1 00:00:07,416 --> 00:00:09,916 … trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,833 Un, deux, trois, quatre… 3 00:00:16,541 --> 00:00:21,208 Vers 1993, je recevais des courriers de tous les grands studios, comme Warner, 4 00:00:21,291 --> 00:00:23,708 qui souhaitaient me rencontrer. 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,750 Je prenais ça pour des blagues, 6 00:00:25,833 --> 00:00:29,541 car quel grand studio hollywoodien voudrait me rencontrer ? 7 00:00:29,625 --> 00:00:31,250 Moi, un illustre inconnu. 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,875 J'en ai parlé 9 00:00:35,958 --> 00:00:40,041 à un ami avocat américain, qui m'a dit : 10 00:00:40,125 --> 00:00:43,083 "Vous ne risquez rien à aller les voir. " 11 00:00:43,166 --> 00:00:46,958 J'ai donc accepté une invitation de Warner Bros. 12 00:00:47,583 --> 00:00:50,041 Pendant presque deux heures, 13 00:00:50,125 --> 00:00:54,208 le responsable ne m'a pas laissé parler. 14 00:00:54,291 --> 00:00:56,833 Il m'a fait tout un speech 15 00:00:56,916 --> 00:00:58,666 sur le cinéma indien. 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,666 Il connaissait tout en détail. 17 00:01:01,750 --> 00:01:02,958 La production des films, 18 00:01:03,041 --> 00:01:05,291 notre économie, notre commerce, 19 00:01:05,375 --> 00:01:09,083 les histoires que l'on aime, les acteurs, tout le système. 20 00:01:10,375 --> 00:01:11,250 J'étais scié. 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,291 Je l'ai raconté à mon ami. 22 00:01:13,375 --> 00:01:15,875 "J'y suis allé, et voilà ce qui s'est passé. " 23 00:01:15,958 --> 00:01:18,333 Il m'a juste dit ceci : "M. Bachchan, 24 00:01:18,416 --> 00:01:21,916 "rentrez dans votre pays, car les Américains débarquent. " 25 00:01:22,875 --> 00:01:26,375 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE NETFLIX 26 00:01:54,083 --> 00:01:57,291 PARTIE 4 "L'HÉRITAGE" 27 00:01:57,375 --> 00:01:59,583 Que pensez-vous du mot "Bollywood" ? 28 00:02:00,500 --> 00:02:03,708 Je n'ai jamais aimé ce nom. 29 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Que pensez-vous du mot "Bollywood" ? 30 00:02:08,208 --> 00:02:09,875 Le mot "Bollywood". 31 00:02:09,958 --> 00:02:10,875 Je ne l'aime pas. 32 00:02:10,958 --> 00:02:11,833 Je le hais. 33 00:02:11,916 --> 00:02:14,750 Non, je n'aime pas ce mot. 34 00:02:14,833 --> 00:02:17,833 Je crois que le B vient de Bombay. 35 00:02:17,916 --> 00:02:20,208 Il y a Hollywood, et il y a Bollywood. 36 00:02:20,291 --> 00:02:22,333 Il me déplaît, car il n'inclut pas 37 00:02:22,416 --> 00:02:24,500 le reste du cinéma indien, 38 00:02:24,583 --> 00:02:26,041 aussi important, voire plus. 39 00:02:26,125 --> 00:02:29,750 Le cinéma bengali, télougou, tamoul, malayalam, punjabi. 40 00:02:29,833 --> 00:02:32,833 Il faut comprendre le mépris 41 00:02:32,916 --> 00:02:34,750 affiché par les gens du cinéma 42 00:02:34,833 --> 00:02:36,791 s'ils en connaissent l'origine. 43 00:02:36,875 --> 00:02:39,750 Un article méprisant sur nos films 44 00:02:39,833 --> 00:02:42,625 nous décrivant comme une version pauvre d'Hollywood. 45 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Je trouve ça méprisant ? 46 00:02:45,458 --> 00:02:47,000 Au départ, oui, 47 00:02:47,083 --> 00:02:50,958 mais j'ai réalisé que de nombreux noms 48 00:02:51,041 --> 00:02:53,916 injurieux au départ sont devenus positifs. 49 00:02:54,000 --> 00:02:56,250 J'ignorais que le mot "impressionniste" 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,041 était insultant. 51 00:02:58,125 --> 00:02:59,750 Je ne ressens pas ça, 52 00:02:59,833 --> 00:03:02,833 contrairement à beaucoup de gens, comme M. Bachchan. 53 00:03:02,916 --> 00:03:05,291 Devant lui, je ne dis jamais "Bollywood". 54 00:03:06,583 --> 00:03:08,958 Quand je parle de "cinéma hindi", 55 00:03:09,041 --> 00:03:12,333 tout l'univers de "Bollywood" 56 00:03:12,416 --> 00:03:13,333 me vient en tête. 57 00:03:13,416 --> 00:03:15,041 Mais je ne le dis pas. 58 00:03:15,125 --> 00:03:18,166 Je préfère le terme "cinéma hindi". Je trouve ça… 59 00:03:18,250 --> 00:03:20,083 Plus romantique que Bollywood. 60 00:03:20,166 --> 00:03:22,416 Au départ, on était tous contre. 61 00:03:22,500 --> 00:03:26,250 On n'est pas Bollywood, mais la fraternité du cinéma indien. 62 00:03:26,333 --> 00:03:28,458 C'est plus simple de dire "Bollywood", 63 00:03:28,541 --> 00:03:30,833 on nous a vus comme ça dès le départ. 64 00:03:30,916 --> 00:03:32,916 On nomme le cinéma indien ainsi. 65 00:03:34,083 --> 00:03:35,875 Il y a une tendance naturelle 66 00:03:35,958 --> 00:03:40,125 à voir les Indiens comme chantant et dansant. 67 00:03:40,208 --> 00:03:44,958 On était très "Bollywood" quand on a eu cette étiquette. 68 00:03:45,041 --> 00:03:47,666 "C'est si Bollywood. " "C'est kitsch. " 69 00:03:47,750 --> 00:03:49,791 Mais les choses évoluent vite. 70 00:03:49,875 --> 00:03:52,083 Le chant, la danse, c'est notre identité, 71 00:03:52,166 --> 00:03:56,666 on doit la chérir, car elle est unique. On l'a créée. 72 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 Mais ce n'est pas la seule chose. 73 00:03:59,166 --> 00:04:03,958 Il y a tant de films qui représentent la nouvelle Inde. 74 00:04:04,041 --> 00:04:07,541 C'est la tendance qui parle au public mondial d'aujourd'hui. 75 00:04:27,833 --> 00:04:28,916 UN FILM DE YASH CHOPRA VEER-ZAARA 76 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 À l'étranger, si on parlait de l'Inde, 77 00:04:33,791 --> 00:04:35,166 ils disaient : "Bollywood !" 78 00:04:37,250 --> 00:04:38,916 Je croisais beaucoup d'étrangers, 79 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 les médias, les premières. Les médias étaient là. 80 00:04:42,083 --> 00:04:45,166 {\an8}Ils me parlaient en tant que PDG d'India Warner Bros. 81 00:04:45,250 --> 00:04:46,708 {\an8}PDG YASH RAJ FILMS 2000-2009 82 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 {\an8}YRF en était là. 83 00:04:49,458 --> 00:04:52,000 C'était une marque reconnue. 84 00:04:52,083 --> 00:04:55,125 Cela a conduit les multinationales à se demander : 85 00:04:55,208 --> 00:04:57,125 "Y a-t-il une opportunité, ici ?" 86 00:05:01,708 --> 00:05:03,791 C'était la ruée vers l'or. 87 00:05:03,875 --> 00:05:05,958 Sony Pictures a créé… 88 00:05:06,041 --> 00:05:10,083 Le premier studio hollywoodien à produire un film hindi. 89 00:05:10,166 --> 00:05:12,083 Warner a fait Chandni Chowk to China. 90 00:05:12,166 --> 00:05:13,000 WARNER DÉVOILE LA BANDE-ANNONCE 91 00:05:13,083 --> 00:05:16,291 {\an8}Dieu sait qui a validé ces scénarios, ils étaient nuls. 92 00:05:16,375 --> 00:05:17,291 {\an8}CRITIQUE DE CINÉMA 93 00:05:17,375 --> 00:05:19,875 {\an8}Mais ils voulaient être de la partie. 94 00:05:22,583 --> 00:05:25,750 {\an8}À la première de Slumdog Millionaire… 95 00:05:25,833 --> 00:05:27,291 {\an8}ACTEUR 96 00:05:27,375 --> 00:05:32,875 {\an8}… sur la carte, on lisait : "Anil Kapoor et Fox vous invitent tous. " 97 00:05:33,583 --> 00:05:36,291 Ils s'implantaient. 98 00:05:36,375 --> 00:05:39,333 {\an8}On était ravis au sujet de la 20th Century Fox… 99 00:05:39,416 --> 00:05:40,250 {\an8}ACTEUR 100 00:05:40,333 --> 00:05:44,833 {\an8}… on rêvait tous de faire des films pour ces géants, 101 00:05:44,916 --> 00:05:48,625 mais on ignorait à quel point ça pouvait être dangereux. 102 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 {\an8}RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR 103 00:05:49,625 --> 00:05:53,333 {\an8}L'argent coulait à flot pour les stars, les cinéastes, les projets, 104 00:05:53,416 --> 00:05:56,375 ils avaient la mainmise sur tout, 105 00:05:56,458 --> 00:05:59,083 car ils contrôlaient le marché. 