1
00:00:07,416 --> 00:00:09,916
… trois, quatre, cinq, six, sept, huit.
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,833
Un, deux, trois, quatre…
3
00:00:16,541 --> 00:00:21,208
Vers 1993, je recevais des courriers
de tous les grands studios, comme Warner,
4
00:00:21,291 --> 00:00:23,708
qui souhaitaient me rencontrer.
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,750
Je prenais ça pour des blagues,
6
00:00:25,833 --> 00:00:29,541
car quel grand studio hollywoodien
voudrait me rencontrer ?
7
00:00:29,625 --> 00:00:31,250
Moi, un illustre inconnu.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,875
J'en ai parlé
9
00:00:35,958 --> 00:00:40,041
à un ami avocat américain, qui m'a dit :
10
00:00:40,125 --> 00:00:43,083
"Vous ne risquez rien à aller les voir. "
11
00:00:43,166 --> 00:00:46,958
J'ai donc accepté une invitation
de Warner Bros.
12
00:00:47,583 --> 00:00:50,041
Pendant presque deux heures,
13
00:00:50,125 --> 00:00:54,208
le responsable ne m'a pas laissé parler.
14
00:00:54,291 --> 00:00:56,833
Il m'a fait tout un speech
15
00:00:56,916 --> 00:00:58,666
sur le cinéma indien.
16
00:01:00,000 --> 00:01:01,666
Il connaissait tout en détail.
17
00:01:01,750 --> 00:01:02,958
La production des films,
18
00:01:03,041 --> 00:01:05,291
notre économie, notre commerce,
19
00:01:05,375 --> 00:01:09,083
les histoires que l'on aime,
les acteurs, tout le système.
20
00:01:10,375 --> 00:01:11,250
J'étais scié.
21
00:01:11,333 --> 00:01:13,291
Je l'ai raconté à mon ami.
22
00:01:13,375 --> 00:01:15,875
"J'y suis allé,
et voilà ce qui s'est passé. "
23
00:01:15,958 --> 00:01:18,333
Il m'a juste dit ceci : "M. Bachchan,
24
00:01:18,416 --> 00:01:21,916
"rentrez dans votre pays,
car les Américains débarquent. "
25
00:01:22,875 --> 00:01:26,375
UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE NETFLIX
26
00:01:54,083 --> 00:01:57,291
PARTIE 4
"L'HÉRITAGE"
27
00:01:57,375 --> 00:01:59,583
Que pensez-vous du mot "Bollywood" ?
28
00:02:00,500 --> 00:02:03,708
Je n'ai jamais aimé ce nom.
29
00:02:03,791 --> 00:02:05,791
Que pensez-vous du mot "Bollywood" ?
30
00:02:08,208 --> 00:02:09,875
Le mot "Bollywood".
31
00:02:09,958 --> 00:02:10,875
Je ne l'aime pas.
32
00:02:10,958 --> 00:02:11,833
Je le hais.
33
00:02:11,916 --> 00:02:14,750
Non, je n'aime pas ce mot.
34
00:02:14,833 --> 00:02:17,833
Je crois que le B vient de Bombay.
35
00:02:17,916 --> 00:02:20,208
Il y a Hollywood, et il y a Bollywood.
36
00:02:20,291 --> 00:02:22,333
Il me déplaît, car il n'inclut pas
37
00:02:22,416 --> 00:02:24,500
le reste du cinéma indien,
38
00:02:24,583 --> 00:02:26,041
aussi important, voire plus.
39
00:02:26,125 --> 00:02:29,750
Le cinéma bengali, télougou,
tamoul, malayalam, punjabi.
40
00:02:29,833 --> 00:02:32,833
Il faut comprendre le mépris
41
00:02:32,916 --> 00:02:34,750
affiché par les gens du cinéma
42
00:02:34,833 --> 00:02:36,791
s'ils en connaissent l'origine.
43
00:02:36,875 --> 00:02:39,750
Un article méprisant sur nos films
44
00:02:39,833 --> 00:02:42,625
nous décrivant
comme une version pauvre d'Hollywood.
45
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Je trouve ça méprisant ?
46
00:02:45,458 --> 00:02:47,000
Au départ, oui,
47
00:02:47,083 --> 00:02:50,958
mais j'ai réalisé que de nombreux noms
48
00:02:51,041 --> 00:02:53,916
injurieux au départ sont devenus positifs.
49
00:02:54,000 --> 00:02:56,250
J'ignorais que le mot "impressionniste"
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,041
était insultant.
51
00:02:58,125 --> 00:02:59,750
Je ne ressens pas ça,
52
00:02:59,833 --> 00:03:02,833
contrairement à beaucoup de gens,
comme M. Bachchan.
53
00:03:02,916 --> 00:03:05,291
Devant lui,
je ne dis jamais "Bollywood".
54
00:03:06,583 --> 00:03:08,958
Quand je parle de "cinéma hindi",
55
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
tout l'univers de "Bollywood"
56
00:03:12,416 --> 00:03:13,333
me vient en tête.
57
00:03:13,416 --> 00:03:15,041
Mais je ne le dis pas.
58
00:03:15,125 --> 00:03:18,166
Je préfère le terme "cinéma hindi".
Je trouve ça…
59
00:03:18,250 --> 00:03:20,083
Plus romantique que Bollywood.
60
00:03:20,166 --> 00:03:22,416
Au départ, on était tous contre.
61
00:03:22,500 --> 00:03:26,250
On n'est pas Bollywood,
mais la fraternité du cinéma indien.
62
00:03:26,333 --> 00:03:28,458
C'est plus simple de dire "Bollywood",
63
00:03:28,541 --> 00:03:30,833
on nous a vus comme ça dès le départ.
64
00:03:30,916 --> 00:03:32,916
On nomme le cinéma indien ainsi.
65
00:03:34,083 --> 00:03:35,875
Il y a une tendance naturelle
66
00:03:35,958 --> 00:03:40,125
à voir les Indiens
comme chantant et dansant.
67
00:03:40,208 --> 00:03:44,958
On était très "Bollywood"
quand on a eu cette étiquette.
68
00:03:45,041 --> 00:03:47,666
"C'est si Bollywood. "
"C'est kitsch. "
69
00:03:47,750 --> 00:03:49,791
Mais les choses évoluent vite.
70
00:03:49,875 --> 00:03:52,083
Le chant, la danse, c'est notre identité,
71
00:03:52,166 --> 00:03:56,666
on doit la chérir, car elle est unique.
On l'a créée.
72
00:03:56,750 --> 00:03:59,083
Mais ce n'est pas la seule chose.
73
00:03:59,166 --> 00:04:03,958
Il y a tant de films
qui représentent la nouvelle Inde.
74
00:04:04,041 --> 00:04:07,541
C'est la tendance qui parle
au public mondial d'aujourd'hui.
75
00:04:27,833 --> 00:04:28,916
UN FILM DE YASH CHOPRA
VEER-ZAARA
76
00:04:31,125 --> 00:04:33,708
À l'étranger, si on parlait de l'Inde,
77
00:04:33,791 --> 00:04:35,166
ils disaient : "Bollywood !"
78
00:04:37,250 --> 00:04:38,916
Je croisais beaucoup d'étrangers,
79
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
les médias, les premières.
Les médias étaient là.
80
00:04:42,083 --> 00:04:45,166
{\an8}Ils me parlaient
en tant que PDG d'India Warner Bros.
81
00:04:45,250 --> 00:04:46,708
{\an8}PDG YASH RAJ FILMS 2000-2009
82
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
{\an8}YRF en était là.
83
00:04:49,458 --> 00:04:52,000
C'était une marque reconnue.
84
00:04:52,083 --> 00:04:55,125
Cela a conduit les multinationales
à se demander :
85
00:04:55,208 --> 00:04:57,125
"Y a-t-il une opportunité, ici ?"
86
00:05:01,708 --> 00:05:03,791
C'était la ruée vers l'or.
87
00:05:03,875 --> 00:05:05,958
Sony Pictures a créé…
88
00:05:06,041 --> 00:05:10,083
Le premier studio hollywoodien
à produire un film hindi.
89
00:05:10,166 --> 00:05:12,083
Warner a fait Chandni Chowk to China.
90
00:05:12,166 --> 00:05:13,000
WARNER DÉVOILE LA BANDE-ANNONCE
91
00:05:13,083 --> 00:05:16,291
{\an8}Dieu sait qui a validé ces scénarios,
ils étaient nuls.
92
00:05:16,375 --> 00:05:17,291
{\an8}CRITIQUE DE CINÉMA
93
00:05:17,375 --> 00:05:19,875
{\an8}Mais ils voulaient être de la partie.
94
00:05:22,583 --> 00:05:25,750
{\an8}À la première de Slumdog Millionaire…
95
00:05:25,833 --> 00:05:27,291
{\an8}ACTEUR
96
00:05:27,375 --> 00:05:32,875
{\an8}… sur la carte, on lisait :
"Anil Kapoor et Fox vous invitent tous. "
97
00:05:33,583 --> 00:05:36,291
Ils s'implantaient.
98
00:05:36,375 --> 00:05:39,333
{\an8}On était ravis
au sujet de la 20th Century Fox…
99
00:05:39,416 --> 00:05:40,250
{\an8}ACTEUR
100
00:05:40,333 --> 00:05:44,833
{\an8}… on rêvait tous
de faire des films pour ces géants,
101
00:05:44,916 --> 00:05:48,625
mais on ignorait à quel point
ça pouvait être dangereux.
102
00:05:48,708 --> 00:05:49,541
{\an8}RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR
103
00:05:49,625 --> 00:05:53,333
{\an8}L'argent coulait à flot pour les stars,
les cinéastes, les projets,
104
00:05:53,416 --> 00:05:56,375
ils avaient la mainmise sur tout,
105
00:05:56,458 --> 00:05:59,083
car ils contrôlaient le marché.
106
00:05:59,166 --> 00:06:01,208
Je savais que cela affligeait Adi.
107
00:06:02,000 --> 00:06:03,750
Je vais être franc,
108
00:06:03,833 --> 00:06:06,750
beaucoup ont proposé de s'associer à YRF.
