1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [música suave] 2 00:01:02,187 --> 00:01:05,982 SI LA VIDA TE DA MANDARINAS… 3 00:01:06,941 --> 00:01:08,568 [hombre] ¡Más sopa de calamar! 4 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 - Sí. - Sí. 5 00:01:10,153 --> 00:01:12,781 [mujer] La mesa tres quiere el calamar más grande. 6 00:01:13,740 --> 00:01:14,741 Ese está bien. 7 00:01:15,533 --> 00:01:18,495 - [Ssang-gil] ¿Vamos a leerlo o no? - [niña ríe] 8 00:01:18,578 --> 00:01:20,705 - "En un pueblito…". - [Gwan-sik] Bienvenida. 9 00:01:20,789 --> 00:01:22,957 - [Ae-sun] Bienvenido. - [Hyeon-suk] Pase. 10 00:01:23,041 --> 00:01:25,293 [música alegre] 11 00:01:25,376 --> 00:01:28,213 Les llamamos en un momento. Por favor, tomen asiento. 12 00:01:28,296 --> 00:01:30,006 Gracias. Esperaremos afuera. 13 00:01:31,174 --> 00:01:32,884 Gracias por su paciencia. 14 00:01:36,137 --> 00:01:39,390 [chico] Les dije a los muchachos que vinieran, y no hicieron caso. 15 00:01:39,474 --> 00:01:43,561 [Geum-myeong] Finalmente, las campanas comenzaron a sonar en medio del bosque, 16 00:01:43,645 --> 00:01:45,522 junto con el sonido del dinero. 17 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Todavía no puedo jubilarme, todo por culpa de Ae-sun. 18 00:01:50,443 --> 00:01:53,196 [hombre en TV] El revuelo por los dumplings de basura 19 00:01:53,279 --> 00:01:56,449 afecta también a otros restaurantes de dumplings hechos a mano. 20 00:01:58,243 --> 00:01:59,327 TODOS COMEMOS AQUÍ 21 00:01:59,410 --> 00:02:03,581 [Ssang-gil] Deja que te lo envuelva. Te voy a dar un poco de algas. ¡Ya! 22 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 - Di: "¡Ah!". - ¡Ah! 23 00:02:08,169 --> 00:02:10,296 Vamos a comernos esto, ¿sí? 24 00:02:10,880 --> 00:02:12,507 ¡Ah! 25 00:02:12,590 --> 00:02:16,219 No me des, abuelito. Tú cómetelo. 26 00:02:16,302 --> 00:02:19,305 ¿Y a qué abuelito se lo das? ¿A mí o a tu otro abuelo? 27 00:02:19,389 --> 00:02:21,307 ¿A cuál de los dos abuelitos? 28 00:02:21,391 --> 00:02:23,685 ¡Ah! Yo quiero. 29 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 [Gwan-sik] No se vale preguntar y abrir la boca. 30 00:02:29,607 --> 00:02:31,818 ¿Nos trae más calamar, por favor? 31 00:02:31,901 --> 00:02:32,944 Sí, ya voy. 32 00:02:33,027 --> 00:02:35,113 - ¿Nos trae más sopa? - ¿Nos trae otra? 33 00:02:35,196 --> 00:02:36,197 [Gwan-sik] Sí, sí. 34 00:02:36,281 --> 00:02:38,575 Oye, ¿por qué le estás poniendo tanto calamar? 35 00:02:38,658 --> 00:02:40,577 Por eso se comen una olla entera. 36 00:02:41,161 --> 00:02:43,079 Tienes que cobrar la sopa de calamar 37 00:02:43,163 --> 00:02:44,914 o vas a empezar a perder dinero. 38 00:02:47,667 --> 00:02:50,628 Hay que contratar más gente. Es pesado para ti. 39 00:02:51,629 --> 00:02:53,673 ¿Quién dijo que esto es cansado? 40 00:02:54,757 --> 00:02:57,635 [Geum-myeong] El maldito dinero hacía bailar a mi madre. 41 00:02:57,719 --> 00:03:00,555 [Ae-sun] ♪ Cantando bajo la lluvia. ♪ 42 00:03:00,638 --> 00:03:02,015 [Ae-sun ríe] 43 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 ¿Por qué saltas en las escaleras? 44 00:03:04,392 --> 00:03:06,269 ¿La menopausia ya no está? 45 00:03:07,979 --> 00:03:11,608 Pienso que es extraño. Estoy de muy buen humor. 46 00:03:11,691 --> 00:03:12,734 Quizá por el dinero. 47 00:03:12,817 --> 00:03:15,945 Estamos ocupados desde temprano hasta tarde. 48 00:03:16,029 --> 00:03:18,948 Pero viendo todo ese dinero, no me siento cansada. 49 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 Estoy muy contenta. [ríe] 50 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 ¿En serio? 51 00:03:23,203 --> 00:03:27,040 Sí, hoy de verdad estoy muy contenta. 52 00:03:27,123 --> 00:03:29,542 A lo mejor, el cielo estaba siendo tacaño, 53 00:03:29,626 --> 00:03:31,419 para bendecirnos de golpe. 54 00:03:32,503 --> 00:03:34,339 En el mundial se vendió muy bien. 55 00:03:34,422 --> 00:03:36,507 Jeju tiene tiendas nuevas, 56 00:03:36,591 --> 00:03:38,593 y All-in se rodó en Jeju. 57 00:03:39,469 --> 00:03:42,305 Joonggonara nos ayudó a atrapar a Cheol-yong. 58 00:03:42,388 --> 00:03:45,892 Jeong Mi-in nos hizo un anuncio. ¿Cómo pasó esto? 59 00:03:46,517 --> 00:03:48,436 [suspira] Como si por fin 60 00:03:48,519 --> 00:03:51,064 me dieran todos los regalos que me debían. 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,776 Oye, amor, creo que deberíamos irnos de viaje. 62 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Vamos a Guam o vamos a China. 63 00:03:57,320 --> 00:04:00,573 Si ese adefesio de Mi-suk puede ir, ¿por qué yo no? 64 00:04:02,533 --> 00:04:05,411 ¿Por qué siempre hablas con tanto coraje de ella? 65 00:04:06,120 --> 00:04:07,121 [ambos ríen] 66 00:04:07,622 --> 00:04:10,291 Ay, si la vida sigue de esa forma, 67 00:04:10,375 --> 00:04:12,377 podría vivir 1000 o 10 000 años más. 68 00:04:12,460 --> 00:04:14,796 [suena "Singing in the Rain" de Gene Kelly] 69 00:04:16,130 --> 00:04:19,884 [Ae-sun ] ♪ Singing in the rain… ♪ 70 00:04:19,968 --> 00:04:22,720 [Gwan-sik] ♪ Singing in the rain… ♪ 71 00:04:23,638 --> 00:04:27,350 [Geum-myeong] Mis padres, que cavaron con tanto esmero un campo de piedras, 72 00:04:28,226 --> 00:04:31,020 ahora habían creado un hito. 73 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 EL RESTAURANTE ORIGINAL DE CALAMARES 74 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 ¡Esa mocosa de Mi-suk! 75 00:04:49,330 --> 00:04:52,041 ¿Cómo se atreve a llamarse "la original"? 76 00:04:53,042 --> 00:04:56,671 ¿Son dueñas de los calamares de Jeju? ¿Ya solicitaron la patente? 77 00:04:57,338 --> 00:05:00,008 [Gyeong-ja] Y tú dime por qué te estás aprovechando 78 00:05:00,091 --> 00:05:01,801 del éxito de otra persona, ¿eh? 79 00:05:01,884 --> 00:05:03,469 O, no sé, 80 00:05:03,553 --> 00:05:06,264 ¿viniste para que te den otro masaje de pies? 81 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 Ya les expliqué. 82 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 Ese día tuve un calambre en el pie. ¡Y ya! 83 00:05:11,185 --> 00:05:14,314 Cambia ese nombre. ¡Y cambia tu menú! 84 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 [Ae-sun] Déjenla. 85 00:05:16,733 --> 00:05:18,651 Yo estoy agradecida. 86 00:05:18,735 --> 00:05:21,237 Que compita con nosotras por hacer lo mismo. 87 00:05:25,867 --> 00:05:27,577 ¿Sí? ¿Por qué? 88 00:05:28,202 --> 00:05:32,457 Porque si hay una falsa, la auténtica vende aún mejor. 89 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 [música divertida] 90 00:05:35,543 --> 00:05:37,628 [Mi-suk ahoga grito] 91 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 [hombre] ¿Nos puede traer más sopa de calamar? 92 00:05:40,048 --> 00:05:41,215 Sí, ya voy. 93 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Firme aquí, por favor, señor. 94 00:05:43,926 --> 00:05:45,845 SOPA DE CALAMAR: 4000 WONES 95 00:05:45,928 --> 00:05:49,432 [Geum-myeong] Pero había alguien que siempre tenía un as bajo su manga. 96 00:05:49,515 --> 00:05:51,267 ¡Hola, hija! 97 00:05:51,351 --> 00:05:54,520 [Sae-bom] ¡Te dije que no quería comérmelo, mamá! 98 00:05:54,604 --> 00:05:58,483 No, no quiero. ¡No quiero, no quiero! 99 00:05:58,566 --> 00:06:01,069 [Geum-myeong] Sí, ahora tenía a alguien así. 100 00:06:01,152 --> 00:06:03,613 [llora] Mamá. 101 00:06:04,280 --> 00:06:06,574 [Geum-myeong] Estaba en los terribles treintas 102 00:06:06,657 --> 00:06:08,326 y necesitaba a mi mamá. 103 00:06:08,409 --> 00:06:11,704 [Sae-bom] ¡No quiero, no quiero, no quiero, no quiero! 104 00:06:12,830 --> 00:06:14,540 - Abuelita, abuelita. - Ya pasó. 105 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 Ay, ya sé que tiene dos, pero ¿por qué es así? 106 00:06:17,919 --> 00:06:20,630 Se enojó porque le di de comer con la cuchara. 107 00:06:20,713 --> 00:06:23,049 Quería comer sola, pero se enoja si no la dejo. 108 00:06:27,804 --> 00:06:29,055 Dile "adiós" a mamá. 109 00:06:29,138 --> 00:06:31,724 Adiós. Mamá luego regresa. 110 00:06:31,808 --> 00:06:34,560 [Geum-myeong] Yo veía a mi hija, y mi madre me veía a mí. 111 00:06:34,644 --> 00:06:37,814 - Está muy delgada. Mucho más. - [Geum-myeong] Luego nos vemos. 112 00:06:39,107 --> 00:06:41,734 Ay, esa niña. Le gana la vergüenza. 113 00:06:41,818 --> 00:06:44,320 [Geum-myeong] Recordaba las expresiones de mi hija, 114 00:06:44,404 --> 00:06:48,116 pero las de mi madre no las podía recordar con precisión. 115 00:06:49,325 --> 00:06:51,077 Entonces no lo sabía. 116 00:06:51,994 --> 00:06:55,206 No sabía que las únicas que iba a recordar 117 00:06:55,289 --> 00:06:57,542 eran las que mi madre hacía en las fotos. 118 00:06:57,625 --> 00:06:59,001 No sabía. 119 00:07:00,420 --> 00:07:02,422 [música tranquila] 120 00:07:03,172 --> 00:07:04,674 [cortauñas] 121 00:07:05,466 --> 00:07:08,302 [Ae-sun] Ay, qué niña tan necia. 122 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 ¿Por qué no escuchas a tu mamá? 123 00:07:13,266 --> 00:07:18,271 Sé que eres mi nieta, pero no me gusta que la hagas enojar. 124 00:07:18,354 --> 00:07:19,856 ¿Me oíste? 125 00:07:20,773 --> 00:07:25,153 La persona con la que eres más mala y haces sentir mal 126 00:07:26,779 --> 00:07:32,285 es la persona que más quiere tu abuela. 127 00:07:38,541 --> 00:07:41,419 Sé buena con ella, por favor. 128 00:07:42,086 --> 00:07:46,466 Sé buena con ella durante muchos, muchos años. 129 00:07:47,133 --> 00:07:48,134 ¿Mm? 130 00:07:50,595 --> 00:07:55,850 [Ae-sun] ♪ La hora de ir a dormir. ♪ 131 00:07:56,767 --> 00:08:00,646 ♪ Llegó ya la noche… ♪ 132 00:08:00,730 --> 00:08:03,608 [Geum-myeong] Por alguna razón, me sentí incómoda 133 00:08:03,691 --> 00:08:05,902 cuando tuve que decirle "muchas gracias". 134 00:08:05,985 --> 00:08:09,530 ¿Por qué limpiaste el baño, mamá? ¿Quién te pidió que lo hicieras? 135 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Descansa. Hoy es tu día libre. 136 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Ay, mamá, es por eso que luego no quiero que vengas. 137 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Oye, mejor dime "gracias". 138 00:08:17,663 --> 00:08:19,790 Si estás agradecida, dilo. 139 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Con solo verte, se nota que vives cansada. 140 00:08:24,170 --> 00:08:29,091 [se queja] Entonces, deja a la niña. Dijiste que te dolía la espalda. 141 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 [dibujos animados en TV] 142 00:08:32,678 --> 00:08:34,514 [Geum-myeong] Mamá, te lo juro. 143 00:08:34,597 --> 00:08:36,599 Nunca me había sentido tan frustrada. 144 00:08:36,682 --> 00:08:39,185 Ni siquiera con mi trabajo o con mi vida. 145 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 ¿Por qué tiene que ser tan testaruda? 146 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Nunca se comporta así cuando no estás. 147 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 Hija, ahora entiendes. 148 00:08:47,151 --> 00:08:49,820 Tienes una hija que es igual a ti. [ríe] 149 00:08:51,656 --> 00:08:54,492 Sé sincera. ¿Yo también te frustraba? 