610 00:39:07,762 --> 00:39:10,097 chúng tôi cư xử như thể bố sẽ sống mãi. 611 00:39:11,432 --> 00:39:12,808 Bố ở nhà thế này được chứ ạ? 612 00:39:14,226 --> 00:39:16,187 Bố con muốn thế. 613 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Bố muốn được ở nhà càng lâu càng tốt. 614 00:39:19,440 --> 00:39:20,900 Bố muốn nhìn thấy biển. 615 00:39:21,984 --> 00:39:23,235 Có khi ở nhà 616 00:39:24,153 --> 00:39:26,155 bố lại thấy khỏe hơn nhiều ấy ạ. 617 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Bố! 618 00:39:41,003 --> 00:39:42,463 Bố ngồi đạp cái này đi, 619 00:39:42,546 --> 00:39:44,131 lưng bố sẽ khỏi hẳn đó. 620 00:39:44,215 --> 00:39:47,301 Bố ngồi ghế này rồi nghe nhạc của Kim Kwang Seok nữa. 621 00:39:47,843 --> 00:39:50,971 Con cũng tìm trên mạng và mua được cái đĩa LP này… 622 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Nhạc ghi-ta bố… 623 00:39:56,435 --> 00:39:58,437 Bố… Sao vậy? 624 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Sao lại vậy? 625 00:40:02,108 --> 00:40:03,734 Sao bố lại gầy như vậy? 626 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Bố. 627 00:40:07,780 --> 00:40:09,698 Bố. Sao vậy bố? 628 00:40:10,324 --> 00:40:12,034 Ôi trời, cái thằng này. 629 00:40:12,118 --> 00:40:13,911 Làm bố rồi đó, xấu hổ quá đi. 630 00:40:15,830 --> 00:40:17,248 Bố, sao lại thế này? 631 00:40:19,291 --> 00:40:21,127 Con đã bảo bố dõi theo con mà. 632 00:40:22,378 --> 00:40:24,171 Con bảo sẽ mua xe Benz cho bố. 633 00:40:24,672 --> 00:40:26,340 Bảo sẽ mua tàu cho bố mà! 634 00:40:27,633 --> 00:40:28,843 Bố có dõi theo mà. 635 00:40:29,427 --> 00:40:30,845 Bố dõi theo con bấy lâu mà. 636 00:40:33,639 --> 00:40:34,849 Con đã có hiếu rồi. 637 00:40:38,269 --> 00:40:39,186 Con biết hết. 638 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 Con biết hết. Nhưng mà con… 639 00:40:43,399 --> 00:40:44,233 Con… 640 00:40:45,860 --> 00:40:49,613 Em trai cháu mất cách sinh nhật cháu có ba ngày. 641 00:40:49,697 --> 00:40:51,323 Hãy sống như không có sinh nhật đi. 642 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 Mà thế là không công bằng! 643 00:40:54,743 --> 00:40:57,705 Cháu không muốn! 644 00:40:58,247 --> 00:41:01,625 Cháu không muốn thế! 645 00:41:02,251 --> 00:41:03,127 Eun Myeong ra đây. 646 00:41:05,963 --> 00:41:07,089 ROBOT BAY Z-MAN 647 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 Eun Myeong, con chọn đi. 648 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 Sinh nhật, làm bánh gạo ở nhà, hay ra hàng ăn thịt lợn xào chua ngọt con thích? 649 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Không thể chọn cả hai. Một thôi. 650 00:41:20,728 --> 00:41:22,354 Robot và thịt lợn chua ngọt ạ. 651 00:41:25,232 --> 00:41:28,068 Vậy sinh nhật nào bố cũng bí mật mua cho con nhé? 652 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 Mua đi ạ. 653 00:41:30,196 --> 00:41:32,364 Thay vào đó, phải giữ bí mật. 654 00:41:33,908 --> 00:41:35,868 Con sẽ lại đi nói với chị chứ gì? 655 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Ôi trời, cái đồ bép xép. 656 00:41:39,872 --> 00:41:41,540 Theo con thấy thì bố 657 00:41:42,041 --> 00:41:43,709 thích con hơn chị nhỉ. 658 00:41:46,962 --> 00:41:48,005 Thịt lợn chua ngọt nè. 659 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Bố chỉ mua cho con. 660 00:41:50,090 --> 00:41:51,425 Bố bí mật mua cho con. 661 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Thực ra con biết hết. 662 00:41:56,347 --> 00:41:59,099 Con chỉ chọn nhớ những gì con muốn thôi. 663 00:41:59,183 --> 00:42:00,643 Cái thằng bép xép. 664 00:42:01,644 --> 00:42:02,895 Lại đi kể hết thế. 665 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 Con là thằng khốn nạn. 666 00:42:08,901 --> 00:42:10,861 Giờ lại còn định chửi bố đấy à? 667 00:42:16,909 --> 00:42:18,619 Là các cô lấy được đó. 668 00:42:19,286 --> 00:42:24,708 Biển cả chết tiệt. Chắc nó biết anh bệnh nên mới buồn mà cho nhiều hơn. 669 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 Biển cả vẫn ban tặng vô tận dù ta có lấy từ nó cả đời đi nữa. 670 00:42:31,298 --> 00:42:32,925 Mẹ ơi, con trai mẹ đây rồi. 671 00:42:33,842 --> 00:42:34,885 Rửa ráy mau lên. 672 00:42:35,928 --> 00:42:37,429 Mau đi rửa ráy rồi ăn đi. 673 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 Với chúng tôi, bố chính là biển cả. 674 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Tất cả chúng tôi đều sống nhờ vào bố. 675 00:42:55,322 --> 00:42:56,532 Con người nhỏ bé này 676 00:42:57,324 --> 00:42:59,952 đã mua cho tôi một ly Coca Anh đào 677 00:43:00,494 --> 00:43:02,413 và muốn tôi ký một hợp đồng, 678 00:43:02,496 --> 00:43:04,832 bảo sẽ biến tôi thành một giảng viên ngôi sao. 679 00:43:05,332 --> 00:43:07,501 Nói thật thì tôi thấy không hứng thú lắm. 680 00:43:08,043 --> 00:43:12,965 Nhưng khi nghe thấy tên công ty, tôi đã nghĩ hay mình cứ thử xem. 681 00:43:14,049 --> 00:43:16,385 Diễn giả mà tôi xin được giới thiệu tiếp theo đây 682 00:43:16,885 --> 00:43:19,597 sẽ là người làm thay đổi thế giới, 683 00:43:20,097 --> 00:43:23,601 Giám đốc điều hành của Ever Study, Yang Geum Myeong. 