109
00:06:06,833 --> 00:06:09,666
Mais Adi ne l'aurait jamais accepté,
110
00:06:09,750 --> 00:06:11,583
c'était une prise de contrôle.
111
00:06:11,666 --> 00:06:13,625
On nous apprenait à faire des films.
112
00:06:13,708 --> 00:06:15,000
Adi refusait.
113
00:06:15,083 --> 00:06:18,958
Ce qui compte vraiment,
c'est qui raconte l'histoire.
114
00:06:19,750 --> 00:06:24,375
Pour Adi, il était essentiel
que l'on raconte nos histoires.
115
00:06:24,458 --> 00:06:26,500
C'est nous qui devons les raconter.
116
00:06:30,750 --> 00:06:32,958
Après la libéralisation des années 90,
117
00:06:33,041 --> 00:06:35,000
les multinationales ont afflué.
118
00:06:35,083 --> 00:06:38,791
L'Inde attire les multinationales
en quête de partenariats.
119
00:06:38,875 --> 00:06:39,708
MICROSOFT
FACILITEZ-VOUS LA VIE
120
00:06:39,791 --> 00:06:42,500
Beaucoup s'associent
à des sociétés indiennes.
121
00:06:42,583 --> 00:06:46,291
Je sentais que cela toucherait aussi
l'industrie du cinéma.
122
00:06:47,833 --> 00:06:51,041
Le modèle des studios
risquait de débarquer en Inde.
123
00:06:52,416 --> 00:06:55,125
Dans ce cas, les sociétés de production,
124
00:06:56,125 --> 00:07:00,708
{\an8}même les leaders, comme la nôtre,
travailleraient pour les studios.
125
00:07:00,791 --> 00:07:01,791
{\an8}RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR
126
00:07:01,875 --> 00:07:02,875
{\an8}PRÉSIDENT ET DIRECTEUR GÉNÉRAL
YASH RAJ FILMS
127
00:07:06,583 --> 00:07:10,416
Mon père, très conservateur,
ne comprenait pas.
128
00:07:10,500 --> 00:07:13,500
Il m'a dit : "Tu veux monter un studio ?"
129
00:07:13,583 --> 00:07:17,000
J'ai dit : "Je veux en faire un,
mais ça ne suffit pas. "
130
00:07:18,333 --> 00:07:21,541
On doit contrôler
nos réseaux de distribution.
131
00:07:21,625 --> 00:07:23,875
Avant l'arrivée des studios…
132
00:07:23,958 --> 00:07:24,791
BILLETTERIE
133
00:07:24,875 --> 00:07:28,708
{\an8}… je voulais faire un studio
pour qu'ils ne nous rachètent pas
134
00:07:28,791 --> 00:07:30,500
et nous voient comme leurs égaux.
135
00:07:32,375 --> 00:07:36,583
Je voulais améliorer
tout le processus de production.
136
00:07:36,666 --> 00:07:39,791
{\an8}Toute l'industrie du cinéma.
137
00:07:43,583 --> 00:07:45,958
{\an8}Je voulais qu'on ne nous voie plus…
138
00:07:46,083 --> 00:07:52,833
{\an8}comme des clowns,
mais comme des leaders sérieux.
139
00:07:58,666 --> 00:08:00,625
Un jour, Yashji m'appelle.
140
00:08:00,708 --> 00:08:03,083
{\an8}"Vakil, on doit monter un studio. "
141
00:08:03,166 --> 00:08:04,208
{\an8}EX-PRODUCTEUR EXÉCUTIF DE YASH RAJ FILMS
142
00:08:04,291 --> 00:08:06,166
{\an8}J'ai dit : "Je vais étudier ça. "
143
00:08:06,250 --> 00:08:09,541
Je l'ai fait et j'ai dit :
"Ce n'est pas viable financièrement. "
144
00:08:10,250 --> 00:08:12,791
Il a répondu : "Viable ou pas,
145
00:08:12,875 --> 00:08:15,000
"je veux faire ce studio pour Adi. "
146
00:08:16,416 --> 00:08:19,875
Quand Yashji et Adi m'ont parlé
de leur projet de studio…
147
00:08:19,958 --> 00:08:20,791
{\an8}ACTEUR
148
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
{\an8}… je me suis dit : "Ah bon ?"
149
00:08:23,250 --> 00:08:25,500
J'étais inquiet pour Yashji et Adi.
150
00:08:25,583 --> 00:08:28,208
Ils investissaient tant d'argent.
151
00:08:28,291 --> 00:08:31,875
Était-ce même viable financièrement ?
152
00:08:31,958 --> 00:08:35,458
Ils ne devaient même pas être sûrs
de récupérer leur argent.
153
00:08:36,916 --> 00:08:38,166
J'étais tranquille,
154
00:08:38,750 --> 00:08:41,291
car ce n'était pas mon argent.
155
00:08:41,375 --> 00:08:44,666
Yashji m'avait dit
de faire le plus beau studio possible.
156
00:08:46,708 --> 00:08:48,916
Je n'étais pas vraiment inquiet.
157
00:08:49,000 --> 00:08:50,708
Car pour moi,
158
00:08:50,791 --> 00:08:54,583
même si on échouait,
on aurait fait un studio
159
00:08:54,666 --> 00:08:56,750
portant le nom de mon père.
160
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
Au moins, on aurait créé
161
00:08:59,458 --> 00:09:04,000
un monument symbolisant
ce qu'il avait fait.
162
00:09:06,458 --> 00:09:08,875
Et ça, ça n'a pas de prix.
163
00:09:08,958 --> 00:09:11,416
Peu importe le prix à payer.
164
00:09:13,416 --> 00:09:15,833
Même durant la construction du studio,
165
00:09:15,916 --> 00:09:17,250
c'était comme un rêve,
166
00:09:17,333 --> 00:09:18,916
comme Jusqu'au bout du rêve.
167
00:09:19,000 --> 00:09:20,583
{\an8}Si tu construis, ils viendront.
168
00:09:20,666 --> 00:09:21,541
{\an8}ARTISTE
169
00:09:26,333 --> 00:09:30,958
{\an8}2005
OUVERTURE DU STUDIO YRF
170
00:09:31,625 --> 00:09:33,791
On était heureux quand il a ouvert.
171
00:09:33,875 --> 00:09:35,583
C'était indescriptible.
172
00:09:41,500 --> 00:09:44,041
En 2005, on est tous venus là.
173
00:09:44,125 --> 00:09:46,250
On a fait une grande fête,
174
00:09:46,333 --> 00:09:49,916
le frère aîné de mon père,
M. B. R. Chopra, était présent.
175
00:09:52,791 --> 00:09:55,500
C'était fantastique,
quand les gens voyaient
176
00:09:55,583 --> 00:09:56,833
ce qu'on avait fait,
177
00:09:58,041 --> 00:10:00,750
ils étaient émerveillés.
178
00:10:00,833 --> 00:10:02,583
{\an8}Au début des années 2000…
179
00:10:02,666 --> 00:10:03,666
{\an8}PDG YASH RAJ FILMS
180
00:10:03,750 --> 00:10:05,541
{\an8}… quand on a créé ce studio,
181
00:10:05,625 --> 00:10:07,208
comme j'étais le directeur,
182
00:10:07,291 --> 00:10:10,250
je servais d'hôte
aux gens qui venaient le voir.
183
00:10:10,333 --> 00:10:11,958
{\an8}- Ça va ?
- Comment tu vas ?
184
00:10:12,041 --> 00:10:13,125
{\an8}ACTEUR
185
00:10:13,208 --> 00:10:16,375
Tous les gens d'Hollywood
qui venaient en Inde,
186
00:10:16,458 --> 00:10:19,875
par exemple,
voulaient venir voir ce bâtiment.
187
00:10:19,958 --> 00:10:22,666
{\an8}On leur faisait visiter,
ils étaient épatés.
188
00:10:22,750 --> 00:10:23,708
{\an8}MUSICIEN
189
00:10:23,791 --> 00:10:25,500
{\an8}Beaucoup l'ont trouvé mieux
190
00:10:25,583 --> 00:10:30,083
que certains studios de Burbank ou de LA.
191
00:10:30,166 --> 00:10:33,583
C'est incroyable.
Je suis content d'avoir fait le voyage.
192
00:10:37,291 --> 00:10:39,833
Je voulais médiatiser l'événement.
193
00:10:39,916 --> 00:10:44,125
Je voulais que les magazines en parlent.
194
00:10:44,208 --> 00:10:46,541
Adi a dit : "Non, c'est pour nous. "
195
00:10:47,500 --> 00:10:50,375
À la base,
le studio avait été créé pour lui.
196
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Cette période a été un conte de fées.
197
00:11:01,583 --> 00:11:02,791
{\an8}YASH RAJ FILMS FAIT UN CARTON.
198
00:11:02,875 --> 00:11:04,125
{\an8}ILS SONT DEVENUS LES ROIS
DU DIVERTISSEMENT POP-CORN.
199
00:11:04,208 --> 00:11:08,500
Les films s'enchaînaient,
tous meilleurs les uns que les autres.
200
00:11:12,833 --> 00:11:17,083
Dans le milieu du cinéma,
YRF était une référence.
201
00:11:21,208 --> 00:11:24,125
Lors d'une interview,
un journaliste a dit :
202
00:11:24,208 --> 00:11:26,416
{\an8}"Votre frère a le toucher de Midas. "
203
00:11:26,500 --> 00:11:27,500
{\an8}ACTEUR ET PRODUCTEUR, FILS DE YASH CHOPRA
204
00:11:27,583 --> 00:11:29,291
{\an8}J'ai dit : "Pourvu que ça dure. "
205
00:11:32,125 --> 00:11:33,708
L'inévitable est arrivé quand ?
206
00:11:35,458 --> 00:11:38,791
Le début de la chute
207
00:11:38,875 --> 00:11:42,083
n'est pas arrivé à un moment précis.
208
00:11:42,166 --> 00:11:44,875
C'était graduel.
209
00:11:46,791 --> 00:11:50,625
Durant cette période, pour moi,
le pire a été la santé de ma mère.
210
00:11:50,708 --> 00:11:52,333
C'était terrible.