150 00:08:55,368 --> 00:08:56,953 ¿Cómo criaste a tres hijos? 151 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Uno hace lo que tiene que hacer. Y recuerda, tienes que vivir tu vida. 152 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Solo así no vas a acumular resentimientos. 153 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 O si no, te vas a preguntar por qué tomaste ciertas decisiones. 154 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 Y tu hija va a verlo. 155 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Lo va a saber con solo mirarte a la cara. 156 00:09:13,594 --> 00:09:17,265 Para Sae-bom, tú eres todo lo que tiene en este mundo, hija. 157 00:09:21,310 --> 00:09:22,687 Pero… 158 00:09:23,688 --> 00:09:26,357 eso no durará mucho tiempo. 159 00:09:26,440 --> 00:09:29,068 Luego vas a ser lo último. 160 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 Y aunque quieras que esté contigo, ella no va a querer ni saludarte. 161 00:09:35,074 --> 00:09:38,369 Así que haz lo que se te antoje. Hazlo ya. 162 00:09:39,537 --> 00:09:40,830 [música calma] 163 00:09:40,913 --> 00:09:42,915 ¿Tú te arrepientes de algo? 164 00:09:43,749 --> 00:09:46,043 ¿De no haber hecho tu voluntad? 165 00:09:46,127 --> 00:09:48,838 [chasquea] Hice todo lo que se me antojó. 166 00:09:50,631 --> 00:09:54,844 La huérfana de Oh Ae-sun. El ama de llaves Oh Ae-sun. 167 00:09:54,927 --> 00:09:57,305 La que dejó la escuela Oh Ae-sun. 168 00:09:58,014 --> 00:10:01,767 El mejor trabajo que tuve en la vida fue con Geum-myeong y Eun-myeong. 169 00:10:01,851 --> 00:10:03,561 Estar ahí y quererlos. 170 00:10:04,854 --> 00:10:07,398 Y viví mi vida al máximo a mi manera. 171 00:10:07,481 --> 00:10:10,359 No subestimes la vida que viví. [ríe] 172 00:10:12,820 --> 00:10:16,824 Es que no me siento buena mamá. 173 00:10:16,907 --> 00:10:19,160 Me enojo tanto que no la soporto. 174 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 Creo que me estoy volviendo loca. 175 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 No dejo de gritarle. 176 00:10:24,957 --> 00:10:27,752 Ninguna madre sabe lo que hace al principio. 177 00:10:27,835 --> 00:10:30,671 Tu hija crecerá y tú también. No te preocupes. 178 00:10:32,965 --> 00:10:37,011 Sae-bom, ¿vas a masticar la comida cien veces en la mañana? 179 00:10:37,094 --> 00:10:39,472 ¿Y vas a cambiarte una y otra vez? 180 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 ¿Por qué siempre me complicas las cosas, eh? 181 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 ¿Por qué? 182 00:10:45,645 --> 00:10:49,815 Porque si yo como rápido, tú te vas rápido. 183 00:10:49,899 --> 00:10:52,735 Por eso, yo me visto lento. 184 00:10:52,818 --> 00:10:56,322 Para que te tardes y te quedes más tiempo. 185 00:10:56,405 --> 00:10:57,573 [juego infantil pita] 186 00:10:57,657 --> 00:11:00,910 ¿Por eso te portabas así? ¿Para estar conmigo? 187 00:11:02,411 --> 00:11:04,413 [con ternura] ¡Ay! 188 00:11:04,997 --> 00:11:09,502 Perdóname por haberte gritado el otro día. Perdón. 189 00:11:09,585 --> 00:11:10,795 Todo fue mi culpa. 190 00:11:11,545 --> 00:11:12,755 Ay, ven acá. 191 00:11:12,838 --> 00:11:13,964 [música suave] 192 00:11:14,048 --> 00:11:15,508 ¡Ay, no! 193 00:11:16,509 --> 00:11:18,552 Mamá quiere mucho a Sae-bom. 194 00:11:18,636 --> 00:11:21,430 Te quiero mucho. ¿Sí lo sabías, mm? 195 00:11:21,514 --> 00:11:22,723 ¿Mm? 196 00:11:22,807 --> 00:11:26,352 [Geum-myeong] La hija consentida se volvió una mamá consentidora. 197 00:11:26,435 --> 00:11:28,062 ¿Te gusta? 198 00:11:28,145 --> 00:11:30,523 [Geum-myeong] Y deseando que la vida de su hija 199 00:11:30,606 --> 00:11:31,982 no fuera tan complicada. 200 00:11:33,025 --> 00:11:35,319 GEUM-MYEONG: TÉ DE JENGIBRE SAE-BOM: VERDURAS 201 00:11:35,403 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: AJO NEGRO 202 00:11:36,821 --> 00:11:39,073 [Geum-myeong] Mi madre, por nuestro bien, 203 00:11:39,156 --> 00:11:42,159 sacrificó su tiempo durante toda su vida. 204 00:11:47,957 --> 00:11:53,045 Amor, ¿lo que ahorramos para comprarle un piano a la niña 205 00:11:53,754 --> 00:11:56,424 podemos mejor usarlo con mis papás? 206 00:11:58,175 --> 00:12:02,847 Tengo la idea de que me arrepentiré si no hago algo por ellos. 207 00:12:05,224 --> 00:12:07,560 - Corazón. - ¿Mm? 208 00:12:07,643 --> 00:12:08,978 No me preguntes. 209 00:12:09,061 --> 00:12:13,441 Si es lo que quieres, toma la decisión, por favor. 210 00:12:17,528 --> 00:12:20,239 ¿O qué, me quito los calcetines? 211 00:12:20,322 --> 00:12:22,032 [ambos ríen] 212 00:12:24,326 --> 00:12:25,995 [pitido de turno electrónico] 213 00:12:26,078 --> 00:12:29,331 [recepcionista] Paciente 109, pase a la ventanilla dos, por favor. 214 00:12:30,374 --> 00:12:31,459 ¿Cuánto va a costar? 215 00:12:33,169 --> 00:12:35,629 ¿Revisarse aquí en Seúl es más caro? 216 00:12:35,713 --> 00:12:39,258 Si no lo organizo, no hubieran venido. Lo hubieran pospuesto. 217 00:12:40,009 --> 00:12:44,680 Los padres también deben obedecernos. Así que obedezcan a su hija, ¿oyeron? 218 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 Conmigo basta un análisis. 219 00:12:46,849 --> 00:12:49,643 Papá, tus rodillas están todas gastadas. 220 00:12:49,727 --> 00:12:52,146 Y mamá, ya deja de ponerte esas ventosas. 221 00:12:52,730 --> 00:12:56,150 - Ya dime cuánto vas a gastar. - No más que un análisis de sangre. 222 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 [suena celular] 223 00:13:03,491 --> 00:13:04,909 Hola, Yong-geon. 224 00:13:05,534 --> 00:13:09,079 Estoy en Seúl. No, no puedo ir. 225 00:13:10,456 --> 00:13:11,415 [Gwan-sik ríe] 226 00:13:11,999 --> 00:13:16,337 Ahora que tenemos dinero, se va a tomar clases de guitarra. 227 00:13:16,420 --> 00:13:17,838 De la acústica. 228 00:13:17,922 --> 00:13:20,758 - Ay, por favor. ¿Guitarra? - Ajá. 229 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Sí, sí. Tú toma la clase sin mí. 230 00:13:23,511 --> 00:13:26,055 Cuando los otros la tocaban en su juventud, 231 00:13:26,138 --> 00:13:28,140 tu papá nunca pudo hacer algo así. 232 00:13:28,641 --> 00:13:30,851 Kim Kwang-seok es su preferido. 233 00:13:31,977 --> 00:13:35,940 Hoy por primera vez, tiene un pasatiempo. 234 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 INSTRUCCIONES PARA LA ENDOSCOPÍA 235 00:13:39,777 --> 00:13:41,779 [música tranquila de guitarra] 236 00:13:43,572 --> 00:13:44,573 [respira hondo] 237 00:13:45,574 --> 00:13:48,661 [Ae-sun] Te dije que te quitaras algunos lunares. 238 00:13:49,245 --> 00:13:51,664 ¿Cuándo te hiciste tan viejo? 239 00:13:53,082 --> 00:13:55,334 Lo único que digo es… 240 00:13:58,045 --> 00:13:59,755 que no quiero ir. 241 00:14:02,800 --> 00:14:03,884 ¿Qué? 242 00:14:04,677 --> 00:14:06,178 ¿Adónde te dijeron que vas? 243 00:14:08,097 --> 00:14:09,181 No quiero. 244 00:14:12,893 --> 00:14:15,396 No puedo ir a construir esa cerca. 245 00:14:18,649 --> 00:14:22,820 Nunca debí haber ido a construir esa cerca. 246 00:14:29,243 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 247 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 nunca debí… 248 00:14:36,292 --> 00:14:37,209 Dong-myeong… 249 00:14:37,293 --> 00:14:39,295 [música tranquila de guitarra continúa] 250 00:14:40,671 --> 00:14:41,881 Dong-myeong. 251 00:14:44,216 --> 00:14:45,718 Dong-myeong. 252 00:14:47,928 --> 00:14:49,805 Papá regresará. 253 00:14:51,307 --> 00:14:52,474 Dong-myeong. 254 00:14:53,350 --> 00:14:54,310 Dong-myeong. 255 00:14:55,019 --> 00:14:57,021 [Geum-myeong] Papá seguía gritando el nombre. 256 00:14:57,104 --> 00:14:58,814 Dong-myeong. 257 00:15:00,149 --> 00:15:04,153 [Geum-myeong] Uno que no pudo decir por mucho tiempo. 258 00:15:05,237 --> 00:15:08,407 [Gwan-sik llora] Dong-myeong, Dong-myeong. 259 00:15:13,871 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 260 00:15:15,706 --> 00:15:18,667 - [Geum-myeong] Y por primera vez… - [Gwan-sik] Dong-myeong. 261 00:15:18,751 --> 00:15:21,587 …mamá pudo ver la prisión de papá. 262 00:15:26,133 --> 00:15:27,509 [Geum-myeong] ¿Cerca? 263 00:15:28,385 --> 00:15:32,765 Dijo: "No debí haber ido a construirla. 264 00:15:33,349 --> 00:15:35,726 No debí haber ido". 265 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 Y luego, 266 00:15:39,855 --> 00:15:41,440 tu papá empezó a repetir 267 00:15:41,523 --> 00:15:44,485 "Dong-myeong, Dong-myeong", y siguió. 268 00:15:44,568 --> 00:15:46,570 Ahora ya entiendo 269 00:15:47,154 --> 00:15:49,573 por qué nunca pudimos hablar de él. 270 00:15:49,657 --> 00:15:51,575 Por el dolor que sentía. 271 00:15:54,578 --> 00:15:56,330 - [Ae-sun suspira] - Oigan. 272 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Pregunté si me estaban anestesiando, 273 00:15:59,041 --> 00:16:01,210 y, de pronto, no sentí nada. 274 00:16:02,586 --> 00:16:06,340 Papá, ¿qué se te antoja de comer? Te traigo lo que quieras. 275 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 - Quiero comer cerdo. - ¿Cerdo? 276 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Sí. 277 00:16:09,927 --> 00:16:11,971 [Geum-myeong] Dentro de sus corazones… 278 00:16:15,099 --> 00:16:16,433 había una tumba. 279 00:16:17,726 --> 00:16:20,229 Pequeña, pero que pesaba una tonelada. 280 00:16:33,033 --> 00:16:35,285 [imita motor de auto] 281 00:16:35,369 --> 00:16:36,704 [imita bocina de auto] 282 00:16:46,672 --> 00:16:48,048 Tonto. 283 00:16:48,882 --> 00:16:51,301 ¿Hiciste esto solo todo este tiempo? 284 00:16:52,136 --> 00:16:53,595 [Ae-sun resopla] 285 00:16:55,848 --> 00:16:58,851 Viniste hoy porque creíste que no iba a venir. 286 00:16:58,934 --> 00:17:00,436 Mañana es su cumpleaños. 287 00:17:01,520 --> 00:17:04,565 Y te seguí porque sabía que ibas a venir a verlo. 288 00:17:06,525 --> 00:17:10,696 Dong-myeong querría ver a sus papás juntos en su cumpleaños. 289 00:17:12,656 --> 00:17:13,991 Es muy diferente. 290 00:17:15,826 --> 00:17:17,745 Todas las familias se reúnen 291 00:17:17,828 --> 00:17:20,330 cuando sus padres celebran su cumpleaños. 292 00:17:21,457 --> 00:17:23,375 No en la tumba de sus hijos. 293 00:17:26,920 --> 00:17:30,841 No me atrevía a mirarte porque me avergonzaba. 294 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 No podemos dejarlo solo. 295 00:17:49,068 --> 00:17:51,070 [viento ruge] 296 00:17:52,321 --> 00:17:54,323 [música nostálgica] 297 00:17:54,406 --> 00:17:56,158 [llora] Bebé. 298 00:17:58,327 --> 00:18:01,163 Mi niño debe estar asustado. 299 00:18:02,831 --> 00:18:05,084 Debe estar asustado. 300 00:18:08,754 --> 00:18:11,048 [Geum-myeong] Y sus pasos crearon un camino 301 00:18:11,840 --> 00:18:14,468 en las cuatro estaciones, 302 00:18:14,551 --> 00:18:17,721 en esa tumba donde yacía su hijo. 303 00:18:22,935 --> 00:18:24,937 [música triste] 304 00:18:44,790 --> 00:18:46,708 [Geum-myeong] La tumba de Dong-myeong 305 00:18:46,792 --> 00:18:51,255 tenía las cosas más adorables que les causaban más dolor. 