1 00:00:07,416 --> 00:00:09,916 ‫‫…ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,833 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة… 3 00:00:16,541 --> 00:00:21,208 ‫‫قرب سنة 1993، كنت أتلقّى خطابات ‫‫من الاستوديوهات الكبرى مثل "وارنر"، 4 00:00:21,291 --> 00:00:23,708 ‫‫تقول، "نريد أن نلتقي بك. " 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,750 ‫‫وكنت أظن أنها مزحة ما 6 00:00:25,833 --> 00:00:29,541 ‫‫لأن لماذا ترغب شركة إنتاج كبرى ‫‫في "هوليوود" في لقائي؟ 7 00:00:29,625 --> 00:00:31,250 ‫‫لم أكن مميزًا. 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,875 ‫‫وشاركت هذه المعلومة 9 00:00:35,958 --> 00:00:40,041 ‫‫مع صديق محام أمريكي وقال، 10 00:00:40,125 --> 00:00:43,083 ‫‫"لا ضير من لقائهم. " 11 00:00:43,166 --> 00:00:46,958 ‫‫لذا قبلت إحدى خطاباتهم ‫‫وسافرت إلى "وارنر براذرز". 12 00:00:47,583 --> 00:00:50,041 ‫‫وطوال ساعتين تقريبًا، 13 00:00:50,125 --> 00:00:54,208 ‫‫لم يسمح لي ذلك المدير بالتحدث مطلقًا. 14 00:00:54,291 --> 00:00:56,833 ‫‫أعطاني دقائق التفاصيل 15 00:00:56,916 --> 00:00:58,666 ‫‫لصناعة الأفلام الهندية. 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,666 ‫‫عرف كل التفاصيل. 17 00:01:01,750 --> 00:01:02,958 ‫‫كيف نصنع الأفلام، 18 00:01:03,041 --> 00:01:05,291 ‫‫ما اقتصادنا وتجارتنا، 19 00:01:05,375 --> 00:01:09,083 ‫‫ما نوعية القصص التي نقدّمها ‫‫ومن الممثلون، النظام بأكمله. 20 00:01:10,375 --> 00:01:11,250 ‫‫كنت مصدومًا. 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,291 ‫‫عدت وأفضيت بما حدث لصديقي، 22 00:01:13,375 --> 00:01:15,875 ‫‫"اسمع، ذهبت وهذا ما حدث. " 23 00:01:15,958 --> 00:01:18,333 ‫‫قال جملة واحدة، "يا سيد (باتشان)، 24 00:01:18,416 --> 00:01:21,916 ‫‫يجب أن تعود إلى بلدك ‫‫لأن الأمريكيين قادمون. " 25 00:01:22,875 --> 00:01:26,375 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية" 26 00:01:54,083 --> 00:01:57,291 ‫‫"الجزء الرابع: الإرث" 27 00:01:57,375 --> 00:01:59,583 ‫‫ما رأيك في مصطلح "بوليوود"؟ 28 00:02:00,500 --> 00:02:03,708 ‫‫لم أحب قط حقيقة أنها تُدعى "بوليوود". 29 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 ‫‫ما شعورك تجاه مصطلح "بوليوود"؟ 30 00:02:08,208 --> 00:02:09,875 ‫‫كلمة "بوليوود". 31 00:02:09,958 --> 00:02:10,875 ‫‫لا تعجبني. 32 00:02:10,958 --> 00:02:11,833 ‫‫أكرهها. 33 00:02:11,916 --> 00:02:14,750 ‫‫لا أحب تلك الكلمة. 34 00:02:14,833 --> 00:02:17,833 ‫‫أفترض أن حرف "باء" جاء ‫‫من اسم "مومباي" القديم، "بومباي". 35 00:02:17,916 --> 00:02:20,208 ‫‫لأن هناك "هوليوود"، تُوجد "بوليوود". 36 00:02:20,291 --> 00:02:22,333 ‫‫مأخذي الوحيد على اسم "بوليوود" 37 00:02:22,416 --> 00:02:24,500 ‫‫هو أنه لا يشمل بقية السينما الهندية، 38 00:02:24,583 --> 00:02:26,041 ‫‫وهي بالأهمية نفسها وأكثر. 39 00:02:26,125 --> 00:02:29,750 ‫‫السينما البنغالية والتيلوغية والتاميلية ‫‫والمالايالامية والبنجابية. 40 00:02:29,833 --> 00:02:32,833 ‫‫أظن أن عليك فهم التجاهل 41 00:02:32,916 --> 00:02:34,750 ‫‫الذي يكنّه معظم صنّاع الأفلام له 42 00:02:34,833 --> 00:02:36,791 ‫‫إن عرفوا أصله. 43 00:02:36,875 --> 00:02:39,750 ‫‫كُتب مقال ازدرائي عن أفلامنا 44 00:02:39,833 --> 00:02:42,625 ‫‫وكيف أنها تبدو كنسخة رخيصة من "هوليوود". 45 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 ‫‫هل أشعر بأنه ازدراء؟ 46 00:02:45,458 --> 00:02:47,000 ‫‫لم يعجبني في البداية، 47 00:02:47,083 --> 00:02:50,958 ‫‫لكن حينها أدركت أن أسماء كثيرة 48 00:02:51,041 --> 00:02:53,916 ‫‫تبدأ كإهانة لكنها تدوم. 49 00:02:54,000 --> 00:02:56,250 ‫‫لم أدرك أن "انطباعيين" 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,041 ‫‫كان مصطلحًا ازدرائيًا أيضًا. 51 00:02:58,125 --> 00:02:59,750 ‫‫لا أرى الأمر هكذا بشكل شخصي، 52 00:02:59,833 --> 00:03:02,833 ‫‫لكنني أعرف الكثيرين الذين يرونه هكذا ‫‫وخاصةً السيد "باتشان". 53 00:03:02,916 --> 00:03:05,291 ‫‫لذا حين أكون قريبة منه، ‫‫لا أقول "بوليوود" أبدًا. 54 00:03:06,583 --> 00:03:08,958 ‫‫كلما قلت مصطلح، "صناعة الأفلام الهندية"، 55 00:03:09,041 --> 00:03:12,333 ‫‫أعرف أن كلمة "بوليوود" 56 00:03:12,416 --> 00:03:13,333 ‫‫تخطر على ذهني. 57 00:03:13,416 --> 00:03:15,041 ‫‫لكنني لا أريد قولها. 58 00:03:15,125 --> 00:03:18,166 ‫‫لكنني أحب مصطلح "صناعة الأفلام الهندية". ‫‫أظن أنه… 59 00:03:18,250 --> 00:03:20,083 ‫‫إنه أكثر رومانسية من "بوليوود". 60 00:03:20,166 --> 00:03:22,416 ‫‫جميعنا قاومناه في البداية. 61 00:03:22,500 --> 00:03:26,250 ‫‫لسنا "بوليوود"، نحن أخوية الأفلام الهندية ‫‫أو السينما الهندية. 62 00:03:26,333 --> 00:03:28,458 ‫‫لكنني أدركت أن قول "بوليوود" أسهل 63 00:03:28,541 --> 00:03:30,833 ‫‫لأن هذا ما يظنون أننا عليه. 64 00:03:30,916 --> 00:03:32,916 ‫‫ظنوا أن السينما الهندية تُدعى "بوليوود". 65 00:03:34,083 --> 00:03:35,875 ‫‫يُوجد ميل طبيعي 66 00:03:35,958 --> 00:03:40,125 ‫‫لجعل كل شيء يبدو مثل، ‫‫"هؤلاء الهنود المغنّون والراقصون. " 67 00:03:40,208 --> 00:03:44,958 ‫‫كانت هناك صفة بوليوودية بشأننا ‫‫حين أُطلق علينا ذلك الاسم. 68 00:03:45,041 --> 00:03:47,666 ‫‫"هذا شبيه بـ(بوليوود) جدًا. " ‫‫أو "هذا قريب من (بوليوود). " 69 00:03:47,750 --> 00:03:49,791 ‫‫لكن أظن أنه يتغيّر بسرعة. 70 00:03:49,875 --> 00:03:52,083 ‫‫رغم أنني أظن أن الغناء والرقص هويتنا، 71 00:03:52,166 --> 00:03:56,666 ‫‫وأظن أن علينا اعتناق ذلك ‫‫لأنها ميزة فريدة بنا. نحن ابتكرناها. 72 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 ‫‫لكنها ليست الشيء الوحيد الذي يميزنا. 73 00:03:59,166 --> 00:04:03,958 ‫‫تُوجد أفلام كثيرة تمثّل "الهند" الجديدة. 74 00:04:04,041 --> 00:04:07,541 ‫‫وهذا الصوت الذي يصل إلى جمهور عالمي الآن. 75 00:04:27,833 --> 00:04:28,916 ‫‫"فيلم من إنتاج (ياش تشوبرا)، (فير زارا)" 76 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 ‫‫إن قلتم "الهند"، وسافرتم إلى الخارج، 77 00:04:33,791 --> 00:04:35,166 ‫‫فسيقولون "بوليوود". 78 00:04:37,250 --> 00:04:38,916 ‫‫كنت ألتقي بأجانب كثر، 79 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 ‫‫وهذا يتضمن الإعلام الذي كان يحضر ‫‫حين نطلق الفعاليات. 80 00:04:42,083 --> 00:04:45,166 ‫{\an8}‫وكانوا يشيرون إليّ كرئيس مجلس إدارة ‫‫"وارنر براذرز" الهندية. 81 00:04:45,250 --> 00:04:46,708 ‫{\an8}‫"(سانجيف كوهلي) ‫‫رئيس مجلس إدارة (أفلام ياش راج) سابقًا" 82 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‫{\an8}‫هذا يوضح مدى انتشار "أفلام ياش راج". 83 00:04:49,458 --> 00:04:52,000 ‫‫معرفة تلك العلامة التجارية. 84 00:04:52,083 --> 00:04:55,125 ‫‫وبسبب ذلك، ‫‫الشركات متعددة الجنسيات هي من قررت، 85 00:04:55,208 --> 00:04:57,125 ‫‫"هل تُوجد فرصة هنا؟" 86 00:05:01,708 --> 00:05:03,791 ‫‫وكان هناك سباق محموم. 87 00:05:03,875 --> 00:05:05,958 ‫‫حضرت "سوني بيكتشرز" لبناء… 88 00:05:06,041 --> 00:05:10,083 ‫‫أول مرة استوديو هوليوودي ‫‫ينتج فيلمًا هنديًا. 89 00:05:10,166 --> 00:05:12,083 ‫‫أنتجت "وارنر" "تشاندني تشوك تو تشاينا". 90 00:05:12,166 --> 00:05:13,000 ‫‫"تكشف (وارنر) ‫‫عن عرض كونغ فو التشويقي في (بوليوود)" 91 00:05:13,083 --> 00:05:16,291 ‫{\an8}‫لا أعلم من وافق على السيناريوهات ‫‫لأنها كانت رديئة جدًا. 92 00:05:16,375 --> 00:05:17,291 ‫{\an8}‫"(أنوباما تشوبرا)، صحافية أفلام" 93 00:05:17,375 --> 00:05:19,875 ‫{\an8}‫لكنهم رغبوا في المشاركة. 94 00:05:22,583 --> 00:05:25,750 ‫{\an8}‫أتذكّر العرض الأول لـ "سلامدوغ مليونير"… 95 00:05:25,833 --> 00:05:27,291 ‫{\an8}‫"(أنيل كابور)، ممثل" 96 00:05:27,375 --> 00:05:32,875 ‫{\an8}‫…كان مكتوبًا على البطاقة، ‫‫"(أنيل كابور) و(فوكس) يدعيان الجميع. " 97 00:05:33,583 --> 00:05:36,291 ‫‫كانوا يدخلون إلى مجال الأفلام الهندية. 98 00:05:36,375 --> 00:05:39,333 ‫{\an8}‫أتذكّر أننا كنا متحمسين ‫‫حين سمعت أن "توينتيث سنشوري فوكس"… 99 00:05:39,416 --> 00:05:40,250 ‫{\an8}‫"(سيف علي خان)، ممثل" 100 00:05:40,333 --> 00:05:44,833 ‫{\an8}‫…لأننا نريد أن نصنع أفلامًا ‫‫لشركات عملاقة كتلك أو ما شابه، 101 00:05:44,916 --> 00:05:48,625 ‫‫لكننا لم ندرك التهديد ‫‫ومدى خطورة ذلك الأمر. 102 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 ‫{\an8}‫"(كاران جوهار)، مخرج ومنتج" 103 00:05:49,625 --> 00:05:53,333 ‫{\an8}‫كانت تُوجد أموال هائلة تُدفع بسخاء ‫‫للممثلين وصنّاع الأفلام والمشاريع 104 00:05:53,416 --> 00:05:56,375 ‫‫حتى إن كل شيء أصبح تحت سيطرتهم 105 00:05:56,458 --> 00:05:59,083 ‫‫بسبب طريقة تحديدهم اتجاه السوق. 