211
00:11:52,416 --> 00:11:54,375
Elle avait un cancer.
212
00:11:55,000 --> 00:11:58,250
Et à cette époque,
mon père s'était mis en retrait.
213
00:12:00,166 --> 00:12:03,208
On savait que c'était un événement grave
214
00:12:03,291 --> 00:12:05,708
qui marquait la fin d'une période
215
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
où on voyait le monde
comme un conte de fées.
216
00:12:11,416 --> 00:12:13,916
À cette période, mon père et moi
217
00:12:14,000 --> 00:12:18,208
nous sommes beaucoup rapprochés,
car il devait parler à quelqu'un.
218
00:12:18,291 --> 00:12:20,916
Mon frère était pris par son travail.
219
00:12:21,791 --> 00:12:25,208
Il se confiait à moi,
il me disait qu'il avait peur.
220
00:12:26,458 --> 00:12:30,083
On était comme deux frères.
221
00:12:30,708 --> 00:12:32,958
Et mon frère était comme un père.
222
00:12:33,041 --> 00:12:35,916
Mon père et moi,
on avait nos petits secrets.
223
00:12:36,000 --> 00:12:39,500
"Ne le dis pas à Adi, mais j'ai fait ça. "
224
00:12:39,583 --> 00:12:41,833
À un moment,
225
00:12:41,916 --> 00:12:44,666
Adi est devenu un père pour nous deux.
226
00:12:50,500 --> 00:12:53,125
En 2004, on était au sommet.
227
00:12:53,208 --> 00:12:54,750
En 2005 et 2006,
228
00:12:54,833 --> 00:12:57,666
on était…
Ça marchait comme sur des roulettes.
229
00:12:58,541 --> 00:13:01,541
Mais en 2007, les choses ont dérapé.
230
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
On a connu plusieurs échecs.
231
00:13:08,416 --> 00:13:13,208
Les finances n'étaient pas au beau fixe.
232
00:13:13,291 --> 00:13:15,000
C'était une période sans.
233
00:13:15,083 --> 00:13:19,291
Je me disais :
"Pourquoi mon instinct ne marche plus ?
234
00:13:19,375 --> 00:13:21,583
"Je suis arrivé au bout ?"
235
00:13:21,666 --> 00:13:24,166
J'ai compris que je devais faire un film.
236
00:13:26,083 --> 00:13:31,083
Je n'avais rien fait depuis sept ans,
j'étais trop débordé.
237
00:13:31,166 --> 00:13:33,708
Je ne voulais pas créer dans cet état.
238
00:13:33,791 --> 00:13:34,708
Je voulais…
239
00:13:34,791 --> 00:13:37,833
Je voulais réaliser un film
240
00:13:37,916 --> 00:13:39,458
dans de meilleures conditions.
241
00:13:39,541 --> 00:13:43,833
J'ai réalisé que je devais sortir
242
00:13:43,916 --> 00:13:46,750
un grand film commercial
243
00:13:46,833 --> 00:13:48,833
et que je devais le réaliser.
244
00:13:51,458 --> 00:13:54,583
C'est une union voulue par Dieu
245
00:13:54,666 --> 00:13:57,458
Je suis parti deux semaines à Londres,
246
00:13:57,541 --> 00:13:59,041
je voulais écrire.
247
00:13:59,125 --> 00:14:02,750
{\an8}Une idée germait dans ma tête.
248
00:14:02,833 --> 00:14:03,916
{\an8}RAB NE BANA DI JODI (2008)
RÉALISÉ PAR : ADITYA CHOPRA
249
00:14:04,000 --> 00:14:08,291
{\an8}Dans le cadre d'un mariage arrangé,
un homme doit épouser
250
00:14:08,375 --> 00:14:11,583
une jeune fille, et il est stressé.
251
00:14:11,666 --> 00:14:12,750
Et elle…
252
00:14:12,833 --> 00:14:15,291
Elle n'est pas heureuse de ce mariage,
253
00:14:15,375 --> 00:14:17,208
lui, il l'aime.
254
00:14:17,291 --> 00:14:19,791
Il veut la conquérir. Il l'aime vraiment.
255
00:14:22,083 --> 00:14:25,833
Il crée un autre personnage
pour la séduire.
256
00:14:36,000 --> 00:14:38,166
C'était le même acteur,
257
00:14:38,250 --> 00:14:41,208
la question, c'était :
"Elle ne le reconnaît pas ?"
258
00:14:41,291 --> 00:14:43,583
C'était l'échec assuré du film.
259
00:14:43,666 --> 00:14:46,833
Héros !
260
00:14:49,041 --> 00:14:50,833
Bonjour. Je suis Taani.
261
00:14:51,416 --> 00:14:55,083
- Je suis ton héros.
- Quoi ?
262
00:14:55,666 --> 00:15:00,958
J'ai appelé Shah Rukh de Londres,
je lui ai dit :
263
00:15:01,041 --> 00:15:04,833
"J'ai fini le scénario
et j'aimerais commencer dans trois mois.
264
00:15:04,916 --> 00:15:06,208
"Tu es disponible ?"
265
00:15:07,125 --> 00:15:09,750
Le film dans lequel il devait jouer
a été annulé.
266
00:15:09,833 --> 00:15:11,958
"Bizarrement, le film est annulé. "
267
00:15:15,166 --> 00:15:17,416
J'avais à peine 19 ans sur ce film.
268
00:15:17,500 --> 00:15:18,791
Mon premier film.
269
00:15:18,875 --> 00:15:23,375
Adi ne disait à personne
que j'étais l'actrice principale.
270
00:15:23,458 --> 00:15:25,000
{\an8}Tout restait caché.
271
00:15:25,083 --> 00:15:26,041
{\an8}ACTRICE
272
00:15:26,125 --> 00:15:28,750
{\an8}Au bureau, personne n'en parlait.
273
00:15:28,833 --> 00:15:31,208
C'était un secret. Un énorme secret.
274
00:15:31,291 --> 00:15:32,958
Adi m'a dit :
275
00:15:33,041 --> 00:15:35,791
"Ne le dis à personne.
Pas même à tes parents. "
276
00:15:35,875 --> 00:15:38,708
Moi : "Je dois le dire à mes parents.
277
00:15:38,791 --> 00:15:41,041
"Je vis avec ma mère.
Comment cacher ça ?"
278
00:15:47,250 --> 00:15:50,625
Sur le plan personnel et professionnel,
cette année a été
279
00:15:50,708 --> 00:15:52,833
la plus dure de ma vie.
280
00:15:52,916 --> 00:15:56,125
J'étais toujours sous pression.
281
00:15:57,500 --> 00:16:01,416
Mais quand j'entrais
sur les plateaux de Rab Ne,
282
00:16:02,250 --> 00:16:06,208
l'énergie qui s'en dégageait
effaçait tout.
283
00:16:07,291 --> 00:16:09,000
J'étais heureux.
284
00:16:09,083 --> 00:16:15,208
Pour le monde, je suis rustre, insouciant
285
00:16:21,000 --> 00:16:23,125
Mais avant la sortie du film…
286
00:16:27,208 --> 00:16:29,458
le 26 septembre est arrivé.
287
00:16:32,750 --> 00:16:36,125
Le soir du mercredi 26 novembre 2008,
288
00:16:36,208 --> 00:16:37,916
{\an8}Mumbai, la capitale financière,
289
00:16:38,000 --> 00:16:40,500
{\an8}a subi une attaque
par dix hommes armés.
290
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
{\an8}2008
ATTENTATS, MUMBAI
291
00:16:41,666 --> 00:16:43,583
{\an8}Durant 60 heures,
292
00:16:43,666 --> 00:16:47,625
{\an8}ce drame a été retransmis en direct
sur les écrans du monde entier.
293
00:16:47,708 --> 00:16:48,583
{\an8}9 TERRORISTES SUR 10 TUÉS
294
00:16:48,666 --> 00:16:52,833
{\an8}Les gens ont pu quitter l'hôtel,
bonne nouvelle pour leurs familles.
295
00:16:52,916 --> 00:16:53,750
Attendez.
296
00:16:56,291 --> 00:16:58,833
Baissez-vous !
297
00:16:58,916 --> 00:17:00,833
{\an8}L'HÔTEL TAJ MAHAL ASSIÉGÉ
298
00:17:00,916 --> 00:17:03,750
{\an8}Le siège de Mumbai est terminé,
299
00:17:03,833 --> 00:17:07,291
mais les conséquences
se feront sentir encore longtemps.
300
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Mark Phillips raconte.
301
00:17:10,500 --> 00:17:12,750
La ville était comme paralysée.
302
00:17:13,750 --> 00:17:15,916
Rab Ne devait sortir le 12 décembre.
303
00:17:17,083 --> 00:17:18,916
{\an8}Deux semaines plus tard.
304
00:17:19,000 --> 00:17:21,625
{\an8}RAB NE BANA DI JODI
ÉCRIT ET RÉALISÉ PAR ADITYA CHOPRA
305
00:17:21,708 --> 00:17:23,666
{\an8}De nombreuses personnes
306
00:17:23,750 --> 00:17:27,958
{\an8}de la société ou de l'extérieur
disaient : "Repousse le film. "
307
00:17:33,625 --> 00:17:38,041
En mon for intérieur,
j'y voyais une dimension spirituelle.
308
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Je croyais en ce film.
309
00:17:41,375 --> 00:17:43,875
Et surtout, je pensais que les gens
310
00:17:45,041 --> 00:17:48,041
voudraient le voir.
Qu'ils voudraient être heureux.
311
00:17:48,125 --> 00:17:51,583
Voir un film qui célèbre la vie
et qui réconforte.
312
00:17:53,916 --> 00:17:55,250
J'ai pris le risque.
313
00:17:56,958 --> 00:17:59,208
Je n'ai pas changé la date de sortie.
314
00:17:59,291 --> 00:18:02,458
RAB NE… SORTIRA FINALEMENT
BONNE CHANCE À YASH RAJ FILMS
315
00:18:02,541 --> 00:18:05,958
Cela venait aussi de ma confiance innée…
316
00:18:06,041 --> 00:18:09,041
LE CHARISME DE SRK
RAB NE… BAT TOUS LES RECORDS
317
00:18:09,125 --> 00:18:11,000
… envers les gens de ce pays.