306 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 GRADO 1 YANG DONG-MYEONG 307 00:18:55,509 --> 00:18:57,511 [música triste se intensifica] 308 00:19:09,815 --> 00:19:10,941 Vámonos. 309 00:19:15,988 --> 00:19:17,739 Vámonos a casa. 310 00:19:18,991 --> 00:19:20,325 A tu casa. 311 00:19:27,082 --> 00:19:32,254 [Ae-sun] Por fin descubrí por qué nunca podíamos hablar de él. 312 00:19:32,337 --> 00:19:34,965 Ahora ya lo entiendo. 313 00:19:41,263 --> 00:19:44,057 No hay recuerdos cuando la culpa es mayor 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 que el anhelo en sí. 315 00:19:49,354 --> 00:19:53,025 Lo adorábamos porque era el más pequeño. 316 00:19:53,901 --> 00:19:56,236 Era un pequeño ángel. 317 00:19:56,320 --> 00:19:58,447 [música nostálgica] 318 00:20:00,657 --> 00:20:04,369 Por lo menos pudimos abrazar a ese ángel. 319 00:20:05,329 --> 00:20:08,957 Si pudiera volver a vivir eso, 320 00:20:10,083 --> 00:20:13,295 lo haría para poder abrazarlo. 321 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 Pronto lo veremos en el cielo. 322 00:20:15,964 --> 00:20:17,424 Ese día está cerca. 323 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 No, no quiero. 324 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 No quiero que Dong-myeong venga a verme al morir. 325 00:20:28,060 --> 00:20:29,394 Recé a diario 326 00:20:30,729 --> 00:20:34,316 para que Dong-myeong se olvidara por completo de nosotros. 327 00:20:34,399 --> 00:20:36,151 Lo extraño mucho, 328 00:20:36,235 --> 00:20:37,819 pero pensar que él 329 00:20:39,196 --> 00:20:40,906 nos buscaría igual que nosotros… 330 00:20:43,367 --> 00:20:47,537 Me rompe el corazón saber lo mucho que nos extraña. 331 00:21:02,719 --> 00:21:04,680 [Gwan-sik] ¿Cuándo me lo vas a enseñar? 332 00:21:09,226 --> 00:21:11,436 ¿Cómo se llama el poema de hoy? 333 00:21:16,483 --> 00:21:18,902 Se llama "El tío más adorable". 334 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Dong-myeong es el tío. 335 00:21:21,405 --> 00:21:23,907 Cuando nuestros hijos les dijeron a sus hijos: 336 00:21:23,991 --> 00:21:25,909 "Este es el tío Dong-myeong", 337 00:21:25,993 --> 00:21:27,494 fue extraño. 338 00:21:28,370 --> 00:21:30,122 Extraño, 339 00:21:31,665 --> 00:21:33,333 pero me gustó. 340 00:21:33,417 --> 00:21:36,545 Quizá Dong-myeong se sienta menos solo. 341 00:21:36,628 --> 00:21:38,755 Por extraño que sea, 342 00:21:38,839 --> 00:21:42,259 siento que de esa forma no soy tan mala madre. 343 00:21:44,970 --> 00:21:49,016 Escucha, para empezar, tú nunca podrías ser una mala madre. 344 00:21:49,099 --> 00:21:50,017 [teléfono suena] 345 00:21:50,100 --> 00:21:52,894 Un perro tiene perros. Una vaca tiene vacas. 346 00:21:52,978 --> 00:21:54,688 ¿Quién podría tener un ángel? 347 00:21:54,771 --> 00:21:56,523 Y Dong-myeong era un ángel. 348 00:21:57,316 --> 00:21:58,942 Es duro dormir contigo. 349 00:21:59,026 --> 00:22:01,778 Todas las noches mientras duermes, me la paso mal. 350 00:22:01,862 --> 00:22:04,448 No puedo descansar porque estoy demasiado ocupado 351 00:22:04,531 --> 00:22:06,992 intentando meter tus alas. 352 00:22:09,202 --> 00:22:12,497 Papá, tu estrella quiere hablar contigo. 353 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 ¿No quiere a su mamá? ¿Me buscó a mí? 354 00:22:15,542 --> 00:22:17,252 Ya nos vamos. Ya es tarde. 355 00:22:18,503 --> 00:22:20,672 [programa musical en TV] 356 00:22:22,883 --> 00:22:23,925 Hola, mi estrella. 357 00:22:24,009 --> 00:22:27,637 - ¿Qué, va a salir en las noticias? - ¿Mamá? 358 00:22:27,721 --> 00:22:30,432 Conmigo. ¿Por qué? ¿No querías hablar conmigo? 359 00:22:31,975 --> 00:22:34,269 - ¡Ah! - Quiere hablar conmigo, ¿eh? 360 00:22:37,272 --> 00:22:38,398 Ajá. 361 00:22:42,736 --> 00:22:45,489 - [Ae-sun] ¿Qué está diciendo? - [Gwan-sik] Sí. 362 00:22:46,448 --> 00:22:48,950 [Geum-myeong] Por fin sus días mejoraban. 363 00:22:49,034 --> 00:22:50,994 Por fin abandonaron la culpa. 364 00:22:51,870 --> 00:22:53,246 [Gwan-sik] ¿Sí? 365 00:22:53,330 --> 00:22:55,415 [Ae-sun] ¿Qué, qué cosa? 366 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 [Guam-myeong] Parecía como si el cielo les devolviera 367 00:22:58,585 --> 00:23:01,630 lo que se merecían desde hacía mucho tiempo. 368 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 Mientras les decía: "Lo siento mucho". 369 00:23:05,467 --> 00:23:08,053 Solo van a verlo otra vez y ya. 370 00:23:08,136 --> 00:23:09,554 Y aunque vean algo, 371 00:23:09,638 --> 00:23:12,641 hoy en día ya no hay nada que no se pueda curar. 372 00:23:12,724 --> 00:23:14,768 - [enfermera] Sr. Yang Gwan-sik. - Aquí. 373 00:23:14,851 --> 00:23:16,603 Pase a su análisis sanguíneo. 374 00:23:18,647 --> 00:23:23,318 Tú no puedes hacerme esto. Tú eres mi Corazón de Acero. 375 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Papá. 376 00:23:27,614 --> 00:23:30,158 No te preocupes, no tengas miedo. 377 00:23:30,742 --> 00:23:33,578 Yo estoy aquí. Aquí contigo, ¿oíste? 378 00:23:34,329 --> 00:23:36,748 Sí, lo sé. No estoy preocupado. 379 00:23:37,499 --> 00:23:39,251 Conozco bien mi cuerpo. 380 00:23:41,795 --> 00:23:45,090 [Geum-myeong] No sabía lo débil y cansado 381 00:23:45,632 --> 00:23:46,883 que ahora era 382 00:23:47,759 --> 00:23:49,970 el Corazón de Acero. 383 00:23:52,055 --> 00:23:54,057 [música preocupante] 384 00:23:56,518 --> 00:23:57,978 - Mamá. - ¿Mm? 385 00:23:59,271 --> 00:24:02,065 No importa lo que diga el médico. No llores. 386 00:24:02,649 --> 00:24:05,694 Tu papá no. Él no puede ser. 387 00:24:05,777 --> 00:24:08,363 No hay nadie en el mundo tan amable como él. 388 00:24:09,448 --> 00:24:12,659 Mamá, mamá. ¿No confías en mí? 389 00:24:13,452 --> 00:24:17,414 Te dije que aunque pase algo, me voy a encargar de arreglarlo. 390 00:24:18,415 --> 00:24:20,876 Confío. Sí confío. 391 00:24:21,543 --> 00:24:23,503 Así que no llores delante de él. 392 00:24:23,587 --> 00:24:25,338 [Ae-sun llora] 393 00:24:25,422 --> 00:24:27,007 Mi papá ya está muy asustado. 394 00:24:30,469 --> 00:24:33,597 [médico] Usted lleva mucho tiempo padeciendo artritis. 395 00:24:33,680 --> 00:24:35,682 Ojalá se hubiera atendido antes. 396 00:24:37,100 --> 00:24:39,019 Los síntomas del mieloma 397 00:24:39,102 --> 00:24:42,063 luego se confunden con los síntomas de la artritis. 398 00:24:42,147 --> 00:24:44,649 Hay casos en los que se descubre tarde. 399 00:24:44,733 --> 00:24:47,736 El mieloma múltiple es un cáncer en la sangre. 400 00:24:47,819 --> 00:24:51,448 Es como una especie de pariente lejano de la leucemia. 401 00:24:52,032 --> 00:24:54,784 [Geum-myeong] Mi papá no se sabía una canción de moda, 402 00:24:54,868 --> 00:24:56,286 y al ver un grupo de chicas, 403 00:24:56,369 --> 00:24:58,788 preguntaba siempre si ahí estaba Sung Yu-ri. 404 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 Eso me molestaba. 405 00:25:01,166 --> 00:25:04,669 No sabía que solo intentaba platicar conmigo. 406 00:25:04,753 --> 00:25:08,256 Tampoco sabía que tenía ganas de tocar la guitarra. 407 00:25:08,340 --> 00:25:10,926 No sabía y lo ignoraba. 408 00:25:11,009 --> 00:25:12,677 [médico] …lo que está pasando. 409 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 El apoyo emocional retrasa la enfermedad. 410 00:25:15,472 --> 00:25:17,891 Todo esto ya progresó a insuficiencia renal 411 00:25:17,974 --> 00:25:19,351 y no se había dado cuenta. 412 00:25:19,434 --> 00:25:21,394 Debió sentir cansancio todo el día. 413 00:25:22,229 --> 00:25:23,355 [Geum-myeong] Entonces… 414 00:25:23,438 --> 00:25:24,940 [música preocupante] 415 00:25:25,815 --> 00:25:27,025 ¿Ahora qué sigue? 416 00:25:28,610 --> 00:25:32,364 Si no se atiende ahora, podría ser peligroso 417 00:25:33,406 --> 00:25:34,824 y pasar algo fatal. 418 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Lo siento mucho. 419 00:25:41,540 --> 00:25:44,918 [Geum-myeong] Los cielos se volvieron despiadados contra mi padre, 420 00:25:45,752 --> 00:25:48,380 que acababa de hacerse fan de Kim Kwang-seok. 421 00:25:51,424 --> 00:25:56,096 [Ae-sun] Sí, sí, no hace falta que vengas. 422 00:25:56,179 --> 00:25:59,599 Geum-myeong, vamos a venir todo el tiempo. 423 00:25:59,683 --> 00:26:03,270 No hagas esto. Tranquila, cálmate. 424 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 [viento ruge] 425 00:26:19,869 --> 00:26:20,704 ¡Ay! 426 00:26:22,998 --> 00:26:23,873 A ver. 427 00:26:28,211 --> 00:26:29,963 Tú no te preocupes. 428 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Vas a estar bien. Yo te voy a ayudar. 429 00:26:34,050 --> 00:26:35,802 Siempre te voy a ayudar. 430 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Ven. 431 00:26:39,639 --> 00:26:42,017 ¡Ay! [suspira] 432 00:26:45,604 --> 00:26:47,606 [música nostálgica] 433 00:26:54,279 --> 00:26:56,448 [Geum-myeong] Las 24 quimioterapias 434 00:26:57,324 --> 00:26:59,367 derritieron su corazón. 435 00:26:59,451 --> 00:27:02,495 Y mamá olvidó en qué estación vivía. 436 00:27:02,579 --> 00:27:05,957 Reina de las Flores. Mira las flores. 437 00:27:08,793 --> 00:27:11,004 Tienes que disfrutarlas para escribir. 438 00:27:11,963 --> 00:27:13,923 ¿Ya escribiste más poemas? 439 00:27:14,007 --> 00:27:16,551 Quiero leerlos alguna vez. 440 00:27:17,344 --> 00:27:21,139 A ti te encantan las flores, pero solo ves mis pies. 441 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Si no te veo los pies, te vas a caer. 442 00:27:24,559 --> 00:27:27,646 Pero mira. Vamos a verlas juntos. 443 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 [música nostálgica continúa] 444 00:27:44,454 --> 00:27:48,041 El próximo año, vamos juntos a ver hojas de otoño. 445 00:27:48,124 --> 00:27:51,961 La maldita loca de Mi-suk, siempre lo presume. 446 00:27:53,838 --> 00:27:58,468 ¿Por qué me agarras las manos tan fuerte? ¿Crees que me voy a alejar de ti? 447 00:27:59,302 --> 00:28:04,140 Si no estás conmigo, no me queda nadie. ¿Oíste? 448 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Por supuesto que sí. Los niños. 449 00:28:06,017 --> 00:28:10,146 No es verdad. Ellos ya tienen a sus hijos. 450 00:28:12,315 --> 00:28:16,653 Eres una molestia. Eres muy molesta, Ae-sun. 451 00:28:16,736 --> 00:28:22,325 De niños, pensaba cómo es que tu tío no te dejaba comer corvinas como él, 452 00:28:22,409 --> 00:28:24,869 y me enojaba tanto que no podía dormir. 453 00:28:26,121 --> 00:28:27,997 Desde ese momento, 454 00:28:28,665 --> 00:28:31,793 has sido una eterna molestia durante toda mi vida. 455 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 En ese caso, cúrate. 456 00:28:38,174 --> 00:28:41,386 Una madre viuda es una carga para sus hijos. 457 00:28:42,220 --> 00:28:44,681 No me hagas envejecer sola. 458 00:28:45,598 --> 00:28:48,727 Claro. No te voy a dejar sola, Ae-sun. 459 00:28:48,810 --> 00:28:50,812 [música nostálgica continúa] 460 00:28:52,355 --> 00:28:54,858 No me atrevería a dejarte sola nunca. 461 00:28:56,484 --> 00:29:00,280 [Geum-myeong] El resto de su vida fue como una flor de cerezo. 462 00:29:04,284 --> 00:29:06,745 ¡Ah! ¿Estás cansado? 463 00:29:06,828 --> 00:29:09,581 - ¿Te dieron muchas náuseas? - No tantas. 