684 00:43:25,352 --> 00:43:27,438 YANG GEUM MYEONG CEO CỦA EVER STUDY 685 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Ôi trời, ôi. 686 00:43:29,315 --> 00:43:31,233 Là Geum Myeong. Geum Myeong kìa. 687 00:43:32,401 --> 00:43:33,986 Chúng tôi phải đền đáp. 688 00:43:34,695 --> 00:43:37,865 Phải thắp sáng con đường trở lại của vì sao ấy thật phô trương. 689 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Xin chào, tên tôi là Yang Geum Myeong. 690 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Khi đi du học ở Nhật Bản, 691 00:43:43,996 --> 00:43:47,458 tôi đã dùng cái này ghi lại bài giảng, để nghe đi nghe lại. 692 00:43:48,375 --> 00:43:52,713 Vì tôi không hiểu tiếng, và đây là thứ duy nhất tôi có thể dựa vào. 693 00:43:54,423 --> 00:43:57,760 "Sẽ tốt biết bao nếu có một giáo viên thế này trong tay?" 694 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Tôi cứ nghĩ mãi vậy. 695 00:43:59,928 --> 00:44:02,765 Một hôm, tôi về quê và nhìn vào kệ sách. 696 00:44:02,848 --> 00:44:05,726 Rồi cảm thấy như có gì đánh vào đầu vậy. 697 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Tôi thấy một cuốn bài tập ôn thi đại học 698 00:44:12,316 --> 00:44:14,401 đã rất cũ của mẹ tôi. 699 00:44:15,861 --> 00:44:17,613 Có phải nó nói về em không? 700 00:44:18,197 --> 00:44:19,323 Mẹ tôi 701 00:44:19,406 --> 00:44:22,076 là một người thực sự tuyệt vời, 702 00:44:22,159 --> 00:44:24,161 thực sự thông minh và chăm chỉ 703 00:44:24,244 --> 00:44:27,039 và mẹ tôi luôn thật sự muốn 704 00:44:27,623 --> 00:44:29,041 theo đuổi việc học. 705 00:44:30,125 --> 00:44:34,004 Giá như lúc đó, trong tay mẹ tôi cũng có một lớp học, 706 00:44:34,088 --> 00:44:36,215 thì chắc chắn mẹ sẽ học không ngừng. 707 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 Chắc chắn mẹ sẽ bay cao. 708 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Dù mẹ không sống ở Daechi-dong, không có những buổi dạy kèm đắt đỏ, 709 00:44:43,430 --> 00:44:47,518 cô gái văn chương sống trên đảo ấy lẽ ra nên được học như mình muốn. 710 00:44:48,977 --> 00:44:50,020 Tôi nghĩ 711 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 bất cứ ai, bất cứ lúc nào, bất cứ ở đâu, 712 00:44:53,857 --> 00:44:57,861 nếu muốn học thì nên được học. 713 00:44:58,821 --> 00:45:00,239 Ever Study 714 00:45:01,699 --> 00:45:02,533 đã bắt đầu… 715 00:45:03,158 --> 00:45:04,118 EVER STUDY 716 00:45:04,201 --> 00:45:06,829 …từ giấc mơ của mẹ tôi như vậy. 717 00:45:13,127 --> 00:45:14,253 Em đâu có biết. 718 00:45:15,212 --> 00:45:16,588 Sao con bé lại thế chứ? 719 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Chị mình bán hàng cũng giỏi đấy chứ. 720 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 Rồi đúng lúc đó, số thuê bao Internet tốc độ cao vượt quá mười triệu người. 721 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 Ngoài ra, PMP ra đời ngay lúc ấy. 722 00:45:30,352 --> 00:45:32,813 Các gia đình ly tán giờ có thể gặp nhau qua video. 723 00:45:33,981 --> 00:45:36,734 Tôi tin chắc thời đại của các bài giảng trên mạng đã đến. 724 00:45:36,817 --> 00:45:40,279 Bằng sự chăm chỉ không ngừng được thừa hưởng từ bố mình… 725 00:45:40,863 --> 00:45:43,282 - Tôi đã theo đuổi nó. - Con nhắc tới anh kìa. 726 00:45:44,616 --> 00:45:45,868 Có những thứ 727 00:45:46,452 --> 00:45:48,871 chúng tôi chắc chắn muốn cho bố thấy. 728 00:45:48,954 --> 00:45:50,414 Bảo tàng Hải nữ, 729 00:45:50,497 --> 00:45:54,752 nơi lưu lại sự kiên cường và lịch sử của Hải nữ Jeju, hôm nay đã mở cửa. 730 00:45:55,544 --> 00:46:00,007 Thông qua việc khai trương bảo tàng, nơi lưu giữ sự kiên cường 731 00:46:00,090 --> 00:46:02,509 và lịch sử của Hải nữ Jeju, 732 00:46:02,593 --> 00:46:05,429 ta có thể cho cả thế giới biết đến Hải nữ. 733 00:46:05,512 --> 00:46:09,016 Hơn nữa, qua việc được đăng ký là Di sản văn hóa thế giới, 734 00:46:09,099 --> 00:46:12,561 chúng tôi muốn cho thấy đây là một nền văn hóa còn sống… 735 00:46:14,021 --> 00:46:15,522 Còn sống! 736 00:46:15,606 --> 00:46:16,857 Chúng tôi còn sống. 737 00:46:17,483 --> 00:46:19,401 Chúng tôi còn sống! 738 00:46:19,985 --> 00:46:23,697 Tinh thần tiên phong mạnh mẽ của Hải nữ Jeju… 739 00:46:23,781 --> 00:46:26,742 Thế này có đúng không? Làm thế này mà là con có hiếu à? 740 00:46:26,825 --> 00:46:29,787 Sao lại trộm ví của bố để mua băng đô cho Ah Reum? 741 00:46:29,870 --> 00:46:32,247 Không phải Ah Reum mà là Jeong Ah Ram ạ. 742 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Còn nữa, là em nhuộm highlight cho nó à? 743 00:46:38,003 --> 00:46:39,213 - "A" nào. - Thằng ranh. 744 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 Tính nhuộm highlight để đến lớp học thêm hẹn hò với Ah Reum à? 745 00:46:44,259 --> 00:46:45,302 Bố biết hết đó. 746 00:46:45,385 --> 00:46:47,304 Bố biết hết, dân chuyên luôn đó. 747 00:46:49,014 --> 00:46:51,600 Nhưng sao bố cứ mỉm cười thế? 748 00:46:51,683 --> 00:46:54,478 Hình như lần nào con mắng con con thì bố cũng mỉm cười? 749 00:46:55,062 --> 00:46:59,900 Đời đúng là gậy ông đập lưng ông nhỉ? Gieo nhân nào thì gặp quả đó. Tuyệt thật. 750 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Gì cơ? 751 00:47:06,782 --> 00:47:07,616 Trời. 752 00:47:08,784 --> 00:47:09,618 Ôi trời ạ. 753 00:47:11,954 --> 00:47:12,788 Mình ơi. 754 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 Sao? 755 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 Lại sao nữa? 756 00:47:16,667 --> 00:47:17,876 Ôi, làm sao đây? 757 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 Cái nhà này không có ngày lặng gió được à. 758 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Giờ lại làm sao? 759 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Anh đã giữ lời hứa rồi. 760 00:47:26,844 --> 00:47:28,136 Một trong ba lời hứa, 761 00:47:28,887 --> 00:47:30,138 anh đã giữ được rồi. 762 00:47:34,309 --> 00:47:35,811 SUY NGHĨ TÍCH CỰC 763 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 "Gửi trái tim bị bỏ lại". 