106 00:05:59,166 --> 00:06:01,208 ‫‫كنت أعرف أن هذا أثار اضطراب "أدي". 107 00:06:02,000 --> 00:06:03,750 ‫‫ودعوني أكون صادقًا معكم، 108 00:06:03,833 --> 00:06:06,750 ‫‫حاولت شركات كثيرة التقرّب ‫‫إلى "أفلام ياش راج" للتعاقد معها. 109 00:06:06,833 --> 00:06:09,666 ‫‫لكن المشكلة هي أن "أدي" ‫‫لن يوافق على ذلك بسهولة 110 00:06:09,750 --> 00:06:11,583 ‫‫بسبب أنه استيلاء على الشركة. 111 00:06:11,666 --> 00:06:13,625 ‫‫أشخاص يملون علينا كيف تُصنع الأفلام، 112 00:06:13,708 --> 00:06:15,000 ‫‫ولا يريد "أدي" ذلك. 113 00:06:15,083 --> 00:06:18,958 ‫‫الحقيقة أن من يروي القصة مهم. 114 00:06:19,750 --> 00:06:24,375 ‫‫وأظن أن أحد أسباب "أدي" الرئيسية ‫‫هي أن علينا أن نحكي قصصنا. 115 00:06:24,458 --> 00:06:26,500 ‫‫يجب أن نكون نحن من نروي قصصنا. 116 00:06:30,750 --> 00:06:32,958 ‫‫بعد التحرير الاقتصادي في التسعينيات، 117 00:06:33,041 --> 00:06:35,000 ‫‫حضرت شركات كثيرة متعددة الجنسيات. 118 00:06:35,083 --> 00:06:38,791 ‫‫"الهند" وجهة مفضلة الآن للشركات ‫‫متعددة الجنسيات التي تريد التعاقد. 119 00:06:38,875 --> 00:06:39,708 ‫‫"(مايكروسوفت)، نجعلها أسهل" 120 00:06:39,791 --> 00:06:42,500 ‫‫تدخل شركات كثيرة في تحالفات ‫‫مع شركات هندية. 121 00:06:42,583 --> 00:06:46,291 ‫‫أنبأني حدسي أن هذا سيحدث ‫‫في صناعة الأفلام أيضًا. 122 00:06:46,375 --> 00:06:47,750 ‫‫"(بانك ناسيونال دي باريس) ‫‫(بانك أوف أمريكا)" 123 00:06:47,833 --> 00:06:51,041 ‫‫ونموذج الاستوديو كان سينتقل إلى "الهند". 124 00:06:52,416 --> 00:06:55,125 ‫‫وإن حدث ذلك، أي دار إنتاج… 125 00:06:55,208 --> 00:06:56,041 ‫‫"(دي تي سينماز)" 126 00:06:56,125 --> 00:07:00,708 ‫{\an8}‫…حتى الشهيرة مثل دارنا، ‫‫ستعمل لدى الاستوديوهات في النهاية. 127 00:07:00,791 --> 00:07:01,791 ‫{\an8}‫"(أديتيا تشوبرا)، مخرج ومنتج" 128 00:07:01,875 --> 00:07:02,875 ‫{\an8}‫"رئيس ومدير (أفلام ياش راج)" 129 00:07:06,583 --> 00:07:10,416 ‫‫كان أبي رجلًا محافظًا وهنديًا جدًا. 130 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 ‫‫لم يفهم. قال، "هل تريد بناء استوديو؟" 131 00:07:13,583 --> 00:07:17,000 ‫‫قلت، "لا، أريد فعل ذلك أيضًا، ‫‫لكن تلك مجرد بناية. " 132 00:07:18,333 --> 00:07:21,541 ‫‫أظن أن علينا السيطرة ‫‫على نقاط تلامس توزيعنا. 133 00:07:21,625 --> 00:07:23,875 ‫‫وقبل أن تأتي الاستوديوهات… 134 00:07:23,958 --> 00:07:24,791 ‫‫"جمع التذاكر" 135 00:07:24,875 --> 00:07:28,708 ‫{\an8}‫…أود أن أصبح استوديو ‫‫كيلا يأتوا لشراء شركتنا، 136 00:07:28,791 --> 00:07:30,500 ‫‫لكن سيعتبروننا أندادًا لهم. 137 00:07:32,375 --> 00:07:36,583 ‫‫أردت الارتقاء ‫‫بعملية صناعة الأفلام بأكملها. 138 00:07:36,666 --> 00:07:39,791 ‫{\an8}‫أردت الارتقاء بهذا المجال بأكمله. 139 00:07:43,583 --> 00:07:45,958 ‫{\an8}‫أردت أن ينظر إلينا الناس، 140 00:07:46,083 --> 00:07:52,833 ‫{\an8}‫ليس كمؤدين في سيرك، ‫‫لكن كرواد جادين في مجال الشركات. 141 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 ‫‫اتصل بي السيد "ياش" ذات يوم. 142 00:08:00,708 --> 00:08:03,083 ‫{\an8}‫"(فاكيل)، يجب أن نبني استوديو. " 143 00:08:03,166 --> 00:08:04,208 ‫{\an8}‫"(ماهين فاكيل) ‫‫منتج تنفيذي سابق، (أفلام ياش راج)" 144 00:08:04,291 --> 00:08:06,166 ‫{\an8}‫قلت، "حسنًا، دعني أدرس الأمر. " 145 00:08:06,250 --> 00:08:09,541 ‫‫درست الأمر ‫‫وقلت، "إنه غير قابل للتطبيق ماليًا. " 146 00:08:10,250 --> 00:08:12,791 ‫‫قال، "يا بنيّ، سواء قابل للتطبيق أم لا، 147 00:08:12,875 --> 00:08:15,000 ‫‫أريد بناء هذا الاستوديو ‫‫وتسليمه إلى (أدي). " 148 00:08:16,416 --> 00:08:19,875 ‫‫حين أخبرني السيد "ياش" و"أدي" ‫‫أنهما يبنيان الاستوديو… 149 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 ‫{\an8}‫"(عامر خان)، ممثل" 150 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 ‫{\an8}‫…كنت أفكر، "حقًا؟" 151 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 ‫‫قلقت على السيد "ياش" و"أدي". 152 00:08:25,583 --> 00:08:28,208 ‫‫"إنهما يستثمران أموالًا طائلة به. 153 00:08:28,291 --> 00:08:31,875 ‫‫هل إدارة شيء كهذا مناسب اقتصاديًا حتى؟" 154 00:08:31,958 --> 00:08:35,458 ‫‫لا أظن أنهما عرفا حتى ‫‫إن كانا سيستردان المال المدفوع. 155 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 ‫‫لم أكن متوترًا 156 00:08:38,750 --> 00:08:41,291 ‫‫لأنني لم أكن أنفق أموالي. 157 00:08:41,375 --> 00:08:44,666 ‫‫قال لي السيد "ياش"، ‫‫"ابن أفضل استوديو ممكن. " 158 00:08:46,708 --> 00:08:48,916 ‫‫سأخبركم سبب أن ذلك لم يزعجني. 159 00:08:49,000 --> 00:08:50,708 ‫‫لأنه في رأيي، 160 00:08:50,791 --> 00:08:54,583 ‫‫إن فشل كل شيء واستطعنا بناء هذا الاستوديو 161 00:08:54,666 --> 00:08:56,750 ‫‫والذي يحمل اسم أبي، 162 00:08:56,833 --> 00:08:59,375 ‫‫فسيكون ما فعلناه على الأقل 163 00:08:59,458 --> 00:09:04,000 ‫‫أننا بنينا صرحًا يرمز إلى ما فعله. 164 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 ‫‫أظن أن هذا لا يُقدّر بثمن. 165 00:09:08,958 --> 00:09:11,416 ‫‫لذا لا مانع في دفع أي ثمن لتحقيق ذلك. 166 00:09:13,416 --> 00:09:15,833 ‫‫حتى حين بدأنا تشييد الاستوديو، 167 00:09:15,916 --> 00:09:17,250 ‫‫كانت الفكرة مجرد حلم، 168 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 ‫‫مثل فيلم "فيلد أوف دريمز". 169 00:09:19,000 --> 00:09:20,583 ‫{\an8}‫إن بنيته، فسيأتون. 170 00:09:20,666 --> 00:09:21,541 ‫{\an8}‫"(إم إف حسين)، فنان" 171 00:09:26,333 --> 00:09:30,958 ‫{\an8}‫"2005، افتتاح استوديو (أفلام ياش راج)" 172 00:09:31,625 --> 00:09:33,791 ‫‫كنا سعداء جدًا في افتتاح الاستوديو. 173 00:09:33,875 --> 00:09:35,583 ‫‫لا يسعني وصف الأمر لكم. 174 00:09:41,500 --> 00:09:44,041 ‫‫انتقلنا إلى هنا في 2005. 175 00:09:44,125 --> 00:09:46,250 ‫‫وأعتقد أننا أقمنا حفلًا هائلًا 176 00:09:46,333 --> 00:09:49,916 ‫‫والذي حضره الأخ الأكبر لأبي، ‫‫السيد "بي آر تشوبرا". 177 00:09:52,791 --> 00:09:55,500 ‫‫كان ذلك وقتًا رائعًا ‫‫لأن حين رأى الناس لأول مرة 178 00:09:55,583 --> 00:09:56,833 ‫‫ما فعلناه هنا، 179 00:09:58,041 --> 00:10:00,750 ‫‫كان الجميع مندهشين. 180 00:10:00,833 --> 00:10:02,583 ‫{\an8}‫أتذكّر أن في أوائل الألفينيات… 181 00:10:02,666 --> 00:10:03,666 ‫{\an8}‫"(أكشاي ويدهاني)، ‫‫رئيس مجلس إدارة (أفلام ياش راج)" 182 00:10:03,750 --> 00:10:05,541 ‫{\an8}‫…حين أنشأنا هذه المنشأة، 183 00:10:05,625 --> 00:10:07,208 ‫‫لأنني كنت مدير الاستوديو، 184 00:10:07,291 --> 00:10:10,250 ‫‫كنت أستضيف الكثيرين الذين حضروا لرؤيته. 185 00:10:10,333 --> 00:10:11,958 ‫{\an8}‫- كيف حالك؟ ‫‫- كيف حالك؟ 186 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 ‫{\an8}‫"(ويل سميث)، ممثل" 187 00:10:13,208 --> 00:10:16,375 ‫‫وجميع من جاؤوا إلى "الهند" من "هوليوود"، 188 00:10:16,458 --> 00:10:19,875 ‫‫على سبيل المثال، ‫‫كانوا يرغبون في رؤية ما أنشأناه. 189 00:10:19,958 --> 00:10:22,666 ‫{\an8}‫وكنا نأخذهم في جولة وكان الجميع مذهولين… 190 00:10:22,750 --> 00:10:23,708 ‫{\an8}‫"(أكون)، موسيقي" 191 00:10:23,791 --> 00:10:25,500 ‫{\an8}‫…لأن الكثيرين اعتقدوا 192 00:10:25,583 --> 00:10:30,083 ‫‫أنه أفضل من منشآت كثيرة ‫‫في "بربانك" أو "لوس أنجلوس". 193 00:10:30,166 --> 00:10:33,583 ‫‫إنه مذهل. يسعدنا أننا جئنا في هذه الرحلة. 194 00:10:37,291 --> 00:10:39,833 ‫‫أردته أن يكون عامًا جدًا. 195 00:10:39,916 --> 00:10:44,125 ‫‫مثل تقديم معلومات لمجلات الأفلام وما شابه. 196 00:10:44,208 --> 00:10:46,541 ‫‫قال "أدي"، "لا، هذا لنا فقط. " 197 00:10:47,500 --> 00:10:50,375 ‫‫كان هذا الاستوديو مصنوعًا من أجل "أدي". 198 00:10:54,833 --> 00:10:58,583 ‫‫"(سلام ناماستي)" 199 00:10:59,125 --> 00:11:01,500 ‫‫كانت تُوجد فترة تحوّل فيها الأمر ‫‫إلى قصة خيالية. 200 00:11:01,583 --> 00:11:02,791 ‫{\an8}‫"(أفلام ياش راج) في سلسلة نجاح متواصل. " 201 00:11:02,875 --> 00:11:04,125 ‫{\an8}‫"والآن يصبحون خبراء ‫‫في أفلام الترفيه أيضًا. " 202 00:11:04,208 --> 00:11:08,500 ‫‫سلسلة أفلام، الفيلم تلو الآخر، ‫‫وكل فيلم يبلي أفضل من سابقه. 