464 00:29:09,664 --> 00:29:10,957 No me dolió para nada. 465 00:29:11,040 --> 00:29:13,376 No mientas, claro que dolió. 466 00:29:13,460 --> 00:29:15,670 Sí te dolió. ¿Cómo que no duele? 467 00:29:15,754 --> 00:29:17,839 - Sr. Yang Gwan-sik. - Sí, aquí. 468 00:29:19,257 --> 00:29:22,343 - Bebe esto. Pero hazlo, ¿eh? - Ajá. 469 00:29:22,427 --> 00:29:24,387 - [enfermera 1] Sr. Seo Ji-won. - Yo. 470 00:29:25,889 --> 00:29:28,057 ¿Ya le hicieron los análisis de sangre? 471 00:29:28,141 --> 00:29:32,103 No, allá abajo me dijeron que viniera aquí primero… 472 00:29:32,187 --> 00:29:36,232 - Aquí tiene las instrucciones, señora. - Ay, perdón. 473 00:29:36,316 --> 00:29:38,651 - [enfermera 2] No puede pasar. - [Ae-sun] ¿Qué? 474 00:29:38,735 --> 00:29:40,361 - Que no puede pasar. - Es que… 475 00:29:40,445 --> 00:29:43,031 No puede entrar. Debe dejar el expediente afuera. 476 00:29:43,114 --> 00:29:47,619 - Ah, es que yo no lo sabía. - Aquí lo dice, señora. 477 00:29:48,411 --> 00:29:49,329 [suspira] 478 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Sra. Park Gyeong-ja, pase, por favor. 479 00:29:58,213 --> 00:30:02,008 [duda] Entonces, ¿que coma cualquier carne? 480 00:30:02,592 --> 00:30:06,262 Alguien dijo que la carne no era saludable para él. 481 00:30:06,346 --> 00:30:08,223 - Él tiene que comer bien. - Ajá. 482 00:30:08,306 --> 00:30:10,683 - Nos vemos el mes que viene. - Oiga, doctor. 483 00:30:10,767 --> 00:30:13,436 ¿Y sería bueno para él la acupuntura? 484 00:30:13,520 --> 00:30:15,814 Oí que eso podría ayudarle. 485 00:30:15,897 --> 00:30:19,526 [resopla] ¿Se la va a pasar preguntándome todo lo que ve en Internet? 486 00:30:19,609 --> 00:30:20,610 Ah… 487 00:30:23,154 --> 00:30:24,155 [pitido de turno] 488 00:30:24,239 --> 00:30:27,534 [recepcionista] Paciente número 832, pase a la ventanilla siete. 489 00:30:27,617 --> 00:30:29,452 [Ae-sun] Oiga, ¿qué no es este? 490 00:30:29,536 --> 00:30:32,247 Justo aquí tengo el número 832. 491 00:30:32,330 --> 00:30:34,541 Aquí no es. Este es para la recepción, 492 00:30:34,624 --> 00:30:36,376 pero no para hacer los pagos. 493 00:30:37,043 --> 00:30:41,130 - ¡Ah! Entonces este número… - Aquí lo tiene escrito, señora. 494 00:30:41,214 --> 00:30:42,674 Sí, es que… 495 00:30:43,383 --> 00:30:44,801 [hombre exhala exasperado] 496 00:30:47,512 --> 00:30:49,514 ¿Está aquí el 835? 497 00:30:51,850 --> 00:30:54,143 Hágalo. Haga su trabajo. 498 00:30:54,769 --> 00:30:57,021 Hay tantos de ustedes aquí. 499 00:30:57,105 --> 00:31:00,024 ¿Por qué no ayudan a las personas que no saben qué hacer? 500 00:31:00,108 --> 00:31:02,068 Ya olvídalo. 501 00:31:02,151 --> 00:31:03,361 ¿Por qué suspiras? 502 00:31:03,444 --> 00:31:06,197 ¿Por qué suspiras cuando estás hablando conmigo? 503 00:31:06,281 --> 00:31:08,575 - Amor. - ¿Cómo vamos a saberlo todo? 504 00:31:08,658 --> 00:31:10,994 ¿Por qué nos habla con desprecio? 505 00:31:11,077 --> 00:31:12,412 ¿Creen que son importantes? 506 00:31:12,495 --> 00:31:14,330 Hablan de algo que ustedes conocen 507 00:31:14,414 --> 00:31:16,708 y nos tratan como idiotas si lo hacemos mal. 508 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 Mi mujer es inteligente. ¡Más inteligente que todos! 509 00:31:19,627 --> 00:31:21,462 - ¿Qué? Mamá, ¿qué pasó? - Ven, hija. 510 00:31:21,546 --> 00:31:24,299 ¿Estás ocupada? ¿En serio estás ocupada? 511 00:31:24,382 --> 00:31:26,885 Cuando vengamos, tú vienes con nosotros. 512 00:31:26,968 --> 00:31:29,387 Ahora es una regla. ¿Oíste? 513 00:31:29,470 --> 00:31:30,597 [Ae-sun suspira] 514 00:31:30,680 --> 00:31:31,931 [pitido de turno] 515 00:31:32,015 --> 00:31:36,102 Te lo dijo porque está enfermo. Uno se molesta cuando se enferma. 516 00:31:37,353 --> 00:31:41,149 Hasta por una migraña, la gente se enoja mucho. 517 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Pero no se enojó contigo. ¿Entiendes? 518 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Lo que yo creo es que papá no siempre va a estar de mi lado. 519 00:31:50,742 --> 00:31:53,870 Y no. Si tú y yo nos peleamos, 520 00:31:53,953 --> 00:31:55,788 papá se va a poner de tu lado. 521 00:31:55,872 --> 00:31:57,790 [ambas ríen] 522 00:31:57,874 --> 00:32:00,084 Si yo soy la número uno, tú eres el cero. 523 00:32:00,877 --> 00:32:04,714 Para él, tú eres como lo más importante en su vida. 524 00:32:04,797 --> 00:32:06,132 Como el anillo del poder. 525 00:32:06,215 --> 00:32:07,717 [música suave] 526 00:32:07,800 --> 00:32:08,760 [pitido de turno] 527 00:32:08,843 --> 00:32:12,680 [recepcionista] Paciente número 848, pase a la ventanilla número cuatro. 528 00:32:17,268 --> 00:32:20,480 [Geum-myeong] Papá veía en la señora a mi propia madre. 529 00:32:22,774 --> 00:32:26,361 En el futuro se la imaginaba ahí, 530 00:32:27,570 --> 00:32:29,572 sentada sola en ese lugar. 531 00:32:30,365 --> 00:32:31,824 [puerta se cierra] 532 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Ya basta. 533 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 Quiero un cuarto con cuatro camas. 534 00:32:42,377 --> 00:32:44,379 [resopla] No hice esto por ti. 535 00:32:44,462 --> 00:32:47,840 Es por mamá, para que esté más cómoda. ¿Oíste? 536 00:32:49,592 --> 00:32:52,887 Yo nunca pude pagarte esto cuando te enfermaste. 537 00:32:53,471 --> 00:32:55,765 Tuve suerte de tenerte como hija. 538 00:32:55,848 --> 00:32:58,059 Entonces, cúrate y págame pronto. 539 00:32:59,394 --> 00:33:01,270 Puedes cuidar a Sae-bom por mí 540 00:33:01,354 --> 00:33:02,939 y seguir educando a mi marido. 541 00:33:05,733 --> 00:33:07,860 ¿Y tu marido te trata bien? 542 00:33:08,444 --> 00:33:10,321 Soy su princesa. 543 00:33:18,287 --> 00:33:20,999 Mañana voy a venir con Chung-seop para lavarte el cabello. 544 00:33:21,082 --> 00:33:22,333 ¿No te quedas? 545 00:33:23,001 --> 00:33:25,253 ¿Qué, no me voy? 546 00:33:25,336 --> 00:33:27,839 Nunca me dices que me quede. ¿Hoy por qué sí? 547 00:33:28,673 --> 00:33:30,883 Duérmete aquí. Hoy estoy solo. 548 00:33:30,967 --> 00:33:32,969 [puerta se abre] 549 00:33:37,348 --> 00:33:40,143 Miren qué traje. Hasta me prestaron una almohada. 550 00:33:40,226 --> 00:33:44,230 Ay, así está mejor. Por cierto, ¿cuánto costó? 551 00:33:44,313 --> 00:33:47,150 Si quieres, ve a su casa a bañarte. 552 00:33:47,233 --> 00:33:48,901 Geum-myeong se va a quedar hoy. 553 00:33:50,403 --> 00:33:51,654 [música suave] 554 00:33:54,157 --> 00:33:57,160 Qué locura. ¿Solo porque no eran ricos? 555 00:33:57,243 --> 00:34:00,121 ¿Y por qué no dejó que mamá fuera la jefa de grupo? 556 00:34:00,204 --> 00:34:03,583 - Ese profesor era un imbécil. - Lo era. Un idiota. 557 00:34:03,666 --> 00:34:05,209 [Geum-myeong se queja] 558 00:34:05,293 --> 00:34:07,295 [ambos ríen] 559 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Entonces, ¿le dio un cabezazo a esa loca? 560 00:34:13,676 --> 00:34:17,055 Le rompió la nariz al dueño del motel. 561 00:34:21,517 --> 00:34:23,936 ¿Tú viste a mi mamá? 562 00:34:24,020 --> 00:34:26,898 ¿La viste recostada junto a la tumba de Dong-myeong? 563 00:34:27,398 --> 00:34:28,691 Por supuesto. 564 00:34:29,400 --> 00:34:31,736 Me preocupaba que pudiera saltar al mar. 565 00:34:32,236 --> 00:34:33,905 Por eso la seguí en secreto. 566 00:34:33,988 --> 00:34:36,449 [llora] Ay, pero ¿cómo sobrevivió? 567 00:34:36,949 --> 00:34:38,409 En ese tiempo, 568 00:34:39,285 --> 00:34:41,162 tu mamá tenía 28. 569 00:34:42,705 --> 00:34:44,248 Solo 28. 570 00:34:45,166 --> 00:34:46,626 [música suave continúa] 571 00:34:46,709 --> 00:34:48,377 Cuando le pedí matrimonio, 572 00:34:49,212 --> 00:34:51,589 le prometí enviarla a la escuela 573 00:34:52,423 --> 00:34:55,009 y ayudarla a volverse una poetisa. 574 00:34:56,803 --> 00:34:58,930 Al final no pude hacer nada. 575 00:35:00,598 --> 00:35:02,391 Pero estos días se puso a escribir. 576 00:35:03,392 --> 00:35:05,728 Me encanta ver a tu madre escribir. 577 00:35:06,646 --> 00:35:07,980 Tu mamá una vez 578 00:35:08,773 --> 00:35:11,234 ganó un concurso para escritores. 579 00:35:12,068 --> 00:35:14,112 Fue la primera de su clase. 580 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Así de excepcional es tu madre. 581 00:35:19,575 --> 00:35:22,161 Pudo haber sido más de lo que es ahora. 582 00:35:26,499 --> 00:35:29,669 Prométeme que vas a cuidarla, ¿mm? 583 00:35:32,547 --> 00:35:34,465 Papá, no seas pesado. 584 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 ¿Para eso querías que me quedara? 585 00:35:39,220 --> 00:35:41,389 Como siempre, déjame pedirte perdón. 586 00:35:42,223 --> 00:35:44,809 Perdóname por dejarte cuidar a tu mamá. 587 00:35:45,685 --> 00:35:48,271 ¿Adónde vas? Olvídalo. 588 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Y no quiero hacerlo. 589 00:35:49,981 --> 00:35:52,692 [llora] Yo todavía soy una niña. 590 00:35:53,192 --> 00:35:57,321 Vete cuando crezca. ¿Por qué tienes que irte ahora? 591 00:35:58,990 --> 00:36:00,908 El tenerte como hija 592 00:36:02,034 --> 00:36:03,953 fue como pescar una ballena. 593 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 Memorizabas todo enseguida. 594 00:36:08,166 --> 00:36:10,710 Fuiste a la Universidad de Seúl 595 00:36:10,793 --> 00:36:12,670 y estudiaste lo que tú querías. 596 00:36:14,255 --> 00:36:17,675 Amor, estaba tan orgulloso de ti, 597 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 pero también sentí vergüenza. 598 00:36:22,054 --> 00:36:24,724 Sentí vergüenza por ti todos los días. 599 00:36:24,807 --> 00:36:26,726 Pero por tu mamá… 600 00:36:27,768 --> 00:36:29,604 Por ella sentí más. 601 00:36:32,023 --> 00:36:33,232 No puedo dormir. 602 00:36:34,358 --> 00:36:35,651 No tengo sueño. 603 00:36:36,611 --> 00:36:39,447 Bueno, entonces quédate con mi mamá siempre. 604 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Quédate con todos un poco más. 605 00:36:43,409 --> 00:36:44,368 Geum-myeong, 606 00:36:45,620 --> 00:36:47,830 por supuesto que quiero quedarme. 607 00:36:49,832 --> 00:36:51,792 Claro que me encantaría. 608 00:36:55,046 --> 00:36:56,881 Para mí, tu madre 609 00:36:58,174 --> 00:37:00,092 siempre fue todo lo que necesitaba. 610 00:37:02,428 --> 00:37:06,390 No la trates mal ni como a una molestia. 611 00:37:06,474 --> 00:37:08,100 Menos como a una tonta. 612 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 Sé dulce con ella. 613 00:37:15,441 --> 00:37:16,442 Sé dulce con ella. 614 00:37:21,072 --> 00:37:22,240 ¿Cómo quieres…? 615 00:37:25,534 --> 00:37:29,372 ¿Cómo se supone que me despida de ti? 616 00:37:37,171 --> 00:37:39,423 [música melancólica] 617 00:37:39,507 --> 00:37:42,802 ¡Papá! Papá, perdón, perdón. 618 00:37:43,386 --> 00:37:44,553 Perdón. 619 00:37:45,304 --> 00:37:47,431 Perdóname por ser así. 620 00:37:48,641 --> 00:37:50,017 Por… 621 00:37:50,101 --> 00:37:54,063 Por estar tan ocupada para hablar contigo por teléfono. 622 00:37:54,146 --> 00:37:59,986 Pero nunca fue porque estuviera enojada contigo. 623 00:38:01,195 --> 00:38:04,615 Nunca fue eso. De verdad. 