764 00:47:45,320 --> 00:47:48,198 Oh Ae Sun, Dodong-dong, Jeju. 765 00:47:49,324 --> 00:47:53,036 Ngày còn trẻ, em ngỡ nắm tay anh Là để cảm nhận làn hơi ấm ấy 766 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Nhưng giờ đây, vắng anh, em không vậy Em biết rằng anh vẫn mãi bên em 767 00:47:58,792 --> 00:48:01,003 Nền nhà ấm, giờ em đã nằm trên 768 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Còn nghĩ về anh làm tim em ấm áp 769 00:48:06,466 --> 00:48:10,929 Em sẽ sống tiếp vì em luôn biết Mặt Trăng kia luôn chiếu sáng cả ban ngày 770 00:48:12,472 --> 00:48:15,601 Nên nếu phải đi Xin anh cứ dang cánh bay 771 00:48:16,518 --> 00:48:20,105 Sau 50 năm, tự do bay anh nhé Đừng ngần ngại, cứ bỏ em ở lại 772 00:48:21,231 --> 00:48:24,276 Anh yêu à, mãi cảm ơn anh 773 00:48:25,360 --> 00:48:29,281 Anh yêu à Chúc mừng anh đã sống đời trọn vẹn 774 00:48:29,364 --> 00:48:32,117 GỬI TRÁI TIM BỊ BỎ LẠI 775 00:48:37,247 --> 00:48:39,833 Dạo này, anh khóc nhiều hơn rồi. 776 00:48:47,841 --> 00:48:51,053 Thấy chưa, anh đã giữ lời hứa rồi phải không? 777 00:48:52,554 --> 00:48:55,641 Giờ thơ em viết có trong sách rồi, em là nhà thơ rồi. 778 00:48:56,600 --> 00:49:00,062 Không gặp anh thì em đã xuất bản từ lâu rồi. 779 00:49:00,145 --> 00:49:02,898 Không có anh thì em viết sao được. 780 00:49:02,981 --> 00:49:05,067 Em còn chẳng viết được thế này. 781 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Ôi trời, Ae Sun đáng ghét mà. 782 00:49:10,280 --> 00:49:11,448 Gánh nặng Ae Sun của anh. 783 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Anh vui chứ? 784 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Vui lắm. 785 00:49:20,207 --> 00:49:23,043 Anh vui lắm luôn. 786 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Bà hôn ông kìa. 787 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 Cõng nhé? 788 00:49:34,554 --> 00:49:35,514 Em nặng lắm. 789 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Ôi trời ạ, bọn trẻ đang nhìn này. Bố mẹ chú ý tí đi. 790 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 Bố mẹ mà thế là bọn nhỏ nghĩ tình yêu là tuyệt nhất đấy. 791 00:49:42,270 --> 00:49:47,109 Mua 100 cuốn sách của mẹ rồi đem đi tặng khắp làng chài đi. Phải làm đó, nghe chưa? 792 00:49:52,114 --> 00:49:54,449 Hôm đó, mẹ chỉ mong thời gian dừng lại, 793 00:49:54,533 --> 00:49:56,910 mong bài hát tặng thêm ấy mãi không kết thúc. 794 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 Đó là điều mẹ đã cầu suốt đêm. 795 00:50:07,421 --> 00:50:08,255 Mình à, 796 00:50:10,090 --> 00:50:11,550 ta cứ sống thế này nhé. 797 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Em chỉ muốn sống thế này năm năm nữa thôi. 798 00:50:22,144 --> 00:50:22,978 À không. 799 00:50:24,646 --> 00:50:25,939 Chỉ cần ta cùng xem 800 00:50:27,399 --> 00:50:29,401 mỗi mùa một lần nữa thôi cũng được, nhé? 801 00:50:29,901 --> 00:50:34,698 Cứ nghĩ không thể nhìn thấy một trong ba lời hứa thành hiện thực là anh muốn điên. 802 00:50:35,866 --> 00:50:41,288 Nhưng có thể thấy em làm nhà thơ trước khi đi, anh thấy tốt hơn nhiều rồi. 803 00:50:41,371 --> 00:50:42,664 Tốt hơn nhiều rồi. 804 00:50:44,207 --> 00:50:45,625 Sang kiếp sau, 805 00:50:47,586 --> 00:50:50,547 anh sẽ thực hiện cho em năm, hay mười lời hứa luôn. 806 00:50:52,924 --> 00:50:54,301 Kiếp sau ở bên anh nhé? 807 00:51:01,641 --> 00:51:02,642 Liệu kiếp sau… 808 00:51:04,770 --> 00:51:06,438 ta có gặp được nhau không? 809 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 Tại sao? 810 00:51:09,316 --> 00:51:10,734 Em không muốn gặp anh à? 811 00:51:16,364 --> 00:51:19,659 May mắn như vậy đâu có dễ tới liên tục đâu. 812 00:51:22,079 --> 00:51:24,664 Đâu thể chỉ có em được sống trong vườn hoa? 813 00:51:28,043 --> 00:51:30,587 Từ khi gặp anh, đời em chỉ toàn rắc rối. 814 00:51:32,422 --> 00:51:33,840 Nhờ có anh, 815 00:51:35,425 --> 00:51:37,719 mà em chưa hề cô đơn, dù chỉ một ngày. 816 00:51:39,721 --> 00:51:40,680 Dù chỉ một ngày. 817 00:51:43,600 --> 00:51:45,519 Lấy đâu ra cuộc đời như vậy nữa? 818 00:51:47,979 --> 00:51:48,814 Ae Sun à. 819 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Ơi? 820 00:51:51,316 --> 00:51:52,859 Anh có chuyện muốn nhờ em. 821 00:51:56,738 --> 00:51:57,906 Tới phút cuối, 822 00:51:59,825 --> 00:52:01,034 đừng khóc nhiều quá. 823 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Mỗi khi Oh Ae Sun khóc, 824 00:52:06,373 --> 00:52:08,542 anh cảm thấy như sắp chết vậy. 825 00:52:11,044 --> 00:52:13,004 Vậy anh sẽ không thể dang cánh bay đi đâu. 826 00:52:15,590 --> 00:52:16,800 Tới phút cuối, 827 00:52:19,094 --> 00:52:21,638 những gì anh thực sự muốn thấy em làm… 828 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 đó là em cười. 829 00:52:28,854 --> 00:52:30,188 Nhờ nụ cười của em 830 00:52:31,314 --> 00:52:33,817 mà đời anh đã ngập tràn sự phấn khích. 