203 00:11:12,833 --> 00:11:17,083 ‫‫حتى في هذا المجال، ‫‫بدا كأن "أفلام ياش راج" لا يمكن أن تخطئ. 204 00:11:17,166 --> 00:11:19,250 ‫‫"(دوم 2)" 205 00:11:21,208 --> 00:11:24,125 ‫‫أتذكّر إجراء مقابلة مع صحافي والذي قال، 206 00:11:24,208 --> 00:11:26,416 ‫{\an8}‫"كل ما يصنعه أخوك ينجح. " 207 00:11:26,500 --> 00:11:27,500 ‫{\an8}‫"(أوداي تشوبرا)، ممثل ومنتج ‫‫ابن (ياش تشوبرا)" 208 00:11:27,583 --> 00:11:29,291 ‫{\an8}‫قلت، "أجل، آمل أن يستمر ذلك. " 209 00:11:32,125 --> 00:11:33,708 ‫‫متى وقع المحتوم؟ 210 00:11:35,458 --> 00:11:38,791 ‫‫لا تُوجد لحظة منفردة 211 00:11:38,875 --> 00:11:42,083 ‫‫بوسعي القول إنها بداية تدهور الأمور. 212 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 ‫‫حدث الأمر تدريجيًا. 213 00:11:46,791 --> 00:11:50,625 ‫‫الأمر الشخصي المهم ‫‫الذي كان يحدث في تلك الفترة هو صحة أمي. 214 00:11:50,708 --> 00:11:52,333 ‫‫لم تكن جيدة. 215 00:11:52,416 --> 00:11:54,375 ‫‫شُخصت إصابتها بالسرطان. 216 00:11:55,000 --> 00:11:58,250 ‫‫وكان ذلك الوقت ‫‫الذي بدأ دور أبي فيه يتراجع. 217 00:12:00,166 --> 00:12:03,208 ‫‫في رأيي، كنا نعرف أن هذا أمر جلل 218 00:12:03,291 --> 00:12:05,708 ‫‫منعنا من أن نحظى حقًا 219 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 ‫‫بشعور تلك القصة الخيالية التي رآها العالم. 220 00:12:11,416 --> 00:12:13,916 ‫‫كان ذلك الوقت حين بدأت وأبي 221 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 ‫‫بتقوية علاقتنا أكثر ‫‫لأنه احتاج إلى شخص للتحدث إليه. 222 00:12:18,291 --> 00:12:20,916 ‫‫كان أخي منشغلًا جدًا بالعمل في تلك الفترة. 223 00:12:21,791 --> 00:12:25,208 ‫‫لذا كان يجلس معي ويخبرني بأنه خائف. 224 00:12:26,458 --> 00:12:30,083 ‫‫كانت بيني وبين أبي علاقة أخوية. 225 00:12:30,708 --> 00:12:32,958 ‫‫وأخذ أخي دور الأب. 226 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 ‫‫كنت أنا وأبي نتبادل الأسرار 227 00:12:36,000 --> 00:12:39,500 ‫‫مثل، "لا تخبر (أدي)، لكنني فعلت هذا. " 228 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 ‫‫في مرحلة ما، حدث 229 00:12:41,916 --> 00:12:44,666 ‫‫أن "أدي" أصبح مثل أب لكلينا. 230 00:12:50,500 --> 00:12:53,125 ‫‫شهدنا ارتفاعًا كبيرًا في 2004. 231 00:12:53,208 --> 00:12:54,750 ‫‫وتعزز هذا الارتفاع في 2005 و2006. 232 00:12:54,833 --> 00:12:57,666 ‫‫تملكتنا ثقة بأننا سنواصل النجاح. 233 00:12:58,541 --> 00:13:01,541 ‫‫ثم حلّت سنة 2007 وبدأنا نتعثر. 234 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 ‫‫أنتجنا بعض الأفلام غير الناجحة. 235 00:13:08,416 --> 00:13:13,208 ‫‫ولم يكن موقفنا المالي جيدًا. 236 00:13:13,291 --> 00:13:15,000 ‫‫كنت محبطًا. 237 00:13:15,083 --> 00:13:19,291 ‫‫كنت أتساءل عن سبب تعطّل حدسي. 238 00:13:19,375 --> 00:13:21,583 ‫‫وإن كان نجاحي قد انتهى. 239 00:13:21,666 --> 00:13:24,166 ‫‫وأدركت أن عليّ إخراج فيلم. 240 00:13:26,083 --> 00:13:31,083 ‫‫لم أكن قد أخرجت طوال سبع سنوات ‫‫لأنني كنت منشغلًا بشدة. 241 00:13:31,166 --> 00:13:33,708 ‫‫بالطبع لم أرغب في الإخراج ‫‫بتلك الحالة المزاجية. 242 00:13:33,791 --> 00:13:34,708 ‫‫أردت… 243 00:13:34,791 --> 00:13:37,833 ‫‫فكرت أنني حين سأُخرج، 244 00:13:37,916 --> 00:13:39,458 ‫‫فسيكون ذلك في ظروف أفضل. 245 00:13:39,541 --> 00:13:43,833 ‫‫وأدركت أن عليّ منح الشركة 246 00:13:43,916 --> 00:13:46,750 ‫‫فيلمًا ناجحًا جدًا، 247 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 ‫‫وعلى الأرجح، سيكون عليّ فعل هذا بنفسي. 248 00:13:49,416 --> 00:13:51,375 ‫‫"(راب ني بانا دي جودي)" 249 00:13:51,458 --> 00:13:54,583 ‫‫"إنه توافق صنعه الإله" 250 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 ‫‫سافرت إلى "لندن" لأسبوعين 251 00:13:57,541 --> 00:13:59,041 ‫‫وقلت إنني سأكتب. 252 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 ‫{\an8}‫كانت لديّ فكرة مبدئية. 253 00:14:02,833 --> 00:14:03,916 ‫{\an8}‫"(راب ني بانا دي جودي)، 2008 ‫‫إخراج: (أديتيا تشوبرا)" 254 00:14:04,000 --> 00:14:08,291 ‫{\an8}‫إنها قصة عن زوج عُقد له زواج مرتب 255 00:14:08,375 --> 00:14:11,583 ‫‫مع فتاة يافعة، وهو ليس عصريًا. 256 00:14:11,666 --> 00:14:12,750 ‫‫وهي… 257 00:14:12,833 --> 00:14:15,291 ‫‫لم تكن سعيدة بالزواج منه، 258 00:14:15,375 --> 00:14:17,208 ‫‫وهذه قصة حبه. 259 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 ‫‫يريد الفوز بقلبها. إنه يحبها حقًا. 260 00:14:22,083 --> 00:14:25,833 ‫‫وصنع تلك الشخصية البديلة للفوز بحبها. 261 00:14:31,958 --> 00:14:34,083 ‫‫"الفتى اللعوب" 262 00:14:36,000 --> 00:14:38,166 ‫‫بالطبع، كان الممثل نفسه سيؤدي الدورين، 263 00:14:38,250 --> 00:14:41,208 ‫‫وكانت مشكلة الجميع، "كيف لن تتعرف عليه؟" 264 00:14:41,291 --> 00:14:43,583 ‫‫لذا سيفشل الفيلم في فكرته الأساسية. 265 00:14:43,666 --> 00:14:46,833 ‫‫بطل! 266 00:14:49,041 --> 00:14:50,833 ‫‫مرحبًا. أنا "تاني". 267 00:14:51,416 --> 00:14:55,083 ‫‫- وأنا بطلك. ‫‫- ماذا؟ 268 00:14:55,666 --> 00:15:00,958 ‫‫أتذكّر اتصالي بـ"شاه روخ" من "لندن" وقلت، 269 00:15:01,041 --> 00:15:04,833 ‫‫"انتهيت من السيناريو ‫‫وأريد البدء خلال ثلاثة أشهر. 270 00:15:04,916 --> 00:15:06,208 ‫‫هل أنت متاح؟" 271 00:15:07,125 --> 00:15:09,750 ‫‫وكان متعاقدًا على فيلم أُلغي إنتاجه. 272 00:15:09,833 --> 00:15:11,958 ‫‫"للغرابة، أُلغي إنتاج فيلمي. أنا معك. " 273 00:15:15,166 --> 00:15:17,416 ‫‫كانت سني 19 سنة فقط ‫‫حين وقّعت على ذلك الفيلم. 274 00:15:17,500 --> 00:15:18,791 ‫‫كان فيلمي الأول. 275 00:15:18,875 --> 00:15:23,375 ‫‫ولم يرغب "أدي" في أن يعرف أي شخص ‫‫أنني الممثلة الأساسية. 276 00:15:23,458 --> 00:15:25,000 ‫{\an8}‫لذا كان كل شيء طي الكتمان. 277 00:15:25,083 --> 00:15:26,041 ‫{\an8}‫"(أنوشكا شارما)، ممثلة" 278 00:15:26,125 --> 00:15:28,750 ‫{\an8}‫لم يكن مسموحًا للموظفين في المكتب ‫‫بالتحدث عن الأمر. 279 00:15:28,833 --> 00:15:31,208 ‫‫كان سرًا هائلًا بذلك القدر. 280 00:15:31,291 --> 00:15:32,958 ‫‫وقال "أدي" لي، 281 00:15:33,041 --> 00:15:35,791 ‫‫"لا يمكنك إخبار أحد ولا حتى أبويك. " 282 00:15:35,875 --> 00:15:38,708 ‫‫قلت، "يجب أن أخبر أبويّ. 283 00:15:38,791 --> 00:15:41,041 ‫‫أعيش مع أمي. كيف لي ألّا أخبرهما؟" 284 00:15:47,250 --> 00:15:50,625 ‫‫تلك السنة على الصعيد الشخصي والمهني 285 00:15:50,708 --> 00:15:52,833 ‫‫كانت الأصعب في حياتي. 286 00:15:52,916 --> 00:15:56,125 ‫‫وكنت طوالها تحت ضغط كبير. 287 00:15:57,500 --> 00:16:01,416 ‫‫لكن بشكل غريب، ‫‫كلما دخلت موقع تصوير "راب ني"، 288 00:16:02,250 --> 00:16:06,208 ‫‫كأن طاقة تعتريني وتنسيني كل شيء. 289 00:16:07,291 --> 00:16:09,000 ‫‫وكنت أشعر بالسعادة. 290 00:16:09,083 --> 00:16:15,208 ‫‫"في نظر العالم أنا من الأدغال ‫‫ولا أحمل همًا" 291 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 ‫‫قبل صدور الفيلم… 292 00:16:27,208 --> 00:16:29,458 ‫‫وقعت حادثة الـ26 من نوفمبر. 293 00:16:32,750 --> 00:16:36,125 ‫‫في مساء الأربعاء، 26 نوفمبر 2008، 294 00:16:36,208 --> 00:16:37,916 ‫{\an8}‫"مومباي"، عاصمة "الهند" المالية، 295 00:16:38,000 --> 00:16:40,500 ‫{\an8}‫تعرّضت إلى هجوم على يد عشرة مسلّحين. 296 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 ‫{\an8}‫"2008، هجمات (مومباي)" 297 00:16:41,666 --> 00:16:43,583 ‫{\an8}‫في الـ60 ساعة التالية، 298 00:16:43,666 --> 00:16:47,625 ‫{\an8}‫عُرضت دراما وحركة واقعية ‫‫على شاشات التلفاز حول العالم. 299 00:16:47,708 --> 00:16:48,583 ‫{\an8}‫"قُتل تسعة من الإرهابيين العشرة" 300 00:16:48,666 --> 00:16:52,833 ‫{\an8}‫تمكّن الناس من الخروج من الفندق اليوم ‫‫وهذا خبر رائع للعائلات. 301 00:16:52,916 --> 00:16:53,750 ‫‫حسنًا. 302 00:16:56,291 --> 00:16:58,833 ‫‫انخفض! 303 00:16:58,916 --> 00:17:00,833 ‫{\an8}‫"فندق (تاج محل) تحت الحصار" 304 00:17:00,916 --> 00:17:03,750 ‫{\an8}‫انتهى حصار الإرهابيين في "مومباي"، 305 00:17:03,833 --> 00:17:07,291 ‫‫لكن على الأرجح ستكون العواقب محسوسة ‫‫لوقت طويل جدًا. 306 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 ‫‫لدى "مارك فيليبس" التفاصيل. 307 00:17:10,500 --> 00:17:12,750 ‫‫كانت المدينة مشلولة. 308 00:17:13,750 --> 00:17:15,916 ‫‫كان "راب ني" سيُصدر في 12 ديسمبر. 309 00:17:17,083 --> 00:17:18,916 ‫{\an8}‫بعد أسبوعين بالضبط. 310 00:17:19,000 --> 00:17:21,625 ‫{\an8}‫"(راب ني بانا دي جودي) ‫‫تأليف وإخراج (أديتيا تشوبرا)" 311 00:17:21,708 --> 00:17:23,666 ‫{\an8}‫لذا الكثيرون 312 00:17:23,750 --> 00:17:27,958 ‫{\an8}‫داخل الشركة وحتى خارجها ‫‫شعروا بذلك وطلبوا تأجيل إصداره. 