106 00:05:59,166 --> 00:06:01,208 Je savais que cela affligeait Adi. 107 00:06:02,000 --> 00:06:03,750 Je vais être franc, 108 00:06:03,833 --> 00:06:06,750 beaucoup ont proposé de s'associer à YRF. 109 00:06:06,833 --> 00:06:09,666 Mais Adi ne l'aurait jamais accepté, 110 00:06:09,750 --> 00:06:11,583 c'était une prise de contrôle. 111 00:06:11,666 --> 00:06:13,625 On nous apprenait à faire des films. 112 00:06:13,708 --> 00:06:15,000 Adi refusait. 113 00:06:15,083 --> 00:06:18,958 Ce qui compte vraiment, c'est qui raconte l'histoire. 114 00:06:19,750 --> 00:06:24,375 Pour Adi, il était essentiel que l'on raconte nos histoires. 115 00:06:24,458 --> 00:06:26,500 C'est nous qui devons les raconter. 116 00:06:30,750 --> 00:06:32,958 Après la libéralisation des années 90, 117 00:06:33,041 --> 00:06:35,000 les multinationales ont afflué. 118 00:06:35,083 --> 00:06:38,791 L'Inde attire les multinationales en quête de partenariats. 119 00:06:38,875 --> 00:06:39,708 MICROSOFT FACILITEZ-VOUS LA VIE 120 00:06:39,791 --> 00:06:42,500 Beaucoup s'associent à des sociétés indiennes. 121 00:06:42,583 --> 00:06:46,291 Je sentais que cela toucherait aussi l'industrie du cinéma. 122 00:06:47,833 --> 00:06:51,041 Le modèle des studios risquait de débarquer en Inde. 123 00:06:52,416 --> 00:06:55,125 Dans ce cas, les sociétés de production, 124 00:06:56,125 --> 00:07:00,708 {\an8}même les leaders, comme la nôtre, travailleraient pour les studios. 125 00:07:00,791 --> 00:07:01,791 {\an8}RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR 126 00:07:01,875 --> 00:07:02,875 {\an8}PRÉSIDENT ET DIRECTEUR GÉNÉRAL YASH RAJ FILMS 127 00:07:06,583 --> 00:07:10,416 Mon père, très conservateur, ne comprenait pas. 128 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 Il m'a dit : "Tu veux monter un studio ?" 129 00:07:13,583 --> 00:07:17,000 J'ai dit : "Je veux en faire un, mais ça ne suffit pas. " 130 00:07:18,333 --> 00:07:21,541 On doit contrôler nos réseaux de distribution. 131 00:07:21,625 --> 00:07:23,875 Avant l'arrivée des studios… 132 00:07:23,958 --> 00:07:24,791 BILLETTERIE 133 00:07:24,875 --> 00:07:28,708 {\an8}… je voulais faire un studio pour qu'ils ne nous rachètent pas 134 00:07:28,791 --> 00:07:30,500 et nous voient comme leurs égaux. 135 00:07:32,375 --> 00:07:36,583 Je voulais améliorer tout le processus de production. 136 00:07:36,666 --> 00:07:39,791 {\an8}Toute l'industrie du cinéma. 137 00:07:43,583 --> 00:07:45,958 {\an8}Je voulais qu'on ne nous voie plus… 138 00:07:46,083 --> 00:07:52,833 {\an8}comme des clowns, mais comme des leaders sérieux. 139 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 Un jour, Yashji m'appelle. 140 00:08:00,708 --> 00:08:03,083 {\an8}"Vakil, on doit monter un studio. " 141 00:08:03,166 --> 00:08:04,208 {\an8}EX-PRODUCTEUR EXÉCUTIF DE YASH RAJ FILMS 142 00:08:04,291 --> 00:08:06,166 {\an8}J'ai dit : "Je vais étudier ça. " 143 00:08:06,250 --> 00:08:09,541 Je l'ai fait et j'ai dit : "Ce n'est pas viable financièrement. " 144 00:08:10,250 --> 00:08:12,791 Il a répondu : "Viable ou pas, 145 00:08:12,875 --> 00:08:15,000 "je veux faire ce studio pour Adi. " 146 00:08:16,416 --> 00:08:19,875 Quand Yashji et Adi m'ont parlé de leur projet de studio… 147 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 {\an8}ACTEUR 148 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 {\an8}… je me suis dit : "Ah bon ?" 149 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 J'étais inquiet pour Yashji et Adi. 150 00:08:25,583 --> 00:08:28,208 Ils investissaient tant d'argent. 151 00:08:28,291 --> 00:08:31,875 Était-ce même viable financièrement ? 152 00:08:31,958 --> 00:08:35,458 Ils ne devaient même pas être sûrs de récupérer leur argent. 153 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 J'étais tranquille, 154 00:08:38,750 --> 00:08:41,291 car ce n'était pas mon argent. 155 00:08:41,375 --> 00:08:44,666 Yashji m'avait dit de faire le plus beau studio possible. 156 00:08:46,708 --> 00:08:48,916 Je n'étais pas vraiment inquiet. 157 00:08:49,000 --> 00:08:50,708 Car pour moi, 158 00:08:50,791 --> 00:08:54,583 même si on échouait, on aurait fait un studio 159 00:08:54,666 --> 00:08:56,750 portant le nom de mon père. 160 00:08:56,833 --> 00:08:59,375 Au moins, on aurait créé 161 00:08:59,458 --> 00:09:04,000 un monument symbolisant ce qu'il avait fait. 162 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 Et ça, ça n'a pas de prix. 163 00:09:08,958 --> 00:09:11,416 Peu importe le prix à payer. 164 00:09:13,416 --> 00:09:15,833 Même durant la construction du studio, 165 00:09:15,916 --> 00:09:17,250 c'était comme un rêve, 166 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 comme Jusqu'au bout du rêve. 167 00:09:19,000 --> 00:09:20,583 {\an8}Si tu construis, ils viendront. 168 00:09:20,666 --> 00:09:21,541 {\an8}ARTISTE 169 00:09:26,333 --> 00:09:30,958 {\an8}2005 OUVERTURE DU STUDIO YRF 170 00:09:31,625 --> 00:09:33,791 On était heureux quand il a ouvert. 171 00:09:33,875 --> 00:09:35,583 C'était indescriptible. 172 00:09:41,500 --> 00:09:44,041 En 2005, on est tous venus là. 173 00:09:44,125 --> 00:09:46,250 On a fait une grande fête, 174 00:09:46,333 --> 00:09:49,916 le frère aîné de mon père, M. B. R. Chopra, était présent. 175 00:09:52,791 --> 00:09:55,500 C'était fantastique, quand les gens voyaient 176 00:09:55,583 --> 00:09:56,833 ce qu'on avait fait, 177 00:09:58,041 --> 00:10:00,750 ils étaient émerveillés. 178 00:10:00,833 --> 00:10:02,583 {\an8}Au début des années 2000… 179 00:10:02,666 --> 00:10:03,666 {\an8}PDG YASH RAJ FILMS 180 00:10:03,750 --> 00:10:05,541 {\an8}… quand on a créé ce studio, 181 00:10:05,625 --> 00:10:07,208 comme j'étais le directeur, 182 00:10:07,291 --> 00:10:10,250 je servais d'hôte aux gens qui venaient le voir. 183 00:10:10,333 --> 00:10:11,958 {\an8}- Ça va ? - Comment tu vas ? 184 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 {\an8}ACTEUR 185 00:10:13,208 --> 00:10:16,375 Tous les gens d'Hollywood qui venaient en Inde, 186 00:10:16,458 --> 00:10:19,875 par exemple, voulaient venir voir ce bâtiment. 187 00:10:19,958 --> 00:10:22,666 {\an8}On leur faisait visiter, ils étaient épatés. 188 00:10:22,750 --> 00:10:23,708 {\an8}MUSICIEN 189 00:10:23,791 --> 00:10:25,500 {\an8}Beaucoup l'ont trouvé mieux 190 00:10:25,583 --> 00:10:30,083 que certains studios de Burbank ou de LA. 191 00:10:30,166 --> 00:10:33,583 C'est incroyable. Je suis content d'avoir fait le voyage. 192 00:10:37,291 --> 00:10:39,833 Je voulais médiatiser l'événement. 193 00:10:39,916 --> 00:10:44,125 Je voulais que les magazines en parlent. 194 00:10:44,208 --> 00:10:46,541 Adi a dit : "Non, c'est pour nous. " 195 00:10:47,500 --> 00:10:50,375 À la base, le studio avait été créé pour lui. 196 00:10:59,125 --> 00:11:01,500 Cette période a été un conte de fées. 197 00:11:01,583 --> 00:11:02,791 {\an8}YASH RAJ FILMS FAIT UN CARTON. 198 00:11:02,875 --> 00:11:04,125 {\an8}ILS SONT DEVENUS LES ROIS DU DIVERTISSEMENT POP-CORN. 199 00:11:04,208 --> 00:11:08,500 Les films s'enchaînaient, tous meilleurs les uns que les autres. 200 00:11:12,833 --> 00:11:17,083 Dans le milieu du cinéma, YRF était une référence. 201 00:11:21,208 --> 00:11:24,125 Lors d'une interview, un journaliste a dit : 202 00:11:24,208 --> 00:11:26,416 {\an8}"Votre frère a le toucher de Midas. " 203 00:11:26,500 --> 00:11:27,500 {\an8}ACTEUR ET PRODUCTEUR, FILS DE YASH CHOPRA 204 00:11:27,583 --> 00:11:29,291 {\an8}J'ai dit : "Pourvu que ça dure. " 205 00:11:32,125 --> 00:11:33,708 L'inévitable est arrivé quand ? 206 00:11:35,458 --> 00:11:38,791 Le début de la chute 207 00:11:38,875 --> 00:11:42,083 n'est pas arrivé à un moment précis. 