318
00:18:12,291 --> 00:18:14,000
Rien ne peut les briser.
319
00:18:15,958 --> 00:18:17,833
On est un peuple résilient.
320
00:18:20,750 --> 00:18:24,291
On a bien réagi, on était assez…
321
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
Tout allait bien.
322
00:18:33,583 --> 00:18:36,250
Avec le recul,
je pense qu'on peut être fiers
323
00:18:36,333 --> 00:18:38,708
de ce qu'on a fait avec YRF.
324
00:18:40,208 --> 00:18:43,458
Pour l'instant,
j'ai pris plutôt de bonnes décisions.
325
00:18:45,375 --> 00:18:46,750
Demain, peut-être pas.
326
00:18:46,833 --> 00:18:49,708
Je ferai peut-être de mauvais choix.
327
00:18:49,791 --> 00:18:51,666
Ou je ferai de mauvais films.
328
00:18:51,750 --> 00:18:54,166
Je ferai plus de mauvais films
que de bons.
329
00:18:58,666 --> 00:19:00,708
{\an8}BEFIKRE (2016)
RÉALISÉ PAR : ADITYA CHOPRA
330
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
{\an8}Suite à l'échec de Befikre,
331
00:19:04,166 --> 00:19:06,916
j'ai été peiné
332
00:19:07,666 --> 00:19:09,583
pendant un bon moment.
333
00:19:10,750 --> 00:19:13,166
Même aujourd'hui, c'est toujours là,
334
00:19:13,250 --> 00:19:15,000
quelque part.
335
00:19:15,083 --> 00:19:16,000
Action !
336
00:19:17,083 --> 00:19:20,041
{\an8}Ce film était dans ma tête
depuis longtemps.
337
00:19:20,125 --> 00:19:22,666
Je voulais faire un film léger
338
00:19:22,750 --> 00:19:26,500
et non basé
sur les piliers du cinéma indien.
339
00:19:26,583 --> 00:19:29,750
On ne faisait pas de comédies romantiques.
340
00:19:29,833 --> 00:19:31,875
On faisait des histoires d'amour.
341
00:19:31,958 --> 00:19:34,250
On est amis, maintenant.
342
00:19:34,333 --> 00:19:37,500
J'ai pensé que l'Inde était prête à voir…
343
00:19:37,583 --> 00:19:38,416
Amis ?
344
00:19:38,500 --> 00:19:41,875
… une histoire qui n'était pas
émotionnellement intense.
345
00:19:41,958 --> 00:19:43,166
C'est drôle et léger.
346
00:19:43,250 --> 00:19:44,958
Fêtons la joie d'avancer,
347
00:19:45,041 --> 00:19:48,583
on est là un an plus tard
pour se séparer avec classe.
348
00:19:49,125 --> 00:19:51,583
Fêtons l'anniversaire de notre rupture.
349
00:19:51,666 --> 00:19:52,500
Oh là là !
350
00:19:52,583 --> 00:19:53,458
À travers ça,
351
00:19:53,541 --> 00:19:57,750
je voulais mettre en scène
une Indienne très libérée.
352
00:19:57,833 --> 00:19:59,333
On veut vivre ensemble ?
353
00:19:59,416 --> 00:20:00,291
Absolument.
354
00:20:00,375 --> 00:20:01,541
Comme les autres,
355
00:20:01,625 --> 00:20:04,458
on s'appellera par des noms idiots,
"minou, bébé" ?
356
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Jamais.
357
00:20:05,875 --> 00:20:08,208
Pourquoi on ne se dit pas "je t'aime" ?
358
00:20:08,291 --> 00:20:11,166
Si ça devient sentimental,
fini la rigolade.
359
00:20:11,916 --> 00:20:12,875
Parfait.
360
00:20:12,958 --> 00:20:14,833
Je pensais que l'Inde était prête.
361
00:20:14,916 --> 00:20:16,000
Je pensais…
362
00:20:18,208 --> 00:20:22,458
Je crois qu'elle n'était pas prête
si ça venait de moi.
363
00:20:25,291 --> 00:20:28,625
Aditya Chopra
a toujours été le plus à l'aise
364
00:20:28,708 --> 00:20:30,666
pour réunir les deux mondes.
365
00:20:30,750 --> 00:20:32,166
Tradition et modernité.
366
00:20:32,250 --> 00:20:35,333
{\an8}Dilwale, Dulhania Le Jayenge, Mohabbatein…
367
00:20:35,416 --> 00:20:36,416
{\an8}CRITIQUE DE CINÉMA
368
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
{\an8}… Rab Ne Bana Di Jodi.
369
00:20:38,458 --> 00:20:42,083
Aujourd'hui, le public attend
autre chose de lui.
370
00:20:43,291 --> 00:20:46,375
Le pays est de plus en plus jeune,
371
00:20:46,458 --> 00:20:49,541
et Aditya Chopra n'est plus si jeune.
372
00:20:49,625 --> 00:20:51,333
BEFIKRE
CEUX QUI OSENT AIMER
373
00:20:51,416 --> 00:20:54,375
À l'époque, je me demandais
374
00:20:55,916 --> 00:20:57,666
ce que serait YRF après moi ?
375
00:20:59,083 --> 00:21:01,583
Je devais former des producteurs créatifs
376
00:21:02,458 --> 00:21:06,583
en phase avec YRF,
mais pouvant amener leur vision,
377
00:21:07,458 --> 00:21:09,791
et pas nécessairement la mienne.
378
00:21:13,041 --> 00:21:17,458
J'ai été assistant sur trois films à YRF.
379
00:21:17,541 --> 00:21:18,958
{\an8}RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR
380
00:21:19,041 --> 00:21:22,791
{\an8}Fanaa, Aaja Nachle,
puis Rab Ne Bana Di Jodi.
381
00:21:22,875 --> 00:21:26,041
Ensuite, j'ai réalisé mon premier film,
382
00:21:26,125 --> 00:21:27,541
Band Baaja Baaraat.
383
00:21:27,625 --> 00:21:28,708
Très différent.
384
00:21:28,791 --> 00:21:30,666
Ils s'échangent des regards.
385
00:21:30,750 --> 00:21:34,500
Lors d'une discussion avec Adi,
je lui ai dit :
386
00:21:34,583 --> 00:21:37,541
"Je connais quelqu'un
qui écrit un scénario.
387
00:21:37,625 --> 00:21:38,625
DUM LAGA KE HAISHA
ÉCRIT PAR SHARAT KATARIYA
388
00:21:38,708 --> 00:21:41,666
"Tu veux le lire ?
C'est un petit film, peut-être…"
389
00:21:41,750 --> 00:21:43,125
Il a dit : "Envoie-le moi. "
390
00:21:43,833 --> 00:21:46,875
Je l'ai lu, et j'ai été bluffé.
391
00:21:46,958 --> 00:21:48,791
Je devais faire ce film.
392
00:21:48,875 --> 00:21:52,458
Le lendemain, il me dit :
"Ça te plaît vraiment ?"
393
00:21:52,541 --> 00:21:54,541
Moi : "Oui. "
"Si tu le produisais ?"
394
00:21:55,125 --> 00:21:56,458
Moi : "Vraiment ?"
395
00:21:58,208 --> 00:21:59,666
Je n'avais pas prévu ça.
396
00:21:59,750 --> 00:22:01,708
{\an8}Dum Laga Ke Haisha est né ainsi.
397
00:22:03,166 --> 00:22:05,166
{\an8}RÉALISÉ PAR : SHARAT KATARIYA
PRODUIT PAR : MANEESH SHARMA
398
00:22:05,250 --> 00:22:07,958
{\an8}J'ai dit :
"Je ne connais pas assez ce monde
399
00:22:08,041 --> 00:22:09,625
"pour produire le film.
400
00:22:09,708 --> 00:22:11,875
"Mais toi, tu seras excellent.
401
00:22:11,958 --> 00:22:15,125
"Je te confie
la responsabilité de ce film. "
402
00:22:15,791 --> 00:22:19,291
J'avais l'agréable tâche
de trouver l'acteur principal.
403
00:22:20,625 --> 00:22:24,208
Je devais simplement
voir des talents chaque jour.
404
00:22:24,291 --> 00:22:27,750
J'ai dit à Maneesh :
"Tu as déjà la fille. "
405
00:22:28,708 --> 00:22:29,958
On commence par quoi ?
406
00:22:30,041 --> 00:22:31,958
Jab We Met ?
407
00:22:32,041 --> 00:22:33,333
Oui.
408
00:22:33,416 --> 00:22:35,333
J'ai toujours voulu être actrice.
409
00:22:35,416 --> 00:22:38,291
Mais le…
410
00:22:38,375 --> 00:22:41,416
Je ne le disais à personne.
411
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
C'était comme un secret honteux.
412
00:22:43,916 --> 00:22:47,166
{\an8}Je gagnais ma vie,
j'étais compétente dans mon métier.
413
00:22:47,250 --> 00:22:48,208
{\an8}ACTRICE
414
00:22:48,291 --> 00:22:51,458
{\an8}Aujourd'hui, j'appartiens
au monde du cinéma.
415
00:22:54,041 --> 00:22:57,833
Étant mon assistante,
Bhumi avait peur de moi
416
00:22:57,916 --> 00:22:59,666
et n'auditionnait pas devant moi.
417
00:22:59,750 --> 00:23:01,208
{\an8}DIRECTRICE DE CASTING, YASH RAJ FILMS
418
00:23:01,291 --> 00:23:03,250
{\an8}Elle me disait de sortir.
419
00:23:03,333 --> 00:23:06,208
{\an8}Je suis arrivée par surprise,
tout le monde, chut.
420
00:23:06,291 --> 00:23:07,958
Moi : "Bhumi auditionne ?"
421
00:23:08,041 --> 00:23:11,583
Je ne prends pas le train seule
pour la première fois.
422
00:23:11,666 --> 00:23:13,625
La porte était entrouverte,
423
00:23:13,708 --> 00:23:15,291
elle tenait la caméra
424
00:23:15,375 --> 00:23:17,833
et elle jouait quatre rôles différents.