313 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 ‫‫أومن حقًا أن هناك عاملًا روحانيًا يحدث. 314 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 ‫‫شعرت بأن الفيلم سيكون بخير. 315 00:17:41,375 --> 00:17:43,875 ‫‫والأهم، شعرت بأن الناس 316 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 ‫‫سيريدون مشاهدة هذا الفيلم. ‫‫سيريدون أن يشعروا بالسعادة. 317 00:17:48,125 --> 00:17:51,583 ‫‫سيريدون فيلمًا يرفع الروح المعنوية ‫‫ويشعرهم بالسعادة. 318 00:17:53,916 --> 00:17:55,250 ‫‫سأجازف. 319 00:17:56,958 --> 00:17:59,208 ‫‫ولن أغيّر موعد إصدار الفيلم. 320 00:17:59,291 --> 00:18:02,458 ‫‫"(راب ني)، أخيرًا يسبب البهجة ‫‫لـ(أفلام ياش راج)" 321 00:18:02,541 --> 00:18:05,958 ‫‫صدر هذا عن حسي المتأصل بالثقة… 322 00:18:06,041 --> 00:18:09,041 ‫‫"كاريزما (شاه روخ خان) تصنع الأعاجيب ‫‫بتحطيم (راب ني) الأرقام القياسية" 323 00:18:09,125 --> 00:18:11,000 ‫‫…بأهل هذه البلاد. 324 00:18:12,291 --> 00:18:14,000 ‫‫لا يمكن لشيء أن يزعزع الهنود. 325 00:18:15,958 --> 00:18:17,833 ‫‫نحن أكثر الناس مرونة. 326 00:18:20,750 --> 00:18:24,291 ‫‫وأبلى الفيلم حسنًا، وصرنا… 327 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 ‫‫صرنا بخير. 328 00:18:33,583 --> 00:18:36,250 ‫‫حين أتذكّر ما فعلناه، ‫‫أظن أن ثمة الكثير من الفخر 329 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 ‫‫بما حققناه في "أفلام ياش راج". 330 00:18:40,208 --> 00:18:43,458 ‫‫قراراتي الصائبة اليوم أكثر من الخاطئة. 331 00:18:45,375 --> 00:18:46,750 ‫‫قد يتغيّر ذلك غدًا. 332 00:18:46,833 --> 00:18:49,708 ‫‫قد لا أملك أفضل الأفكار. 333 00:18:49,791 --> 00:18:51,666 ‫‫قد لا أصنع أفضل الأفلام. 334 00:18:51,750 --> 00:18:54,166 ‫‫قد أصنع أفلامًا سيئة أكثر من الجيدة. 335 00:18:54,250 --> 00:18:58,583 ‫{\an8}‫"لا تقولي أحبك" 336 00:18:58,666 --> 00:19:00,708 ‫{\an8}‫"(بيفكري)، 2016، إخراج: (أديتيا تشوبرا)" 337 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 ‫{\an8}‫حين لم يبل "بيفكري" حسنًا، 338 00:19:04,166 --> 00:19:06,916 ‫‫فطر ذلك فؤادي بعض الشيء 339 00:19:07,666 --> 00:19:09,583 ‫‫لبعض الوقت. 340 00:19:10,750 --> 00:19:13,166 ‫‫ربما حتى الآن، ما زال بشكل ما 341 00:19:13,250 --> 00:19:15,000 ‫‫يؤلم قلبي. 342 00:19:15,083 --> 00:19:16,000 ‫‫وتصوير! 343 00:19:17,083 --> 00:19:20,041 ‫{\an8}‫كان فيلمًا في ذهني لبعض الوقت. 344 00:19:20,125 --> 00:19:22,666 ‫‫وأردت أن أعدّ فيلمًا خفيفًا 345 00:19:22,750 --> 00:19:26,500 ‫‫لا يحتوي على أعمدة السينما الهندية. 346 00:19:26,583 --> 00:19:29,750 ‫‫وظننت أننا لا نصنع كوميديا رومانسية. 347 00:19:29,833 --> 00:19:31,875 ‫‫في "الهند"، نصنع قصص الحب. 348 00:19:31,958 --> 00:19:34,250 ‫‫أظن أننا صديقان الآن. 349 00:19:34,333 --> 00:19:37,500 ‫‫وقلت، "أظن أن (الهند) مستعدة…" 350 00:19:37,583 --> 00:19:38,416 ‫‫صديقان؟ 351 00:19:38,500 --> 00:19:41,875 ‫‫"…لقصة لا تحتوي على أساس عاطفي قوي. " 352 00:19:41,958 --> 00:19:43,166 ‫‫إنه مبهج وخفيف أكثر. 353 00:19:43,250 --> 00:19:44,958 ‫‫للاحتفال ببهجة التقدّم في الحياة، 354 00:19:45,041 --> 00:19:48,583 ‫‫ها نحن ذان بعد سنة نودّع بعضنا بأسلوب راق. 355 00:19:49,125 --> 00:19:51,583 ‫‫لنحتفل بالذكرى السنوية لانفصالنا. 356 00:19:51,666 --> 00:19:52,500 ‫‫يا للهول! 357 00:19:52,583 --> 00:19:53,458 ‫‫ومن خلال ذلك، 358 00:19:53,541 --> 00:19:57,750 ‫‫أردت تصوير فتاة هندية متحررة جدًا. 359 00:19:57,833 --> 00:19:59,333 ‫‫هل نريد العيش معًا؟ 360 00:19:59,416 --> 00:20:00,291 ‫‫بالتأكيد. 361 00:20:00,375 --> 00:20:01,541 ‫‫مثل كل الأزواج المملين، 362 00:20:01,625 --> 00:20:04,458 ‫‫سننادي بعضنا بأسماء سخيفة مثل، ‫‫"عزيزتي، جميلتي، حلوتي"؟ 363 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 ‫‫مطلقًا. 364 00:20:05,875 --> 00:20:08,208 ‫‫لم لا نقول "أُحبك" لبعضنا بعضًا؟ 365 00:20:08,291 --> 00:20:11,166 ‫‫لأنها تتحول إلى عاطفة وإحساس. ‫‫ما سينهي أوقات المرح. 366 00:20:11,916 --> 00:20:12,875 ‫‫ممتاز. 367 00:20:12,958 --> 00:20:14,833 ‫‫ظننت "الهند" مستعدة له. 368 00:20:14,916 --> 00:20:16,000 ‫‫ظننت… 369 00:20:18,208 --> 00:20:22,458 ‫‫أشعر بأنهم لم يكونوا مستعدين له مني. 370 00:20:25,291 --> 00:20:28,625 ‫‫كان "أديتيا تشوبرا" دومًا الأكثر راحة 371 00:20:28,708 --> 00:20:30,666 ‫‫وهو يجمع بين العالمين. 372 00:20:30,750 --> 00:20:32,166 ‫‫التقليدي والحديث. 373 00:20:32,250 --> 00:20:35,333 ‫{\an8}‫سواء كان "ديلوالي دولانيا لي جاينغي" ‫‫أو "موهاباتين"… 374 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 ‫{\an8}‫"(تانول تاكور)، صحافي أفلام" 375 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 ‫{\an8}‫…حتى "راب ني بانا دي جودي". 376 00:20:38,458 --> 00:20:42,083 ‫‫الآن يطلب الجمهور شيئًا مختلفًا منه. 377 00:20:43,291 --> 00:20:46,375 ‫‫تزداد الدولة شبابًا 378 00:20:46,458 --> 00:20:49,541 ‫‫و"أديتيا تشوبرا" لم يعد شابًا. 379 00:20:49,625 --> 00:20:51,333 ‫‫"(بيفكري)، من يجرؤون على الحب" 380 00:20:51,416 --> 00:20:54,375 ‫‫في تلك الفترة، كنت أفكر جديًا 381 00:20:55,916 --> 00:20:57,666 ‫‫بما قد يحدث لـ"أفلام ياش راج" من بعدي. 382 00:20:59,083 --> 00:21:01,583 ‫‫أحتاج إلى تدريب منتجين إبداعيين 383 00:21:02,458 --> 00:21:06,583 ‫‫يحملون روح "أفلام ياش راج"، ‫‫لكنهم قادرون على التعبير عن أفكارهم، 384 00:21:07,458 --> 00:21:09,791 ‫‫والتي ليست بالضرورة أن تكون أفكاري. 385 00:21:13,041 --> 00:21:17,458 ‫‫عملت مساعدًا في ثلاثة أفلام ‫‫مع "أفلام ياش راج". 386 00:21:17,541 --> 00:21:18,958 ‫{\an8}‫"(مانيش شارما)، مخرج ومنتج" 387 00:21:19,041 --> 00:21:22,791 ‫{\an8}‫"فانا" ثم "آجا ناشلي" ‫‫ثم عملت على "راب ني بانا دي جودي". 388 00:21:22,875 --> 00:21:26,041 ‫‫ثم في النهاية أخرجت فيلمي الأول، 389 00:21:26,125 --> 00:21:27,541 ‫‫"باند باجا بارات". 390 00:21:27,625 --> 00:21:28,708 ‫‫شيء مختلف جدًا. 391 00:21:28,791 --> 00:21:30,666 ‫‫كلاهما جالسان ويتبادلان النظرات. 392 00:21:30,750 --> 00:21:34,500 ‫‫في محادثة تلقائية جدًا مع "أدي"، 393 00:21:34,583 --> 00:21:37,541 ‫‫أخبرته بأنه يُوجد كاتب يكتب سيناريو. 394 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‫‫"(دام لاغا كي هايشا) ‫‫تأليف (شارات كاتاريا)" 395 00:21:38,708 --> 00:21:41,666 ‫‫سألته "هل تريد رؤيته؟ ‫‫إنه فيلم صغير، ربما…" 396 00:21:41,750 --> 00:21:43,125 ‫‫قال، "أرسله إليّ. " 397 00:21:43,833 --> 00:21:46,875 ‫‫وقرأته وشعرت بالذهول. 398 00:21:46,958 --> 00:21:48,791 ‫‫وقلت لا بد أن أصنع هذا الفيلم. 399 00:21:48,875 --> 00:21:52,458 ‫‫عاد في اليوم التالي وسألني، ‫‫"هل يعجبك حقًا؟" 400 00:21:52,541 --> 00:21:54,541 ‫‫قلت، "أجل. " سألني، "لم لا تنتجه؟" 401 00:21:55,125 --> 00:21:56,458 ‫‫سألته، "حقًا؟" 402 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 ‫‫لم تكن لديّ خطط لذلك. 403 00:21:59,750 --> 00:22:01,708 ‫{\an8}‫وهكذا تحقق "دام لاغا كي هايشا". 404 00:22:01,791 --> 00:22:03,083 ‫{\an8}‫"(دام لاغا كي هايشا)، 2015" 405 00:22:03,166 --> 00:22:05,166 ‫{\an8}‫"إخراج: (شارات كاتاريا) ‫‫إنتاج: (مانيش شارما)" 406 00:22:05,250 --> 00:22:07,958 ‫{\an8}‫قلت، "لا أظن أنني على دراية بهذا العالم 407 00:22:08,041 --> 00:22:09,625 ‫‫لأنتج الفيلم إبداعيًا. 408 00:22:09,708 --> 00:22:11,875 ‫‫لكن أظن أنك ستكون ممتازًا. 409 00:22:11,958 --> 00:22:15,125 ‫‫أحمّلك مسؤولية هذا الفيلم. " 410 00:22:15,791 --> 00:22:19,291 ‫‫لذا كانت لديّ الوظيفة الرائعة ‫‫للبحث عن البطل الرئيسي. 411 00:22:20,625 --> 00:22:24,208 ‫‫ووظيفتي الوحيدة كانت مقابلة ‫‫مواهب كثيرة يوميًا. 412 00:22:24,291 --> 00:22:27,750 ‫‫وقلت لـ"مانيش"، "لديك الفتاة بالفعل. " 413 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 ‫‫كيف تريدين البدء؟ 414 00:22:30,041 --> 00:22:31,958 ‫‫أتريدين البدء بمقطع من "جاب وي ميت"؟ 415 00:22:32,041 --> 00:22:33,333 ‫‫أجل. 416 00:22:33,416 --> 00:22:35,333 ‫‫لطالما أردت أن أكون ممثلة. 417 00:22:35,416 --> 00:22:38,291 ‫‫لكن الكاملة… 418 00:22:38,375 --> 00:22:41,416 ‫‫ولم أخبر أحدًا برغبتي في أن أكون ممثلة. 419 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 ‫‫كان سرًا دفينًا وكئيبًا. 420 00:22:43,916 --> 00:22:47,166 ‫{\an8}‫كانت وظيفتي تدفع جيدًا وكنت بارعة في عملي. 421 00:22:47,250 --> 00:22:48,208 ‫{\an8}‫"(بهومي بيدنيكار)" 422 00:22:48,291 --> 00:22:51,458 ‫{\an8}‫وأصبحت جزءًا مهمًا في نظام صناعة الأفلام. 