831 00:52:44,744 --> 00:52:45,829 Ôi trời, 832 00:52:47,122 --> 00:52:48,665 em không nghe lời đâu nhỉ? 833 00:52:50,750 --> 00:52:51,877 Vỗ lưng cho em đi. 834 00:53:06,683 --> 00:53:10,145 À á à ơi 835 00:53:12,689 --> 00:53:14,941 Bé Wong I của anh 836 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 À á à ơi 837 00:53:20,155 --> 00:53:22,908 Bé Wong I của anh 838 00:53:25,368 --> 00:53:26,703 Em à, ngủ ngoan em nhé… 839 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Em nhớ mẹ em nhiều lắm. 840 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 Ngủ ngoan nào 841 00:53:32,959 --> 00:53:35,587 À á à ơi 842 00:53:35,670 --> 00:53:38,506 À á à ơi 843 00:53:39,591 --> 00:53:45,472 Con chó đen đang đi đường đó 844 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Con chó đen đang tới đường này 845 00:53:53,438 --> 00:53:59,152 Anh ru em đi vào giấc ngủ 846 00:54:00,195 --> 00:54:05,617 Ngủ đi nào, vào giấc ngủ nào em 847 00:54:06,785 --> 00:54:12,290 Mẹ luôn bảo đời mẹ đầy những ngày khó khăn nhưng không có một ngày nào cô đơn. 848 00:54:12,999 --> 00:54:14,918 Khi nhìn lại, đó là thiên đường. 849 00:54:15,627 --> 00:54:17,254 Ôi trời ạ. 850 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Bố dành cả cuộc đời vỗ lưng chúng tôi. 851 00:54:22,217 --> 00:54:26,096 Bố đã sống hết mình vì chúng tôi tới những giờ phút cuối cùng. 852 00:54:26,179 --> 00:54:27,681 Em ơi, em bị tai nạn mất. 853 00:54:28,515 --> 00:54:31,434 Đừng lái nữa, dừng lại đi, giờ anh sẽ tới. 854 00:54:31,518 --> 00:54:32,352 Không sao. 855 00:54:33,520 --> 00:54:34,771 Không có ô tô nào cả. 856 00:54:35,438 --> 00:54:37,857 - Đường không có ô tô. - Không có ư? 857 00:54:38,900 --> 00:54:40,568 Bố ơi, để con gặp bố đã. 858 00:54:40,652 --> 00:54:41,653 Để con gặp đã. 859 00:54:41,736 --> 00:54:42,779 KỲ THI ĐẠI HỌC 2007 860 00:54:42,862 --> 00:54:44,906 Ông Trời đã ban ân huệ cuối 861 00:54:45,532 --> 00:54:47,826 để chúng tôi có thể đưa tiễn bố. 862 00:54:47,909 --> 00:54:50,453 Bố ơi, con đây rồi. Có con đây rồi. 863 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Bố ơi, con sẽ ở đây. 864 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Bố ơi, bố đừng sợ nha bố. 865 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Bố ơi, con xin lỗi. 866 00:54:59,921 --> 00:55:02,299 Bố ơi, con yêu bố. 867 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 Bố ơi, con xin lỗi. 868 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 Bố… 869 00:55:06,386 --> 00:55:07,387 - Bố. - Mình ơi. 870 00:55:08,138 --> 00:55:09,306 Con xin lỗi bố. 871 00:55:10,932 --> 00:55:13,560 Vẻ mặt cuối cùng mà bố nhìn thấy ở chúng tôi 872 00:55:14,936 --> 00:55:16,521 chính là vẻ mặt đau đớn 873 00:55:17,314 --> 00:55:18,857 mà bố chưa từng thấy. 874 00:55:22,944 --> 00:55:25,822 PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT VÀ CÁCH LY 875 00:55:52,057 --> 00:55:56,478 Lẽ ra phải chăm lo sức khỏe chứ. Sao mà anh già đi nhanh vậy? 876 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Nhưng em thì vẫn thế. 877 00:56:04,027 --> 00:56:05,695 Em cũng già đi rồi. 878 00:56:08,239 --> 00:56:09,074 Đâu có. 879 00:56:10,283 --> 00:56:11,451 Em vẫn vậy. 880 00:56:13,161 --> 00:56:15,121 Suốt 50 năm qua, trong mắt anh, 881 00:56:16,414 --> 00:56:17,415 em vẫn y hệt vậy. 882 00:56:30,512 --> 00:56:34,057 Có một cô gái trong đời một chàng trai. 883 00:56:36,643 --> 00:56:41,356 Và chàng trai đã dành cả đời mình để bảo vệ thế giới của cô gái ấy. 884 00:56:43,983 --> 00:56:46,611 Mình à, cảm ơn anh. 885 00:56:48,029 --> 00:56:49,989 Anh đã sống thực sự rất tốt rồi. 886 00:56:51,741 --> 00:56:52,867 Thực sự rất tốt. 887 00:56:57,539 --> 00:56:58,623 Nó ổn không? 888 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Những năm tháng em sống với anh có ổn không? 889 00:57:07,257 --> 00:57:08,925 Em không cần thêm gì nữa cả. 890 00:57:17,851 --> 00:57:21,020 Nó hoàn hảo tới mức em không cần gì nữa. 891 00:57:24,065 --> 00:57:28,570 Hướng mắt nhìn vào người duy nhất đã in sâu vào cuộc đời mình… 892 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 bố 893 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 đã ngủ vùi, lần đầu tiên. 894 00:57:49,215 --> 00:57:51,217 Sau khi để lại những món quà cuối cùng. 895 00:57:54,345 --> 00:57:55,472 Bố cháu bảo đưa cháu. 896 00:57:55,555 --> 00:57:56,473 YANG GWAN SIK 897 00:57:56,556 --> 00:57:57,807 Bảo bà phải đưa cháu. 898 00:58:02,145 --> 00:58:03,062 Bố chưa bao giờ 899 00:58:04,022 --> 00:58:05,982 rút một đồng nào từ số tiền ít ỏi 900 00:58:06,608 --> 00:58:08,234 mà bấy lâu nay tôi gửi về. 901 00:58:08,902 --> 00:58:10,945 Nó không bao giờ dùng tới cả. 902 00:58:11,029 --> 00:58:13,531 Nhưng khi bà hỏi sao cứ kiểm tra tài khoản ngân hàng, 903 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 nó bảo nó rất vui khi con gái có thể gửi 100.000 won, 150.000 won. 904 00:58:19,537 --> 00:58:21,539 Sao lại không dùng chứ? 905 00:58:21,623 --> 00:58:26,252 Bố cháu bảo nếu cháu gửi 100.000 won thì nó vui như cháu gửi một