425
00:23:17,916 --> 00:23:22,375
C'est trop. Tu as franchi la limite.
426
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
J'ai dit à Adi que Bhumi jouait bien,
427
00:23:24,916 --> 00:23:26,166
et il a ri.
428
00:23:26,250 --> 00:23:29,458
Elle était petite, boulotte, hésitante.
429
00:23:29,541 --> 00:23:31,583
Elle était spéciale.
430
00:23:31,666 --> 00:23:35,500
Je lui ai fait faire du sport
pour qu'elle perde du poids.
431
00:23:35,583 --> 00:23:37,000
"Tu es…"
432
00:23:37,083 --> 00:23:38,416
Elle l'a fait.
433
00:23:38,500 --> 00:23:40,833
Et là, Adi m'a appelée :
434
00:23:40,916 --> 00:23:42,375
"T'es sûre pour Bhumi ?"
435
00:23:42,458 --> 00:23:44,583
Moi : "Je parie ma carrière. "
436
00:23:44,666 --> 00:23:46,833
Lui : "J'ai un film où j'ai besoin
437
00:23:46,916 --> 00:23:48,583
"d'une fille en surpoids. "
438
00:23:48,666 --> 00:23:52,958
J'ai dit à Bhumi
d'arrêter le sport et son régime.
439
00:23:53,041 --> 00:23:55,458
- Qu'y a-t-il ?
- Mon sari se détache.
440
00:23:55,541 --> 00:23:59,083
Je t'ai dit de mettre une épingle.
Tu n'écoutes pas. Tiens ça.
441
00:23:59,750 --> 00:24:03,875
Dum Laga Ke Haisha
se passe à Haridwar en 1995.
442
00:24:05,166 --> 00:24:06,541
Rentre ton ventre.
443
00:24:06,625 --> 00:24:09,125
Le film parle d'un jeune un peu paumé
444
00:24:09,208 --> 00:24:11,333
et bon à rien, Prem.
445
00:24:11,416 --> 00:24:14,458
Le garçon et la fille
devraient se présenter.
446
00:24:14,541 --> 00:24:15,416
Absolument.
447
00:24:15,500 --> 00:24:19,791
Ses parents l'obligent à se marier
avec une femme, Sandhya.
448
00:24:21,125 --> 00:24:23,041
Prem n'est pas attiré par elle.
449
00:24:23,125 --> 00:24:25,041
Tu as vu sa taille ? Énorme.
450
00:24:25,125 --> 00:24:25,958
Énorme ?
451
00:24:26,041 --> 00:24:29,000
T'es pas une star de cinéma,
espèce de raté !
452
00:24:29,083 --> 00:24:33,541
Le fait qu'elle n'ait pas
une beauté classique
453
00:24:33,625 --> 00:24:35,625
renforce son sentiment d'insécurité.
454
00:24:36,458 --> 00:24:38,708
Pas un type vieux et grincheux
455
00:24:38,791 --> 00:24:39,958
C'est ta fiancée ?
456
00:24:40,041 --> 00:24:42,750
Il sait faire les tâches ménagères
457
00:24:42,833 --> 00:24:46,125
J'ai débuté dans ce rôle
de fille en surpoids,
458
00:24:46,208 --> 00:24:47,666
c'était inédit en Inde,
459
00:24:47,750 --> 00:24:50,083
dans une histoire d'amour, du jamais-vu.
460
00:24:50,166 --> 00:24:52,875
Il me traite de grosse vache
et d'autre chose, maman.
461
00:24:52,958 --> 00:24:55,541
- Et alors ? C'est pas vrai ?
- Tais-toi !
462
00:24:55,625 --> 00:24:58,000
De nombreuses personnes m'approchaient
463
00:24:58,083 --> 00:25:01,916
en disant qu'elles avaient l'impression
de voir leur histoire.
464
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Les gens étaient surpris
465
00:25:05,666 --> 00:25:08,000
que le studio sorte ce genre de film.
466
00:25:08,083 --> 00:25:09,083
{\an8}ACTEUR
467
00:25:09,166 --> 00:25:11,916
{\an8}Une femme forte et un loser.
468
00:25:12,000 --> 00:25:15,833
Mais le point commun
avec les autres héroïnes de YRF,
469
00:25:15,916 --> 00:25:17,875
c'est la confiance en soi.
470
00:25:17,958 --> 00:25:20,708
On croyait en nous.
471
00:25:20,791 --> 00:25:22,916
On défendait ce qui était juste.
472
00:25:23,000 --> 00:25:25,375
Couche avec Sandhya une nuit…
473
00:25:25,458 --> 00:25:27,541
- Écoute.
- … c'est l'enfer.
474
00:25:34,041 --> 00:25:36,500
Il a un bleu.
475
00:25:36,583 --> 00:25:37,791
Regarde.
476
00:25:39,000 --> 00:25:43,500
Dum Laga Ke m'a permis de lancer Maneesh
477
00:25:43,583 --> 00:25:45,833
en tant que producteur créatif,
478
00:25:45,916 --> 00:25:48,791
ce que j'avais prévu de faire.
479
00:25:48,875 --> 00:25:52,250
Laisser leur chance
à d'autres producteurs créatifs.
480
00:25:52,333 --> 00:25:55,125
Pour que je ne sois pas seul
481
00:25:55,208 --> 00:25:57,291
à me charger de cet aspect.
482
00:25:57,375 --> 00:26:02,958
Je me demandais :
"Comment institutionnaliser ça ?"
483
00:26:10,375 --> 00:26:13,458
En tant qu'acteur, si je tourne 100 jours,
484
00:26:13,541 --> 00:26:16,416
je préfère que ce soit
sur un film de Yash Chopra.
485
00:26:16,500 --> 00:26:19,291
{\an8}Car travailler avec Yash Chopra, c'est…
486
00:26:19,375 --> 00:26:20,333
{\an8}ACTEUR
487
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
De la joie pure.
488
00:26:21,500 --> 00:26:25,291
Franchement, il est plus jeune qu'Adi
sur un plateau.
489
00:26:25,375 --> 00:26:26,250
Plus dynamique.
490
00:26:26,333 --> 00:26:28,875
{\an8}TOURNAGE DE DIL TO PAGAL HAI
491
00:26:28,958 --> 00:26:32,666
{\an8}M. Yash a toujours été
sociable, sentimental.
492
00:26:33,375 --> 00:26:36,500
{\an8}J'aimais lui rendre visite,
je n'avais pas l'impression
493
00:26:36,583 --> 00:26:38,166
de voir un réalisateur sérieux.
494
00:26:38,250 --> 00:26:42,333
Il était paternel,
il me donnait des conseils.
495
00:26:42,416 --> 00:26:44,583
{\an8}Il aimait les blagues.
496
00:26:44,666 --> 00:26:45,500
{\an8}ACTRICE
497
00:26:45,583 --> 00:26:47,708
{\an8}Le comique tarte à la crème.
498
00:26:48,333 --> 00:26:52,291
{\an8}Très dynamique.
Il criait, il était joyeux, communicatif.
499
00:26:52,375 --> 00:26:55,333
{\an8}C'est lui qui criait le plus fort
sur les plateaux.
500
00:26:55,416 --> 00:26:56,250
Prêts ?
501
00:26:56,333 --> 00:26:57,666
Silence, derrière.
502
00:26:57,750 --> 00:27:01,041
Il nous faisait sentir ce qu'il voulait.
503
00:27:01,125 --> 00:27:02,458
{\an8}Les filles arrivent de là.
504
00:27:02,541 --> 00:27:03,458
{\an8}ACTRICE
505
00:27:03,541 --> 00:27:06,708
{\an8}Ce doit être électrisant,
ou doux et romantique.
506
00:27:06,791 --> 00:27:11,125
{\an8}Il créait une ambiance
avec les acteurs et tout le monde.
507
00:27:11,208 --> 00:27:16,250
{\an8}L'assistant de plateau,
les éclairagistes, les caméramans.
508
00:27:16,333 --> 00:27:18,250
{\an8}Ils se donnaient tous à fond.
509
00:27:18,333 --> 00:27:19,166
{\an8}Action.
510
00:27:19,250 --> 00:27:20,916
{\an8}Il ne regardait pas l'écran.
511
00:27:21,000 --> 00:27:24,125
{\an8}Il restait près de la caméra
ou face à nous.
512
00:27:24,208 --> 00:27:26,500
{\an8}Parfois, le caméraman devait dire :
513
00:27:26,583 --> 00:27:27,458
{\an8}ACTRICE
514
00:27:27,541 --> 00:27:30,041
{\an8}"Yashji, pardon, vous êtes dans le cadre. "
515
00:27:30,125 --> 00:27:32,625
{\an8}La moitié du temps,
je ne le comprenais pas.
516
00:27:32,708 --> 00:27:33,666
{\an8}ACTEUR
517
00:27:33,750 --> 00:27:35,833
Il parlait très vite.
518
00:27:35,916 --> 00:27:37,958
À une vitesse incroyable.
519
00:27:38,041 --> 00:27:39,958
"Fais ça comme ça. "
520
00:27:40,041 --> 00:27:41,750
"Fais ça comme ça. "
521
00:27:42,500 --> 00:27:43,500
Vous savez, il…
522
00:27:43,583 --> 00:27:45,000
"Il a dit quoi ?"
523
00:27:45,083 --> 00:27:48,541
Les gens du plateau se demandaient
ce qu'il voulait dire.
524
00:27:48,625 --> 00:27:50,208
Shah Rukh disait :
525
00:27:50,291 --> 00:27:52,458
"Dis oui. Je t'expliquerai. "
526
00:27:55,166 --> 00:27:59,750
Le style de réalisation de mon père
était très différent
527
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
de l'approche de mon frère.
528
00:28:01,875 --> 00:28:06,666
Sa vision et sa philosophie
n'étaient pas commerciales.
529
00:28:07,250 --> 00:28:11,166
À son époque,
il suffisait d'un coup de fil.
530
00:28:11,250 --> 00:28:12,875
Ça arrivait en quelques jours.
531
00:28:12,958 --> 00:28:15,625
Il n'y avait pas
de structure d'entreprise.