423 00:22:54,041 --> 00:22:57,833 ‫‫بالطبع، لأن "بهومي" مساعدتي ‫‫فستخاف مني جدًا 424 00:22:57,916 --> 00:22:59,666 ‫‫ولن تجري تجربة أداء أمامي. 425 00:22:59,750 --> 00:23:01,208 ‫{\an8}‫"(شانو شارما) ‫‫مديرة إسناد أدوار، (أفلام ياش راج)" 426 00:23:01,291 --> 00:23:03,250 ‫{\an8}‫كانت تقول دومًا، "اتركي الغرفة. " 427 00:23:03,333 --> 00:23:06,208 ‫{\an8}‫لذا أجريت زيارة مفاجئة ‫‫وكان الجميع يحاولون إسكاتي، وسألت، 428 00:23:06,291 --> 00:23:07,958 ‫‫"ماذا يحدث؟ تجربة أداء (بهومي)؟" 429 00:23:08,041 --> 00:23:11,583 ‫‫لن أسافر وحدي بالقطار لأول مرة. 430 00:23:11,666 --> 00:23:13,625 ‫‫كان الباب مفتوحًا جزئيًا ورأيتها، 431 00:23:13,708 --> 00:23:15,291 ‫‫كانت تحمل الكاميرا 432 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 ‫‫وكانت تعطي إشارات لأربعة أشخاص مختلفين. 433 00:23:17,916 --> 00:23:22,375 ‫‫رباه. هذا كثير. تخطيت الحدود اليوم. 434 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 ‫‫ذهبت إلى السيد "أدي" وقلت، ‫‫"(بهومي) ممثلة بارعة. " 435 00:23:24,916 --> 00:23:26,166 ‫‫وضحك. 436 00:23:26,250 --> 00:23:29,458 ‫‫لأنها كانت سمينة وتقول، "السيد (أدي). " 437 00:23:29,541 --> 00:23:31,583 ‫‫كانت شابة مرحة وممتلئة. 438 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 ‫‫لذا أجبرتها على دخول صالة رياضية ‫‫وقلت، "ابدئي بخسارة الوزن يا عزيزتي. 439 00:23:35,583 --> 00:23:37,000 ‫‫أنت حقًا…" 440 00:23:37,083 --> 00:23:38,416 ‫‫وبدأت بفعل ذلك. 441 00:23:38,500 --> 00:23:40,833 ‫‫وحينها اتصل بي السيد "أدي" وقال، 442 00:23:40,916 --> 00:23:42,375 ‫‫"أأنت متأكدة من براعة (بهومي)؟" 443 00:23:42,458 --> 00:23:44,583 ‫‫قلت، "أراهن بوظيفتي على هذا. " 444 00:23:44,666 --> 00:23:46,833 ‫‫وقال، "حسنًا، يُوجد فيلم 445 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 ‫‫حيث أحتاج إلى فتاة سمينة. " 446 00:23:48,666 --> 00:23:52,958 ‫‫قلت، "(بهومي)، اتركي الصالة الرياضية، ‫‫ابدئي بالأكل الآن. " 447 00:23:53,041 --> 00:23:55,458 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫‫- الساري ينحلّ. 448 00:23:55,541 --> 00:23:59,083 ‫‫أخبرتك بأن تربطيه بدبوس. ‫‫لم تصغي إليّ. أمسكي هذا. 449 00:23:59,750 --> 00:24:03,875 ‫‫تدور أحداث "دام لاغا كي هايشا" ‫‫في "هاريدوار" سنة 1995. 450 00:24:05,166 --> 00:24:06,541 ‫‫اكتمي أنفاسك. 451 00:24:06,625 --> 00:24:09,125 ‫‫يفتتح الفيلم بشاب بلا هدف 452 00:24:09,208 --> 00:24:11,333 ‫‫ويسعى للشر، يُدعى "بريم". 453 00:24:11,416 --> 00:24:14,458 ‫‫أظن أن الشاب والشابة ‫‫يجب أن يقدّما نفسيهما. 454 00:24:14,541 --> 00:24:15,416 ‫‫بالتأكيد. 455 00:24:15,500 --> 00:24:19,791 ‫‫جعله أبواه يتزوج من امرأة ممتلئة ‫‫تُدعى "سانديا". 456 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 ‫‫"بريم" ليس منجذبًا إلى "سانديا". 457 00:24:23,125 --> 00:24:25,041 ‫‫هل رأيت حجمها يا أمي؟ ضخمة. 458 00:24:25,125 --> 00:24:25,958 ‫‫ضخمة؟ 459 00:24:26,041 --> 00:24:29,000 ‫‫أنت لست نجمًا سينمائيًا، ‫‫لم تكمل دراستك الثانوية! 460 00:24:29,083 --> 00:24:33,541 ‫‫وحقيقة أنها ليست جميلة بالشكل التقليدي 461 00:24:33,625 --> 00:24:35,625 ‫‫تزيد من مخاوفه. 462 00:24:36,458 --> 00:24:38,708 ‫‫"ليس شخصًا يبدو عجوزًا وغاضبًا" 463 00:24:38,791 --> 00:24:39,958 ‫‫هل تلك العروس؟ 464 00:24:40,041 --> 00:24:42,750 ‫‫"إنه رجل يتقن المهام المنزلية" 465 00:24:42,833 --> 00:24:46,125 ‫‫كان ظهوري الأول كبطلة بدينة، 466 00:24:46,208 --> 00:24:47,666 ‫‫وهذا لم يحدث من قبل في "الهند". 467 00:24:47,750 --> 00:24:50,083 ‫‫في قصة حُب لم يُسمع بها من قبل. 468 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 ‫‫نعتني بالبقرة السمينة وأمور أخرى يا أمي. 469 00:24:52,958 --> 00:24:55,541 ‫‫- إذًا؟ ألست بقرة سمينة؟ ‫‫- اخرس! 470 00:24:55,625 --> 00:24:58,000 ‫‫تواصل معي الكثيرون 471 00:24:58,083 --> 00:25:01,916 ‫‫وقالوا لي، "نشعر بأنك تحكين قصتنا. " 472 00:25:03,833 --> 00:25:05,583 ‫‫اندهش الكثيرون 473 00:25:05,666 --> 00:25:08,000 ‫‫من أن هذا الفيلم يُصنع في هذا الاستوديو. 474 00:25:08,083 --> 00:25:09,083 ‫{\an8}‫"(أيوشمان كورانا)، ممثل" 475 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 ‫{\an8}‫زوجة بدينة وزوج فاشل. 476 00:25:12,000 --> 00:25:15,833 ‫‫لكن كان المشترك بيني وبين كل بطلات ‫‫"أفلام ياش راج" 477 00:25:15,916 --> 00:25:17,875 ‫‫هو ثقتنا الكبيرة بالنفس. 478 00:25:17,958 --> 00:25:20,708 ‫‫كنا نؤمن بقدراتنا كثيرًا. 479 00:25:20,791 --> 00:25:22,916 ‫‫ودافعنا عن الصواب. 480 00:25:23,000 --> 00:25:25,375 ‫‫نم مع "سانديا" ليلة واحدة… 481 00:25:25,458 --> 00:25:27,541 ‫‫- اسمع. ‫‫- …وستعرف معنى الجحيم. 482 00:25:34,041 --> 00:25:36,500 ‫‫أُصيب بكدمة أيضًا، انظروا. 483 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 ‫‫انظروا فحسب. 484 00:25:39,000 --> 00:25:43,500 ‫‫منحني "دام لاغا كي" الفرصة لتحويل 485 00:25:43,583 --> 00:25:45,833 ‫‫"مانيش" إلى منتج إبداعي، 486 00:25:45,916 --> 00:25:48,791 ‫‫وكان هذا أمرًا أردت الشروع في فعله. 487 00:25:48,875 --> 00:25:52,250 ‫‫تجهيز منتجين إبداعيين بدلاء غيري. 488 00:25:52,333 --> 00:25:55,125 ‫‫كيلا يكون إبداعي وحدي 489 00:25:55,208 --> 00:25:57,291 ‫‫الذي يدفع الاستوديو إلى الأمام. 490 00:25:57,375 --> 00:26:02,958 ‫‫كان يشغل تفكيري سؤال، ‫‫"كيف أحوّل الإبداع إلى مؤسسة؟" 491 00:26:10,375 --> 00:26:13,458 ‫‫بصفتي ممثلًا محترفًا، ‫‫إن كان عليّ قضاء 100 يوم في موقع تصوير، 492 00:26:13,541 --> 00:26:16,416 ‫‫أفضّل أن أكون في موقع تصوير "ياش تشوبرا". 493 00:26:16,500 --> 00:26:19,291 ‫{\an8}‫لأن في رأيي، ‫‫العمل مع "ياش تشوبرا" هو السعادة المطلقة… 494 00:26:19,375 --> 00:26:20,333 ‫{\an8}‫"(شاه روخ خان)، ممثل" 495 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 ‫‫…في موقع التصوير. 496 00:26:21,500 --> 00:26:25,291 ‫‫لأكون صادقًا، حين يتعلّق الأمر ‫‫بمواقع التصوير فهو أصغر من "أدي". 497 00:26:25,375 --> 00:26:26,250 ‫‫أكثر نشاطًا. 498 00:26:26,333 --> 00:26:28,875 ‫{\an8}‫"كواليس (ديل تو باغال هاي)" 499 00:26:28,958 --> 00:26:32,666 ‫{\an8}‫كان العم "ياش" اجتماعيًا جدًا ‫‫ومحبًا لكل الأشياء. 500 00:26:33,375 --> 00:26:36,500 ‫{\an8}‫وكنت أحب زيارته لأنه لم يكن لقاء 501 00:26:36,583 --> 00:26:38,166 ‫‫مع منتج أفلام جاد جدًا. 502 00:26:38,250 --> 00:26:42,333 ‫‫كان لقاء مع رجل أبوي ‫‫والذي كان يسدي إليّ نصائح كثيرة. 503 00:26:42,416 --> 00:26:44,583 ‫{\an8}‫كان يلقي أكثر النكات إضحاكًا. 504 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 ‫{\an8}‫"(كاجول)، ممثلة" 505 00:26:45,583 --> 00:26:47,708 ‫{\an8}‫مزحات سخيفة من جملة واحدة. 506 00:26:48,333 --> 00:26:52,291 ‫{\an8}‫نشيط جدًا في مواقع التصوير. ‫‫يصيح ويصرخ بسعادة مع الجميع. 507 00:26:52,375 --> 00:26:55,333 ‫{\an8}‫كان "ياش تشوبرا" ‫‫أعلى الأصوات في موقع التصوير. 508 00:26:55,416 --> 00:26:56,250 ‫‫مستعدون؟ 509 00:26:56,333 --> 00:26:57,666 ‫‫أخلوا المكان في الخلف. 510 00:26:57,750 --> 00:27:01,041 ‫‫كان عادةً يمنحنا الشعور بما يريده. 511 00:27:01,125 --> 00:27:02,458 ‫{\an8}‫تدخل الفتاة من هناك. 512 00:27:02,541 --> 00:27:03,458 ‫{\an8}‫"(مادهوري ديكسيت)" 513 00:27:03,541 --> 00:27:06,708 ‫{\an8}‫يجب أن تكون متحمسة ولطيفة ورومانسية جدًا. 514 00:27:06,791 --> 00:27:11,125 ‫{\an8}‫كان يخلق تلك الأجواء ‫‫ليس مع الممثلين فحسب، بل مع الجميع. 515 00:27:11,208 --> 00:27:16,250 ‫{\an8}‫من المساعد مرورًا بعامل الإضاءة ‫‫وصولًا إلى المصور. 516 00:27:16,333 --> 00:27:18,250 ‫{\an8}‫سيرغبون في بذل قصارى جهدهم. 517 00:27:18,333 --> 00:27:19,166 ‫{\an8}‫لنبدأ رجاءً. 518 00:27:19,250 --> 00:27:20,916 ‫{\an8}‫لم يكن يشاهد الشاشة. 519 00:27:21,000 --> 00:27:24,125 ‫{\an8}‫كان إما إلى جوار الكاميرا ‫‫وإما يقف أمام الممثلين. 520 00:27:24,208 --> 00:27:26,500 ‫{\an8}‫وأحيانًا، كان المصور يقول، 521 00:27:26,583 --> 00:27:27,458 ‫{\an8}‫"(كاترينا كيف)" 522 00:27:27,541 --> 00:27:30,041 ‫{\an8}‫"السيد (ياش)، المعذرة، قليلًا… ‫‫ستظهر في التصوير. " 523 00:27:30,125 --> 00:27:32,625 ‫{\an8}‫لم أكن أفهم نصف ما يقوله. 524 00:27:32,708 --> 00:27:33,666 ‫{\an8}‫"(ريتيك روشان)، ممثل" 525 00:27:33,750 --> 00:27:35,833 ‫‫كان يميل إلى التحدث بسرعة شديدة. 