208 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 C'était graduel. 209 00:11:46,791 --> 00:11:50,625 Durant cette période, pour moi, le pire a été la santé de ma mère. 210 00:11:50,708 --> 00:11:52,333 C'était terrible. 211 00:11:52,416 --> 00:11:54,375 Elle avait un cancer. 212 00:11:55,000 --> 00:11:58,250 Et à cette époque, mon père s'était mis en retrait. 213 00:12:00,166 --> 00:12:03,208 On savait que c'était un événement grave 214 00:12:03,291 --> 00:12:05,708 qui marquait la fin d'une période 215 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 où on voyait le monde comme un conte de fées. 216 00:12:11,416 --> 00:12:13,916 À cette période, mon père et moi 217 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 nous sommes beaucoup rapprochés, car il devait parler à quelqu'un. 218 00:12:18,291 --> 00:12:20,916 Mon frère était pris par son travail. 219 00:12:21,791 --> 00:12:25,208 Il se confiait à moi, il me disait qu'il avait peur. 220 00:12:26,458 --> 00:12:30,083 On était comme deux frères. 221 00:12:30,708 --> 00:12:32,958 Et mon frère était comme un père. 222 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 Mon père et moi, on avait nos petits secrets. 223 00:12:36,000 --> 00:12:39,500 "Ne le dis pas à Adi, mais j'ai fait ça. " 224 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 À un moment, 225 00:12:41,916 --> 00:12:44,666 Adi est devenu un père pour nous deux. 226 00:12:50,500 --> 00:12:53,125 En 2004, on était au sommet. 227 00:12:53,208 --> 00:12:54,750 En 2005 et 2006, 228 00:12:54,833 --> 00:12:57,666 on était… Ça marchait comme sur des roulettes. 229 00:12:58,541 --> 00:13:01,541 Mais en 2007, les choses ont dérapé. 230 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 On a connu plusieurs échecs. 231 00:13:08,416 --> 00:13:13,208 Les finances n'étaient pas au beau fixe. 232 00:13:13,291 --> 00:13:15,000 C'était une période sans. 233 00:13:15,083 --> 00:13:19,291 Je me disais : "Pourquoi mon instinct ne marche plus ? 234 00:13:19,375 --> 00:13:21,583 "Je suis arrivé au bout ?" 235 00:13:21,666 --> 00:13:24,166 J'ai compris que je devais faire un film. 236 00:13:26,083 --> 00:13:31,083 Je n'avais rien fait depuis sept ans, j'étais trop débordé. 237 00:13:31,166 --> 00:13:33,708 Je ne voulais pas créer dans cet état. 238 00:13:33,791 --> 00:13:34,708 Je voulais… 239 00:13:34,791 --> 00:13:37,833 Je voulais réaliser un film 240 00:13:37,916 --> 00:13:39,458 dans de meilleures conditions. 241 00:13:39,541 --> 00:13:43,833 J'ai réalisé que je devais sortir 242 00:13:43,916 --> 00:13:46,750 un grand film commercial 243 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 et que je devais le réaliser. 244 00:13:51,458 --> 00:13:54,583 C'est une union voulue par Dieu 245 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Je suis parti deux semaines à Londres, 246 00:13:57,541 --> 00:13:59,041 je voulais écrire. 247 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 {\an8}Une idée germait dans ma tête. 248 00:14:02,833 --> 00:14:03,916 {\an8}RAB NE BANA DI JODI (2008) RÉALISÉ PAR : ADITYA CHOPRA 249 00:14:04,000 --> 00:14:08,291 {\an8}Dans le cadre d'un mariage arrangé, un homme doit épouser 250 00:14:08,375 --> 00:14:11,583 une jeune fille, et il est stressé. 251 00:14:11,666 --> 00:14:12,750 Et elle… 252 00:14:12,833 --> 00:14:15,291 Elle n'est pas heureuse de ce mariage, 253 00:14:15,375 --> 00:14:17,208 lui, il l'aime. 254 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 Il veut la conquérir. Il l'aime vraiment. 255 00:14:22,083 --> 00:14:25,833 Il crée un autre personnage pour la séduire. 256 00:14:36,000 --> 00:14:38,166 C'était le même acteur, 257 00:14:38,250 --> 00:14:41,208 la question, c'était : "Elle ne le reconnaît pas ?" 258 00:14:41,291 --> 00:14:43,583 C'était l'échec assuré du film. 259 00:14:43,666 --> 00:14:46,833 Héros ! 260 00:14:49,041 --> 00:14:50,833 Bonjour. Je suis Taani. 261 00:14:51,416 --> 00:14:55,083 - Je suis ton héros. - Quoi ? 262 00:14:55,666 --> 00:15:00,958 J'ai appelé Shah Rukh de Londres, je lui ai dit : 263 00:15:01,041 --> 00:15:04,833 "J'ai fini le scénario et j'aimerais commencer dans trois mois. 264 00:15:04,916 --> 00:15:06,208 "Tu es disponible ?" 265 00:15:07,125 --> 00:15:09,750 Le film dans lequel il devait jouer a été annulé. 266 00:15:09,833 --> 00:15:11,958 "Bizarrement, le film est annulé. " 267 00:15:15,166 --> 00:15:17,416 J'avais à peine 19 ans sur ce film. 268 00:15:17,500 --> 00:15:18,791 Mon premier film. 269 00:15:18,875 --> 00:15:23,375 Adi ne disait à personne que j'étais l'actrice principale. 270 00:15:23,458 --> 00:15:25,000 {\an8}Tout restait caché. 271 00:15:25,083 --> 00:15:26,041 {\an8}ACTRICE 272 00:15:26,125 --> 00:15:28,750 {\an8}Au bureau, personne n'en parlait. 273 00:15:28,833 --> 00:15:31,208 C'était un secret. Un énorme secret. 274 00:15:31,291 --> 00:15:32,958 Adi m'a dit : 275 00:15:33,041 --> 00:15:35,791 "Ne le dis à personne. Pas même à tes parents. " 276 00:15:35,875 --> 00:15:38,708 Moi : "Je dois le dire à mes parents. 277 00:15:38,791 --> 00:15:41,041 "Je vis avec ma mère. Comment cacher ça ?" 278 00:15:47,250 --> 00:15:50,625 Sur le plan personnel et professionnel, cette année a été 279 00:15:50,708 --> 00:15:52,833 la plus dure de ma vie. 280 00:15:52,916 --> 00:15:56,125 J'étais toujours sous pression. 281 00:15:57,500 --> 00:16:01,416 Mais quand j'entrais sur les plateaux de Rab Ne, 282 00:16:02,250 --> 00:16:06,208 l'énergie qui s'en dégageait effaçait tout. 283 00:16:07,291 --> 00:16:09,000 J'étais heureux. 284 00:16:09,083 --> 00:16:15,208 Pour le monde, je suis rustre, insouciant 285 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 Mais avant la sortie du film… 286 00:16:27,208 --> 00:16:29,458 le 26 septembre est arrivé. 287 00:16:32,750 --> 00:16:36,125 Le soir du mercredi 26 novembre 2008, 288 00:16:36,208 --> 00:16:37,916 {\an8}Mumbai, la capitale financière, 289 00:16:38,000 --> 00:16:40,500 {\an8}a subi une attaque par dix hommes armés. 290 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 {\an8}2008 ATTENTATS, MUMBAI 291 00:16:41,666 --> 00:16:43,583 {\an8}Durant 60 heures, 292 00:16:43,666 --> 00:16:47,625 {\an8}ce drame a été retransmis en direct sur les écrans du monde entier. 293 00:16:47,708 --> 00:16:48,583 {\an8}9 TERRORISTES SUR 10 TUÉS 294 00:16:48,666 --> 00:16:52,833 {\an8}Les gens ont pu quitter l'hôtel, bonne nouvelle pour leurs familles. 295 00:16:52,916 --> 00:16:53,750 Attendez. 296 00:16:56,291 --> 00:16:58,833 Baissez-vous ! 297 00:16:58,916 --> 00:17:00,833 {\an8}L'HÔTEL TAJ MAHAL ASSIÉGÉ 298 00:17:00,916 --> 00:17:03,750 {\an8}Le siège de Mumbai est terminé, 299 00:17:03,833 --> 00:17:07,291 mais les conséquences se feront sentir encore longtemps. 300 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Mark Phillips raconte. 301 00:17:10,500 --> 00:17:12,750 La ville était comme paralysée. 302 00:17:13,750 --> 00:17:15,916 Rab Ne devait sortir le 12 décembre. 303 00:17:17,083 --> 00:17:18,916 {\an8}Deux semaines plus tard. 304 00:17:19,000 --> 00:17:21,625 {\an8}RAB NE BANA DI JODI ÉCRIT ET RÉALISÉ PAR ADITYA CHOPRA 305 00:17:21,708 --> 00:17:23,666 {\an8}De nombreuses personnes 306 00:17:23,750 --> 00:17:27,958 {\an8}de la société ou de l'extérieur disaient : "Repousse le film. " 307 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 En mon for intérieur, j'y voyais une dimension spirituelle. 308 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Je croyais en ce film. 309 00:17:41,375 --> 00:17:43,875 Et surtout, je pensais que les gens 310 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 voudraient le voir. Qu'ils voudraient être heureux. 