triệu won vậy. 906 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 Vậy mà những gì nó có 907 00:58:31,049 --> 00:58:33,259 chỉ là một ngăn tủ. Một ngăn tủ thôi. 908 00:58:35,303 --> 00:58:37,096 Ôi, bố phiền phức quá đi. 909 00:58:38,181 --> 00:58:40,517 Tình yêu đơn phương của bố đã kết thúc. 910 00:58:41,017 --> 00:58:43,353 Còn tình yêu đơn phương của tôi lại chỉ vừa bắt đầu. 911 00:58:48,066 --> 00:58:49,442 Cái xe Benz chết tiệt. 912 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 Bố con đã muốn mua nó cho con. 913 00:58:53,446 --> 00:58:56,366 Ông ấy muốn con được sống thật tốt. 914 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Nó bao nhiêu mã lực ạ? 915 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Con thật sự 916 00:59:04,916 --> 00:59:07,585 rất giống con gái bố đấy. 917 00:59:23,268 --> 00:59:26,020 Hôm nào em cũng đeo kẹp tóc mà hôm nào cũng đi tìm. 918 00:59:26,521 --> 00:59:29,190 Anh mua cho em làm gì chứ? Em toàn làm mất thôi. 919 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 Trên đảo kho báu của mẹ, 920 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 có một tình yêu kéo dài 50 năm. 921 01:00:17,905 --> 01:00:21,534 Nó ôm lấy trái tim của bố, mãi mãi không bao giờ dừng lại. 922 01:00:34,631 --> 01:00:36,299 Mình à, em phải làm sao đây? 923 01:00:40,845 --> 01:00:42,347 Em phải sống sao đây? 924 01:00:53,941 --> 01:00:55,693 THUỐC KÊ ĐƠN YANG GWAN SIK 925 01:01:05,244 --> 01:01:06,996 Đừng làm trứng cuộn nữa. 926 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Từ hồi Dong Myeong mất, em không ăn nổi súp bánh bột mì. 927 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 Giờ vắng anh, nhìn trứng cuộn là em khóc đấy. 928 01:01:35,775 --> 01:01:38,027 Nếu sau này bọn trẻ muốn em sống cùng, 929 01:01:38,903 --> 01:01:40,822 cứ vờ như em buộc phải theo nhé? 930 01:01:41,739 --> 01:01:43,074 Nếu em ở đây một mình, 931 01:01:43,991 --> 01:01:45,284 anh sẽ khóc mất. 932 01:02:18,901 --> 01:02:19,777 Trời ạ… 933 01:02:21,154 --> 01:02:23,698 Anh ấy đặt hết xuống lúc nào vậy? 934 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Bận thật đấy. 935 01:02:42,633 --> 01:02:44,302 Chồng em đã bận thật đấy. 936 01:02:46,012 --> 01:02:48,556 Như thể ta biết Mặt Trăng vẫn ở đó, kể cả vào ban ngày, 937 01:02:49,098 --> 01:02:49,932 mẹ biết 938 01:02:50,892 --> 01:02:52,727 bố vẫn luôn ở bên mẹ. 939 01:03:03,738 --> 01:03:07,784 NHÌN NGƯỜI MÌNH YÊU RỜI ĐI VÀO BUỔI SÁNG RỒI TRỞ VỀ QUA CÙNG CÁNH CỬA KIA 940 01:03:08,910 --> 01:03:12,663 ĐÓ LÀ MỘT PHÉP MÀU MỖI NGÀY. 941 01:03:22,673 --> 01:03:24,050 Mình đã viết nhiều rồi. 942 01:03:26,052 --> 01:03:27,261 Viết rất nhiều rồi. 943 01:03:33,017 --> 01:03:35,728 Hãy thử một lần nữa nào. 944 01:03:44,487 --> 01:03:46,447 Như tuyết trắng bao phủ thế giới, 945 01:03:47,782 --> 01:03:50,201 thời gian che phủ đi mọi nỗi đau giày vò. 946 01:03:53,788 --> 01:03:55,289 Và mùa đông đã hiển hiện. 947 01:03:58,167 --> 01:03:59,752 Em đi rồi về nhé. 948 01:04:00,461 --> 01:04:02,255 Em đi rồi về. 949 01:04:12,223 --> 01:04:13,182 À. 950 01:04:13,975 --> 01:04:17,270 Chồng cô ở đằng kia ấy mà. 951 01:04:27,989 --> 01:04:29,073 Anh nhìn này. 952 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 Em đã viết cả một cuốn sách đấy. 953 01:04:31,826 --> 01:04:33,452 Em đã viết cả đó. 954 01:04:33,953 --> 01:04:35,162 OH AE SUN 955 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Tôi nghĩ câu chuyện của họ không nên bị quên lãng 956 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 nên xin gửi tới cô câu chuyện 70 năm cuộc đời bố mẹ tôi. 957 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 Từ con gái lớn của Yang Gwan Sik và Oh Ae Sun, Yang Geum Myeong. 958 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 Có điều gì mà cả đời ông bà ghi nhớ trong lòng không ạ? 959 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Cứ viết ra là thành thơ về đời rồi. 960 01:05:21,959 --> 01:05:24,545 Cô giáo Ae Sun, tô màu cho tôi đi. 961 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Ôi trời, sao cô cứ bắt cháu làm thế? 962 01:05:30,217 --> 01:05:32,303 Cô phải tập tự làm đi chứ. 963 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Tự vẽ tranh một mình. 964 01:05:36,390 --> 01:05:40,478 Tự nói chuyện với chính mình. Chơi cả bài hoa nữa. 965 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 Như thế thì sẽ không ai bị bệnh cả. 966 01:05:44,315 --> 01:05:46,275 Cô đơn là sẽ bị bệnh đấy ạ. 967 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Ôi trời. 968 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Sao cứ cho cháu thế? 969 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 Hôm qua tôi đã đến nhà hàng với con rể và con gái. 970 01:05:54,325 --> 01:05:55,952 Tôi đã tự gọi đồ ăn. 971 01:05:56,494 --> 01:05:57,828 Nhờ cô. Nhờ cô cả đó. 972 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Cảm ơn cô giáo Ae Sun. 973 01:06:00,790 --> 01:06:03,334 "Mù chữ", Jeong Gong Rye. 974 01:06:03,417 --> 01:06:05,753 Tôi không được đi học vì không có tiền. 975 01:06:05,836 --> 01:06:08,798 Cả đời này tôi đã tủi hổ. 976 01:06:09,382 --> 01:06:13,469 Khi nhìn vào thực đơn, họ hỏi tôi muốn ăn gì? 977 01:06:13,552 --> 01:06:15,721 Tim tôi thắt