526 00:27:35,916 --> 00:27:37,958 ‫‫بسرعة شديدة. بسرعة خاطفة. 527 00:27:38,041 --> 00:27:39,958 ‫‫"افعلها هكذا. " 528 00:27:40,041 --> 00:27:41,750 ‫‫"افعلها هكذا. " 529 00:27:42,500 --> 00:27:43,500 ‫‫كان… 530 00:27:43,583 --> 00:27:45,000 ‫‫مثل، "ماذا قال للتو؟" 531 00:27:45,083 --> 00:27:48,541 ‫‫كان الناس في مواقع التصوير يلتفتون ‫‫ويسألون، "عمّ يتحدثون؟" 532 00:27:48,625 --> 00:27:50,208 ‫‫و"شاه روخ" كان يقول، 533 00:27:50,291 --> 00:27:52,458 ‫‫"وافقي فحسب. سأخبرك بما يعنيه. " 534 00:27:55,166 --> 00:27:59,750 ‫‫كان أسلوب أبي لصناعة الأفلام مختلفًا جدًا 535 00:27:59,833 --> 00:28:01,208 ‫‫عن أسلوب أخي. 536 00:28:01,875 --> 00:28:06,666 ‫‫أخلاقياته وفلسفته في صناعة الأفلام ‫‫لم تكن كالمؤسسات التجارية. 537 00:28:07,250 --> 00:28:11,166 ‫‫في زمنه، كان كل شيء يحدث بمكالمة هاتف. 538 00:28:11,250 --> 00:28:12,875 ‫‫كان يتحقق خلال أيام قليلة. 539 00:28:12,958 --> 00:28:15,625 ‫‫لم تكن هناك بنية مؤسسة تجارية. 540 00:28:15,708 --> 00:28:17,833 ‫‫كان تمويل الأفلام مختلفًا تمامًا. 541 00:28:17,916 --> 00:28:20,000 ‫‫أن يكون لديك صديق يستثمر بعض المال. 542 00:28:20,083 --> 00:28:23,333 ‫‫أو تستثمر أموالك وتصنع فيلمًا. 543 00:28:23,416 --> 00:28:26,250 ‫‫وتجعل زوجتك أو زوجة الممثل 544 00:28:26,333 --> 00:28:29,416 ‫‫تصنع الأزياء أو تحدد أزياء الفيلم. 545 00:28:29,500 --> 00:28:31,875 ‫‫كان مجالًا عائليًا جدًا. 546 00:28:33,333 --> 00:28:36,083 ‫‫لم يكن سعيدًا 547 00:28:36,166 --> 00:28:38,083 ‫‫بشأن عملية الحداثة هذه. 548 00:28:38,166 --> 00:28:42,125 ‫‫كان أسعد حالًا ‫‫بأسلوب صناعة الأفلام القديم، 549 00:28:42,208 --> 00:28:45,541 ‫‫حيث ساهم الجميع وكان الجميع بمثابة عائلة. 550 00:28:45,625 --> 00:28:47,833 ‫{\an8}‫سأل، "ما الذي تبقّى ‫‫من صناعة الأفلام اليوم؟" 551 00:28:47,916 --> 00:28:49,166 ‫{\an8}‫"(باميلا تشوبرا)، زوجة (ياش تشوبرا)" 552 00:28:49,250 --> 00:28:52,083 ‫{\an8}‫"هو سيفعل هذا وهو سيفعل ذلك. 553 00:28:52,166 --> 00:28:53,958 ‫‫ما الذي سيفعله المخرج؟" 554 00:28:54,041 --> 00:28:57,500 ‫‫كنت أريد الجلوس معه من أجل الأزياء ‫‫وكان يُوجد مساعد مخرج آخر، 555 00:28:57,583 --> 00:29:00,291 ‫‫قال، "سأحضر الأزياء من أجلك. " 556 00:29:00,375 --> 00:29:03,458 ‫{\an8}‫كنت أريد قراءة السيناريو، ‫‫ويقول شخص، "لا، سنجهزهم. " 557 00:29:03,541 --> 00:29:04,375 ‫{\an8}‫"(جايديب ساهني)، كاتب سيناريو" 558 00:29:04,458 --> 00:29:06,791 ‫‫فيسأل، "من يصنع الفيلم؟ أنتم أم أنا؟" 559 00:29:09,875 --> 00:29:13,125 ‫‫أتذكّر أنه بدأ يتحدث أكثر. 560 00:29:13,208 --> 00:29:17,125 ‫‫"لن أصنع فيلمًا، هذا فيلمي الأخير. " 561 00:29:17,208 --> 00:29:19,083 ‫{\an8}‫"(جاب تاك هاي جان)، 2012، ‫‫إخراج (ياش تشوبرا)، إنتاج (أديتيا تشوبرا)" 562 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 ‫{\an8}‫أهذا الرائد "سامار أناند" ‫‫صاحب الرقم القياسي 563 00:29:21,708 --> 00:29:23,416 ‫‫بتفكيك أكبر عدد من القنابل؟ 564 00:29:23,500 --> 00:29:25,708 ‫‫أجل، 97 قنبلة. 565 00:29:25,791 --> 00:29:27,625 ‫‫كان "جاب تاك هاي جان" فيلمًا 566 00:29:27,708 --> 00:29:30,208 ‫‫فضّلته على فيلم آخر عرضه "أدي" عليّ. 567 00:29:30,291 --> 00:29:32,833 ‫‫"لا، إن كان السيد (ياش) سيخرج فيلمًا، ‫‫فسأشارك فيه. " 568 00:29:32,916 --> 00:29:35,333 ‫‫- "سينغ"، افتح السوق. ‫‫- حسنًا يا سيدي. 569 00:29:36,250 --> 00:29:38,541 ‫‫كان شغفه تجاه "جاب تاك هاي جان" 570 00:29:38,625 --> 00:29:41,041 ‫‫مثل مخرج جديد متحمس لفيلمه الأول. 571 00:29:41,125 --> 00:29:42,958 ‫‫وكان يمكن رؤية بهجة السيد "ياش" 572 00:29:43,041 --> 00:29:46,416 ‫‫لوجوده في موقع تصوير وإخراجه لفيلم. 573 00:29:46,500 --> 00:29:48,583 ‫‫كان يجلس مع طاقم العمل ويأكلون معًا 574 00:29:48,666 --> 00:29:52,166 ‫‫ويكون أول من يحضر إلى موقع التصوير ‫‫في الصباح وآخر من يرحل. 575 00:29:54,750 --> 00:29:58,500 ‫{\an8}‫لا أشترك في أفلام كثيرة، ‫‫لكن حين جاء "أدي"، قلت يجب أن نفعل هذا. 576 00:30:02,375 --> 00:30:04,916 ‫‫أحببت كثيرًا العمل معه. 577 00:30:05,000 --> 00:30:06,833 ‫‫بالطبع، كبرنا جميعًا في السن. 578 00:30:10,291 --> 00:30:11,541 ‫‫ماذا تفعل؟ 579 00:30:12,416 --> 00:30:14,000 ‫‫و… 580 00:30:14,083 --> 00:30:16,291 ‫‫ذهبت وصوّرنا المشهد. 581 00:30:16,375 --> 00:30:18,041 ‫{\an8}‫وفي لحظة انتهاء المشهد… 582 00:30:18,125 --> 00:30:19,000 ‫{\an8}‫"(ريشي كابور)، ممثل" 583 00:30:19,083 --> 00:30:23,000 ‫{\an8}‫…التقت أعيننا، أنا والسيد "ياش"، 584 00:30:23,083 --> 00:30:25,958 ‫‫دمعت عينا السيد "ياش"، ودمعت عيناي. 585 00:30:26,750 --> 00:30:29,000 ‫‫نظرنا إلى بعضنا بعضًا، 586 00:30:29,083 --> 00:30:32,750 ‫‫وكانت هناك ذكريات للحظات مشابهة في الجولة. 587 00:30:37,750 --> 00:30:41,208 ‫‫كنا نصور في "لداخ" في ظروف صعبة حقًا. 588 00:30:41,291 --> 00:30:43,833 ‫‫كان أكثرنا ثباتًا. أنا كنت أرتجف بشدة. 589 00:30:44,458 --> 00:30:49,166 ‫‫وكان لدينا مساعدون يبلغون 18 و19 سنة ‫‫ويتساقطون مرضًا. 590 00:30:49,250 --> 00:30:53,041 ‫‫وكان ذلك الرجل البالغ 80 سنة واقفًا. 591 00:30:53,708 --> 00:30:57,666 ‫‫رغب بعض الناس في مساعدته ‫‫ليصعد الجبل ويهبط منه. 592 00:30:57,750 --> 00:30:59,875 ‫‫وقال، "لا. لن أقبل مساعدة. 593 00:30:59,958 --> 00:31:02,083 ‫‫يمكنكم حملي حين أموت. " 594 00:31:02,166 --> 00:31:04,208 ‫‫كانت تلك طبيعته. 595 00:31:09,000 --> 00:31:11,541 ‫‫كنت أصور مشهدًا في "كشمير"، لكنه جاء وقال… 596 00:31:11,625 --> 00:31:13,125 ‫‫"فيلمك اكتمل. " 597 00:31:14,208 --> 00:31:15,333 ‫‫"ماذا تقول؟" 598 00:31:15,416 --> 00:31:18,583 ‫‫"إنه المشهد الأخير، لم يتبق شيء. ‫‫اكتمل الفيلم. " 599 00:31:18,666 --> 00:31:20,333 ‫‫وتملكته المشاعر. 600 00:31:20,416 --> 00:31:22,000 ‫‫وبدأ يبكي. 601 00:31:22,083 --> 00:31:25,250 ‫‫قال، "هذا مشهدنا الأخير. " ‫‫سألت، "لماذا المشهد الأخير؟" 602 00:31:25,333 --> 00:31:27,750 ‫‫قال، "لا، لم تتبق مشاهد أخرى لك. " 603 00:31:28,333 --> 00:31:30,500 ‫‫قلت، "أجل، لكننا سنشترك في الفيلم التالي. " 604 00:31:31,916 --> 00:31:35,916 ‫‫"هذا الأخير… آخر مشهد. " 605 00:31:38,000 --> 00:31:41,625 ‫‫أظن أنه عقد عزمه 606 00:31:42,750 --> 00:31:44,916 ‫‫أن هذا سيكون فيلمه الأخير، 607 00:31:46,041 --> 00:31:47,375 ‫‫لكنه لم يخبر أحدًا. 608 00:31:47,458 --> 00:31:50,833 ‫‫لأنه عرف أن الجميع ‫‫سيحاولون أن يثنوه عن ذلك. 609 00:31:50,916 --> 00:31:54,000 ‫‫أود أن أسألك، متى سيكون الفيلم المقبل؟ 610 00:31:54,083 --> 00:31:56,666 ‫‫ومتى ستتصل بي تاليًا لأحضر وأصور؟ 611 00:31:56,750 --> 00:32:00,000 ‫‫لديك المواعيد بالفعل، ‫‫أخبرني فحسب من ستكون البطلة، 612 00:32:00,083 --> 00:32:01,583 ‫‫وسأسمع القصة من "أدي". 613 00:32:01,666 --> 00:32:02,750 ‫‫متى الفيلم التالي؟ 614 00:32:02,833 --> 00:32:06,500 ‫{\an8}‫لأن هذه كانت تجربة رائعة، وأود تكرارها. 615 00:32:06,583 --> 00:32:08,208 ‫{\an8}‫"2012، مقابلة (ياش تشوبرا) الأخيرة" 616 00:32:11,041 --> 00:32:14,666 ‫‫"شاه روخ"، لم أقض حياتي قط أمام آلة حاسبة. 617 00:32:14,750 --> 00:32:16,166 ‫‫لم تكن حياتي محسوبة قط. 618 00:32:17,541 --> 00:32:23,125 ‫‫واصلت التدفق مثل الرياح أو البحر، ‫‫حيثما أخذني الله. 619 00:32:24,541 --> 00:32:26,833 ‫‫قضيت حياتي أصغي إلى قلبي. 620 00:32:28,291 --> 00:32:32,125 ‫‫حين يقول قلبي شيئًا، ‫‫لا يهمني ما يقوله الناس. 621 00:32:33,208 --> 00:32:35,375 ‫‫يقول قلبي إنني اكتفيت. 622 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 ‫‫لن أُخرج أي فيلم بعد "جاب تاك هاي جان". 623 00:32:41,041 --> 00:32:42,500 ‫‫لم أكن أعرف قبل ذلك. 624 00:32:42,583 --> 00:32:47,666 ‫‫قلت بصوت مرتفع في المقابلة، "ماذا؟" 625 00:32:49,916 --> 00:32:52,625 ‫‫ونظر إليّ وابتسم. 626 00:32:57,583 --> 00:33:00,416 ‫‫أكثر ما أتذكّره من وقتي مع "ياش تشوبرا" 627 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 ‫‫هو آخر عشر سنوات قضيتها معه. 628 00:33:03,083 --> 00:33:04,375 ‫{\an8}‫كلما ذهبت إلى "مومباي"… 629 00:33:04,458 --> 00:33:05,291 ‫{\an8}‫"(أنوبام خير)، ممثل" 630 00:33:05,375 --> 00:33:07,916 ‫{\an8}‫…كنت أتناول الفطور معه في كل صباح. 631 00:33:08,541 --> 00:33:10,458 ‫‫كان يتحدّث إليّ بصراحة 632 00:33:11,375 --> 00:33:16,500 ‫‫وسمح لي برؤية بهجاته وسعادته 633 00:33:16,583 --> 00:33:21,083 ‫‫وفخره بـ"أدي" وحُبه لـ"أوداي"، 634 00:33:21,166 --> 00:33:23,333 ‫‫وحُبه لـ"بام". 