311 00:17:48,125 --> 00:17:51,583 Voir un film qui célèbre la vie et qui réconforte. 312 00:17:53,916 --> 00:17:55,250 J'ai pris le risque. 313 00:17:56,958 --> 00:17:59,208 Je n'ai pas changé la date de sortie. 314 00:17:59,291 --> 00:18:02,458 RAB NE… SORTIRA FINALEMENT BONNE CHANCE À YASH RAJ FILMS 315 00:18:02,541 --> 00:18:05,958 Cela venait aussi de ma confiance innée… 316 00:18:06,041 --> 00:18:09,041 LE CHARISME DE SRK RAB NE… BAT TOUS LES RECORDS 317 00:18:09,125 --> 00:18:11,000 … envers les gens de ce pays. 318 00:18:12,291 --> 00:18:14,000 Rien ne peut les briser. 319 00:18:15,958 --> 00:18:17,833 On est un peuple résilient. 320 00:18:20,750 --> 00:18:24,291 On a bien réagi, on était assez… 321 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 Tout allait bien. 322 00:18:33,583 --> 00:18:36,250 Avec le recul, je pense qu'on peut être fiers 323 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 de ce qu'on a fait avec YRF. 324 00:18:40,208 --> 00:18:43,458 Pour l'instant, j'ai pris plutôt de bonnes décisions. 325 00:18:45,375 --> 00:18:46,750 Demain, peut-être pas. 326 00:18:46,833 --> 00:18:49,708 Je ferai peut-être de mauvais choix. 327 00:18:49,791 --> 00:18:51,666 Ou je ferai de mauvais films. 328 00:18:51,750 --> 00:18:54,166 Je ferai plus de mauvais films que de bons. 329 00:18:58,666 --> 00:19:00,708 {\an8}BEFIKRE (2016) RÉALISÉ PAR : ADITYA CHOPRA 330 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 {\an8}Suite à l'échec de Befikre, 331 00:19:04,166 --> 00:19:06,916 j'ai été peiné 332 00:19:07,666 --> 00:19:09,583 pendant un bon moment. 333 00:19:10,750 --> 00:19:13,166 Même aujourd'hui, c'est toujours là, 334 00:19:13,250 --> 00:19:15,000 quelque part. 335 00:19:15,083 --> 00:19:16,000 Action ! 336 00:19:17,083 --> 00:19:20,041 {\an8}Ce film était dans ma tête depuis longtemps. 337 00:19:20,125 --> 00:19:22,666 Je voulais faire un film léger 338 00:19:22,750 --> 00:19:26,500 et non basé sur les piliers du cinéma indien. 339 00:19:26,583 --> 00:19:29,750 On ne faisait pas de comédies romantiques. 340 00:19:29,833 --> 00:19:31,875 On faisait des histoires d'amour. 341 00:19:31,958 --> 00:19:34,250 On est amis, maintenant. 342 00:19:34,333 --> 00:19:37,500 J'ai pensé que l'Inde était prête à voir… 343 00:19:37,583 --> 00:19:38,416 Amis ? 344 00:19:38,500 --> 00:19:41,875 … une histoire qui n'était pas émotionnellement intense. 345 00:19:41,958 --> 00:19:43,166 C'est drôle et léger. 346 00:19:43,250 --> 00:19:44,958 Fêtons la joie d'avancer, 347 00:19:45,041 --> 00:19:48,583 on est là un an plus tard pour se séparer avec classe. 348 00:19:49,125 --> 00:19:51,583 Fêtons l'anniversaire de notre rupture. 349 00:19:51,666 --> 00:19:52,500 Oh là là ! 350 00:19:52,583 --> 00:19:53,458 À travers ça, 351 00:19:53,541 --> 00:19:57,750 je voulais mettre en scène une Indienne très libérée. 352 00:19:57,833 --> 00:19:59,333 On veut vivre ensemble ? 353 00:19:59,416 --> 00:20:00,291 Absolument. 354 00:20:00,375 --> 00:20:01,541 Comme les autres, 355 00:20:01,625 --> 00:20:04,458 on s'appellera par des noms idiots, "minou, bébé" ? 356 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Jamais. 357 00:20:05,875 --> 00:20:08,208 Pourquoi on ne se dit pas "je t'aime" ? 358 00:20:08,291 --> 00:20:11,166 Si ça devient sentimental, fini la rigolade. 359 00:20:11,916 --> 00:20:12,875 Parfait. 360 00:20:12,958 --> 00:20:14,833 Je pensais que l'Inde était prête. 361 00:20:14,916 --> 00:20:16,000 Je pensais… 362 00:20:18,208 --> 00:20:22,458 Je crois qu'elle n'était pas prête si ça venait de moi. 363 00:20:25,291 --> 00:20:28,625 Aditya Chopra a toujours été le plus à l'aise 364 00:20:28,708 --> 00:20:30,666 pour réunir les deux mondes. 365 00:20:30,750 --> 00:20:32,166 Tradition et modernité. 366 00:20:32,250 --> 00:20:35,333 {\an8}Dilwale, Dulhania Le Jayenge, Mohabbatein… 367 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 {\an8}CRITIQUE DE CINÉMA 368 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 {\an8}… Rab Ne Bana Di Jodi. 369 00:20:38,458 --> 00:20:42,083 Aujourd'hui, le public attend autre chose de lui. 370 00:20:43,291 --> 00:20:46,375 Le pays est de plus en plus jeune, 371 00:20:46,458 --> 00:20:49,541 et Aditya Chopra n'est plus si jeune. 372 00:20:49,625 --> 00:20:51,333 BEFIKRE CEUX QUI OSENT AIMER 373 00:20:51,416 --> 00:20:54,375 À l'époque, je me demandais 374 00:20:55,916 --> 00:20:57,666 ce que serait YRF après moi ? 375 00:20:59,083 --> 00:21:01,583 Je devais former des producteurs créatifs 376 00:21:02,458 --> 00:21:06,583 en phase avec YRF, mais pouvant amener leur vision, 377 00:21:07,458 --> 00:21:09,791 et pas nécessairement la mienne. 378 00:21:13,041 --> 00:21:17,458 J'ai été assistant sur trois films à YRF. 379 00:21:17,541 --> 00:21:18,958 {\an8}RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR 380 00:21:19,041 --> 00:21:22,791 {\an8}Fanaa, Aaja Nachle, puis Rab Ne Bana Di Jodi. 381 00:21:22,875 --> 00:21:26,041 Ensuite, j'ai réalisé mon premier film, 382 00:21:26,125 --> 00:21:27,541 Band Baaja Baaraat. 383 00:21:27,625 --> 00:21:28,708 Très différent. 384 00:21:28,791 --> 00:21:30,666 Ils s'échangent des regards. 385 00:21:30,750 --> 00:21:34,500 Lors d'une discussion avec Adi, je lui ai dit : 386 00:21:34,583 --> 00:21:37,541 "Je connais quelqu'un qui écrit un scénario. 387 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 DUM LAGA KE HAISHA ÉCRIT PAR SHARAT KATARIYA 388 00:21:38,708 --> 00:21:41,666 "Tu veux le lire ? C'est un petit film, peut-être…" 389 00:21:41,750 --> 00:21:43,125 Il a dit : "Envoie-le moi. " 390 00:21:43,833 --> 00:21:46,875 Je l'ai lu, et j'ai été bluffé. 391 00:21:46,958 --> 00:21:48,791 Je devais faire ce film. 392 00:21:48,875 --> 00:21:52,458 Le lendemain, il me dit : "Ça te plaît vraiment ?" 393 00:21:52,541 --> 00:21:54,541 Moi : "Oui. " "Si tu le produisais ?" 394 00:21:55,125 --> 00:21:56,458 Moi : "Vraiment ?" 395 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 Je n'avais pas prévu ça. 396 00:21:59,750 --> 00:22:01,708 {\an8}Dum Laga Ke Haisha est né ainsi. 397 00:22:03,166 --> 00:22:05,166 {\an8}RÉALISÉ PAR : SHARAT KATARIYA PRODUIT PAR : MANEESH SHARMA 398 00:22:05,250 --> 00:22:07,958 {\an8}J'ai dit : "Je ne connais pas assez ce monde 399 00:22:08,041 --> 00:22:09,625 "pour produire le film. 400 00:22:09,708 --> 00:22:11,875 "Mais toi, tu seras excellent. 401 00:22:11,958 --> 00:22:15,125 "Je te confie la responsabilité de ce film. " 402 00:22:15,791 --> 00:22:19,291 J'avais l'agréable tâche de trouver l'acteur principal. 403 00:22:20,625 --> 00:22:24,208 Je devais simplement voir des talents chaque jour. 404 00:22:24,291 --> 00:22:27,750 J'ai dit à Maneesh : "Tu as déjà la fille. " 405 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 On commence par quoi ? 406 00:22:30,041 --> 00:22:31,958 Jab We Met ? 407 00:22:32,041 --> 00:22:33,333 Oui. 408 00:22:33,416 --> 00:22:35,333 J'ai toujours voulu être actrice. 409 00:22:35,416 --> 00:22:38,291 Mais le… 410 00:22:38,375 --> 00:22:41,416 Je ne le disais à personne. 411 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 C'était comme un secret honteux. 412 00:22:43,916 --> 00:22:47,166 {\an8}Je gagnais ma vie, j'étais compétente dans mon métier. 413 00:22:47,250 --> 00:22:48,208 {\an8}ACTRICE 414 00:22:48,291 --> 00:22:51,458 {\an8}Aujourd'hui, j'appartiens au monde du cinéma. 415 00:22:54,041 --> 00:22:57,833 Étant mon assistante, Bhumi avait peur de moi 416 00:22:57,916 --> 00:22:59,666 et n'auditionnait pas devant moi. 417 00:22:59,750 --> 00:23:01,208 {\an8}DIRECTRICE DE CASTING, YASH RAJ FILMS 418 00:23:01,291 --> 00:23:03,250 {\an8}Elle me disait de sortir. 