624 00:38:09,537 --> 00:38:12,081 - Lo sé. - [Geum-myeong solloza] 625 00:38:12,164 --> 00:38:13,624 Lo sé. 626 00:38:14,417 --> 00:38:15,918 Tengo a la mejor hija. 627 00:38:19,922 --> 00:38:22,550 [Geum-myeong] Tuve suerte de tener un padre cariñoso. 628 00:38:22,633 --> 00:38:23,551 ¡Papá! 629 00:38:23,634 --> 00:38:26,679 Ya dime si sabes o no en dónde está mi papá. 630 00:38:27,221 --> 00:38:28,973 [Geum-myeong] Pero mi padre 631 00:38:29,056 --> 00:38:31,183 no tuvo una hija tan cariñosa. 632 00:38:31,767 --> 00:38:33,769 En serio odio esa expresión. 633 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 ¿Una rana que salió del pozo? 634 00:38:37,273 --> 00:38:40,276 ¿De qué te sirve que seas una rana que salió de un pozo? 635 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 ¡Ser el pilar, la mayor, todo! ¡Estoy harta de eso! 636 00:38:43,446 --> 00:38:44,780 ¡Yang Geum-myeong! 637 00:38:45,656 --> 00:38:48,284 [Geum-myeong] Que me pidiera ser dulce con mi madre 638 00:38:48,367 --> 00:38:51,954 de forma tan amorosa aún me duele en el alma. 639 00:38:52,496 --> 00:38:55,458 Entonces, ¿quieres que viva como tú? ¿Eso es lo que quieres? 640 00:38:55,541 --> 00:38:59,628 Lo hice porque no quería ser como tú. Como un pobretón, que nunca aspira a nada. 641 00:38:59,712 --> 00:39:02,673 Odio vivir así. Olías a parches térmicos todos los días. 642 00:39:02,757 --> 00:39:04,342 ¿Y eso de qué te sirvió? 643 00:39:05,009 --> 00:39:07,219 [Geum-myeong] Los dos tratamos a papá 644 00:39:07,762 --> 00:39:09,889 como si nunca se fuera a morir. 645 00:39:11,349 --> 00:39:13,392 [Hyeon-suk] ¿Está bien que estemos aquí? 646 00:39:14,310 --> 00:39:18,773 Eso es lo que él quiere. Me dijo que quiere estar en su casa. 647 00:39:18,856 --> 00:39:21,150 Y que le gustaría ir a ver el mar. 648 00:39:21,901 --> 00:39:25,321 Es posible que mejore si se queda en casa. 649 00:39:25,404 --> 00:39:26,489 [Ae-sun] Cuidado. 650 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 Papá, te compré una bicicleta estática, 651 00:39:42,421 --> 00:39:44,173 para que no te duela la espalda. 652 00:39:44,256 --> 00:39:47,718 Y en esta silla, puedes oír a Kim Kwang-seok, 653 00:39:47,802 --> 00:39:51,055 Y también te compré su vinilo. Lo busqué en Internet. 654 00:39:51,138 --> 00:39:52,473 Y una guitarra… 655 00:39:56,477 --> 00:39:58,437 Papá, ¿por qué…? 656 00:39:59,855 --> 00:40:00,856 ¿Por qué estás…? 657 00:40:02,191 --> 00:40:03,734 ¿Por qué te ves tan delgado? 658 00:40:05,236 --> 00:40:06,362 Papá. 659 00:40:06,445 --> 00:40:07,780 [música sentimental] 660 00:40:07,863 --> 00:40:10,241 ¡Papá! ¿Por qué, papá? 661 00:40:10,324 --> 00:40:12,076 Tranquilo, hijo. 662 00:40:12,159 --> 00:40:13,994 Ya eres padre, cálmate. 663 00:40:15,996 --> 00:40:17,957 Papá, ¿por qué haces esto? 664 00:40:19,208 --> 00:40:21,085 Te pedí que me esperaras un poco. 665 00:40:22,378 --> 00:40:24,046 Quería comprarte tu Mercedes. 666 00:40:24,755 --> 00:40:26,340 ¡Que iba a comprarte un barco! 667 00:40:27,633 --> 00:40:28,843 Ya tuve uno. 668 00:40:29,468 --> 00:40:30,845 Yo ya tuve mi barco. 669 00:40:33,639 --> 00:40:35,599 Y tú fuiste un buen hijo. 670 00:40:38,269 --> 00:40:41,814 Eso ya lo sé. Ya lo sé, pero es que… 671 00:40:43,315 --> 00:40:44,525 Es que… 672 00:40:45,818 --> 00:40:49,572 [Chun-ok] Tu hermano se murió tres días después de tu cumpleaños. 673 00:40:49,655 --> 00:40:51,323 Por eso no pueden celebrarlo. 674 00:40:51,407 --> 00:40:54,785 Pero ¡eso no es justo! 675 00:40:54,869 --> 00:40:58,372 ¡No quiero! 676 00:40:58,456 --> 00:41:02,293 ¡No quiero! 677 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, ven acá. 678 00:41:05,963 --> 00:41:08,174 [música sentimental continúa] 679 00:41:12,386 --> 00:41:14,180 Eun-myeong, elige uno. 680 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 O en tu cumpleaños comemos pastel o cerdo agridulce en otro lugar. 681 00:41:18,142 --> 00:41:20,603 Elije una. No pueden ser ambas. 682 00:41:20,686 --> 00:41:22,354 Un robot y comer cerdo. 683 00:41:25,232 --> 00:41:28,319 ¿Te compro eso en tu cumpleaños? ¿Eso es lo que quieres, hijo? 684 00:41:28,402 --> 00:41:29,570 Sí quiero. 685 00:41:30,196 --> 00:41:33,157 Entonces, ¿puedes guardar el secreto? 686 00:41:33,866 --> 00:41:36,619 Se lo vas a decir a tu hermana, ¿verdad? 687 00:41:36,702 --> 00:41:39,038 Ay, hijo. No cambias. 688 00:41:39,830 --> 00:41:43,709 Oye, papá, creo que desde ahora me vas a querer más a mí que a ella. 689 00:41:46,921 --> 00:41:47,922 Disfruta tu cerdo. 690 00:41:48,005 --> 00:41:51,342 Me lo comprabas a mí. Y además en secreto. 691 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Eso nunca lo olvidé. 692 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Pero solo me acordaba de lo que quería. 693 00:41:59,266 --> 00:42:00,809 Ya, por favor, no hables. 694 00:42:01,477 --> 00:42:03,437 ¿Y ahora me vas a delatar? 695 00:42:04,730 --> 00:42:06,357 Soy un infeliz. 696 00:42:08,817 --> 00:42:11,153 No entiendo por qué te estás insultando. 697 00:42:16,825 --> 00:42:19,203 Las tías lo fueron a pescar. 698 00:42:19,286 --> 00:42:21,914 Maldito mar. Creo que también está triste. 699 00:42:21,997 --> 00:42:24,708 Sabe que estás enfermo y te mandó todo esto. 700 00:42:25,918 --> 00:42:29,713 [Geum-myeong] El mar proveía sin cesar, sin importar cuánto sacáramos de él. 701 00:42:31,257 --> 00:42:33,133 [Gwan-sik] Mamá, tu hijo volvió. 702 00:42:33,759 --> 00:42:37,096 Lávate las manos rápido y ven a comer. 703 00:42:40,724 --> 00:42:43,852 [Geum-myeong] Para nosotros, papá era nuestro mar. 704 00:42:46,522 --> 00:42:50,192 Para sobrevivir, todos dependíamos de ese hombre. 705 00:42:54,530 --> 00:42:56,532 [hombre en TV] Esta persona que me contactó, 706 00:42:56,615 --> 00:42:59,827 me compró una Cherry Coke y me pidió firmar un contrato. 707 00:43:00,703 --> 00:43:05,249 Me dijo que me convertiría en un conferencista muy famoso. 708 00:43:05,332 --> 00:43:09,587 Sinceramente, me pareció ridículo, pero vi el nombre del negocio 709 00:43:09,670 --> 00:43:13,757 y pensé que debería firmar y arriesgarme. 710 00:43:13,841 --> 00:43:17,177 La próxima conferencista que traeré al escenario 711 00:43:17,261 --> 00:43:20,389 es alguien que va a cambiar el mundo. 712 00:43:20,472 --> 00:43:23,309 La directora de Ever Study Yang Geum-myeong. 713 00:43:23,392 --> 00:43:25,394 [aplausos y vítores en TV] 714 00:43:25,477 --> 00:43:27,438 CELEBRIDAD DE HOY DIRECTORA DE EVER STUDY 715 00:43:27,521 --> 00:43:30,608 ¡Ay! Es Geum-myeong. Es Geum-myeong. 716 00:43:32,401 --> 00:43:34,612 [Geum-myeong] Quise pagarle mi deuda. 717 00:43:34,695 --> 00:43:38,282 Así que iluminé el camino que lo llevaría a las estrellas. 718 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Buenas tardes, soy Yang Geum-myeong. 719 00:43:41,827 --> 00:43:45,831 Cuando estudiaba en Japón, grababa mis clases en esto 720 00:43:45,914 --> 00:43:47,458 y ahí las escuchaba siempre. 721 00:43:48,375 --> 00:43:50,169 Como no conocía el idioma, 722 00:43:50,878 --> 00:43:53,047 esto era lo único que me auxiliaba. 723 00:43:54,423 --> 00:43:57,968 Pensé: "¿No sería increíble tener un profesor particular?". 724 00:43:58,052 --> 00:43:59,261 Eso se me ocurrió. 725 00:43:59,928 --> 00:44:02,765 Un día volví a mi ciudad y miré el librero. 726 00:44:02,848 --> 00:44:05,643 Fue cuando lo vi. Ahí lo noté. 727 00:44:07,645 --> 00:44:11,106 Ahí vi el cuaderno de ejercicios 728 00:44:12,274 --> 00:44:14,526 de mi madre, para el examen de la universidad. 729 00:44:14,610 --> 00:44:15,819 [Ae-sun suspira] 730 00:44:15,903 --> 00:44:18,113 [Ae-sun] ¿Está hablando de mí? 731 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Y es que mi mamá siempre fue una mujer excepcional. 732 00:44:22,660 --> 00:44:25,287 Era muy inteligente, muy dedicada, 733 00:44:25,371 --> 00:44:27,039 y tenía ganas 734 00:44:27,122 --> 00:44:29,500 de cursar estudios superiores. 735 00:44:30,084 --> 00:44:34,088 Si mi mamá hubiera tenido las clases a la mano, 736 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 hubiera estudiado como ella quería. 737 00:44:37,007 --> 00:44:38,676 Y habría llegado seguro muy alto. 738 00:44:39,510 --> 00:44:42,846 Si tú no vives en Daechi-dong o no puedes pagarte las clases, 739 00:44:42,930 --> 00:44:45,557 incluso un ratón de biblioteca 740 00:44:45,641 --> 00:44:47,518 debería poder aprender si quiere. 741 00:44:48,852 --> 00:44:53,774 Creo que quien sea, cuando sea y donde sea 742 00:44:53,857 --> 00:44:57,945 debería estudiar lo que quiera y hacerlo cuando quiera. 743 00:44:59,321 --> 00:45:02,491 Ever Study inició a partir 744 00:45:04,326 --> 00:45:05,869 del sueño de mi madre. 745 00:45:05,953 --> 00:45:07,788 Fue lo que me impulsó a crearlo. 746 00:45:07,871 --> 00:45:09,873 [aplausos y vítores] 747 00:45:13,001 --> 00:45:14,253 No puede ser. 748 00:45:15,170 --> 00:45:16,588 No puedo creerlo. 749 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Tu hermana es una buena oradora. 750 00:45:22,594 --> 00:45:26,056 [Geum-myeong] El número de usuarios de Internet de alta velocidad 751 00:45:26,140 --> 00:45:27,683 ya superó los diez millones. 752 00:45:27,766 --> 00:45:30,310 La tecnología permitió este proceso. 753 00:45:30,394 --> 00:45:32,813 Las familias separadas se han reunido por video. 754 00:45:33,981 --> 00:45:36,734 La era de las conferencias al fin llegó por Internet. 755 00:45:36,817 --> 00:45:40,279 Gracias a mi padre, heredé una sinceridad sin mancha. 756 00:45:40,362 --> 00:45:43,073 - Y eso me impulsó. - Ella también me mencionó. 757 00:45:43,157 --> 00:45:44,450 [música nostálgica] 758 00:45:44,533 --> 00:45:48,871 [Geum-myeong] Aún había algo pendiente que tenía que enseñarle a mi papá. 759 00:45:49,455 --> 00:45:51,582 [reportero] Hoy se inauguró el Museo Haenyeo 760 00:45:51,665 --> 00:45:54,752 para celebrar el orgullo y la historia de las haenyeo de Jeju. 761 00:45:55,544 --> 00:45:57,254 [mujer] Al abrir este museo 762 00:45:57,337 --> 00:46:01,091 que muestra el orgullo y la historia de las haenyeo 763 00:46:01,175 --> 00:46:05,471 en la isla de Jeju, podemos mostrarle al mundo entero 764 00:46:05,554 --> 00:46:10,142 el legado de las haenyeo para incluirlas en el patrimonio cultural 765 00:46:10,225 --> 00:46:13,020 y para mostrar nuestra cultura, 766 00:46:14,021 --> 00:46:15,522 que sigue viva. 767 00:46:15,606 --> 00:46:17,107 No hemos muerto. 768 00:46:17,191 --> 00:46:19,401 Y que aquí sigue viva. 769 00:46:20,068 --> 00:46:23,822 Y haremos lo posible para revivir, preservar, celebrar… 770 00:46:23,906 --> 00:46:26,742 ¿Es en serio? ¿Me sacaste dinero de la cartera? 771 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 ¿Por qué le haces esto a tu padre por una diadema? Contesta. 772 00:46:29,912 --> 00:46:32,998 No es para A-reum. Es Jeong A-ram. 773 00:46:34,291 --> 00:46:36,543 Amor, ¿tú le hiciste esta cosa en el cabello? 774 00:46:37,503 --> 00:46:40,631 - Ten, mi amor. - [rezonga] Mira cómo se ve. 775 00:46:41,256 --> 00:46:43,550 Quieres ir a la escuela con el cabello así 776 00:46:43,634 --> 00:46:45,302 para salir con esa niña, ¿verdad? 