635 00:33:23,958 --> 00:33:24,958 ‫‫بعد سن معيّنة، 636 00:33:25,041 --> 00:33:27,916 ‫‫يتسلل إلى نفس المرء نوع معيّن من الوحدة. 637 00:33:28,000 --> 00:33:32,125 ‫‫ولا علاقة لتلك الوحدة ‫‫بطريقة معاملة العالم للمرء. 638 00:33:38,000 --> 00:33:42,500 ‫‫…حياة مديدة وهادئة وسعيدة جدًا، 639 00:33:42,583 --> 00:33:45,291 ‫‫وعيد ميلاد سعيدًا جدًا يا سيد "باتشان". 640 00:33:48,666 --> 00:33:50,208 ‫‫كان عيد ميلاد السيد "أميت"… 641 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 ‫‫عيد ميلاد 70 سعيدًا. 642 00:33:51,791 --> 00:33:53,208 ‫‫…وذهبت لعناق السيد "ياش". 643 00:33:53,291 --> 00:33:54,958 ‫‫كان يرتجف. كان مصابًا بحمى. 644 00:33:55,041 --> 00:33:58,250 ‫‫وقال، "تأخر هذا الحفل. أنت أتيت الآن. " 645 00:33:58,333 --> 00:34:00,125 ‫‫قلت، "أتيت للتو من التصوير. " 646 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 ‫‫قال، "أنا مصاب بحمى. " 647 00:34:02,333 --> 00:34:04,916 ‫‫ثم ذهبت لتناول العشاء. 648 00:34:05,000 --> 00:34:07,291 ‫‫أظن أنه كان في المستشفى ‫‫في مساء اليوم التالي. 649 00:34:10,791 --> 00:34:13,083 ‫‫حين دخل أبي المستشفى، 650 00:34:13,166 --> 00:34:15,833 ‫‫كنت أصور "دوم: 3" في "شيكاغو". 651 00:34:17,375 --> 00:34:19,500 ‫‫وواصلت الاتصال بأخي. 652 00:34:19,583 --> 00:34:22,333 ‫‫قال، "ذهب إلى المستشفى، ‫‫لكن لا داعي للقلق. " 653 00:34:22,416 --> 00:34:25,208 ‫‫كان يحاول ألّا يثير قلقي. 654 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 ‫‫ولم أكن متأكدًا من خطورة الوضع. 655 00:34:27,583 --> 00:34:29,458 ‫‫وقال "أدي"، "لا، الأمر بخير. 656 00:34:29,541 --> 00:34:31,958 ‫‫أخذناه إلى المستشفى من باب الحيطة. " 657 00:34:32,041 --> 00:34:35,041 ‫‫وأتذكّر أن حلمًا قد راودني ذات ليلة 658 00:34:35,125 --> 00:34:37,916 ‫‫بأن أبي هنا في هذا الاستوديو 659 00:34:38,000 --> 00:34:40,666 ‫‫ويجلس مرتديًا بذلة سوداء كاملة، 660 00:34:41,500 --> 00:34:45,916 ‫‫وكنت إلى جواره وسألني، "لماذا لست هنا؟" 661 00:34:46,541 --> 00:34:50,208 ‫‫ونهضت في منتصف الليل وأدركت أن ثمة خطبًا، 662 00:34:50,291 --> 00:34:52,041 ‫‫وأن أخي يقلل من خطورة الوضع. 663 00:34:52,125 --> 00:34:55,666 ‫‫دخل صانع الأفلام "ياش تشوبرا" ‫‫إلى المستشفى منذ يوم السبت 664 00:34:55,750 --> 00:34:59,166 ‫‫بعد تشخيصه بحمى الضنك. 665 00:34:59,250 --> 00:35:01,958 ‫‫شعر ببعض الضعف يوم 11 أكتوبر. 666 00:35:03,666 --> 00:35:05,666 ‫‫سمعت أنه أُدخل إلى المستشفى. 667 00:35:05,750 --> 00:35:08,375 ‫‫سمعت أنه أُصيب بحمى الضنك ‫‫وقال "أدي"، "لا تأت الآن. 668 00:35:08,458 --> 00:35:11,166 ‫‫لا أريد تهويل الأمر. " وأنا فهمت. 669 00:35:11,250 --> 00:35:14,250 ‫‫وفي يوم 21 أكتوبر، ‫‫كنت جالسًا وحدي في المكتب. 670 00:35:14,333 --> 00:35:17,041 ‫‫اتصلت فحسب وردّت العمة "بام". 671 00:35:18,250 --> 00:35:20,833 ‫‫وسألت، "العمة (بام)، كيف حال العم (ياش)؟" 672 00:35:20,916 --> 00:35:24,208 ‫‫وكان صوتها متهدجًا. 673 00:35:24,708 --> 00:35:27,833 ‫‫وقالت، "الوضع غير مبشّر يا (كاران). ‫‫تعال الآن. " 674 00:35:32,250 --> 00:35:34,166 ‫{\an8}‫وبعد ذلك بأيام قليلة… 675 00:35:34,250 --> 00:35:36,000 ‫{\an8}‫"(جوهي تشاولا)، ممثلة" 676 00:35:39,041 --> 00:35:41,750 ‫{\an8}‫"(بونام ديلون)، ممثلة" 677 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 ‫{\an8}‫هذا… 678 00:35:42,916 --> 00:35:46,208 ‫‫رباه، بصراحة، ليست بالذكرى اللطيفة. 679 00:36:14,041 --> 00:36:16,250 ‫‫حالما سمعنا، حضرنا جميعًا إلى الاستوديو 680 00:36:16,333 --> 00:36:19,291 ‫‫حيث جُلب جثمانه من المستشفى، 681 00:36:19,375 --> 00:36:23,208 ‫‫وكان العاملون بالمجال جميعًا ‫‫في الردهة بالطابق السفلي. 682 00:36:24,041 --> 00:36:26,041 ‫‫بكيت كثيرًا في ذلك اليوم. 683 00:36:27,125 --> 00:36:31,500 ‫‫وفي المحرقة، أخبرت "شاه روخ"، "فقدت أبي. " 684 00:36:31,583 --> 00:36:35,458 ‫‫قال، "لست وحدك يا سيد (فاكيل). ‫‫حتى أنا فقدت أبي. " 685 00:36:36,250 --> 00:36:39,875 ‫‫كانت هذه كلماته. هو أيضًا اعتبره أبًا. 686 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 ‫‫كان السبب في تماسك العائلة والاستوديو. 687 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 ‫‫ماذا ستكون "أفلام ياش راج" من دون "ياش"؟ 688 00:36:49,583 --> 00:36:50,750 ‫{\an8}‫"(راني موكرجي) ‫‫ممثلة وزوجة (أديتيا تشوبرا)" 689 00:36:50,833 --> 00:36:54,208 ‫{\an8}‫أظن أن الأمر كان مدمرًا جدًا ‫‫لأنه كان مفاجئًا جدًا. 690 00:36:56,375 --> 00:37:00,541 ‫‫وحقيقة أنه لم ير حتى أول نسخة من الفيلم… 691 00:37:01,083 --> 00:37:02,125 ‫‫واسمعي، 692 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 ‫‫لا تطلبي شيئًا في دعائك. 693 00:37:05,708 --> 00:37:07,166 ‫‫أحبيني فحسب. 694 00:37:08,000 --> 00:37:09,208 ‫‫انسي أمر أي قنبلة… 695 00:37:10,250 --> 00:37:13,166 ‫‫حتى الإله نفسه لن يمنعني عن العودة إليك. 696 00:37:15,041 --> 00:37:16,041 ‫‫أعرف. 697 00:37:16,125 --> 00:37:18,083 ‫‫سأخبرك بصراحة شديدة، 698 00:37:18,958 --> 00:37:22,041 ‫‫وعدت نفسي ألّا أبكي. 699 00:37:23,958 --> 00:37:27,875 ‫‫لكن حين شاهدت الفيلم ‫‫وآخر 15 دقيقة من ذلك الفيلم، 700 00:37:28,958 --> 00:37:30,708 ‫‫بكيت بشدة. 701 00:37:32,583 --> 00:37:36,625 ‫‫ثم جاء ابني الطيب "أدي" إليّ وقال، 702 00:37:37,416 --> 00:37:41,416 ‫‫"اسمعي يا أمي، ‫‫قال أبي دومًا، (سأموت وأنا أعمل). " 703 00:37:42,500 --> 00:37:45,166 ‫‫كانت تلك جملته. ‫‫ليس لمرة أو مرتين، بل يوميًا. 704 00:37:45,250 --> 00:37:48,041 ‫‫قال، "طريقتي المفضلة للموت ‫‫هي أن أموت وأنا أعمل. " 705 00:37:48,125 --> 00:37:49,791 ‫{\an8}‫وهذا بالضبط ما حدث. 706 00:37:49,875 --> 00:37:51,416 ‫{\an8}‫"(ياش تشوبرا)، 50 سنة في السينما الهندية" 707 00:37:57,833 --> 00:38:01,625 ‫‫كان العزاء الذي شعرت به 708 00:38:02,750 --> 00:38:05,125 ‫‫مصدره أن أبي لم يعش الشيخوخة قط. 709 00:38:06,791 --> 00:38:08,000 ‫‫لذا فقدانه، 710 00:38:09,416 --> 00:38:10,916 ‫‫والذي أشعر به في كل يوم، 711 00:38:12,041 --> 00:38:13,291 ‫‫لكنه لا يضايقني. 712 00:38:13,375 --> 00:38:15,500 ‫‫أعتقد أنه عاش حياة كاملة. 713 00:38:15,583 --> 00:38:19,208 ‫‫أعتقد أنه حقق ‫‫ما يمكن للإنسان أن يحققه في حياته. 714 00:38:19,875 --> 00:38:22,750 ‫‫وبسبب أنانيتنا 715 00:38:22,833 --> 00:38:24,625 ‫‫نريده أن يبقى. 716 00:38:26,000 --> 00:38:27,291 ‫‫أكمل مهمته. 717 00:38:27,375 --> 00:38:32,250 ‫‫وفّر لنا حياة كريمة ومنحنا كل شيء ‫‫وأكمل مهمته. 718 00:38:32,333 --> 00:38:33,666 ‫‫لندعه يمضي. 719 00:38:35,458 --> 00:38:38,833 ‫‫أعتقد أن "أدي" يشتاق إلى والده يوميًا، ‫‫مثل حالنا جميعًا. 720 00:38:38,916 --> 00:38:42,500 ‫‫لكن أعتقد أن هذا حطم "أوداي" ‫‫بطرق لا يمكنني التعبير عنها. 721 00:38:44,375 --> 00:38:46,250 ‫‫أحلم به كثيرًا. 722 00:38:46,333 --> 00:38:48,625 ‫‫وهو الحلم نفسه دومًا، 723 00:38:49,583 --> 00:38:52,916 ‫‫أنني أتحدّث إلى أبي في موقف أو آخر، 724 00:38:53,000 --> 00:38:55,333 ‫‫ونقضي معًا وقتًا ممتعًا. 725 00:38:55,416 --> 00:38:56,875 ‫‫ربما نأكل شيئًا ما، 726 00:38:56,958 --> 00:39:00,375 ‫‫أو نجلس في مكان ما ونضحك ونلقي النكات 727 00:39:00,458 --> 00:39:02,833 ‫‫ثم أدرك فجأة أنه لم يعد حيًا. 728 00:39:03,875 --> 00:39:07,916 ‫‫كانت علاقتنا مذهلة حتى وقت وفاته. 729 00:39:08,000 --> 00:39:11,250 ‫‫كانت أفضل علاقة حظيت بها في حياتي. 730 00:39:11,333 --> 00:39:14,166 ‫‫لذا، أجل، أشتاق إليه بشدة. 731 00:39:14,250 --> 00:39:16,791 ‫‫أجل، وأفكر فيه كثيرًا بالتأكيد. 732 00:39:21,083 --> 00:39:26,541 ‫{\an8}‫"2012، العرض الأول لـ(جاب تاك هاي جان)" 733 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 ‫‫ليس من السهل أن يحظى المرء ‫‫بحياة مهنية تدوم 50 سنة 734 00:39:29,875 --> 00:39:31,791 ‫‫ويكون من أفضل العاملين في المجال. 735 00:39:31,875 --> 00:39:37,083 ‫‫لذا كان فيلمه الأول ناجحًا جدًا ‫‫وفيلمه الأخير كان نجاحًا جدًا. 736 00:39:38,333 --> 00:39:42,125 ‫{\an8}‫وكان فيلمه الأول في 1959 ‫‫وفيلمه الأخير في 2012. 737 00:39:42,875 --> 00:39:45,291 ‫‫"(جاب تاك هاي جان)" 738 00:39:46,958 --> 00:39:48,583 ‫‫هل تود أن تقول شيئًا؟ 