419 00:23:03,333 --> 00:23:06,208 {\an8}Je suis arrivée par surprise, tout le monde, chut. 420 00:23:06,291 --> 00:23:07,958 Moi : "Bhumi auditionne ?" 421 00:23:08,041 --> 00:23:11,583 Je ne prends pas le train seule pour la première fois. 422 00:23:11,666 --> 00:23:13,625 La porte était entrouverte, 423 00:23:13,708 --> 00:23:15,291 elle tenait la caméra 424 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 et elle jouait quatre rôles différents. 425 00:23:17,916 --> 00:23:22,375 C'est trop. Tu as franchi la limite. 426 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 J'ai dit à Adi que Bhumi jouait bien, 427 00:23:24,916 --> 00:23:26,166 et il a ri. 428 00:23:26,250 --> 00:23:29,458 Elle était petite, boulotte, hésitante. 429 00:23:29,541 --> 00:23:31,583 Elle était spéciale. 430 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 Je lui ai fait faire du sport pour qu'elle perde du poids. 431 00:23:35,583 --> 00:23:37,000 "Tu es…" 432 00:23:37,083 --> 00:23:38,416 Elle l'a fait. 433 00:23:38,500 --> 00:23:40,833 Et là, Adi m'a appelée : 434 00:23:40,916 --> 00:23:42,375 "T'es sûre pour Bhumi ?" 435 00:23:42,458 --> 00:23:44,583 Moi : "Je parie ma carrière. " 436 00:23:44,666 --> 00:23:46,833 Lui : "J'ai un film où j'ai besoin 437 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 "d'une fille en surpoids. " 438 00:23:48,666 --> 00:23:52,958 J'ai dit à Bhumi d'arrêter le sport et son régime. 439 00:23:53,041 --> 00:23:55,458 - Qu'y a-t-il ? - Mon sari se détache. 440 00:23:55,541 --> 00:23:59,083 Je t'ai dit de mettre une épingle. Tu n'écoutes pas. Tiens ça. 441 00:23:59,750 --> 00:24:03,875 Dum Laga Ke Haisha se passe à Haridwar en 1995. 442 00:24:05,166 --> 00:24:06,541 Rentre ton ventre. 443 00:24:06,625 --> 00:24:09,125 Le film parle d'un jeune un peu paumé 444 00:24:09,208 --> 00:24:11,333 et bon à rien, Prem. 445 00:24:11,416 --> 00:24:14,458 Le garçon et la fille devraient se présenter. 446 00:24:14,541 --> 00:24:15,416 Absolument. 447 00:24:15,500 --> 00:24:19,791 Ses parents l'obligent à se marier avec une femme, Sandhya. 448 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 Prem n'est pas attiré par elle. 449 00:24:23,125 --> 00:24:25,041 Tu as vu sa taille ? Énorme. 450 00:24:25,125 --> 00:24:25,958 Énorme ? 451 00:24:26,041 --> 00:24:29,000 T'es pas une star de cinéma, espèce de raté ! 452 00:24:29,083 --> 00:24:33,541 Le fait qu'elle n'ait pas une beauté classique 453 00:24:33,625 --> 00:24:35,625 renforce son sentiment d'insécurité. 454 00:24:36,458 --> 00:24:38,708 Pas un type vieux et grincheux 455 00:24:38,791 --> 00:24:39,958 C'est ta fiancée ? 456 00:24:40,041 --> 00:24:42,750 Il sait faire les tâches ménagères 457 00:24:42,833 --> 00:24:46,125 J'ai débuté dans ce rôle de fille en surpoids, 458 00:24:46,208 --> 00:24:47,666 c'était inédit en Inde, 459 00:24:47,750 --> 00:24:50,083 dans une histoire d'amour, du jamais-vu. 460 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 Il me traite de grosse vache et d'autre chose, maman. 461 00:24:52,958 --> 00:24:55,541 - Et alors ? C'est pas vrai ? - Tais-toi ! 462 00:24:55,625 --> 00:24:58,000 De nombreuses personnes m'approchaient 463 00:24:58,083 --> 00:25:01,916 en disant qu'elles avaient l'impression de voir leur histoire. 464 00:25:03,833 --> 00:25:05,583 Les gens étaient surpris 465 00:25:05,666 --> 00:25:08,000 que le studio sorte ce genre de film. 466 00:25:08,083 --> 00:25:09,083 {\an8}ACTEUR 467 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 {\an8}Une femme forte et un loser. 468 00:25:12,000 --> 00:25:15,833 Mais le point commun avec les autres héroïnes de YRF, 469 00:25:15,916 --> 00:25:17,875 c'est la confiance en soi. 470 00:25:17,958 --> 00:25:20,708 On croyait en nous. 471 00:25:20,791 --> 00:25:22,916 On défendait ce qui était juste. 472 00:25:23,000 --> 00:25:25,375 Couche avec Sandhya une nuit… 473 00:25:25,458 --> 00:25:27,541 - Écoute. - … c'est l'enfer. 474 00:25:34,041 --> 00:25:36,500 Il a un bleu. 475 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 Regarde. 476 00:25:39,000 --> 00:25:43,500 Dum Laga Ke m'a permis de lancer Maneesh 477 00:25:43,583 --> 00:25:45,833 en tant que producteur créatif, 478 00:25:45,916 --> 00:25:48,791 ce que j'avais prévu de faire. 479 00:25:48,875 --> 00:25:52,250 Laisser leur chance à d'autres producteurs créatifs. 480 00:25:52,333 --> 00:25:55,125 Pour que je ne sois pas seul 481 00:25:55,208 --> 00:25:57,291 à me charger de cet aspect. 482 00:25:57,375 --> 00:26:02,958 Je me demandais : "Comment institutionnaliser ça ?" 483 00:26:10,375 --> 00:26:13,458 En tant qu'acteur, si je tourne 100 jours, 484 00:26:13,541 --> 00:26:16,416 je préfère que ce soit sur un film de Yash Chopra. 485 00:26:16,500 --> 00:26:19,291 {\an8}Car travailler avec Yash Chopra, c'est… 486 00:26:19,375 --> 00:26:20,333 {\an8}ACTEUR 487 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 De la joie pure. 488 00:26:21,500 --> 00:26:25,291 Franchement, il est plus jeune qu'Adi sur un plateau. 489 00:26:25,375 --> 00:26:26,250 Plus dynamique. 490 00:26:26,333 --> 00:26:28,875 {\an8}TOURNAGE DE DIL TO PAGAL HAI 491 00:26:28,958 --> 00:26:32,666 {\an8}M. Yash a toujours été sociable, sentimental. 492 00:26:33,375 --> 00:26:36,500 {\an8}J'aimais lui rendre visite, je n'avais pas l'impression 493 00:26:36,583 --> 00:26:38,166 de voir un réalisateur sérieux. 494 00:26:38,250 --> 00:26:42,333 Il était paternel, il me donnait des conseils. 495 00:26:42,416 --> 00:26:44,583 {\an8}Il aimait les blagues. 496 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 {\an8}ACTRICE 497 00:26:45,583 --> 00:26:47,708 {\an8}Le comique tarte à la crème. 498 00:26:48,333 --> 00:26:52,291 {\an8}Très dynamique. Il criait, il était joyeux, communicatif. 499 00:26:52,375 --> 00:26:55,333 {\an8}C'est lui qui criait le plus fort sur les plateaux. 500 00:26:55,416 --> 00:26:56,250 Prêts ? 501 00:26:56,333 --> 00:26:57,666 Silence, derrière. 502 00:26:57,750 --> 00:27:01,041 Il nous faisait sentir ce qu'il voulait. 503 00:27:01,125 --> 00:27:02,458 {\an8}Les filles arrivent de là. 504 00:27:02,541 --> 00:27:03,458 {\an8}ACTRICE 505 00:27:03,541 --> 00:27:06,708 {\an8}Ce doit être électrisant, ou doux et romantique. 506 00:27:06,791 --> 00:27:11,125 {\an8}Il créait une ambiance avec les acteurs et tout le monde. 507 00:27:11,208 --> 00:27:16,250 {\an8}L'assistant de plateau, les éclairagistes, les caméramans. 508 00:27:16,333 --> 00:27:18,250 {\an8}Ils se donnaient tous à fond. 509 00:27:18,333 --> 00:27:19,166 {\an8}Action. 510 00:27:19,250 --> 00:27:20,916 {\an8}Il ne regardait pas l'écran. 511 00:27:21,000 --> 00:27:24,125 {\an8}Il restait près de la caméra ou face à nous. 512 00:27:24,208 --> 00:27:26,500 {\an8}Parfois, le caméraman devait dire : 513 00:27:26,583 --> 00:27:27,458 {\an8}ACTRICE 514 00:27:27,541 --> 00:27:30,041 {\an8}"Yashji, pardon, vous êtes dans le cadre. " 515 00:27:30,125 --> 00:27:32,625 {\an8}La moitié du temps, je ne le comprenais pas. 516 00:27:32,708 --> 00:27:33,666 {\an8}ACTEUR 517 00:27:33,750 --> 00:27:35,833 Il parlait très vite. 518 00:27:35,916 --> 00:27:37,958 À une vitesse incroyable. 519 00:27:38,041 --> 00:27:39,958 "Fais ça comme ça. " 520 00:27:40,041 --> 00:27:41,750 "Fais ça comme ça. " 521 00:27:42,500 --> 00:27:43,500 Vous savez, il… 522 00:27:43,583 --> 00:27:45,000 "Il a dit quoi ?" 523 00:27:45,083 --> 00:27:48,541 Les gens du plateau se demandaient ce qu'il voulait dire. 524 00:27:48,625 --> 00:27:50,208 Shah Rukh disait : 525 00:27:50,291 --> 00:27:52,458 "Dis oui. Je t'expliquerai. " 526 00:27:55,166 --> 00:27:59,750 Le style de réalisation de mon père était très différent 527 00:27:59,833 --> 00:28:01,208 de l'approche de mon frère. 