lại 978 01:06:15,805 --> 01:06:21,018 Nhưng hôm qua, tôi đã tự gọi món ăn 979 01:06:21,102 --> 01:06:23,062 Tôi gọi món sushi đặc biệt 980 01:06:23,145 --> 01:06:25,773 Nó mới ngon làm sao. 981 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Cô giáo ơi. 982 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 Cô giáo ăn đi này. 983 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Ôi trời, sao cứ cho cháu suốt thế? 984 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 - Vì cháu rất xinh. - Cháu lại làm cô nhớ tới con gái ạ? 985 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 Nếu mà con gái cô cũng có thể 986 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 ngồi ở bàn làm việc mà sống như cô giáo thì tốt biết mấy. 987 01:06:45,209 --> 01:06:49,255 Con được giống thầy giáo thì tốt quá, viết chữ, rồi ngồi ở bàn. 988 01:06:55,845 --> 01:06:58,723 Tôi ước gì có mẹ tôi ở đây bóc quýt cho tôi. 989 01:06:59,223 --> 01:07:02,018 Tôi cũng muốn mời mẹ một phần sushi đặc biệt. 990 01:07:03,269 --> 01:07:05,980 Từ mà tôi muốn nói nhất trong đời… 991 01:07:07,940 --> 01:07:08,941 Mẹ. 992 01:07:11,068 --> 01:07:11,902 Mẹ. 993 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Mẹ ơi. 994 01:07:16,323 --> 01:07:18,451 Mẹ ơi! 995 01:07:20,870 --> 01:07:24,498 Những người khác sống tốt tới tận 90 hay 100 tuổi. 996 01:07:24,582 --> 01:07:26,083 Mẹ bận gì mà đi sớm vậy? 997 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Mẹ được tái sinh vào một thế giới tốt hơn chưa? 998 01:07:30,504 --> 01:07:35,134 Con mong mẹ được ngồi ở bàn như mẹ muốn rồi nói với mọi người "Này, nghe đây". 999 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 CON GÁI 1000 01:07:45,811 --> 01:07:47,938 Ờ, sao gọi mẹ vậy? 1001 01:07:49,523 --> 01:07:52,943 Thì lúc nào chẳng vậy, có chuyện gì được chứ? 1002 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Gì? 1003 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Sao tự nhiên thế? 1004 01:07:58,115 --> 01:07:59,200 CANH MỰC QUỐC GIA 1005 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 Con bảo tháng này không xuống được mà. 1006 01:08:03,162 --> 01:08:07,541 Ôi, đáng lẽ mẹ không nên đưa kim chi đã chua cho cô con. 1007 01:08:08,250 --> 01:08:11,962 Mẹ ơi, cứ để đó. Ngồi xuống đi ạ. 1008 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Con thì thích ăn chua. Eun Myeong thì thích ăn còn sống. 1009 01:08:17,134 --> 01:08:19,470 Ôi trời, mẹ cứ toàn phải muối riêng. 1010 01:08:20,054 --> 01:08:21,138 Không sống nổi mà. 1011 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 Cho đến hôm qua, mẹ tôi còn cô đơn, 1012 01:08:24,558 --> 01:08:27,019 mà giờ lại mau chóng thành một cô gái. 1013 01:08:28,687 --> 01:08:31,440 Và chuyến tàu của họ lại đầy cá. 1014 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Mẹ ơi, Lim Young Woong này. 1015 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Ôi trời ơi. 1016 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Ý là, sao mà mẹ thích Lim Young Woong đến vậy? 1017 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 Bố con thích Kim Kwang Seok. 1018 01:08:54,839 --> 01:08:56,590 Ông ấy bảo học ghi-ta để đánh bài này. 1019 01:08:57,508 --> 01:09:00,386 Nhưng mà ông ấy chưa bao giờ hát nó cả, 1020 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 sợ mẹ khóc mất. 1021 01:09:03,139 --> 01:09:06,517 Nhưng giờ Young Woong lại đang hát bài đó. 1022 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Mẹ chỉ muốn bật khóc. 1023 01:09:12,356 --> 01:09:15,526 Sao mà mẹ cứ mãi là cô gái được thế? 1024 01:09:16,527 --> 01:09:18,237 Mùa ấy, một mùa vẫn như cánh hoa… 1025 01:09:20,865 --> 01:09:22,074 HÃY ĐI CÙNG NHAU 1026 01:09:22,992 --> 01:09:24,827 BẢO TÀNG HẢI NỮ JEJU 24/2/2024, 18:00 1027 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 …một mùa vẫn đầy mơ mộng… 1028 01:09:29,498 --> 01:09:31,375 Cùng đi tới bệnh viện đi. 1029 01:09:31,876 --> 01:09:33,502 Đừng có nhờ bọn trẻ làm gì. 1030 01:09:34,128 --> 01:09:36,505 Nếu em bị bệnh, để anh lo cho. 1031 01:09:37,673 --> 01:09:40,384 Anh tự đi mà lo cho bản thân ấy. 1032 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Tính làm gì với cái bụng đó? 1033 01:09:43,637 --> 01:09:45,389 Con dâu, con rể nó chửi cho đấy. 1034 01:09:45,472 --> 01:09:48,559 Với cả, nhuộm tóc tí đi. Ôi trời. 1035 01:09:50,269 --> 01:09:51,812 - Nhuộm cho anh đi. - Trời! 1036 01:09:52,479 --> 01:09:53,564 Nhuộm cho anh đi. 1037 01:09:56,192 --> 01:09:58,068 Ừm, mối tình đầu ấy… 1038 01:09:59,236 --> 01:10:01,322 - Có giới hạn độ tuổi không? - Ôi, im đi. 1039 01:10:03,115 --> 01:10:04,533 Nếu không có thì từ giờ… 1040 01:10:04,617 --> 01:10:06,118 Ôi, cho tôi xuống. 1041 01:10:06,202 --> 01:10:08,329 Xe đang đi mà, sao em lại đòi xuống? 