739 00:39:48,666 --> 00:39:51,208 ‫‫"القصص غير المعتادة التي حكيتها 740 00:39:52,208 --> 00:39:54,333 ‫‫القصص غير المعتادة التي حكيتها 741 00:39:54,416 --> 00:39:56,125 ‫‫أحلامي السعيدة والحزينة 742 00:39:57,541 --> 00:40:00,166 ‫‫أغنياتي، بعضها رخيمة وبعضها ليست كذلك 743 00:40:01,083 --> 00:40:03,250 ‫‫شخصياتي، بعضها جيدة وبعضها ليست كذلك 744 00:40:04,541 --> 00:40:07,250 ‫‫كل هذه لي، وأنا فيها 745 00:40:08,041 --> 00:40:10,416 ‫‫لكن لا تنسوها 746 00:40:10,500 --> 00:40:12,375 ‫‫لا تنسوني 747 00:40:12,458 --> 00:40:14,291 ‫‫ما دمتم أحياء 748 00:40:14,375 --> 00:40:16,000 ‫‫ما دمتم تتنفسون" 749 00:40:20,000 --> 00:40:21,333 ‫‫سيداتي وسادتي… 750 00:40:22,541 --> 00:40:24,458 ‫‫كما قلت، هذا امتياز وشرف، 751 00:40:24,541 --> 00:40:27,833 ‫‫وشكرًا جزيلًا يا سيد "ياش" ‫‫للطفك معنا. بُوركت. 752 00:40:38,416 --> 00:40:40,666 ‫‫بعد وفاة أبي، 753 00:40:40,750 --> 00:40:45,416 ‫‫شعرت بأن الكثيرين يشعرون بوجود فراغ. 754 00:40:45,500 --> 00:40:47,333 ‫‫"(ياش تشوبرا)" 755 00:40:47,416 --> 00:40:48,791 ‫‫وأدركت 756 00:40:49,458 --> 00:40:52,583 ‫‫أنهم يتطلعون إليّ لملء ذلك الفراغ. 757 00:40:54,791 --> 00:40:58,291 ‫‫وأنا بطبيعتي مختلف جدًا عن أبي. 758 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 ‫‫لست شخصًا اجتماعيًا ولم أصقل ذلك الأمر. 759 00:41:02,833 --> 00:41:05,333 ‫‫ليست لديّ تلك العلاقات. 760 00:41:05,416 --> 00:41:07,375 ‫‫لا أعرف حتى إن كنت أمتلك تلك المهارات. 761 00:41:09,291 --> 00:41:11,083 ‫‫وبالطبع لا يمكنني أن أكون هو. 762 00:41:11,166 --> 00:41:12,416 ‫‫هذا غير ممكن. 763 00:41:13,375 --> 00:41:15,625 ‫‫لكن يجب أن أعمل على نفسي أكثر 764 00:41:16,875 --> 00:41:18,500 ‫‫لأمثّله. 765 00:41:19,750 --> 00:41:21,333 ‫‫وأكون متاحًا على الأقل 766 00:41:22,375 --> 00:41:24,625 ‫‫لمن يحتاجون إليّ على الأقل. 767 00:41:25,291 --> 00:41:28,750 ‫‫أهذا أصعب جزء تلتزم به في إرثه؟ 768 00:41:30,916 --> 00:41:34,666 ‫‫أجل، أواصل الشعور بأن تلك طريقته 769 00:41:34,750 --> 00:41:36,541 ‫‫لإخباري، 770 00:41:36,625 --> 00:41:39,500 ‫‫"لا بأس يا بنيّ، سأتأكد الآن 771 00:41:39,583 --> 00:41:41,625 ‫‫من أن تكون اجتماعيًا. " 772 00:41:42,291 --> 00:41:46,250 ‫‫أجل، هذا أمر صعب. لكنني أعمل على ذلك. 773 00:41:46,333 --> 00:41:49,500 ‫‫أشعر بأن هذا أمر يريدني أن أفعله، 774 00:41:49,583 --> 00:41:52,083 ‫‫وأخبره، "حسنًا يا أبي، سأحقق ذلك. " 775 00:41:56,041 --> 00:41:59,791 ‫‫أظن أن في رحلتي لم أجد نفسي قط 776 00:41:59,875 --> 00:42:02,416 ‫‫أشعر بالشغف الذي كان لدى أبي وأخي. 777 00:42:02,500 --> 00:42:06,166 ‫‫كان شيئًا شعرت به في وقت لاحق في حياتي. 778 00:42:07,000 --> 00:42:09,500 ‫‫في الوقت الذي تُوفي فيه أبي، 779 00:42:09,583 --> 00:42:11,958 ‫‫كنت على شفا التغيير أيضًا. 780 00:42:12,958 --> 00:42:16,041 ‫{\an8}‫ليس عاطفيًا فحسب، ‫‫بل من ناحية الحياة المهنية أيضًا. 781 00:42:16,125 --> 00:42:17,875 ‫{\an8}‫أردت أن أفعل شيئًا مختلفًا. 782 00:42:17,958 --> 00:42:19,416 ‫{\an8}‫"(غريس دو موناكو)، (أوليفيير داهان)" 783 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 ‫{\an8}‫لحظات مذهلة في هذا الحفل 784 00:42:21,583 --> 00:42:25,250 ‫{\an8}‫على البساط الأحمر هنا ‫‫في مهرجان "كان" للأفلام الـ67… 785 00:42:25,333 --> 00:42:30,666 ‫{\an8}‫ولذلك أنشأت شركة إنتاج في "لوس أنجلوس"، ‫‫"أفلام ياش راج إنترتينمنت". 786 00:42:30,750 --> 00:42:33,166 ‫‫"شركة (بوليوود) المخضرمة (أفلام ياش راج) ‫‫تؤسس (أفلام ياش راج إنترتينمنت)" 787 00:42:33,250 --> 00:42:36,416 ‫‫إنه عالمي جدًا في تفكيره. 788 00:42:36,500 --> 00:42:38,250 ‫‫في ذلك الوقت، 789 00:42:38,333 --> 00:42:41,291 ‫‫كان مطّلعًا على "هوليوود" ‫‫والتلفاز الأمريكي. 790 00:42:41,375 --> 00:42:43,291 ‫{\an8}‫وفكرت أنه سيكون بارعًا في ذلك. 791 00:42:43,375 --> 00:42:45,250 ‫{\an8}‫وقلت، "ستكون هذه شركتك، 792 00:42:45,333 --> 00:42:48,041 ‫{\an8}‫وأنت تديرها وتأخذ القرارات…" 793 00:42:48,125 --> 00:42:49,541 ‫{\an8}‫وتحمس جدًا. 794 00:42:49,625 --> 00:42:51,750 ‫{\an8}‫لهذا الفيلم مخرج فرنسي. 795 00:42:52,791 --> 00:42:56,416 ‫{\an8}‫مشروع عالمي. ‫‫"أوداي تشوبرا" مشارك في الإنتاج أيضًا… 796 00:42:57,375 --> 00:43:01,291 ‫{\an8}‫كنت أعرف أنني سأكون أقلّ نجاحًا ‫‫من أبي وأخي. 797 00:43:01,375 --> 00:43:03,750 ‫{\an8}‫سيكون من الصعب جدًا الخروج من ذلك. 798 00:43:03,833 --> 00:43:06,166 ‫‫لذا أُتيحت الفرصة أن أفعل هذا، 799 00:43:06,250 --> 00:43:08,833 ‫‫وأيًا كان النجاح الذي سأحصده، 800 00:43:08,916 --> 00:43:09,791 ‫‫سيكون لي، 801 00:43:09,875 --> 00:43:13,000 ‫‫وسأتمكن من تكوين هوية لنفسي بفعل هذا. 802 00:43:33,625 --> 00:43:35,500 ‫‫أتشعر بأنك حققت ما سعيت لفعله؟ 803 00:43:35,583 --> 00:43:36,416 ‫‫50 بالمئة. 804 00:43:38,375 --> 00:43:40,000 ‫‫حققت 50 بالمئة. 805 00:43:40,083 --> 00:43:43,375 ‫‫تُوجد أمور كثيرة خططت لها… 806 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 ‫‫صنع حضور دولي 807 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 ‫‫لـ"أفلام ياش راج" في "هوليوود". 808 00:43:50,875 --> 00:43:54,000 ‫‫لديّ حلم آخر وهو جلب مسارح "برودواي" ‫‫إلى "الهند". 809 00:43:55,041 --> 00:43:59,291 ‫‫كانت المدينة الترفيهية حلمًا هائلًا لي. ‫‫وما زالت كذلك. 810 00:43:59,375 --> 00:44:02,458 ‫‫ظننت أننا كنا سنحققها، لكننا لم نفعل. 811 00:44:02,541 --> 00:44:04,791 ‫‫في الواقع، لم نبدأ بعد حتى. 812 00:44:04,875 --> 00:44:05,916 ‫‫و… 813 00:44:07,250 --> 00:44:09,291 ‫‫وأظن أن "أفلام ياش راج" يمكنها فعل ذلك. 814 00:44:20,333 --> 00:44:22,166 ‫‫أخبرني السيد "ياش" ذات مرة 815 00:44:23,625 --> 00:44:26,958 ‫‫بأنه استثمر كل مدخراته ‫‫في بناء هذا الاستوديو. 816 00:44:29,000 --> 00:44:30,041 ‫‫لم يكن مضطرًا إلى ذلك. 817 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 ‫‫تُوجد أمور أفضل ليفعلها المرء بماله. 818 00:44:35,166 --> 00:44:38,750 ‫‫قال، "أردت دومًا امتلاك استوديو يخصني 819 00:44:39,333 --> 00:44:41,291 ‫‫حيث يأتي كل هؤلاء الشباب 820 00:44:41,375 --> 00:44:44,000 ‫‫ومساعدو الإخراج يأتون للإخراج، 821 00:44:44,083 --> 00:44:46,708 ‫‫ويصنعون أفلامهم وهم معزولون تمامًا 822 00:44:46,791 --> 00:44:49,166 ‫‫عن تقلبات مجال الترفيه. " 823 00:44:49,250 --> 00:44:50,500 ‫‫إنه تعبير طبيعي… 824 00:44:50,583 --> 00:44:52,958 ‫‫أظن أن ذلك أمر حلم به السيد "ياش" 825 00:44:53,041 --> 00:44:56,791 ‫‫والذي حوّله "أدي" إلى مشروع منضبط. 826 00:44:58,291 --> 00:44:59,500 ‫‫لذا إنه واحة. 827 00:44:59,583 --> 00:45:03,041 ‫‫وهو مكان مميز جدًا بسبب ذلك. 828 00:45:04,333 --> 00:45:08,083 ‫‫إنها شركة احترافية جدًا 829 00:45:08,166 --> 00:45:10,833 ‫‫بقلب مجتمع لطيف. 830 00:45:11,833 --> 00:45:14,541 ‫‫لذا بتلك الطريقة، ‫‫يديرها "أدي" بالطريقة نفسها. 831 00:45:15,541 --> 00:45:19,583 ‫‫بطريقة، "هذا ما نحن عليه، ‫‫هذا ما نحن هنا لتحقيقه. " 832 00:45:20,958 --> 00:45:21,791 ‫‫و… 833 00:45:23,125 --> 00:45:25,166 ‫‫"سنموت ونحن نعمل. " وفعل ذلك. 834 00:45:27,541 --> 00:45:29,500 ‫‫و"أدي" أيضًا سيموت وهو يعمل. 835 00:45:35,833 --> 00:45:40,416 ‫‫"تملأ النجوم جيوبي 836 00:45:40,500 --> 00:45:44,833 ‫‫بينما تمتد السماء خاوية 837 00:45:44,916 --> 00:45:48,750 ‫‫يدفئ نور الشمس يديّ 838 00:45:49,583 --> 00:45:53,166 ‫‫بينما يرتجف العالم بردًا 839 00:45:53,250 --> 00:45:57,625 ‫‫تبتهج روحي 840 00:45:57,708 --> 00:46:02,208 ‫‫يخبرني قلبي بأن أحتفل 841 00:46:02,291 --> 00:46:06,916 ‫‫إنها طبيعة 842 00:46:07,000 --> 00:46:11,583 ‫‫القُبلة 843 00:46:14,041 --> 00:46:17,458 ‫‫تملأ النجوم جيوبي 844 00:46:17,541 --> 00:46:21,500 ‫‫بينما تمتد السماء خاوية 845 00:46:22,291 --> 00:46:25,916 ‫‫يدفئ نور الشمس يديّ 846 00:46:26,000 --> 00:46:29,583 ‫‫بينما يرتجف العالم بردًا 847 00:46:29,666 --> 00:46:33,500 ‫‫تبتهج روحي 848 00:46:33,583 --> 00:46:37,208 ‫‫يخبرني قلبي بأن أحتفل 849 00:46:37,291 --> 00:46:41,166 ‫‫إنها طبيعة 850 00:46:41,250 --> 00:46:45,833 ‫‫القُبلة 851 00:46:45,916 --> 00:46:50,083 ‫‫تملأ النجوم جيوبي 852 00:46:50,166 --> 00:46:54,041 ‫‫بينما تمتد السماء خاوية 853 00:46:54,125 --> 00:46:58,041 ‫‫يدفئ نور الشمس يديّ 854 00:46:58,125 --> 00:47:01,541 ‫‫بينما يرتجف العالم بردًا 855 00:47:34,125 --> 00:47:37,750 ‫‫تملأ النجوم جيوبي 856 00:47:41,958 --> 00:47:45,666 ‫‫تملأ النجوم جيوبي 857 00:47:50,250 --> 00:47:57,208 ‫‫إنها طبيعة القُبلة" 858 00:47:58,833 --> 00:48:03,833 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"