528 00:28:01,875 --> 00:28:06,666 Sa vision et sa philosophie n'étaient pas commerciales. 529 00:28:07,250 --> 00:28:11,166 À son époque, il suffisait d'un coup de fil. 530 00:28:11,250 --> 00:28:12,875 Ça arrivait en quelques jours. 531 00:28:12,958 --> 00:28:15,625 Il n'y avait pas de structure d'entreprise. 532 00:28:15,708 --> 00:28:17,833 Le financement était différent. 533 00:28:17,916 --> 00:28:20,000 Un ami pouvait investir. 534 00:28:20,083 --> 00:28:23,333 Ou on y mettait son propre argent et on faisait un film. 535 00:28:23,416 --> 00:28:26,250 On demandait à sa femme ou à la femme d'un acteur 536 00:28:26,333 --> 00:28:29,416 de faire les costumes ou d'imaginer des tenues. 537 00:28:29,500 --> 00:28:31,875 C'était très familial. 538 00:28:33,333 --> 00:28:36,083 Cette modernisation du processus 539 00:28:36,166 --> 00:28:38,083 ne lui plaisait pas. 540 00:28:38,166 --> 00:28:42,125 Il préférait l'ancienne manière de faire des films, 541 00:28:42,208 --> 00:28:45,541 où tout le monde participait, on était comme une famille. 542 00:28:45,625 --> 00:28:47,833 {\an8}Il disait : "Où est l'intérêt, aujourd'hui ? 543 00:28:47,916 --> 00:28:49,166 {\an8}ÉPOUSE DE YASH CHOPRA 544 00:28:49,250 --> 00:28:52,083 {\an8}"Il va faire ci, il va faire ça. 545 00:28:52,166 --> 00:28:53,958 "À quoi sert le réalisateur ?" 546 00:28:54,041 --> 00:28:57,500 Je veux choisir les costumes, un autre assistant arrive 547 00:28:57,583 --> 00:29:00,291 et dit : "Je m'occupe des costumes. " 548 00:29:00,375 --> 00:29:03,458 {\an8}Je veux faire répéter, on me dit : 'Non, on le fait. " 549 00:29:03,541 --> 00:29:04,375 {\an8}SCÉNARISTE 550 00:29:04,458 --> 00:29:06,791 Et lui : "Qui fait le film, vous ou moi ?" 551 00:29:09,875 --> 00:29:13,125 Il s'est mis à parler beaucoup plus. 552 00:29:13,208 --> 00:29:17,125 "Je ne fais pas un film, je fais mon dernier film. " 553 00:29:17,208 --> 00:29:19,083 {\an8}JUSQU'À MON DERNIER SOUFFLE (2012) RÉALISÉ PAR : YASH CHOPRA 554 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 {\an8}C'est le major Samar Anand, le recordman 555 00:29:21,708 --> 00:29:23,416 du désamorçage de bombes ? 556 00:29:23,500 --> 00:29:25,708 Oui, 97 bombes. 557 00:29:25,791 --> 00:29:27,625 Jusqu'à mon dernier souffle, 558 00:29:27,708 --> 00:29:30,208 je l'avais préféré à un autre film proposé par Adi. 559 00:29:30,291 --> 00:29:32,833 "Non, si Yashji fait un film, j'en ferai partie. " 560 00:29:32,916 --> 00:29:35,333 - Singh, ouvrez le marché. - Bien, chef. 561 00:29:36,250 --> 00:29:38,541 Sur Jusqu'à mon dernier souffle, il avait 562 00:29:38,625 --> 00:29:41,041 la passion d'un débutant tournant son 1er film. 563 00:29:41,125 --> 00:29:42,958 Yashji, on voyait la joie 564 00:29:43,041 --> 00:29:46,416 qu'il avait d'être simplement sur un plateau. 565 00:29:46,500 --> 00:29:48,583 Il s'asseyait et mangeait avec l'équipe, 566 00:29:48,666 --> 00:29:52,166 il était le premier à arriver et le dernier à partir. 567 00:29:54,750 --> 00:29:58,500 {\an8}Je fais peu de films, mais pour Adi, je n'ai pas hésité. 568 00:30:02,375 --> 00:30:04,916 C'était si agréable de travailler avec lui. 569 00:30:05,000 --> 00:30:06,833 Bien sûr, on avait tous vieilli. 570 00:30:10,291 --> 00:30:11,541 Que fais-tu ? 571 00:30:12,416 --> 00:30:14,000 Et… 572 00:30:14,083 --> 00:30:16,291 J'y suis allé, on a tourné. 573 00:30:16,375 --> 00:30:18,041 {\an8}Quand on a eu fini… 574 00:30:18,125 --> 00:30:19,000 {\an8}ACTEUR 575 00:30:19,083 --> 00:30:23,000 {\an8}… nos yeux se sont croisés, à Yashji et moi, 576 00:30:23,083 --> 00:30:25,958 Yashji pleurait, et moi aussi. 577 00:30:26,750 --> 00:30:29,000 On s'est regardés, 578 00:30:29,083 --> 00:30:32,750 et tant de souvenirs sont remontés. 579 00:30:37,750 --> 00:30:41,208 On tournait à Ladakh dans des conditions difficiles. 580 00:30:41,291 --> 00:30:43,833 C'était le plus serein. Moi, je tremblais. 581 00:30:44,458 --> 00:30:49,166 Il y avait des assistants de 18, 19 ans qui tombaient malades. 582 00:30:49,250 --> 00:30:53,041 Et cet homme de 80 ans tenait le coup. 583 00:30:53,708 --> 00:30:57,666 Certains voulaient l'aider à grimper la montagne et descendre. 584 00:30:57,750 --> 00:30:59,875 Il disait : "Je ne veux pas d'aide. 585 00:30:59,958 --> 00:31:02,083 "Relevez-moi quand je serai mort. " 586 00:31:02,166 --> 00:31:04,208 Il était toujours comme ça. 587 00:31:09,000 --> 00:31:11,541 Je tournais au Cachemire, il est venu et a dit : 588 00:31:11,625 --> 00:31:13,125 "Le film est fini. " 589 00:31:14,208 --> 00:31:15,333 "Comment ça ?" 590 00:31:15,416 --> 00:31:18,583 "C'est la dernière scène. Le film est fini. " 591 00:31:18,666 --> 00:31:20,333 Il était très ému. 592 00:31:20,416 --> 00:31:22,000 Il s'est mis à pleurer. 593 00:31:22,083 --> 00:31:25,250 "C'est la dernière scène qu'on fera. " Moi : "Pourquoi ?" 594 00:31:25,333 --> 00:31:27,750 "Tu n'as plus rien à tourner. " 595 00:31:28,333 --> 00:31:30,500 Moi : "Il y aura d'autres films. " 596 00:31:31,916 --> 00:31:35,916 "C'est la dernière scène. " 597 00:31:38,000 --> 00:31:41,625 Je crois qu'il avait décidé 598 00:31:42,750 --> 00:31:44,916 que ce serait son dernier tournage, 599 00:31:46,041 --> 00:31:47,375 et il ne le disait pas. 600 00:31:47,458 --> 00:31:50,833 Il savait qu'on le pousserait à continuer. 601 00:31:50,916 --> 00:31:54,000 J'aimerais savoir quand a lieu le prochain tournage. 602 00:31:54,083 --> 00:31:56,666 Quand m'appelleras-tu pour un rôle ? 603 00:31:56,750 --> 00:32:00,000 Tu as déjà les dates, dis-moi juste qui est l'héroïne, 604 00:32:00,083 --> 00:32:01,583 Adi me racontera l'histoire. 605 00:32:01,666 --> 00:32:02,750 Ce sera quand ? 606 00:32:02,833 --> 00:32:06,500 {\an8}Car j'ai adoré cette expérience, j'aimerais recommencer. 607 00:32:06,583 --> 00:32:08,208 {\an8}2012 DERNIÈRE INTERVIEW DE YASH CHOPRA 608 00:32:11,041 --> 00:32:14,666 Shah Rukh, je n'ai jamais vécu avec une calculatrice. 609 00:32:14,750 --> 00:32:16,166 Je ne calcule jamais. 610 00:32:17,541 --> 00:32:23,125 Je me laisse porter par le vent ou la mer, là où Dieu m'amène. 611 00:32:24,541 --> 00:32:26,833 Je vis en écoutant mon cœur. 612 00:32:28,291 --> 00:32:32,125 Quand mon cœur me parle, je n'écoute personne d'autre. 613 00:32:33,208 --> 00:32:35,375 Mon cœur me dit que ça suffit. 614 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Après Jusqu'à mon dernier souffle, je ne réaliserai plus de films. 615 00:32:41,041 --> 00:32:42,500 Je l'ignorais avant ça. 616 00:32:42,583 --> 00:32:47,666 Pendant l'interview, j'ai crié : "Quoi ?" 617 00:32:49,916 --> 00:32:52,625 Il m'a regardée et a souri. 618 00:32:57,583 --> 00:33:00,416 Je me souviens plus particulièrement 619 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 de ces dix ans passés avec Yash Chopra. 620 00:33:03,083 --> 00:33:04,375 {\an8}Quand j'étais à Mumbai… 621 00:33:04,458 --> 00:33:05,291 {\an8}ACTEUR 622 00:33:05,375 --> 00:33:07,916 {\an8}… je prenais le petit déjeuner avec lui. 623 00:33:08,541 --> 00:33:10,458 Il se confiait à moi, 624 00:33:11,375 --> 00:33:16,500 me parlait de ses joies, de ses bonheurs, 625 00:33:16,583 --> 00:33:21,083 de la fierté qu'il éprouvait envers Adi, de son amour pour Uday, 626 00:33:21,166 --> 00:33:23,333 de son amour pour Pam. 627 00:33:23,958 --> 00:33:24,958 À un certain âge, 628 00:33:25,041 --> 00:33:27,916 un sentiment de solitude commence à s'installer. 629 00:33:28,000 --> 00:33:32,125 Ça n'a rien à voir avec les évènements extérieurs. 630 00:33:38,000 --> 00:33:42,500 … une vie heureuse, longue et paisible, 631 00:33:42,583 --> 00:33:45,291 et un joyeux anniversaire, M. Bachchan. 