532
00:28:15,708 --> 00:28:17,833
Le financement était différent.
533
00:28:17,916 --> 00:28:20,000
Un ami pouvait investir.
534
00:28:20,083 --> 00:28:23,333
Ou on y mettait son propre argent
et on faisait un film.
535
00:28:23,416 --> 00:28:26,250
On demandait à sa femme
ou à la femme d'un acteur
536
00:28:26,333 --> 00:28:29,416
de faire les costumes
ou d'imaginer des tenues.
537
00:28:29,500 --> 00:28:31,875
C'était très familial.
538
00:28:33,333 --> 00:28:36,083
Cette modernisation du processus
539
00:28:36,166 --> 00:28:38,083
ne lui plaisait pas.
540
00:28:38,166 --> 00:28:42,125
Il préférait l'ancienne manière
de faire des films,
541
00:28:42,208 --> 00:28:45,541
où tout le monde participait,
on était comme une famille.
542
00:28:45,625 --> 00:28:47,833
{\an8}Il disait :
"Où est l'intérêt, aujourd'hui ?
543
00:28:47,916 --> 00:28:49,166
{\an8}ÉPOUSE DE YASH CHOPRA
544
00:28:49,250 --> 00:28:52,083
{\an8}"Il va faire ci, il va faire ça.
545
00:28:52,166 --> 00:28:53,958
"À quoi sert le réalisateur ?"
546
00:28:54,041 --> 00:28:57,500
Je veux choisir les costumes,
un autre assistant arrive
547
00:28:57,583 --> 00:29:00,291
et dit :
"Je m'occupe des costumes. "
548
00:29:00,375 --> 00:29:03,458
{\an8}Je veux faire répéter,
on me dit : 'Non, on le fait. "
549
00:29:03,541 --> 00:29:04,375
{\an8}SCÉNARISTE
550
00:29:04,458 --> 00:29:06,791
Et lui : "Qui fait le film, vous ou moi ?"
551
00:29:09,875 --> 00:29:13,125
Il s'est mis à parler beaucoup plus.
552
00:29:13,208 --> 00:29:17,125
"Je ne fais pas un film,
je fais mon dernier film. "
553
00:29:17,208 --> 00:29:19,083
{\an8}JUSQU'À MON DERNIER SOUFFLE (2012)
RÉALISÉ PAR : YASH CHOPRA
554
00:29:19,166 --> 00:29:21,625
{\an8}C'est le major Samar Anand, le recordman
555
00:29:21,708 --> 00:29:23,416
du désamorçage de bombes ?
556
00:29:23,500 --> 00:29:25,708
Oui, 97 bombes.
557
00:29:25,791 --> 00:29:27,625
Jusqu'à mon dernier souffle,
558
00:29:27,708 --> 00:29:30,208
je l'avais préféré
à un autre film proposé par Adi.
559
00:29:30,291 --> 00:29:32,833
"Non, si Yashji fait un film,
j'en ferai partie. "
560
00:29:32,916 --> 00:29:35,333
- Singh, ouvrez le marché.
- Bien, chef.
561
00:29:36,250 --> 00:29:38,541
Sur Jusqu'à mon dernier souffle, il avait
562
00:29:38,625 --> 00:29:41,041
la passion d'un débutant
tournant son 1er film.
563
00:29:41,125 --> 00:29:42,958
Yashji, on voyait la joie
564
00:29:43,041 --> 00:29:46,416
qu'il avait d'être simplement
sur un plateau.
565
00:29:46,500 --> 00:29:48,583
Il s'asseyait et mangeait avec l'équipe,
566
00:29:48,666 --> 00:29:52,166
il était le premier à arriver
et le dernier à partir.
567
00:29:54,750 --> 00:29:58,500
{\an8}Je fais peu de films,
mais pour Adi, je n'ai pas hésité.
568
00:30:02,375 --> 00:30:04,916
C'était si agréable
de travailler avec lui.
569
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
Bien sûr, on avait tous vieilli.
570
00:30:10,291 --> 00:30:11,541
Que fais-tu ?
571
00:30:12,416 --> 00:30:14,000
Et…
572
00:30:14,083 --> 00:30:16,291
J'y suis allé, on a tourné.
573
00:30:16,375 --> 00:30:18,041
{\an8}Quand on a eu fini…
574
00:30:18,125 --> 00:30:19,000
{\an8}ACTEUR
575
00:30:19,083 --> 00:30:23,000
{\an8}… nos yeux se sont croisés,
à Yashji et moi,
576
00:30:23,083 --> 00:30:25,958
Yashji pleurait, et moi aussi.
577
00:30:26,750 --> 00:30:29,000
On s'est regardés,
578
00:30:29,083 --> 00:30:32,750
et tant de souvenirs sont remontés.
579
00:30:37,750 --> 00:30:41,208
On tournait à Ladakh
dans des conditions difficiles.
580
00:30:41,291 --> 00:30:43,833
C'était le plus serein. Moi, je tremblais.
581
00:30:44,458 --> 00:30:49,166
Il y avait des assistants de 18, 19 ans
qui tombaient malades.
582
00:30:49,250 --> 00:30:53,041
Et cet homme de 80 ans tenait le coup.
583
00:30:53,708 --> 00:30:57,666
Certains voulaient l'aider
à grimper la montagne et descendre.
584
00:30:57,750 --> 00:30:59,875
Il disait : "Je ne veux pas d'aide.
585
00:30:59,958 --> 00:31:02,083
"Relevez-moi quand je serai mort. "
586
00:31:02,166 --> 00:31:04,208
Il était toujours comme ça.
587
00:31:09,000 --> 00:31:11,541
Je tournais au Cachemire,
il est venu et a dit :
588
00:31:11,625 --> 00:31:13,125
"Le film est fini. "
589
00:31:14,208 --> 00:31:15,333
"Comment ça ?"
590
00:31:15,416 --> 00:31:18,583
"C'est la dernière scène.
Le film est fini. "
591
00:31:18,666 --> 00:31:20,333
Il était très ému.
592
00:31:20,416 --> 00:31:22,000
Il s'est mis à pleurer.
593
00:31:22,083 --> 00:31:25,250
"C'est la dernière scène qu'on fera. "
Moi : "Pourquoi ?"
594
00:31:25,333 --> 00:31:27,750
"Tu n'as plus rien à tourner. "
595
00:31:28,333 --> 00:31:30,500
Moi : "Il y aura d'autres films. "
596
00:31:31,916 --> 00:31:35,916
"C'est la dernière scène. "
597
00:31:38,000 --> 00:31:41,625
Je crois qu'il avait décidé
598
00:31:42,750 --> 00:31:44,916
que ce serait son dernier tournage,
599
00:31:46,041 --> 00:31:47,375
et il ne le disait pas.
600
00:31:47,458 --> 00:31:50,833
Il savait qu'on le pousserait à continuer.
601
00:31:50,916 --> 00:31:54,000
J'aimerais savoir
quand a lieu le prochain tournage.
602
00:31:54,083 --> 00:31:56,666
Quand m'appelleras-tu pour un rôle ?
603
00:31:56,750 --> 00:32:00,000
Tu as déjà les dates,
dis-moi juste qui est l'héroïne,
604
00:32:00,083 --> 00:32:01,583
Adi me racontera l'histoire.
605
00:32:01,666 --> 00:32:02,750
Ce sera quand ?
606
00:32:02,833 --> 00:32:06,500
{\an8}Car j'ai adoré cette expérience,
j'aimerais recommencer.
607
00:32:06,583 --> 00:32:08,208
{\an8}2012
DERNIÈRE INTERVIEW DE YASH CHOPRA
608
00:32:11,041 --> 00:32:14,666
Shah Rukh, je n'ai jamais vécu
avec une calculatrice.
609
00:32:14,750 --> 00:32:16,166
Je ne calcule jamais.
610
00:32:17,541 --> 00:32:23,125
Je me laisse porter par le vent
ou la mer, là où Dieu m'amène.
611
00:32:24,541 --> 00:32:26,833
Je vis en écoutant mon cœur.
612
00:32:28,291 --> 00:32:32,125
Quand mon cœur me parle,
je n'écoute personne d'autre.
613
00:32:33,208 --> 00:32:35,375
Mon cœur me dit que ça suffit.
614
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Après Jusqu'à mon dernier souffle,
je ne réaliserai plus de films.
615
00:32:41,041 --> 00:32:42,500
Je l'ignorais avant ça.
616
00:32:42,583 --> 00:32:47,666
Pendant l'interview, j'ai crié : "Quoi ?"
617
00:32:49,916 --> 00:32:52,625
Il m'a regardée et a souri.
618
00:32:57,583 --> 00:33:00,416
Je me souviens plus particulièrement
619
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
de ces dix ans passés avec Yash Chopra.
620
00:33:03,083 --> 00:33:04,375
{\an8}Quand j'étais à Mumbai…
621
00:33:04,458 --> 00:33:05,291
{\an8}ACTEUR
622
00:33:05,375 --> 00:33:07,916
{\an8}… je prenais le petit déjeuner avec lui.
623
00:33:08,541 --> 00:33:10,458
Il se confiait à moi,
624
00:33:11,375 --> 00:33:16,500
me parlait de ses joies, de ses bonheurs,
625
00:33:16,583 --> 00:33:21,083
de la fierté qu'il éprouvait envers Adi,
de son amour pour Uday,
626
00:33:21,166 --> 00:33:23,333
de son amour pour Pam.
627
00:33:23,958 --> 00:33:24,958
À un certain âge,
628
00:33:25,041 --> 00:33:27,916
un sentiment de solitude
commence à s'installer.
629
00:33:28,000 --> 00:33:32,125
Ça n'a rien à voir
avec les évènements extérieurs.
630
00:33:38,000 --> 00:33:42,500
… une vie heureuse, longue et paisible,
631
00:33:42,583 --> 00:33:45,291
et un joyeux anniversaire, M. Bachchan.
632
00:33:48,666 --> 00:33:50,208
À l'anniversaire d'Amitji…
633
00:33:50,291 --> 00:33:51,708
Joyeux anniversaire
634
00:33:51,791 --> 00:33:53,208
… j'ai été embrasser Yashji.