1042 01:10:08,871 --> 01:10:10,664 Nhìn trước kìa. Lái xe đi. 1043 01:10:11,957 --> 01:10:13,500 Anh là tài xế của em à? 1044 01:10:15,002 --> 01:10:17,296 …một mùa vẫn như một đứa trẻ, 1045 01:10:19,048 --> 01:10:22,509 mẹ tôi ở đó, nhuộm đời mình bằng nước vắt từ hoa. 1046 01:10:25,554 --> 01:10:27,514 Mẹ của con thực sự không già nhỉ? 1047 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 Già thì có gì to tát? 1048 01:10:31,685 --> 01:10:35,648 Khi con 30 tuổi với khi 40 tuổi, khác nhau nhiều lắm à? 1049 01:10:36,148 --> 01:10:39,318 Có 70 tuổi thì mẹ vẫn thế nhỉ? Ôi trời, chán ghê ấy. 1050 01:10:40,861 --> 01:10:42,154 Vẫn y hệt. 1051 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 Vẫn y hệt thôi. 1052 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 Trong tâm thì vẫn vậy, 1053 01:10:50,496 --> 01:10:52,581 nhưng một ngày, khi nhìn vào gương, 1054 01:10:53,540 --> 01:10:55,542 lại thấy một bà già ngồi đó. 1055 01:10:55,626 --> 01:10:57,878 Đấy chính là già đi đấy. 1056 01:10:57,962 --> 01:11:00,214 Mẹ ơi, có rồi này. 1057 01:11:01,215 --> 01:11:02,758 Không phải lừa đảo bằng giọng nói. 1058 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 NHÀ XUẤT BẢN HOA BIỂN 1059 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 Con đã nói rõ với họ 1060 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 chị con rất thành công, còn con là chủ một chuỗi nhà hàng. 1061 01:11:09,848 --> 01:11:13,227 Mấy nhà xuất bản này, để xuất bản tập thơ, vào phút chót, 1062 01:11:13,310 --> 01:11:16,272 họ sẽ đòi thêm chút tiền. Con tưởng sẽ là vậy. 1063 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Nhưng đây không phải là lừa đảo. 1064 01:11:20,109 --> 01:11:21,944 Ôi, đúng là điên thật mà. 1065 01:11:23,862 --> 01:11:26,156 "Tuyển tập thơ của Oh Ae Sun". 1066 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Mẹ này. 1067 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Chắc là bố đang cười lớn rồi nhỉ? 1068 01:11:36,792 --> 01:11:39,378 Ơ? Bà nội lại khóc nấc lên kìa. 1069 01:11:44,842 --> 01:11:46,552 KHI CUỘC ĐỜI CHO BẠN QUẢ QUÝT 1070 01:11:47,428 --> 01:11:48,262 LỜI ĐỀ TẶNG 1071 01:11:48,345 --> 01:11:51,765 NƯỚC MẮT TÔI ĐÃ TRÀO RA KHI ĐỌC CÂU CHUYỆN ĐẸP NHƯ MƠ NÀY. 1072 01:11:51,849 --> 01:11:53,267 TỔNG BIÊN TẬP, HOA BIỂN 1073 01:11:53,350 --> 01:11:54,977 TỔNG BIÊN TẬP 1074 01:12:01,859 --> 01:12:02,860 VÌ VẬT CHẤT, TINH THẦN 1075 01:12:02,943 --> 01:12:03,986 KHÔNG THỂ LÀ LỚP TRƯỞNG 1076 01:12:04,069 --> 01:12:05,195 TRÁI TIM NON NỚT CỦA TÔI 1077 01:12:05,279 --> 01:12:06,780 SINH XONG, TÔI CHỈ NGHĨ MỘT ĐIỀU 1078 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 Vâng, hôm nay tới đây ngắm hoa thế này, anh cảm thấy sao? 1079 01:12:14,038 --> 01:12:16,832 À, ngắm hoa làm tôi nhớ mối tình đầu. 1080 01:12:16,915 --> 01:12:18,375 À, mối tình đầu, vâng. 1081 01:12:18,959 --> 01:12:19,835 Thì ở với cô ta đi. 1082 01:12:21,754 --> 01:12:23,672 Ôi, Hye Ran à. Bẩn lắm, bẩn đấy. 1083 01:12:29,720 --> 01:12:33,390 Hai mẹ con ơi, sao lại đứng ở đó thế? Cô ở đây cơ mà. 1084 01:12:34,099 --> 01:12:36,226 Hai mẹ con tới tìm ai nào? Tìm ai? 1085 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Mẹ chồng cháu bảo tới tìm cô xinh xinh. 1086 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 Thế thì là ai nào? 1087 01:12:42,358 --> 01:12:43,442 Là ai nào? 1088 01:13:01,210 --> 01:13:02,044 ĐỒ MŨI CHÓ 1089 01:13:02,127 --> 01:13:03,337 ANH LÙN HƠN TÔI 1090 01:13:05,547 --> 01:13:06,548 NGÀY TA BẰNG TUỔI 1091 01:13:08,926 --> 01:13:10,677 MẸ BỎ LẠI BA ĐỨA CON KHI ẤY MẸ 29 TUỔI 1092 01:13:10,761 --> 01:13:12,137 KHI TÔI 29, TÔI LẠI KHÓC 1093 01:13:26,026 --> 01:13:27,486 ANH YÊU À, MÃI CẢM ƠN ANH 1094 01:13:27,569 --> 01:13:29,863 ANH YÊU À CHÚC MỪNG ANH ĐÃ SỐNG ĐỜI TRỌN VẸN 1095 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Sao vậy? 1096 01:13:51,802 --> 01:13:52,636 Chị khóc à? 1097 01:13:57,766 --> 01:13:59,143 Ôi, tôi bị sao vậy nhỉ? 1098 01:14:00,602 --> 01:14:01,854 Sao tôi lại khóc nhỉ? 1099 01:14:04,064 --> 01:14:04,898 Chị thích nó ạ? 1100 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Chỉ là… 1101 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Tôi rất… 1102 01:14:11,655 --> 01:14:12,531 Tôi rất… 1103 01:14:16,577 --> 01:14:17,703 Nói sao được nhỉ? 1104 01:14:20,664 --> 01:14:21,498 Tự hào. 1105 01:14:23,125 --> 01:14:23,959 Rất tự hào. 1106 01:14:28,255 --> 01:14:29,465 OH AE SUN 1107 01:14:29,548 --> 01:14:30,549 MÙA XUÂN QUA MAU 1108 01:14:30,632 --> 01:14:31,592 MÙA THU DỊU DÀNG 1109 01:14:31,675 --> 01:14:33,010 MỖI NGÀY ĐỀU LÀ MÙA XUÂN 1110 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 Nên làm gì để chúc mừng ngày ra mắt của mẹ đây? 1111 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Ít ra, mẹ cứ vờ như muốn gì đi chứ? 1112 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 Con gái mẹ giờ ổn lắm. 1113 01:14:41,310 --> 01:14:43,645 Con còn mua nhà cho mẹ mà. 1114 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Về thăm mẹ thường xuyên hơn đi. 1115 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Mẹ chỉ ước trước khi chết, được gặp cô con gái bận rộn của mẹ trăm lần nữa. 1116 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Mẹ lại nói nhảm nữa rồi. 1117 01:14:58,243 --> 01:15:02,623 Con bận tới mức một năm không gặp nổi mười lần. 1118 01:15:04,458 --> 01:15:07,044 Được gặp con một trăm lần thì tốt biết mấy. 1119 01:15:11,173 --> 01:15:13,800 Vậy thì theo con tới Seoul đi? 1120 01:15:13,884 --> 01:15:16,470 Mẹ chăm chỉ làm ở viện dưỡng lão làm gì? 1121 01:15:18,764 --> 01:15:23,268 Dù già đi, mẹ cũng muốn có một chỗ đứng trên đời mà. 1122 01:15:23,352 --> 01:15:25,771 Mẹ ghét bị đối xử như người thừa. 1123 01:15:26,772 --> 