777 00:46:45,385 --> 00:46:47,763 Tú hacías lo mismo. Por eso lo sabes bien. 778 00:46:49,139 --> 00:46:51,600 [Eun-myeong] Pero, papá, ¿por qué te estás riendo? 779 00:46:51,683 --> 00:46:54,144 Te ríes cada vez que regaño a tu nieto, ¿verdad? 780 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Es que en la vida todo se paga, ¿no? 781 00:46:56,980 --> 00:46:59,900 Cosechas lo que se siembras. Eso me da risa. 782 00:46:59,983 --> 00:47:00,984 [rezonga] 783 00:47:05,239 --> 00:47:06,156 ¿Qué dije? 784 00:47:06,740 --> 00:47:07,658 [ahoga grito] 785 00:47:08,617 --> 00:47:09,618 Ay, hijo. 786 00:47:11,954 --> 00:47:13,372 [jadea] Amor. 787 00:47:14,289 --> 00:47:16,583 [Gwan-sik] ¿Qué? ¿Ahora qué pasó? 788 00:47:16,667 --> 00:47:18,544 Ay, no lo creo. 789 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 ¡Ay! ¿Por qué no podemos tener un momento de paz aquí? 790 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 ¿Qué? ¿Qué pasó? 791 00:47:24,508 --> 00:47:26,301 Ya me cumpliste tu promesa. 792 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 Una de las tres. Ya lo hiciste. 793 00:47:33,475 --> 00:47:35,811 PENSAMIENTO POSITIVO 794 00:47:35,894 --> 00:47:37,896 [Ae-sun llora] 795 00:47:40,065 --> 00:47:42,067 [música melancólica] 796 00:47:42,734 --> 00:47:45,195 [Ae-sun] "Para quien me va a dejar atrás". 797 00:47:45,279 --> 00:47:48,532 De Dodong-dong Jeju, Oh Ae-sun. 798 00:47:49,241 --> 00:47:53,787 De joven pensé que debía tomar tu mano para sentir tu calor. 799 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Hoy sé que siempre estarás conmigo porque permanecerá tu amor. 800 00:47:58,750 --> 00:48:01,628 Hoy tengo mi propio hogar lleno de calor. 801 00:48:01,712 --> 00:48:03,714 Comprendo que pensar en ti 802 00:48:03,797 --> 00:48:05,841 encenderá mi corazón. 803 00:48:06,341 --> 00:48:11,346 Como la luna en el día sigue en el cielo, tu amor siempre será mi consuelo. 804 00:48:12,472 --> 00:48:16,435 Así que llegado el momento, extiende tus alas al vuelo. 805 00:48:16,518 --> 00:48:20,647 Durante 50 años, tú me elevaste hasta el cielo. 806 00:48:20,731 --> 00:48:24,610 Siempre estaré agradecida y por eso te libero. 807 00:48:25,360 --> 00:48:29,281 Gracias, Gwan-sik. Te amaré hasta el fin. 808 00:48:32,200 --> 00:48:34,202 [música nostálgica continúa] 809 00:48:37,164 --> 00:48:40,334 [Ae-sun] Estos días has estado llorando mucho. 810 00:48:47,799 --> 00:48:51,553 ¿Ya ves? Por lo menos cumpliste una promesa. 811 00:48:52,554 --> 00:48:55,641 Ahora que ya está publicado, soy feliz. 812 00:48:56,558 --> 00:49:00,062 De no haber estado conmigo, lo habrías hecho antes. 813 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Sin ti, nunca lo habría hecho. 814 00:49:02,981 --> 00:49:05,442 No habría escrito poemas así. 815 00:49:06,568 --> 00:49:09,571 Ay, no. No digas mentiras, Ae-sun. 816 00:49:10,280 --> 00:49:11,448 No digas mentiras. 817 00:49:14,493 --> 00:49:15,410 ¿Contento? 818 00:49:17,245 --> 00:49:18,163 Lo estoy. 819 00:49:20,207 --> 00:49:23,043 Estoy contentísimo. 820 00:49:27,714 --> 00:49:29,383 [música alegre] 821 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 Le dio un beso a mi abuelito. 822 00:49:32,678 --> 00:49:35,514 [Ae-sun] ¿Me cargas? Pero peso mucho. 823 00:49:35,597 --> 00:49:37,933 - Por favor, mis hijos están viendo. - ¿Seguro? 824 00:49:38,016 --> 00:49:42,145 ¡Ya compórtense! ¿Por qué ustedes creen que el romance es lo mejor del mundo? 825 00:49:42,229 --> 00:49:46,692 Compra cien copias del libro de tu mamá y dáselos a todos en el pueblo. 826 00:49:46,775 --> 00:49:48,777 [Ae-sun y Gwan-sik ríen] 827 00:49:52,072 --> 00:49:54,741 [Geum-myeong] Ella quería que el tiempo se congelara, 828 00:49:54,825 --> 00:49:57,494 que la canción extra sonara siempre. 829 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 Mi mamá se aferró toda la noche a ese deseo. 830 00:50:07,421 --> 00:50:08,964 [Ae-sun] Amor, 831 00:50:09,965 --> 00:50:11,883 quiero vivir más tiempo así. 832 00:50:13,051 --> 00:50:18,390 Ojalá que así sean cinco años o quizá un poco más. 833 00:50:22,144 --> 00:50:23,603 Si no, 834 00:50:24,396 --> 00:50:26,356 aunque sea un año más. 835 00:50:27,482 --> 00:50:29,860 ¿Te parece, eh? 836 00:50:29,943 --> 00:50:32,571 No poder darte nada de lo que anhelabas 837 00:50:33,363 --> 00:50:34,698 me volvía loco. 838 00:50:35,949 --> 00:50:37,993 Pero ahora ya escribes poemas, 839 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 y ya me siento mejor. 840 00:50:41,371 --> 00:50:43,081 Más tranquilo. 841 00:50:44,207 --> 00:50:45,792 Si en mi próxima vida 842 00:50:47,627 --> 00:50:50,672 te cumplo cinco o diez promesas… 843 00:50:52,841 --> 00:50:54,760 ¿me volverías a escoger? 844 00:51:01,600 --> 00:51:02,893 ¿Y tú crees 845 00:51:04,686 --> 00:51:06,438 que nos reencontremos? 846 00:51:07,230 --> 00:51:10,942 ¿Qué, te molesta estar conmigo? 847 00:51:16,364 --> 00:51:19,785 Esa bendición no es tan fácil. 848 00:51:22,079 --> 00:51:24,581 ¿O crees que merezco tener tanta suerte? 849 00:51:28,043 --> 00:51:30,587 Por mi culpa sufriste toda la vida. 850 00:51:32,380 --> 00:51:34,174 Y nunca estuve sola 851 00:51:35,425 --> 00:51:37,677 gracias a que estuviste ahí. 852 00:51:39,596 --> 00:51:41,014 Ni un día. 853 00:51:43,517 --> 00:51:45,685 ¿Qué más podría pedir? 854 00:51:48,021 --> 00:51:50,649 - Ae-sun. - ¿Mm? 855 00:51:51,316 --> 00:51:53,151 Quisiera pedirte algo. 856 00:51:56,655 --> 00:51:57,864 Cuando me muera, 857 00:51:59,783 --> 00:52:01,618 no vayas a llorar mucho. 858 00:52:03,495 --> 00:52:05,122 Escuchar tu llanto 859 00:52:06,414 --> 00:52:08,875 no es algo que me guste oír. 860 00:52:11,044 --> 00:52:13,004 Así no voy a poder irme. 861 00:52:15,507 --> 00:52:16,925 Lo que quiero ver… 862 00:52:19,094 --> 00:52:21,638 Lo que quiero ver al final de mi vida… 863 00:52:24,766 --> 00:52:26,309 es que me sonrías. 864 00:52:28,812 --> 00:52:31,273 Gracias a tu bella sonrisa, 865 00:52:31,356 --> 00:52:34,276 toda mi vida estuvo llena de alegría. 866 00:52:38,613 --> 00:52:40,615 [llora] 867 00:52:44,744 --> 00:52:46,538 Ay, no. 868 00:52:47,122 --> 00:52:48,707 ¿No vas a hacerlo? 869 00:52:50,750 --> 00:52:52,460 [Ae-sun] Acaricia mi espalda. 870 00:53:06,558 --> 00:53:10,145 ♪ Llegó ya… ♪ 871 00:53:12,772 --> 00:53:15,734 ♪ la noche, duerme. ♪ 872 00:53:16,735 --> 00:53:22,782 ♪ Llegó la hora de ir a dormir. ♪ 873 00:53:24,034 --> 00:53:25,285 [lloran] 874 00:53:25,368 --> 00:53:28,538 [Ae-sun niña] Te extraño mucho, mamá. 875 00:53:28,622 --> 00:53:31,458 [Gwan-sik anciano] ♪ Duerme bien, pequeña, duerme. ♪ 876 00:53:32,876 --> 00:53:38,590 ♪ Llegó la hora de ir a dormir. ♪ 877 00:53:39,591 --> 00:53:46,556 ♪ Las estrellas van a brillar. ♪ 878 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 ♪ Y en tus sueños las verás. ♪ 879 00:53:53,438 --> 00:53:59,402 ♪ Ya es hora de descansar. ♪ 880 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 ♪ Y yo aquí te voy a cuidar. ♪ 881 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 [Geum-myeong] Mamá tenía días complicados, 882 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 pero ninguno de ellos los vivió sola. 883 00:54:12,374 --> 00:54:14,709 Así que vivía en el paraíso. 884 00:54:14,793 --> 00:54:18,088 Ay, hija, me asustaste mucho. 885 00:54:18,171 --> 00:54:21,466 [Geum-myeong] Mi padre se pasó la vida palmeándome mi espalda. 886 00:54:22,217 --> 00:54:26,179 E hizo todo por nosotros con todas sus fuerzas hasta el final. 887 00:54:26,263 --> 00:54:30,100 [Chung-seop] Amor, no quiero que choques. Deja de conducir y estaciónate. 888 00:54:30,183 --> 00:54:32,352 - Te prometo que llego pronto. - No quiero. 889 00:54:33,436 --> 00:54:35,230 Está vacío. 890 00:54:35,313 --> 00:54:37,857 - No hay tránsito aquí. - ¿No hay ningún auto? 891 00:54:38,984 --> 00:54:41,987 Papá, no te mueras. 892 00:54:42,779 --> 00:54:45,448 [Geum-myeong] El cielo fue piadoso una última vez. 893 00:54:45,532 --> 00:54:47,659 Nos permitió acompañarlo hasta ahí. 894 00:54:47,742 --> 00:54:50,453 [llora] Papá, aquí estoy. Papá, ya estoy aquí. 895 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Papá, papá, ya estoy aquí. 896 00:54:53,164 --> 00:54:56,501 Papá, no tengas miedo. No tengas miedo de nada. 897 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Papá, no te vayas. Quédate. 898 00:54:59,838 --> 00:55:02,299 Papá, te quiero. Papá, ¡te quiero! 899 00:55:02,382 --> 00:55:05,802 Papá, perdóname. Papá… 900 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - [Ae-sun] Mi amor. - [Eun-myeong] Papá, perdón. 901 00:55:09,639 --> 00:55:10,849 [música triste] 902 00:55:10,932 --> 00:55:14,352 [Geum-myeong] La última cosa que vio mi papá de nosotros 903 00:55:14,853 --> 00:55:18,940 fue una enorme tristeza que nunca había visto antes. 904 00:55:23,778 --> 00:55:25,822 [música melancólica] 905 00:55:26,823 --> 00:55:28,825 [pitido de monitor médico] 906 00:55:35,081 --> 00:55:37,834 [llora] 907 00:55:52,057 --> 00:55:56,478 [Ae-sun] No debiste trabajar tanto. Por eso envejeciste muy rápido. 908 00:55:58,730 --> 00:56:00,565 Tú siempre fuiste la misma. 909 00:56:04,027 --> 00:56:05,820 Yo también envejecí. 910 00:56:08,239 --> 00:56:11,701 No creo. Eres la misma. 911 00:56:13,036 --> 00:56:15,705 En los últimos 50 años, 912 00:56:16,289 --> 00:56:17,665 nunca cambiaste. 913 00:56:19,167 --> 00:56:21,169 [música melancólica continúa] 914 00:56:30,470 --> 00:56:32,389 [Geum-myeong] En la vida de un joven 915 00:56:32,472 --> 00:56:34,057 había una joven mujer. 916 00:56:36,643 --> 00:56:41,356 Y durante toda su vida, él cuido con amor de todo su mundo. 917 00:56:43,900 --> 00:56:46,820 [Ae-sun] Amor, muchas gracias. 918 00:56:48,238 --> 00:56:49,989 Sé que fuiste feliz en tu vida. 919 00:56:51,741 --> 00:56:53,410 Los dos lo fuimos. 920 00:56:57,539 --> 00:56:59,541 [Gwan-sik] ¿Tú fuiste feliz? 921 00:57:01,918 --> 00:57:05,672 ¿Fuiste feliz viviendo conmigo? 922 00:57:07,298 --> 00:57:09,050 [Ae-sun llora] No pudo ser mejor. 923 00:57:13,638 --> 00:57:15,640 [Ae-sun solloza] 924 00:57:17,851 --> 00:57:21,438 Nada pudo ser mejor. Fui feliz. 925 00:57:22,355 --> 00:57:23,982 [música triste intensa] 926 00:57:24,065 --> 00:57:27,402 [Geum-myeong] Y mirando los ojos de esa gran mujer, 927 00:57:27,485 --> 00:57:28,903 a la que más amaba… 928 00:57:34,659 --> 00:57:39,414 mi papá se quedó dormido por última vez. 929 00:57:42,292 --> 00:57:44,294 [pitido de monitor médico] 930 00:57:49,215 --> 00:57:51,676 [Geum-myeong] Dejando atrás sus últimos regalos. 931 00:57:54,345 --> 00:57:57,891 [Gye-ok] Tu padre te dejó esto. Me pidió que te lo diera. 932 00:58:02,145 --> 00:58:03,313 [Geum-myeong] Mi papá 933 00:58:04,063 --> 00:58:06,483 nunca gastó ni un centavo del dinero 934 00:58:06,566 --> 00:58:08,776 que les envié a él y a mi mamá. 935 00:58:08,860 --> 00:58:12,071 [Gye-ok] Nunca lo retiró de esa cuenta, pero siempre la revisó, 936 00:58:12,155 --> 00:58:13,948 así que le pregunté. 