635
00:33:53,291 --> 00:33:54,958
Il était tremblant de fièvre.
636
00:33:55,041 --> 00:33:58,250
Il a dit : "La fête est retardée.
Tu arrives maintenant. "
637
00:33:58,333 --> 00:34:00,125
J'ai dit : "J'arrive du tournage. "
638
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Il a dit : "J'ai de la fièvre. "
639
00:34:02,333 --> 00:34:04,916
Je suis resté pour le dîner et la suite.
640
00:34:05,000 --> 00:34:07,291
Le lendemain soir, il était hospitalisé.
641
00:34:10,791 --> 00:34:13,083
Quand mon père a été hospitalisé,
642
00:34:13,166 --> 00:34:15,833
je tournais dans Dhoom:3 à Chicago.
643
00:34:17,375 --> 00:34:19,500
J'appelais sans arrêt mon frère.
644
00:34:19,583 --> 00:34:22,333
Il me disait qu'il n'avait rien de grave.
645
00:34:22,416 --> 00:34:25,208
Il ne voulait pas m'inquiéter.
646
00:34:25,291 --> 00:34:27,500
J'avais peur que ce soit grave.
647
00:34:27,583 --> 00:34:29,458
Adi me disait : "Non, ça va.
648
00:34:29,541 --> 00:34:31,958
"On l'a hospitalisé par précaution. "
649
00:34:32,041 --> 00:34:35,041
Je me souviens d'une nuit où j'ai rêvé
650
00:34:35,125 --> 00:34:37,916
que mon père était assis dans ce studio,
651
00:34:38,000 --> 00:34:40,666
vêtu d'un complet noir,
652
00:34:41,500 --> 00:34:45,916
j'étais près de lui et il m'a dit :
"Pourquoi tu n'es pas là ?"
653
00:34:46,541 --> 00:34:50,208
Je me suis levé en pleine nuit,
j'ai compris que c'était grave,
654
00:34:50,291 --> 00:34:52,041
mon frère me le cachait.
655
00:34:52,125 --> 00:34:55,666
Le réalisateur Yash Chopra
est hospitalisé depuis samedi
656
00:34:55,750 --> 00:34:59,166
après avoir contracté la dengue.
657
00:34:59,250 --> 00:35:01,958
Il a senti un léger malaise le 11 octobre.
658
00:35:03,666 --> 00:35:05,666
J'ai su qu'il était à hôpital.
659
00:35:05,750 --> 00:35:08,375
Il avait la dengue.
Adi m'a dit : "Viens plus tard.
660
00:35:08,458 --> 00:35:11,166
"Je ne veux pas d'histoires. "
J'ai compris.
661
00:35:11,250 --> 00:35:14,250
Le 21 octobre,
j'étais seul dans mon bureau.
662
00:35:14,333 --> 00:35:17,041
J'ai appelé, et Pam m'a répondu.
663
00:35:18,250 --> 00:35:20,833
J'ai dit : "Pam, comment va Yash ?"
664
00:35:20,916 --> 00:35:24,208
Elle avait la voix brisée.
665
00:35:24,708 --> 00:35:27,833
Elle a dit : "Pas bien, Karan. Viens. "
666
00:35:32,250 --> 00:35:34,166
{\an8}Quelques jours après…
667
00:35:34,250 --> 00:35:36,000
{\an8}ACTRICE
668
00:35:39,041 --> 00:35:41,750
{\an8}ACTRICE
669
00:35:41,833 --> 00:35:42,833
{\an8}C'est…
670
00:35:42,916 --> 00:35:46,208
C'est difficile
de se remémorer ça, vraiment.
671
00:36:14,041 --> 00:36:16,250
Quand on l'a su, on est allés au studio,
672
00:36:16,333 --> 00:36:19,291
où son corps avait été déposé,
673
00:36:19,375 --> 00:36:23,208
tout le monde du cinéma était là,
dans l'atrium du bas.
674
00:36:24,041 --> 00:36:26,041
Ce jour-là, j'ai beaucoup pleuré.
675
00:36:27,125 --> 00:36:31,500
Au crématorium, j'ai dit à Shah Rukh :
"J'ai perdu mon père. "
676
00:36:31,583 --> 00:36:35,458
Il a dit : "Vous n'êtes pas le seul,
M. Vakil. Moi aussi. "
677
00:36:36,250 --> 00:36:39,875
Ce sont ses mots.
Il le voyait comme une figure paternelle.
678
00:36:43,166 --> 00:36:46,458
C'est lui qui reliait
la famille et le studio.
679
00:36:47,041 --> 00:36:49,500
Que serait Yash Raj Films sans Yash ?
680
00:36:49,583 --> 00:36:50,750
{\an8}ACTRICE, ÉPOUSE D'ADITYA CHOPRA
681
00:36:50,833 --> 00:36:54,208
{\an8}J'étais dévastée, c'était si soudain.
682
00:36:56,375 --> 00:37:00,541
Il n'a pas pu voir
la première copie du film…
683
00:37:01,083 --> 00:37:02,125
Et écoute,
684
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
ne prie pour rien.
685
00:37:05,708 --> 00:37:07,166
Aime-moi.
686
00:37:08,000 --> 00:37:09,208
Les bombes…
687
00:37:10,250 --> 00:37:13,166
et même Dieu
ne m'empêcheront pas de revenir vers toi.
688
00:37:15,041 --> 00:37:16,041
Je sais.
689
00:37:16,125 --> 00:37:18,083
Je dois être honnête,
690
00:37:18,958 --> 00:37:22,041
je m'étais promis de ne pas pleurer.
691
00:37:23,958 --> 00:37:27,875
Mais quand j'ai vu le film,
surtout les 15 dernières minutes,
692
00:37:28,958 --> 00:37:30,708
j'ai fondu en larmes.
693
00:37:32,583 --> 00:37:36,625
Adi, tout gentil,
est venu me voir et a dit :
694
00:37:37,416 --> 00:37:41,416
"Maman, papa disait toujours
qu'il mourrait avec ses bottes aux pieds. "
695
00:37:42,500 --> 00:37:45,166
C'était son truc.
Il le disait chaque jour.
696
00:37:45,250 --> 00:37:48,041
"J'aimerais mourir
avec mes bottes aux pieds. "
697
00:37:48,125 --> 00:37:49,791
{\an8}Et c'est ce qui s'est passé.
698
00:37:49,875 --> 00:37:51,416
{\an8}YASH CHOPRA - 50 ANS DE CINÉMA INDIEN
699
00:37:57,833 --> 00:38:01,625
Ce qui me consolait,
700
00:38:02,750 --> 00:38:05,125
c'est qu'il n'a pas connu la vieillesse.
701
00:38:06,791 --> 00:38:08,000
Sa disparition,
702
00:38:09,416 --> 00:38:10,916
je la ressens chaque jour,
703
00:38:12,041 --> 00:38:13,291
mais je suis serein.
704
00:38:13,375 --> 00:38:15,500
Il a eu une vie bien remplie.
705
00:38:15,583 --> 00:38:19,208
Il a accompli tout ce qu'un homme
peut faire en une vie.
706
00:38:19,875 --> 00:38:22,750
Cela aurait été égoïste de notre part
707
00:38:22,833 --> 00:38:24,625
de vouloir qu'il reste.
708
00:38:26,000 --> 00:38:27,291
Il a fait son travail.
709
00:38:27,375 --> 00:38:32,250
Il nous a élevés,
il nous a tout donné, mission accomplie.
710
00:38:32,333 --> 00:38:33,666
Laissons-le partir.
711
00:38:35,458 --> 00:38:38,833
Il manque à Adi, tous les jours,
comme à nous tous.
712
00:38:38,916 --> 00:38:42,500
Mais Uday a été particulièrement affecté.
713
00:38:44,375 --> 00:38:46,250
Je rêve souvent de lui.
714
00:38:46,333 --> 00:38:48,625
Toujours le même rêve,
715
00:38:49,583 --> 00:38:52,916
je parle à mon père,
dans telle ou telle situation,
716
00:38:53,000 --> 00:38:55,333
on passe un bon moment ensemble.
717
00:38:55,416 --> 00:38:56,875
Parfois, on mange,
718
00:38:56,958 --> 00:39:00,375
ou on est assis quelque part,
on rit, on plaisante,
719
00:39:00,458 --> 00:39:02,833
et soudain, je réalise qu'il est mort.
720
00:39:03,875 --> 00:39:07,916
Notre relation a été merveilleuse
jusqu'à sa mort.
721
00:39:08,000 --> 00:39:11,250
La relation la plus forte
que j'aie jamais eue.
722
00:39:11,333 --> 00:39:14,166
Oui, il me manque terriblement.
723
00:39:14,250 --> 00:39:16,791
Et je pense souvent à lui, c'est sûr.
724
00:39:21,083 --> 00:39:26,541
{\an8}2012
PREMIÈRE DE JUSQU'À MON DERNIER SOUFFLE
725
00:39:26,625 --> 00:39:29,791
Après 50 ans de carrière, c'est difficile
726
00:39:29,875 --> 00:39:31,791
d'être encore au sommet.
727
00:39:31,875 --> 00:39:37,083
Son premier film a connu un grand succès,
et son dernier aussi.
728
00:39:38,333 --> 00:39:42,125
{\an8}Le premier, c'était en 1959,
le dernier, en 2012.
729
00:39:42,875 --> 00:39:45,291
JUSQU'À MON DERNIER SOUFFLE
730
00:39:46,958 --> 00:39:48,583
Un mot à ajouter ?
731
00:39:48,666 --> 00:39:51,208
Les histoires insolites que j'ai racontées
732
00:39:52,208 --> 00:39:54,333
Ces histoires insolites
733
00:39:54,416 --> 00:39:56,125
Mes rêves heureux ou tristes
734
00:39:57,541 --> 00:40:00,166
Mes chansons, mélodieuses ou pas
735
00:40:01,083 --> 00:40:03,250
Mes personnages, bons ou mauvais
736
00:40:04,541 --> 00:40:07,250
Ils sont à moi, je suis en eux
737
00:40:08,041 --> 00:40:10,416
Ne les oubliez pas
738
00:40:10,500 --> 00:40:12,375
Ne m'oubliez pas
739
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
Tant que vous vivrez
740
00:40:14,375 --> 00:40:16,000
Jusqu'au dernier souffle
741
00:40:20,000 --> 00:40:21,333
Mesdames et messieurs…
742
00:40:22,541 --> 00:40:24,458
ce fut un privilège, un honneur.