632 00:33:48,666 --> 00:33:50,208 À l'anniversaire d'Amitji… 633 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 Joyeux anniversaire 634 00:33:51,791 --> 00:33:53,208 … j'ai été embrasser Yashji. 635 00:33:53,291 --> 00:33:54,958 Il était tremblant de fièvre. 636 00:33:55,041 --> 00:33:58,250 Il a dit : "La fête est retardée. Tu arrives maintenant. " 637 00:33:58,333 --> 00:34:00,125 J'ai dit : "J'arrive du tournage. " 638 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Il a dit : "J'ai de la fièvre. " 639 00:34:02,333 --> 00:34:04,916 Je suis resté pour le dîner et la suite. 640 00:34:05,000 --> 00:34:07,291 Le lendemain soir, il était hospitalisé. 641 00:34:10,791 --> 00:34:13,083 Quand mon père a été hospitalisé, 642 00:34:13,166 --> 00:34:15,833 je tournais dans Dhoom:3 à Chicago. 643 00:34:17,375 --> 00:34:19,500 J'appelais sans arrêt mon frère. 644 00:34:19,583 --> 00:34:22,333 Il me disait qu'il n'avait rien de grave. 645 00:34:22,416 --> 00:34:25,208 Il ne voulait pas m'inquiéter. 646 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 J'avais peur que ce soit grave. 647 00:34:27,583 --> 00:34:29,458 Adi me disait : "Non, ça va. 648 00:34:29,541 --> 00:34:31,958 "On l'a hospitalisé par précaution. " 649 00:34:32,041 --> 00:34:35,041 Je me souviens d'une nuit où j'ai rêvé 650 00:34:35,125 --> 00:34:37,916 que mon père était assis dans ce studio, 651 00:34:38,000 --> 00:34:40,666 vêtu d'un complet noir, 652 00:34:41,500 --> 00:34:45,916 j'étais près de lui et il m'a dit : "Pourquoi tu n'es pas là ?" 653 00:34:46,541 --> 00:34:50,208 Je me suis levé en pleine nuit, j'ai compris que c'était grave, 654 00:34:50,291 --> 00:34:52,041 mon frère me le cachait. 655 00:34:52,125 --> 00:34:55,666 Le réalisateur Yash Chopra est hospitalisé depuis samedi 656 00:34:55,750 --> 00:34:59,166 après avoir contracté la dengue. 657 00:34:59,250 --> 00:35:01,958 Il a senti un léger malaise le 11 octobre. 658 00:35:03,666 --> 00:35:05,666 J'ai su qu'il était à hôpital. 659 00:35:05,750 --> 00:35:08,375 Il avait la dengue. Adi m'a dit : "Viens plus tard. 660 00:35:08,458 --> 00:35:11,166 "Je ne veux pas d'histoires. " J'ai compris. 661 00:35:11,250 --> 00:35:14,250 Le 21 octobre, j'étais seul dans mon bureau. 662 00:35:14,333 --> 00:35:17,041 J'ai appelé, et Pam m'a répondu. 663 00:35:18,250 --> 00:35:20,833 J'ai dit : "Pam, comment va Yash ?" 664 00:35:20,916 --> 00:35:24,208 Elle avait la voix brisée. 665 00:35:24,708 --> 00:35:27,833 Elle a dit : "Pas bien, Karan. Viens. " 666 00:35:32,250 --> 00:35:34,166 {\an8}Quelques jours après… 667 00:35:34,250 --> 00:35:36,000 {\an8}ACTRICE 668 00:35:39,041 --> 00:35:41,750 {\an8}ACTRICE 669 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 {\an8}C'est… 670 00:35:42,916 --> 00:35:46,208 C'est difficile de se remémorer ça, vraiment. 671 00:36:14,041 --> 00:36:16,250 Quand on l'a su, on est allés au studio, 672 00:36:16,333 --> 00:36:19,291 où son corps avait été déposé, 673 00:36:19,375 --> 00:36:23,208 tout le monde du cinéma était là, dans l'atrium du bas. 674 00:36:24,041 --> 00:36:26,041 Ce jour-là, j'ai beaucoup pleuré. 675 00:36:27,125 --> 00:36:31,500 Au crématorium, j'ai dit à Shah Rukh : "J'ai perdu mon père. " 676 00:36:31,583 --> 00:36:35,458 Il a dit : "Vous n'êtes pas le seul, M. Vakil. Moi aussi. " 677 00:36:36,250 --> 00:36:39,875 Ce sont ses mots. Il le voyait comme une figure paternelle. 678 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 C'est lui qui reliait la famille et le studio. 679 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 Que serait Yash Raj Films sans Yash ? 680 00:36:49,583 --> 00:36:50,750 {\an8}ACTRICE, ÉPOUSE D'ADITYA CHOPRA 681 00:36:50,833 --> 00:36:54,208 {\an8}J'étais dévastée, c'était si soudain. 682 00:36:56,375 --> 00:37:00,541 Il n'a pas pu voir la première copie du film… 683 00:37:01,083 --> 00:37:02,125 Et écoute, 684 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 ne prie pour rien. 685 00:37:05,708 --> 00:37:07,166 Aime-moi. 686 00:37:08,000 --> 00:37:09,208 Les bombes… 687 00:37:10,250 --> 00:37:13,166 et même Dieu ne m'empêcheront pas de revenir vers toi. 688 00:37:15,041 --> 00:37:16,041 Je sais. 689 00:37:16,125 --> 00:37:18,083 Je dois être honnête, 690 00:37:18,958 --> 00:37:22,041 je m'étais promis de ne pas pleurer. 691 00:37:23,958 --> 00:37:27,875 Mais quand j'ai vu le film, surtout les 15 dernières minutes, 692 00:37:28,958 --> 00:37:30,708 j'ai fondu en larmes. 693 00:37:32,583 --> 00:37:36,625 Adi, tout gentil, est venu me voir et a dit : 694 00:37:37,416 --> 00:37:41,416 "Maman, papa disait toujours qu'il mourrait avec ses bottes aux pieds. " 695 00:37:42,500 --> 00:37:45,166 C'était son truc. Il le disait chaque jour. 696 00:37:45,250 --> 00:37:48,041 "J'aimerais mourir avec mes bottes aux pieds. " 697 00:37:48,125 --> 00:37:49,791 {\an8}Et c'est ce qui s'est passé. 698 00:37:49,875 --> 00:37:51,416 {\an8}YASH CHOPRA - 50 ANS DE CINÉMA INDIEN 699 00:37:57,833 --> 00:38:01,625 Ce qui me consolait, 700 00:38:02,750 --> 00:38:05,125 c'est qu'il n'a pas connu la vieillesse. 701 00:38:06,791 --> 00:38:08,000 Sa disparition, 702 00:38:09,416 --> 00:38:10,916 je la ressens chaque jour, 703 00:38:12,041 --> 00:38:13,291 mais je suis serein. 704 00:38:13,375 --> 00:38:15,500 Il a eu une vie bien remplie. 705 00:38:15,583 --> 00:38:19,208 Il a accompli tout ce qu'un homme peut faire en une vie. 706 00:38:19,875 --> 00:38:22,750 Cela aurait été égoïste de notre part 707 00:38:22,833 --> 00:38:24,625 de vouloir qu'il reste. 708 00:38:26,000 --> 00:38:27,291 Il a fait son travail. 709 00:38:27,375 --> 00:38:32,250 Il nous a élevés, il nous a tout donné, mission accomplie. 710 00:38:32,333 --> 00:38:33,666 Laissons-le partir. 711 00:38:35,458 --> 00:38:38,833 Il manque à Adi, tous les jours, comme à nous tous. 712 00:38:38,916 --> 00:38:42,500 Mais Uday a été particulièrement affecté. 713 00:38:44,375 --> 00:38:46,250 Je rêve souvent de lui. 714 00:38:46,333 --> 00:38:48,625 Toujours le même rêve, 715 00:38:49,583 --> 00:38:52,916 je parle à mon père, dans telle ou telle situation, 716 00:38:53,000 --> 00:38:55,333 on passe un bon moment ensemble. 717 00:38:55,416 --> 00:38:56,875 Parfois, on mange, 718 00:38:56,958 --> 00:39:00,375 ou on est assis quelque part, on rit, on plaisante, 719 00:39:00,458 --> 00:39:02,833 et soudain, je réalise qu'il est mort. 720 00:39:03,875 --> 00:39:07,916 Notre relation a été merveilleuse jusqu'à sa mort. 721 00:39:08,000 --> 00:39:11,250 La relation la plus forte que j'aie jamais eue. 722 00:39:11,333 --> 00:39:14,166 Oui, il me manque terriblement. 723 00:39:14,250 --> 00:39:16,791 Et je pense souvent à lui, c'est sûr. 724 00:39:21,083 --> 00:39:26,541 {\an8}2012 PREMIÈRE DE JUSQU'À MON DERNIER SOUFFLE 725 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 Après 50 ans de carrière, c'est difficile 726 00:39:29,875 --> 00:39:31,791 d'être encore au sommet. 727 00:39:31,875 --> 00:39:37,083 Son premier film a connu un grand succès, et son dernier aussi. 728 00:39:38,333 --> 00:39:42,125 {\an8}Le premier, c'était en 1959, le dernier, en 2012. 729 00:39:42,875 --> 00:39:45,291 JUSQU'À MON DERNIER SOUFFLE 730 00:39:46,958 --> 00:39:48,583 Un mot à ajouter ? 731 00:39:48,666 --> 00:39:51,208 Les histoires insolites que j'ai racontées 732 00:39:52,208 --> 00:39:54,333 Ces histoires insolites 733 00:39:54,416 --> 00:39:56,125 Mes rêves heureux ou tristes 734 00:39:57,541 --> 00:40:00,166 Mes chansons, mélodieuses ou pas 735 00:40:01,083 --> 00:40:03,250 Mes personnages, bons ou mauvais 736 00:40:04,541 --> 00:40:07,250 Ils sont à moi, je suis en eux 737 00:40:08,041 --> 00:40:10,416 Ne les oubliez pas 738 00:40:10,500 --> 00:40:12,375 Ne m'oubliez pas 739 00:40:12,458 --> 00:40:14,291 Tant que vous vivrez 740 00:40:14,375 --> 00:40:16,000 Jusqu'au dernier souffle 741 00:40:20,000 --> 00:40:21,333 Mesdames et messieurs… 742 00:40:22,541 --> 00:40:24,458 ce fut un privilège, un honneur. 