937 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Dijo que agradecía el amor que sentías cuando le enviabas ese dinero. 938 00:58:19,537 --> 00:58:21,498 ¿Y por qué no lo usó? 939 00:58:21,581 --> 00:58:23,082 Dijo que cuando enviabas 100 000, 940 00:58:23,166 --> 00:58:26,085 sentía una alegría que valía más de un millón. 941 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 Todo lo que él tenía 942 00:58:30,965 --> 00:58:32,967 era lo que le cabía en su armario. 943 00:58:35,303 --> 00:58:37,305 Ay, papá, no es justo. 944 00:58:38,306 --> 00:58:40,975 [Geum-myeong] El amor de papá había terminado, 945 00:58:41,059 --> 00:58:43,603 pero el mío apenas acababa de empezar. 946 00:58:48,024 --> 00:58:51,945 [Ssang-gil] Tu padre quería comprarte este estúpido auto. 947 00:58:53,279 --> 00:58:55,198 El que tú querías comprarle. 948 00:58:55,823 --> 00:58:56,824 Llévatelo. 949 00:58:58,785 --> 00:59:00,245 ¿Cuántos kilómetros tiene? 950 00:59:02,830 --> 00:59:04,791 Eres igual que ella. 951 00:59:04,874 --> 00:59:07,919 Te pareces mucho a mi hermosa hija. 952 00:59:23,268 --> 00:59:26,312 [Gwan-sik] Estos pasadores los pierdes a diario. 953 00:59:26,396 --> 00:59:28,147 ¿Para qué te los compro? 954 00:59:28,231 --> 00:59:29,607 Te la pasas tirándolos. 955 00:59:57,468 --> 00:59:59,470 [Geum-myeong] Adentro del cofre de mamá 956 00:59:59,554 --> 01:00:01,681 había un gran amor de 50 años. 957 01:00:17,989 --> 01:00:20,283 Un amor que nunca terminaría. 958 01:00:20,366 --> 01:00:21,326 Su tesoro. 959 01:00:31,628 --> 01:00:33,630 [música nostálgica] 960 01:00:34,631 --> 01:00:36,507 Amor, ¿ahora qué hago? 961 01:00:40,845 --> 01:00:42,513 ¿Cómo voy a vivir? 962 01:00:53,900 --> 01:00:55,693 MEDICAMENTOS SR. YANG GWAN-SIK 963 01:01:05,286 --> 01:01:07,413 [Gwan-sik] Ya no me hagas omelets. 964 01:01:09,916 --> 01:01:12,460 Cuando Dong-myeong nos dejó, ya no comiste sujebi. 965 01:01:13,044 --> 01:01:15,672 Cuando yo me vaya, vas a llorar con el huevo. 966 01:01:31,396 --> 01:01:33,398 [música nostálgica continúa] 967 01:01:35,733 --> 01:01:38,820 Si los niños te piden que vayas con ellos, 968 01:01:38,903 --> 01:01:40,863 no seas testaruda y hazlo, ¿eh? 969 01:01:41,739 --> 01:01:45,284 Si vives aquí tú sola, me enojaría. 970 01:01:50,373 --> 01:01:52,375 [hervidora de agua pita] 971 01:02:09,809 --> 01:02:11,811 [música nostálgica se intensifica] 972 01:02:16,399 --> 01:02:18,401 [música nostálgica se ralentiza] 973 01:02:21,195 --> 01:02:23,865 ¿Cuándo bajó todo esto aquí? 974 01:02:32,206 --> 01:02:35,418 [truenos y lluvia] 975 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Mi marido 976 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 debió de estar ocupado. 977 01:02:45,887 --> 01:02:49,015 [Geum-myeong] Como la luna en el día siempre sigue en el cielo, 978 01:02:49,098 --> 01:02:53,269 mi mamá sabía que igual mi papá siempre estaba ahí. 979 01:03:00,359 --> 01:03:02,361 [música melancólica] 980 01:03:04,238 --> 01:03:08,409 VER A MI AMOR IRSE POR LA MAÑANA Y LLEGAR POR LA NOCHE 981 01:03:08,493 --> 01:03:11,788 ERA UN MILAGRO COTIDIANO. 982 01:03:22,673 --> 01:03:24,467 Ya escribí tantos. 983 01:03:25,968 --> 01:03:27,762 Ya tengo muchos. 984 01:03:33,059 --> 01:03:35,895 Y quiero escribir más. 985 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 986 01:03:44,487 --> 01:03:47,073 [Geum-myeong] Así como la nieve cubre la tierra, 987 01:03:47,782 --> 01:03:50,284 el tiempo cubre el ruido y la tristeza. 988 01:03:53,287 --> 01:03:55,540 Y el invierno había regresado. 989 01:03:58,167 --> 01:04:00,378 [Ae-sun] Ya pude volver. 990 01:04:00,461 --> 01:04:03,798 Ya regresé. [ríe] 991 01:04:06,342 --> 01:04:08,344 [música melancólica continúa] 992 01:04:12,181 --> 01:04:18,020 Es que solo quería hablar con mi esposo. 993 01:04:20,940 --> 01:04:22,233 [chico carraspea] 994 01:04:24,443 --> 01:04:26,112 [Ae-sun ríe] 995 01:04:27,864 --> 01:04:29,073 ¿Ya viste? 996 01:04:29,866 --> 01:04:31,742 Ya lo tengo todo. 997 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 Ya concluí. 998 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 [ríe] 999 01:04:38,541 --> 01:04:41,794 [Geum-myeong] Con la esperanza de que su historia nunca se olvide, 1000 01:04:41,878 --> 01:04:43,880 les envío 70 años de vida de mis padres. 1001 01:04:43,963 --> 01:04:46,507 De la hija mayor de Yang Gwan-sik y Oh Ae-sun. 1002 01:04:46,591 --> 01:04:48,217 Soy Yang Geum-myeong. 1003 01:04:48,301 --> 01:04:50,303 [suena "Yesterday" de The Beatles] 1004 01:04:55,182 --> 01:04:57,768 ["Yesterday" de The Beatles continúa en la radio] 1005 01:05:00,062 --> 01:05:03,608 [mujer] No se lo compliquen. Escriban lo que no han podido expresar. 1006 01:05:03,691 --> 01:05:06,235 Para escribir un buen poema, esas son las reglas. 1007 01:05:21,918 --> 01:05:24,670 Ayúdeme a colorear el mío también, maestra. 1008 01:05:26,005 --> 01:05:29,550 [Ae-sun] ¿Por qué me pides que lo haga por ti? 1009 01:05:30,217 --> 01:05:32,511 Debes aprender a hacerlo sola. 1010 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Aprende a dibujar por ti misma. 1011 01:05:36,390 --> 01:05:38,851 Aprende a hablar contigo misma. 1012 01:05:38,935 --> 01:05:43,439 Juega a las cartas. Solo así ya no se van a enfermar. 1013 01:05:44,231 --> 01:05:47,151 Te enfermas si estás solo. [ríe] 1014 01:05:47,234 --> 01:05:50,529 ¡Ay! ¿Por qué me regalas esto? 1015 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 El otro día fui a comer con mi hija y su esposo. 1016 01:05:54,325 --> 01:05:56,410 Y yo misma pedí la comida. 1017 01:05:56,494 --> 01:05:59,956 Todo es gracias a usted. Gracias a la maestra Ae-sun. 1018 01:06:00,790 --> 01:06:04,335 Jeong Gong-rye, la que fue analfabeta. 1019 01:06:04,418 --> 01:06:09,298 No fui a la escuela y por eso siempre me sentí apenada. 1020 01:06:09,382 --> 01:06:13,386 Cuando pedía de un menú, un platillo o lo que fuera, 1021 01:06:13,469 --> 01:06:15,554 el corazón se movía cual marea. 1022 01:06:15,638 --> 01:06:18,683 Pero ayer pedí lo que quería comer, 1023 01:06:18,766 --> 01:06:21,018 y lo pedí por mí misma. 1024 01:06:21,102 --> 01:06:23,020 Pedí un plato de sushi, 1025 01:06:23,104 --> 01:06:25,898 y fue un festín ya sin marisma. 1026 01:06:26,524 --> 01:06:27,858 Maestra Ae-sun, 1027 01:06:29,276 --> 01:06:30,820 coma un poco, por favor. 1028 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 Ay, ¿por qué no dejan de darme cosas? 1029 01:06:33,781 --> 01:06:36,033 Es bonita, por eso. 1030 01:06:36,117 --> 01:06:38,202 ¿Te recordé a tu hija otra vez? 1031 01:06:39,412 --> 01:06:41,831 Ojalá mi hija fuera como usted. 1032 01:06:41,914 --> 01:06:44,542 Y tuviera un trabajo tan bueno como el suyo. 1033 01:06:44,625 --> 01:06:49,255 ¿No te gustaría ser así? ¿Sentarte en un escritorio y ser maestra? 1034 01:06:49,338 --> 01:06:51,298 [ríe] 1035 01:06:51,799 --> 01:06:53,259 [música tranquila] 1036 01:06:53,342 --> 01:06:54,844 [Ae-sun saborea] 1037 01:06:55,720 --> 01:06:58,931 [Ae-sun] Ojalá mi madre viniera a pelarme mis mandarinas. 1038 01:06:59,015 --> 01:07:02,309 Y yo también le compraría un gran plato de sushi. 1039 01:07:03,185 --> 01:07:05,855 Eso es lo que siempre he querido decir. 1040 01:07:07,857 --> 01:07:08,941 Ma. 1041 01:07:11,027 --> 01:07:12,319 Mamá. 1042 01:07:12,945 --> 01:07:14,530 ¡Mamá! 1043 01:07:16,240 --> 01:07:18,451 ¡Mamá! 1044 01:07:20,870 --> 01:07:24,457 Hay personas que viven hasta los 90 y los 100 años. 1045 01:07:24,540 --> 01:07:26,709 ¿Tú por qué tenías prisa por irte? 1046 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 El mundo ya mejoró mucho. ¿Reencarnaste? 1047 01:07:30,379 --> 01:07:32,673 Ojalá estés sentada en un escritorio, 1048 01:07:32,757 --> 01:07:35,426 enseñándole a la gente como querías. 1049 01:07:35,509 --> 01:07:37,511 [suena celular] 1050 01:07:41,974 --> 01:07:43,100 MI HIJA 1051 01:07:45,770 --> 01:07:48,272 Hola. Dime, amor. 1052 01:07:49,440 --> 01:07:51,525 Nada, lo mismo de siempre. 1053 01:07:51,609 --> 01:07:52,943 ¿Qué más iba a hacer? 1054 01:07:54,111 --> 01:07:55,071 ¿Qué? 1055 01:07:56,989 --> 01:07:58,032 ¿Cómo dices? 1056 01:07:58,115 --> 01:08:00,159 [música emocionante] 1057 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 [Ae-sun] Me dijiste que no podías venir. 1058 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Ay, no debí de darle el kimchi agrio a tu tía. 1059 01:08:08,209 --> 01:08:10,795 Mamá, deja eso y siéntate. 1060 01:08:10,878 --> 01:08:12,546 Hoy no hagas nada, por favor. 1061 01:08:12,630 --> 01:08:14,799 [Ae-sun] Pero te gusta agrio, ¿verdad? 1062 01:08:14,882 --> 01:08:16,884 A Eun-myeong le gusta fresco. 1063 01:08:16,967 --> 01:08:19,637 Ay, siempre hay que hacer dos. 1064 01:08:19,720 --> 01:08:21,931 Es mucho trabajo. [ríe] 1065 01:08:22,014 --> 01:08:24,475 [Geum-myeong] Mamá casi siempre estaba sola. 1066 01:08:24,558 --> 01:08:27,770 Sin embargo, de pronto volvía a ser niña. 1067 01:08:28,646 --> 01:08:31,607 Una vez más, su barco se llenaba. 1068 01:08:33,192 --> 01:08:34,318 [canta en coreano] 1069 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Suegra, es Lim Young-woong. Venga a ver. 1070 01:08:41,492 --> 01:08:43,577 ¿En serio? [ríe] 1071 01:08:47,289 --> 01:08:50,292 Oye, ¿por qué te gusta tanto Lim Young-woong? 1072 01:08:51,669 --> 01:08:54,046 [Ae-sun] Tu padre adoraba a Kim Kwang-seok. 1073 01:08:54,797 --> 01:08:57,466 Aprendió a tocar la guitarra por él. 1074 01:08:57,550 --> 01:09:00,636 Pero no la cantó para no hacerme llorar. 1075 01:09:01,178 --> 01:09:02,555 Ahora él la canta. 1076 01:09:03,347 --> 01:09:06,767 Canta la canción que tanto le gustaba a él. 1077 01:09:07,768 --> 01:09:10,563 ¡Ay! Y pues sí voy a llorar. 1078 01:09:12,857 --> 01:09:16,360 [Geum-myeong] Ay, mamá, parece que sigues siendo una jovencita. 1079 01:09:16,443 --> 01:09:18,821 [Geum-myeong] Aún era frágil como una flor. 1080 01:09:18,904 --> 01:09:20,781 MUSEO DE LAS HAENYEO 1081 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD VAMOS JUNTOS 1082 01:09:25,911 --> 01:09:28,414 [Geum-myeong] Y todavía tenía sueños. 1083 01:09:29,456 --> 01:09:31,750 Llámame cuando vayas al hospital. 1084 01:09:31,834 --> 01:09:33,836 No quiero que los niños te lleven. 1085 01:09:33,919 --> 01:09:36,505 Si te sientes mal, yo puedo cuidarte. 1086 01:09:37,631 --> 01:09:40,384 Tú deberías cuidarte a ti mismo, ¿no lo crees? 1087 01:09:41,218 --> 01:09:42,970 ¿Por qué tienes esa panza? 1088 01:09:43,637 --> 01:09:47,808 ¿No te da vergüenza con tus consuegros? Y ya tienes que teñirte el cabello. 1089 01:09:47,892 --> 01:09:49,018 ¡Ay! 1090 01:09:50,269 --> 01:09:51,937 - Tíñelo. - [chasquea la lengua] 1091 01:09:52,479 --> 01:09:53,898 ¡No discutas! 1092 01:09:56,275 --> 01:10:00,446 ¿Hay alguna edad para el primer amor? 1093 01:10:00,529 --> 01:10:01,906 Ay, mejor deja de hablar. 1094 01:10:03,032 --> 01:10:06,118 - Si no existe, ¿crees que podríamos…? - Me bajo. Párate. 1095 01:10:06,202 --> 01:10:08,746 No te puedes bajar mientras conduzco. 1096 01:10:08,829 --> 01:10:10,664 Entonces cierra la bocota y conduce. 1097 01:10:11,957 --> 01:10:13,584 No soy tu chofer. 