743
00:40:24,541 --> 00:40:27,833
Merci beaucoup, Yashji,
d'avoir été si bons avec nous.
744
00:40:38,416 --> 00:40:40,666
Après le décès de mon père,
745
00:40:40,750 --> 00:40:45,416
j'ai vu que de nombreuses personnes
ressentaient un vide.
746
00:40:47,416 --> 00:40:48,791
Et j'ai compris
747
00:40:49,458 --> 00:40:52,583
qu'ils attendaient de moi
que je remplisse ce vide.
748
00:40:54,791 --> 00:40:58,291
J'ai une nature très différente
de celle de mon père.
749
00:40:58,833 --> 00:41:02,750
Je ne suis pas sociable,
je ne me lie pas facilement.
750
00:41:02,833 --> 00:41:05,333
J'ai peu de relations.
751
00:41:05,416 --> 00:41:07,375
Je ne suis pas doué pour ça.
752
00:41:09,291 --> 00:41:11,083
Je ne peux pas être lui.
753
00:41:11,166 --> 00:41:12,416
C'est impossible.
754
00:41:13,375 --> 00:41:15,625
Mais je devais faire des efforts
755
00:41:16,875 --> 00:41:18,500
pour le représenter.
756
00:41:19,750 --> 00:41:21,333
Du moins, être accessible
757
00:41:22,375 --> 00:41:24,625
aux gens qui ont besoin de moi.
758
00:41:25,291 --> 00:41:28,750
C'est la partie de son héritage
la plus dure à porter ?
759
00:41:30,916 --> 00:41:34,666
Oui, je crois que c'est sa façon
760
00:41:34,750 --> 00:41:36,541
de me dire :
761
00:41:36,625 --> 00:41:39,500
"Maintenant, fiston,
je vais te faire sortir
762
00:41:39,583 --> 00:41:41,625
"de ta tour d'ivoire. "
763
00:41:42,291 --> 00:41:46,250
Oui, c'est dur. Mais j'y travaille.
764
00:41:46,333 --> 00:41:49,500
Je sens que c'est ce qu'il veut.
765
00:41:49,583 --> 00:41:52,083
Et je lui dis :
"D'accord, papa, je le ferai. "
766
00:41:56,041 --> 00:41:59,791
Dans ma vie, je n'ai pas ressenti
767
00:41:59,875 --> 00:42:02,416
autant de passion
que mon frère et mon père.
768
00:42:02,500 --> 00:42:06,166
C'est venu plus tard dans ma vie.
769
00:42:07,000 --> 00:42:09,500
Vers l'époque où mon père est mort,
770
00:42:09,583 --> 00:42:11,958
j'étais en plein bouleversement.
771
00:42:12,958 --> 00:42:16,041
{\an8}Au niveau affectif,
mais aussi professionnel.
772
00:42:16,125 --> 00:42:17,875
{\an8}Je voulais faire autre chose.
773
00:42:19,500 --> 00:42:21,500
{\an8}Nous vivons des moments incroyables
774
00:42:21,583 --> 00:42:25,250
{\an8}sur le tapis rouge
du 67e Festival de Cannes…
775
00:42:25,333 --> 00:42:30,666
{\an8}J'ai monté une boîte de production
à LA, YRF Entertainment.
776
00:42:30,750 --> 00:42:33,166
YASH RAJ FILMS DE BOLLYWOOD
LANCE YRF ENTERTAINMENT À HOLLYWOOD
777
00:42:33,250 --> 00:42:36,416
Il a une vision internationale.
778
00:42:36,500 --> 00:42:38,250
À cette époque,
779
00:42:38,333 --> 00:42:41,291
on le voyait beaucoup
à Hollywood, à la télé.
780
00:42:41,375 --> 00:42:43,291
{\an8}Il était doué pour ça.
781
00:42:43,375 --> 00:42:45,250
{\an8}J'ai dit : "C'est ton bébé,
782
00:42:45,333 --> 00:42:48,041
{\an8}"tu le gères comme tu veux…"
783
00:42:48,125 --> 00:42:49,541
{\an8}Il était très heureux.
784
00:42:49,625 --> 00:42:51,750
{\an8}Le réalisateur est français.
785
00:42:52,791 --> 00:42:56,416
{\an8}Un projet international.
Uday Chopra, le coproducteur…
786
00:42:57,375 --> 00:43:01,291
{\an8}Je savais que je resterais
dans l'ombre de mon père et de mon frère.
787
00:43:01,375 --> 00:43:03,750
{\an8}Que ce serait dur de changer ça.
788
00:43:03,833 --> 00:43:06,166
Mais j'avais là une opportunité,
789
00:43:06,250 --> 00:43:08,833
si j'obtenais des succès, ils viendraient
790
00:43:08,916 --> 00:43:09,791
de moi,
791
00:43:09,875 --> 00:43:13,000
je pourrais créer ma propre identité
grâce à ça.
792
00:43:33,625 --> 00:43:35,500
Avez-vous réalisé tous vos projets ?
793
00:43:35,583 --> 00:43:36,416
La moitié.
794
00:43:38,375 --> 00:43:40,000
Cinquante pour cent.
795
00:43:40,083 --> 00:43:43,375
J'ai des tas de projets en tête.
796
00:43:45,500 --> 00:43:48,416
Créer une sorte de présence internationale
797
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
pour YRF, à Hollywood.
798
00:43:50,875 --> 00:43:54,000
J'aimerais aussi amener Broadway en Inde.
799
00:43:55,041 --> 00:43:59,291
Je rêvais, et je rêve toujours,
de faire un immense parc à thème.
800
00:43:59,375 --> 00:44:02,458
J'aurais aimé
qu'on l'ait déjà fini, mais non.
801
00:44:02,541 --> 00:44:04,791
On ne l'a même pas commencé.
802
00:44:04,875 --> 00:44:05,916
Et…
803
00:44:07,250 --> 00:44:09,291
YRF pourrait le faire.
804
00:44:20,333 --> 00:44:22,166
Yashji m'a dit un jour
805
00:44:23,625 --> 00:44:26,958
qu'il avait investi
toutes ses économies dans ce studio.
806
00:44:29,000 --> 00:44:30,041
C'était son choix.
807
00:44:31,333 --> 00:44:33,541
Il y a mieux à faire avec son argent.
808
00:44:35,166 --> 00:44:38,750
Il a dit : "J'ai toujours voulu
un studio bien à moi,
809
00:44:39,333 --> 00:44:41,291
"où des jeunes viendraient,
810
00:44:41,375 --> 00:44:44,000
"où les assistants
deviendraient réalisateurs
811
00:44:44,083 --> 00:44:46,708
"et feraient leurs films
en étant préservés
812
00:44:46,791 --> 00:44:49,166
"du tumulte du monde du showbiz. "
813
00:44:49,250 --> 00:44:50,500
Un air naturel…
814
00:44:50,583 --> 00:44:52,958
Je crois que c'était le rêve de Yashji,
815
00:44:53,041 --> 00:44:56,791
et Adi l'a concrétisé
à travers un système parfaitement rodé.
816
00:44:58,291 --> 00:44:59,500
C'est un oasis.
817
00:44:59,583 --> 00:45:03,041
Un lieu très spécial, grâce à ça.
818
00:45:04,333 --> 00:45:08,083
C'est une entreprise très professionnelle
819
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
basée sur une communauté bienveillante.
820
00:45:11,833 --> 00:45:14,541
Ainsi, Adi opère presque de la même façon.
821
00:45:15,541 --> 00:45:19,583
"Voilà qui on est,
c'est ce qu'on est venu faire. "
822
00:45:20,958 --> 00:45:21,791
Et…
823
00:45:23,125 --> 00:45:25,166
"On mourra en travaillant. " C'est vrai.
824
00:45:27,541 --> 00:45:29,500
Ce sera pareil pour Adi. Alors…
825
00:45:35,833 --> 00:45:40,416
J'ai les poches remplies d'étoiles
826
00:45:40,500 --> 00:45:44,833
Alors que le ciel est vide
827
00:45:44,916 --> 00:45:48,750
Le soleil réchauffe mes mains
828
00:45:49,583 --> 00:45:53,166
Tandis que le monde grelotte de froid
829
00:45:53,250 --> 00:45:57,625
Mon âme est dans la joie
830
00:45:57,708 --> 00:46:02,208
Mon cœur me dit de fêter
831
00:46:02,291 --> 00:46:06,916
Cette histoire
832
00:46:07,000 --> 00:46:11,583
De baiser
833
00:46:14,041 --> 00:46:17,458
J'ai les poches remplies d'étoiles
834
00:46:17,541 --> 00:46:21,500
Alors que le ciel est vide
835
00:46:22,291 --> 00:46:25,916
Le soleil réchauffe mes mains
836
00:46:26,000 --> 00:46:29,583
Tandis que le monde grelotte de froid
837
00:46:29,666 --> 00:46:33,500
Mon âme est dans la joie
838
00:46:33,583 --> 00:46:37,208
Mon cœur me dit de fêter
839
00:46:37,291 --> 00:46:41,166
Cette histoire
840
00:46:41,250 --> 00:46:45,833
De baiser
841
00:46:45,916 --> 00:46:50,083
J'ai les poches remplies d'étoiles
842
00:46:50,166 --> 00:46:54,041
Alors que le ciel est vide
843
00:46:54,125 --> 00:46:58,041
Le soleil réchauffe mes mains
844
00:46:58,125 --> 00:47:01,541
Tandis que le monde grelotte de froid
845
00:47:34,125 --> 00:47:37,750
J'ai les poches remplies d'étoiles
846
00:47:41,958 --> 00:47:45,666
J'ai les poches remplies d'étoiles
847
00:47:50,250 --> 00:47:57,208
Cette histoire de baiser
848
00:47:58,833 --> 00:48:03,833
Sous-titres : Pascale Bolazzi