743 00:40:24,541 --> 00:40:27,833 Merci beaucoup, Yashji, d'avoir été si bons avec nous. 744 00:40:38,416 --> 00:40:40,666 Après le décès de mon père, 745 00:40:40,750 --> 00:40:45,416 j'ai vu que de nombreuses personnes ressentaient un vide. 746 00:40:47,416 --> 00:40:48,791 Et j'ai compris 747 00:40:49,458 --> 00:40:52,583 qu'ils attendaient de moi que je remplisse ce vide. 748 00:40:54,791 --> 00:40:58,291 J'ai une nature très différente de celle de mon père. 749 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 Je ne suis pas sociable, je ne me lie pas facilement. 750 00:41:02,833 --> 00:41:05,333 J'ai peu de relations. 751 00:41:05,416 --> 00:41:07,375 Je ne suis pas doué pour ça. 752 00:41:09,291 --> 00:41:11,083 Je ne peux pas être lui. 753 00:41:11,166 --> 00:41:12,416 C'est impossible. 754 00:41:13,375 --> 00:41:15,625 Mais je devais faire des efforts 755 00:41:16,875 --> 00:41:18,500 pour le représenter. 756 00:41:19,750 --> 00:41:21,333 Du moins, être accessible 757 00:41:22,375 --> 00:41:24,625 aux gens qui ont besoin de moi. 758 00:41:25,291 --> 00:41:28,750 C'est la partie de son héritage la plus dure à porter ? 759 00:41:30,916 --> 00:41:34,666 Oui, je crois que c'est sa façon 760 00:41:34,750 --> 00:41:36,541 de me dire : 761 00:41:36,625 --> 00:41:39,500 "Maintenant, fiston, je vais te faire sortir 762 00:41:39,583 --> 00:41:41,625 "de ta tour d'ivoire. " 763 00:41:42,291 --> 00:41:46,250 Oui, c'est dur. Mais j'y travaille. 764 00:41:46,333 --> 00:41:49,500 Je sens que c'est ce qu'il veut. 765 00:41:49,583 --> 00:41:52,083 Et je lui dis : "D'accord, papa, je le ferai. " 766 00:41:56,041 --> 00:41:59,791 Dans ma vie, je n'ai pas ressenti 767 00:41:59,875 --> 00:42:02,416 autant de passion que mon frère et mon père. 768 00:42:02,500 --> 00:42:06,166 C'est venu plus tard dans ma vie. 769 00:42:07,000 --> 00:42:09,500 Vers l'époque où mon père est mort, 770 00:42:09,583 --> 00:42:11,958 j'étais en plein bouleversement. 771 00:42:12,958 --> 00:42:16,041 {\an8}Au niveau affectif, mais aussi professionnel. 772 00:42:16,125 --> 00:42:17,875 {\an8}Je voulais faire autre chose. 773 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 {\an8}Nous vivons des moments incroyables 774 00:42:21,583 --> 00:42:25,250 {\an8}sur le tapis rouge du 67e Festival de Cannes… 775 00:42:25,333 --> 00:42:30,666 {\an8}J'ai monté une boîte de production à LA, YRF Entertainment. 776 00:42:30,750 --> 00:42:33,166 YASH RAJ FILMS DE BOLLYWOOD LANCE YRF ENTERTAINMENT À HOLLYWOOD 777 00:42:33,250 --> 00:42:36,416 Il a une vision internationale. 778 00:42:36,500 --> 00:42:38,250 À cette époque, 779 00:42:38,333 --> 00:42:41,291 on le voyait beaucoup à Hollywood, à la télé. 780 00:42:41,375 --> 00:42:43,291 {\an8}Il était doué pour ça. 781 00:42:43,375 --> 00:42:45,250 {\an8}J'ai dit : "C'est ton bébé, 782 00:42:45,333 --> 00:42:48,041 {\an8}"tu le gères comme tu veux…" 783 00:42:48,125 --> 00:42:49,541 {\an8}Il était très heureux. 784 00:42:49,625 --> 00:42:51,750 {\an8}Le réalisateur est français. 785 00:42:52,791 --> 00:42:56,416 {\an8}Un projet international. Uday Chopra, le coproducteur… 786 00:42:57,375 --> 00:43:01,291 {\an8}Je savais que je resterais dans l'ombre de mon père et de mon frère. 787 00:43:01,375 --> 00:43:03,750 {\an8}Que ce serait dur de changer ça. 788 00:43:03,833 --> 00:43:06,166 Mais j'avais là une opportunité, 789 00:43:06,250 --> 00:43:08,833 si j'obtenais des succès, ils viendraient 790 00:43:08,916 --> 00:43:09,791 de moi, 791 00:43:09,875 --> 00:43:13,000 je pourrais créer ma propre identité grâce à ça. 792 00:43:33,625 --> 00:43:35,500 Avez-vous réalisé tous vos projets ? 793 00:43:35,583 --> 00:43:36,416 La moitié. 794 00:43:38,375 --> 00:43:40,000 Cinquante pour cent. 795 00:43:40,083 --> 00:43:43,375 J'ai des tas de projets en tête. 796 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Créer une sorte de présence internationale 797 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 pour YRF, à Hollywood. 798 00:43:50,875 --> 00:43:54,000 J'aimerais aussi amener Broadway en Inde. 799 00:43:55,041 --> 00:43:59,291 Je rêvais, et je rêve toujours, de faire un immense parc à thème. 800 00:43:59,375 --> 00:44:02,458 J'aurais aimé qu'on l'ait déjà fini, mais non. 801 00:44:02,541 --> 00:44:04,791 On ne l'a même pas commencé. 802 00:44:04,875 --> 00:44:05,916 Et… 803 00:44:07,250 --> 00:44:09,291 YRF pourrait le faire. 804 00:44:20,333 --> 00:44:22,166 Yashji m'a dit un jour 805 00:44:23,625 --> 00:44:26,958 qu'il avait investi toutes ses économies dans ce studio. 806 00:44:29,000 --> 00:44:30,041 C'était son choix. 807 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Il y a mieux à faire avec son argent. 808 00:44:35,166 --> 00:44:38,750 Il a dit : "J'ai toujours voulu un studio bien à moi, 809 00:44:39,333 --> 00:44:41,291 "où des jeunes viendraient, 810 00:44:41,375 --> 00:44:44,000 "où les assistants deviendraient réalisateurs 811 00:44:44,083 --> 00:44:46,708 "et feraient leurs films en étant préservés 812 00:44:46,791 --> 00:44:49,166 "du tumulte du monde du showbiz. " 813 00:44:49,250 --> 00:44:50,500 Un air naturel… 814 00:44:50,583 --> 00:44:52,958 Je crois que c'était le rêve de Yashji, 815 00:44:53,041 --> 00:44:56,791 et Adi l'a concrétisé à travers un système parfaitement rodé. 816 00:44:58,291 --> 00:44:59,500 C'est un oasis. 817 00:44:59,583 --> 00:45:03,041 Un lieu très spécial, grâce à ça. 818 00:45:04,333 --> 00:45:08,083 C'est une entreprise très professionnelle 819 00:45:08,166 --> 00:45:10,833 basée sur une communauté bienveillante. 820 00:45:11,833 --> 00:45:14,541 Ainsi, Adi opère presque de la même façon. 821 00:45:15,541 --> 00:45:19,583 "Voilà qui on est, c'est ce qu'on est venu faire. " 822 00:45:20,958 --> 00:45:21,791 Et… 823 00:45:23,125 --> 00:45:25,166 "On mourra en travaillant. " C'est vrai. 824 00:45:27,541 --> 00:45:29,500 Ce sera pareil pour Adi. Alors… 825 00:45:35,833 --> 00:45:40,416 J'ai les poches remplies d'étoiles 826 00:45:40,500 --> 00:45:44,833 Alors que le ciel est vide 827 00:45:44,916 --> 00:45:48,750 Le soleil réchauffe mes mains 828 00:45:49,583 --> 00:45:53,166 Tandis que le monde grelotte de froid 829 00:45:53,250 --> 00:45:57,625 Mon âme est dans la joie 830 00:45:57,708 --> 00:46:02,208 Mon cœur me dit de fêter 831 00:46:02,291 --> 00:46:06,916 Cette histoire 832 00:46:07,000 --> 00:46:11,583 De baiser 833 00:46:14,041 --> 00:46:17,458 J'ai les poches remplies d'étoiles 834 00:46:17,541 --> 00:46:21,500 Alors que le ciel est vide 835 00:46:22,291 --> 00:46:25,916 Le soleil réchauffe mes mains 836 00:46:26,000 --> 00:46:29,583 Tandis que le monde grelotte de froid 837 00:46:29,666 --> 00:46:33,500 Mon âme est dans la joie 838 00:46:33,583 --> 00:46:37,208 Mon cœur me dit de fêter 839 00:46:37,291 --> 00:46:41,166 Cette histoire 840 00:46:41,250 --> 00:46:45,833 De baiser 841 00:46:45,916 --> 00:46:50,083 J'ai les poches remplies d'étoiles 842 00:46:50,166 --> 00:46:54,041 Alors que le ciel est vide 843 00:46:54,125 --> 00:46:58,041 Le soleil réchauffe mes mains 844 00:46:58,125 --> 00:47:01,541 Tandis que le monde grelotte de froid 845 00:47:34,125 --> 00:47:37,750 J'ai les poches remplies d'étoiles 846 00:47:41,958 --> 00:47:45,666 J'ai les poches remplies d'étoiles 847 00:47:50,250 --> 00:47:57,208 Cette histoire de baiser 848 00:47:58,833 --> 00:48:03,833 Sous-titres : Pascale Bolazzi