1098 01:10:14,919 --> 01:10:17,880 [Geum-myeong] En una época de juventud inmutable, 1099 01:10:19,006 --> 01:10:20,758 con flores de bálsamo, 1100 01:10:20,841 --> 01:10:23,052 mi madre pintaba sus uñas. 1101 01:10:23,135 --> 01:10:24,386 ¡Ay! 1102 01:10:25,512 --> 01:10:27,848 Tú nunca vas a envejecer, ¿verdad? 1103 01:10:29,767 --> 01:10:32,853 ¿Qué tiene de malo envejecer? 1104 01:10:32,937 --> 01:10:36,065 ¿Te sentiste rara al cumplir 40? 1105 01:10:36,148 --> 01:10:38,067 ¿A ti te pasó igual? 1106 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 ¡Ay, qué horrible! 1107 01:10:40,903 --> 01:10:42,404 Es igual. 1108 01:10:43,155 --> 01:10:46,033 Todo siempre es igual. 1109 01:10:47,117 --> 01:10:49,203 Es igual por adentro, 1110 01:10:50,621 --> 01:10:52,414 pero cuando te ves al espejo, 1111 01:10:53,415 --> 01:10:55,542 un día ves a una anciana. 1112 01:10:55,626 --> 01:10:57,878 Eso es envejecer. 1113 01:10:57,962 --> 01:10:59,630 [Eun-myeong] Mamá, ya llegó. 1114 01:10:59,713 --> 01:11:02,758 Míralo. Al final no nos engañaron. 1115 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 EDICIONES ANÉMONA 1116 01:11:04,885 --> 01:11:06,762 Fue porque se lo dejé claro. 1117 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 Que mi hermana era exitosa y que yo tengo una franquicia. 1118 01:11:09,848 --> 01:11:12,184 Pensé que la editorial iba a pedir más 1119 01:11:12,268 --> 01:11:14,770 por publicar la colección de todos tus poemas. 1120 01:11:14,853 --> 01:11:16,897 Pero lo publicaron como quedamos. 1121 01:11:16,981 --> 01:11:19,608 Al final, no nos engañaron. 1122 01:11:20,192 --> 01:11:22,278 No puedo creer que saliera. 1123 01:11:23,862 --> 01:11:26,448 Es mi colección de poemas. 1124 01:11:27,116 --> 01:11:28,242 [Geum-myeong] Mamá, 1125 01:11:29,535 --> 01:11:32,997 de seguro mi papá está riendo ahora, ¿no crees? 1126 01:11:33,080 --> 01:11:34,581 [música melancólica] 1127 01:11:38,043 --> 01:11:39,962 La abuela otra vez se está riendo. 1128 01:11:44,842 --> 01:11:47,094 BRINDO POR TODO LO QUE HAS VIVIDO 1129 01:11:47,177 --> 01:11:48,178 HOMENAJE 1130 01:11:48,262 --> 01:11:50,514 UNA BELLA HISTORIA QUE TE HARÁ LLORAR. 1131 01:11:50,597 --> 01:11:52,099 "LO SIENTO. GRACIAS. TE AMO". 1132 01:11:52,182 --> 01:11:53,267 NOTA DE REDACCIÓN 1133 01:11:53,350 --> 01:11:55,811 JEFA DE REDACCIÓN 1134 01:12:01,859 --> 01:12:02,860 MEDIOS 1135 01:12:02,943 --> 01:12:06,780 AÚN ME CUESTA OÍR ESAS CIFRAS. SABER QUE OTRO GANÓ ME DOLÍA. 1136 01:12:10,576 --> 01:12:13,871 ¿Qué le parece el festival de las flores? ¿La está pasando bien? 1137 01:12:13,954 --> 01:12:16,707 Eh, las flores me recuerdan a mi primer amor. 1138 01:12:16,790 --> 01:12:18,751 [reportero] Claro, su primer amor. 1139 01:12:18,834 --> 01:12:20,419 [mujer] Pues cásate con ella. 1140 01:12:21,253 --> 01:12:23,797 [hombre] Amor, ven acá. No te ensucies. 1141 01:12:29,678 --> 01:12:32,264 [Ae-sun adulta] Disculpe. Señora, yo ando por aquí. 1142 01:12:32,348 --> 01:12:33,932 Aquí estoy. 1143 01:12:34,016 --> 01:12:36,226 ¿A quién vino a ver aquí? Dígale. 1144 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 Es que mi suegra me dijo que buscara a la más bonita. 1145 01:12:39,605 --> 01:12:43,442 ¿Y pues quién es esa? ¿Cuál de las dos? 1146 01:12:43,525 --> 01:12:45,527 [música melancólica continúa] 1147 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 MOCOSO DE PORQUERÍA 1148 01:13:05,547 --> 01:13:06,924 CUANDO TUVIMOS LA MISMA EDAD 1149 01:13:07,007 --> 01:13:08,217 PERDÍ A MAMÁ A LOS 10 1150 01:13:08,300 --> 01:13:09,968 DEJÓ TRES HIJOS, TENÍA 29 AÑOS 1151 01:13:10,052 --> 01:13:12,137 CUANDO CUMPLÍ 29, VOLVÍ A LLORAR COMO A LOS 10 1152 01:13:50,259 --> 01:13:52,761 ¿Y ahora estás llorando? 1153 01:13:57,683 --> 01:13:58,934 No sé qué me pasa. 1154 01:14:00,519 --> 01:14:02,062 ¿Por qué esto me hace llorar? 1155 01:14:04,189 --> 01:14:05,482 Entonces, ¿te gustó? 1156 01:14:06,817 --> 01:14:07,860 Estoy… 1157 01:14:09,194 --> 01:14:10,362 Estoy muy… 1158 01:14:11,655 --> 01:14:12,906 Estoy muy… 1159 01:14:16,493 --> 01:14:18,287 No puedo explicarlo. 1160 01:14:20,664 --> 01:14:21,915 Orgullosa. 1161 01:14:23,125 --> 01:14:24,585 Me siento orgullosa. 1162 01:14:27,588 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1163 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 CONTENIDO 1164 01:14:30,466 --> 01:14:32,926 PRIMAVERA EN UN SUSPIRO 1165 01:14:33,010 --> 01:14:35,804 [Geum-myeong] ¿Qué hacemos para celebrar tu publicación? 1166 01:14:37,389 --> 01:14:41,226 No seas tan orgullosa y dímelo. Ahora ya me va bien. 1167 01:14:41,810 --> 01:14:44,271 Hasta pude comprarte una casita. 1168 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Ven a verme más seguido. 1169 01:14:47,608 --> 01:14:49,359 Mi único deseo es 1170 01:14:49,443 --> 01:14:52,279 que no estés tan ocupada y que vengas a verme. 1171 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 No sé por qué me tenías que decir eso. 1172 01:14:58,118 --> 01:15:02,831 Ni siquiera puedo verte diez veces al año. 1173 01:15:04,458 --> 01:15:07,461 Y me gustaría verte más de 100. 1174 01:15:09,171 --> 01:15:10,172 [se queja] 1175 01:15:11,173 --> 01:15:13,967 Entonces, ven a vivir conmigo a Seúl. 1176 01:15:14,051 --> 01:15:16,386 ¿Por qué vas tanto a la casa de retiro? 1177 01:15:18,764 --> 01:15:21,183 Incluso al ser anciano, 1178 01:15:21,266 --> 01:15:23,268 quieres un lugar en el mundo. 1179 01:15:23,352 --> 01:15:26,188 Odio que me traten como un estorbo. 1180 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Si yo fuera tú, me la pasaría en casa. 1181 01:15:30,025 --> 01:15:33,403 Toda tu vida estuviste haciendo cosas y te cansaste mucho. 1182 01:15:34,029 --> 01:15:35,364 Cuando estoy allá, 1183 01:15:35,447 --> 01:15:37,699 disfruto de toda la gente. 1184 01:15:39,743 --> 01:15:41,411 Cuando me dicen maestra, 1185 01:15:41,495 --> 01:15:43,789 siento que soy importante. 1186 01:15:43,872 --> 01:15:48,627 Digamos que, en otras palabras, estoy ascendiendo bastante en la vida. 1187 01:15:48,710 --> 01:15:50,712 [música triste] 1188 01:15:52,631 --> 01:15:56,635 [Ae-sun anciana] Fui la hija de una haenyeo que lloraba todos los días. 1189 01:15:56,718 --> 01:16:01,348 Luego, un ratón de biblioteca que se sentía avergonzada por todo. 1190 01:16:01,431 --> 01:16:04,851 [Ae-sun adolescente] Ya tenemos una casa y también un barco. 1191 01:16:04,935 --> 01:16:09,189 [Ae-sun anciana] Luego la esposa más feliz de un capitán de barco, 1192 01:16:11,692 --> 01:16:13,110 jefa de la aldea, 1193 01:16:13,193 --> 01:16:16,071 la señora que fileteaba pescado 1194 01:16:16,863 --> 01:16:20,450 y, según dicen, profesora a los 70 años. 1195 01:16:20,534 --> 01:16:23,495 Y ahora, Oh Ae-sun la poetisa. 1196 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 Si la vives, aprendes sobre la vida. 1197 01:16:29,042 --> 01:16:32,504 Qué vergonzoso sería haber renunciado. 1198 01:16:33,130 --> 01:16:36,508 Y me alegra haberla vivido. 1199 01:16:37,759 --> 01:16:41,638 Entonces, ¿para ti todavía es primavera? 1200 01:16:42,681 --> 01:16:44,099 ¡Ajá! 1201 01:16:44,182 --> 01:16:45,517 Primavera otra vez. 1202 01:16:46,184 --> 01:16:47,269 Siempre. 1203 01:16:47,352 --> 01:16:48,645 [música triste continúa] 1204 01:16:48,729 --> 01:16:53,692 Pensaba que la vida iba 1205 01:16:53,775 --> 01:16:56,028 de la primavera al invierno. 1206 01:16:57,029 --> 01:16:58,363 Y no. 1207 01:17:00,157 --> 01:17:03,201 A veces es invierno u otoño. 1208 01:17:04,119 --> 01:17:06,830 Y otras veces vuelve la primavera. 1209 01:17:10,292 --> 01:17:14,004 Tuve muchos días de primavera. 1210 01:17:17,257 --> 01:17:19,384 [Geum-myeong] Las estrellas de sus 70 años 1211 01:17:19,468 --> 01:17:21,470 formaron una galaxia. 1212 01:17:21,553 --> 01:17:24,556 [Ae-sun] También muchos momentos hermosos. 1213 01:17:24,640 --> 01:17:28,310 Hay demasiados. Muchos. 1214 01:17:33,523 --> 01:17:38,070 Siete años en los campos de flores están en este libro. 1215 01:17:39,196 --> 01:17:42,157 [Geum-myeong] Innumerables recuerdos que ella guardaba 1216 01:17:42,240 --> 01:17:44,284 cerca de su pecho en flor. 1217 01:17:44,368 --> 01:17:45,619 Y entonces… 1218 01:17:46,995 --> 01:17:47,913 ¿eres feliz? 1219 01:17:52,918 --> 01:17:53,919 Lo soy. 1220 01:17:54,711 --> 01:17:58,757 Soy tan feliz. 1221 01:17:59,800 --> 01:18:01,677 [Geum-myeong] El corazón de mi madre 1222 01:18:01,760 --> 01:18:04,429 aún brillaba con los colores más hermosos. 1223 01:18:04,513 --> 01:18:06,515 [música melancólica] 1224 01:18:06,598 --> 01:18:08,892 [Ae-sun anciana] Esto es solo para ti. 1225 01:18:09,851 --> 01:18:12,646 Desde los nueve años hasta hoy, 1226 01:18:13,355 --> 01:18:15,232 gracias a ti, 1227 01:18:15,315 --> 01:18:18,819 mi vida siempre fue una eterna primavera. 1228 01:18:19,444 --> 01:18:20,445 [obturador] 1229 01:18:21,071 --> 01:18:23,073 Si no fuera por ti, 1230 01:18:23,156 --> 01:18:25,325 no habría escrito este libro. 1231 01:18:26,243 --> 01:18:28,829 Hasta que nos volvamos a encontrar, 1232 01:18:29,705 --> 01:18:31,832 viviré mi vida 1233 01:18:31,915 --> 01:18:33,583 como si fuera primavera. 1234 01:18:33,667 --> 01:18:34,751 Ven acá. 1235 01:18:35,627 --> 01:18:37,045 [música esperanzadora] 1236 01:18:37,879 --> 01:18:40,090 Gwan-sik, cuando sea poetisa, 1237 01:18:40,173 --> 01:18:42,884 me voy a poner vestidos como los de Um Aing-ran. 1238 01:18:42,968 --> 01:18:45,679 Y cuando sea rica, voy a tener una casa grande 1239 01:18:45,762 --> 01:18:47,889 y voy a tener al perro más tierno de todos. 1240 01:18:47,973 --> 01:18:50,892 Ah, y mis hijos van a tener clases de piano. 1241 01:18:50,976 --> 01:18:53,603 Y luego voy a salir a comer afuera siempre. 1242 01:18:54,104 --> 01:18:56,148 Y yo voy a conducir Jeeps. 1243 01:18:56,940 --> 01:18:59,359 - Y usar lentes Ray-Ban. - ¿Te gustan los autos? 1244 01:19:00,277 --> 01:19:01,278 Sí. 1245 01:19:02,070 --> 01:19:03,447 No creí que te interesaran. 1246 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Voy a tener ese auto, y vamos a pasear por todos lados. 1247 01:19:07,075 --> 01:19:08,410 Y en Norteamérica. 1248 01:19:09,536 --> 01:19:10,746 ¡Sí! 1249 01:19:12,497 --> 01:19:15,709 Nos vamos a ir los dos juntos a hacer lo que queramos. 1250 01:19:15,792 --> 01:19:18,336 Muy bien. Yo también lo quiero. 1251 01:19:19,713 --> 01:19:22,549 Juntos toda nuestra vida haremos lo que queramos. 1252 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Siempre hay que hacer lo que queramos. 1253 01:19:25,761 --> 01:19:28,346 [música nostálgica] 1254 01:19:37,439 --> 01:19:39,524 [Geum-myeong] Por todo lo que vivieron, 1255 01:19:40,317 --> 01:19:42,694 a mis padres que fueron tan jóvenes. 1256 01:19:44,446 --> 01:19:46,364 Con gran remordimiento. 1257 01:19:47,657 --> 01:19:49,785 Con un profundo respeto. 1258 01:19:51,745 --> 01:19:53,705 Y a través de cada estación. 1259 01:20:09,137 --> 01:20:11,139 [música suave] 1260 01:22:49,881 --> 01:22:54,094 "SI NO PUEDES, NO LO HAGAS. CUENTAS CON NOSOTROS".