01:15:29,358 Con mà là mẹ thì con chỉ chơi đùa suốt thôi. 1124 01:15:30,025 --> 01:15:32,986 Cả đời, mẹ đã quá bận rộn rồi. 1125 01:15:34,071 --> 01:15:35,364 Nhưng thực ra ấy, 1126 01:15:35,948 --> 01:15:37,783 mẹ đi vì thấy hào hứng lắm. 1127 01:15:39,743 --> 01:15:42,955 Lúc ở đó, ai cũng gọi mẹ là Cô giáo Ae Sun. 1128 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 Có thể nói, giờ mẹ đã đạt được sự thăng tiến lớn trong cuộc đời rồi. 1129 01:15:52,589 --> 01:15:56,093 Từ con gái của một hải nữ ngày nào cũng ra biển khóc, 1130 01:15:56,718 --> 01:16:01,348 rồi thành cô gái văn chương luôn rụt rè trước mọi thứ trên đời. 1131 01:16:01,431 --> 01:16:05,018 Chúng ta giờ đã có một ngôi nhà. Còn có một cái tàu. 1132 01:16:05,102 --> 01:16:09,189 Rồi thành cô vợ vui tới muốn nhảy lên của thuyền trưởng. 1133 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 Rồi thành Trưởng làng Oh. 1134 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 Thành cô làm cá ngoài chợ. 1135 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 Giờ ở tuổi 70, được gọi là cô giáo, 1136 01:16:20,450 --> 01:16:23,328 còn là Nhà thơ Oh Ae Sun. 1137 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Đúng là phải đi hết cuộc đời mới hiểu được nó. 1138 01:16:29,001 --> 01:16:32,087 Nếu bỏ dở giữa chừng thì không biết sẽ sao nữa? 1139 01:16:33,213 --> 01:16:34,631 Mẹ rất vui 1140 01:16:34,715 --> 01:16:36,508 vì đã tận hưởng hết nó. 1141 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Nói vậy thì 1142 01:16:39,720 --> 01:16:41,597 với mẹ, giờ lại là mùa xuân ư? 1143 01:16:42,681 --> 01:16:43,515 Ừ. 1144 01:16:44,182 --> 01:16:46,810 Lại là mùa xuân. Mùa xuân rồi. 1145 01:16:48,812 --> 01:16:50,063 Mẹ cứ tưởng 1146 01:16:50,147 --> 01:16:55,611 cuộc đời sẽ đi qua lần lượt xuân, hạ, thu, đông. 1147 01:16:57,070 --> 01:16:58,113 Nhưng không. 1148 01:16:59,990 --> 01:17:02,909 Đôi khi nó là mùa đông. 1149 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 Đôi khi lại có cảm giác như mùa xuân. 1150 01:17:10,292 --> 01:17:13,837 Mẹ đã có hàng vạn ngày là mùa xuân. 1151 01:17:17,382 --> 01:17:21,094 Những ngôi sao suốt 70 năm cuộc đời mẹ hội tụ thành dải ngân hà. 1152 01:17:21,595 --> 01:17:24,556 Những khoảnh khắc lấp lánh, 1153 01:17:24,640 --> 01:17:27,976 mẹ đã có rất nhiều, rất nhiều rồi. 1154 01:17:33,649 --> 01:17:38,028 Bảy mươi năm sống trong vườn hoa của mẹ đều ở trong cuốn thơ này cả rồi. 1155 01:17:39,196 --> 01:17:41,323 Vô số điều chôn giấu trong lòng mẹ 1156 01:17:42,240 --> 01:17:43,659 cuối cùng đã nở rộ. 1157 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Thế nên 1158 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 mẹ vui lắm à? 1159 01:17:51,041 --> 01:17:51,875 Ừ. 1160 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Vui lắm. 1161 01:17:54,795 --> 01:17:58,006 Vui lắm luôn. 1162 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Giờ, dường như mẹ đang được nhuộm bằng những màu tươi đẹp nhất. 1163 01:18:06,640 --> 01:18:08,642 Gửi riêng tới anh. 1164 01:18:09,851 --> 01:18:12,521 Từ khi em chín tuổi cho tới giờ, 1165 01:18:13,397 --> 01:18:14,773 nhờ có anh, 1166 01:18:15,315 --> 01:18:18,318 mà đời em luôn ngập tràn mùa xuân. 1167 01:18:21,154 --> 01:18:24,950 Cuốn thơ này sẽ không tồn tại nếu không có anh. 1168 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 Em sẽ sống như thể 1169 01:18:29,705 --> 01:18:33,667 mỗi khoảnh khắc đều là mùa xuân, cho tới mùa xuân khi ta gặp lại. 1170 01:18:33,750 --> 01:18:34,626 Lại đây nào. 1171 01:18:37,963 --> 01:18:40,132 Sau này, khi thành nhà thơ, 1172 01:18:40,215 --> 01:18:42,300 em cũng sẽ mặc bộ đồ hai mảnh như Um Aing Ran. 1173 01:18:42,884 --> 01:18:44,136 Rồi khi nào giàu, 1174 01:18:44,219 --> 01:18:47,889 em sẽ ở nhà hai tầng kiểu Tây, và nuôi chú chó giống như Poppy. 1175 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 À, em cũng sẽ để các con học piano. 1176 01:18:50,976 --> 01:18:53,019 Em cũng sẽ đi ăn ngoài khá thường xuyên. 1177 01:18:54,187 --> 01:18:56,148 Còn anh sẽ đi xe jeep, 1178 01:18:56,982 --> 01:18:57,983 đeo kính Ray-Ban. 1179 01:18:58,483 --> 01:18:59,359 Anh thích xe ư? 1180 01:19:00,318 --> 01:19:01,278 Ừ. 1181 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 Anh mà cũng có cái thích ư? 1182 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Anh sẽ lái xe đưa em đi khắp thế giới. 1183 01:19:07,576 --> 01:19:08,410 Anh sẽ đi Mỹ nữa. 1184 01:19:09,494 --> 01:19:10,328 Hay đó! 1185 01:19:12,456 --> 01:19:15,709 Tay nắm tay, lắc lư, tán gẫu, muốn gì, ta cứ làm cả đi. 1186 01:19:15,792 --> 01:19:18,086 Hay đó. Anh cũng rất thích. 1187 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Mình hãy làm hết mọi thứ, cho đến cuối đời luôn. 1188 01:19:22,632 --> 01:19:23,967 Muốn gì là làm hết. 1189 01:19:37,522 --> 01:19:42,360 Gửi tới bố mẹ tôi, những người rất trẻ, vẫn luôn luôn dịu dàng suốt bao mùa. 1190 01:19:44,696 --> 01:19:46,531 Với niềm hối hận, lòng biết ơn, 1191 01:19:47,783 --> 01:19:49,326 và sự tôn trọng sâu sắc, 1192 01:19:51,828 --> 01:19:53,747 chúc mừng bố mẹ đã sống đời trọn vẹn. 1193 01:22:48,838 --> 01:22:53,635 NẾU THẤY KHÔNG ỔN THÌ THÔI NGAY, CÓ BỐ MẸ LUÔN Ở ĐÂY. 1194 01:23:01,476 --> 01:23:03,478 Biên dịch: Thu Anh