1
00:00:07,416 --> 00:00:09,916
…trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem.
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,833
Raz, dwa, trzy, cztery…
3
00:00:16,541 --> 00:00:21,208
Około 1993 roku otrzymywałem listy
od wielkich wytwórni jak Warner
4
00:00:21,291 --> 00:00:23,708
z propozycją spotkania.
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,750
Myślałem, że to żart.
6
00:00:25,833 --> 00:00:29,541
Czemu taki hollywoodzki kolos
miałby chcieć się ze mną spotkać?
7
00:00:29,625 --> 00:00:31,250
Nic nie znaczyłem.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,875
Gdy powiedziałem o tym
9
00:00:35,958 --> 00:00:40,041
znajomemu amerykańskiemu prawnikowi,
10
00:00:40,125 --> 00:00:43,083
poradził mi, że takim spotkaniem
nic nie ryzykuję.
11
00:00:43,166 --> 00:00:46,958
Dlatego przyjąłem zaproszenie
i pojechałem do Warner Bros.
12
00:00:47,583 --> 00:00:50,041
Przez niemal dwie godziny
13
00:00:50,125 --> 00:00:54,208
członek ich zarządu
nie dopuścił mnie do głosu.
14
00:00:54,291 --> 00:00:56,833
Dał mi wykład
15
00:00:56,916 --> 00:00:58,666
o indyjskim przemyśle filmowym.
16
00:01:00,000 --> 00:01:01,666
I to ze szczegółami.
17
00:01:01,750 --> 00:01:02,958
Jak produkujemy filmy,
18
00:01:03,041 --> 00:01:05,291
o budżecie i promocji,
19
00:01:05,375 --> 00:01:09,083
jakie kręcimy opowieści,
kim są nasi aktorzy, cały system.
20
00:01:10,375 --> 00:01:11,250
Byłem zadziwiony.
21
00:01:11,333 --> 00:01:13,291
Po powrocie opowiedziałem o tym
22
00:01:13,375 --> 00:01:15,875
mojemu znajomemu.
23
00:01:15,958 --> 00:01:18,333
Odpowiedział: „Panie Bachchan,
24
00:01:18,416 --> 00:01:21,916
musi pan wrócić do Indii,
bo nadchodzą Amerykanie”.
25
00:01:22,875 --> 00:01:26,375
NETFLIX — SERIAL DOKUMENTALNY
26
00:01:54,083 --> 00:01:57,291
CZĘŚĆ 4 – „SPUŚCIZNA”
27
00:01:57,375 --> 00:01:59,583
Co myślisz o nazwie „Bollywood”?
28
00:02:00,500 --> 00:02:03,708
Nigdy jej nie lubiłam.
29
00:02:03,791 --> 00:02:05,791
Czy nazwa „Bollywood” ci się podoba?
30
00:02:08,208 --> 00:02:09,875
Słowo „Bollywood”.
31
00:02:09,958 --> 00:02:10,875
Nie lubię go.
32
00:02:10,958 --> 00:02:11,833
Nie znoszę go.
33
00:02:11,916 --> 00:02:14,750
Nie podoba mi się.
34
00:02:14,833 --> 00:02:17,833
„B” zapewne pochodzi od Bombaju.
35
00:02:17,916 --> 00:02:20,208
Bo skoro jest Hollywood,
to mamy Bollywood.
36
00:02:20,291 --> 00:02:22,333
Nie lubię tej nazwy,
37
00:02:22,416 --> 00:02:24,500
bo nie zawiera całego indyjskiego kina,
38
00:02:24,583 --> 00:02:26,041
które jest ważniejsze.
39
00:02:26,125 --> 00:02:29,750
Kino bengalskie, telugu,
tamilskie, malajalam, pendżabskie.
40
00:02:29,833 --> 00:02:32,833
Awersja wielu ludzi do tego określenia
41
00:02:32,916 --> 00:02:34,750
wcale nie dziwi,
42
00:02:34,833 --> 00:02:36,791
gdy zna się jego pochodzenie.
43
00:02:36,875 --> 00:02:39,750
Uwłacza naszym filmom,
44
00:02:39,833 --> 00:02:42,625
jakby miałyby być Hollywoodem dla ubogich.
45
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Czy uważam je za uchybiające?
46
00:02:45,458 --> 00:02:47,000
Początkowo go nie lubiłem,
47
00:02:47,083 --> 00:02:50,958
ale wiele nazw, które miały urągać,
48
00:02:51,041 --> 00:02:53,916
ostatecznie się broniły.
49
00:02:54,000 --> 00:02:56,250
Na przykład „impresjoniści”
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,041
również było obraźliwym pojęciem.
51
00:02:58,125 --> 00:02:59,750
Ja tego tak nie widzę,
52
00:02:59,833 --> 00:03:02,833
ale wiele osób tak sądzi,
zwłaszcza pan Bachchan.
53
00:03:02,916 --> 00:03:05,291
Przy nim nigdy nie mówię „Bollywood”.
54
00:03:06,583 --> 00:03:08,958
Gdy mówię o indyjskim przemyśle filmowym,
55
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
niczym kometa przelatuje mi przez myśl
56
00:03:12,416 --> 00:03:13,333
słowo „Bollywood”.
57
00:03:13,416 --> 00:03:15,041
Nie chcę go wypowiadać.
58
00:03:15,125 --> 00:03:18,166
Ale lubię określenie
„indyjski przemysł filmowy”.
59
00:03:18,250 --> 00:03:20,083
Jest romantyczniejsze niż „Bollywood”.
60
00:03:20,166 --> 00:03:22,416
Wszyscy z początku z nim walczyliśmy.
61
00:03:22,500 --> 00:03:26,250
Nie jesteśmy „Bollywoodem”,
tylko indyjską kinematografią.
62
00:03:26,333 --> 00:03:28,458
Łatwiej jest powiedzieć „Bollywood”,
63
00:03:28,541 --> 00:03:30,833
bo tak nas postrzegano.
64
00:03:30,916 --> 00:03:32,916
Myślano, że tak nazywa się nasze kino.
65
00:03:34,083 --> 00:03:35,875
Istnieje naturalna tendencja
66
00:03:35,958 --> 00:03:40,125
do wyobrażenia sobie
śpiewających i tańczących hindusów.
67
00:03:40,208 --> 00:03:44,958
Tak właśnie przedstawia nas
łatka „Bollywood”.
68
00:03:45,041 --> 00:03:47,666
„To takie bollywoodzkie”.
69
00:03:47,750 --> 00:03:49,791
Ale to szybko się zmienia.
70
00:03:49,875 --> 00:03:52,083
Piosenki i taniec są częścią nas
71
00:03:52,166 --> 00:03:56,666
i powinniśmy być z tego dumni,
bo takie produkcje są typowo nasze.
72
00:03:56,750 --> 00:03:59,083
Ale to nie wszystko.
73
00:03:59,166 --> 00:04:03,958
Jest wiele filmów,
które ukazują nowe Indie.
74
00:04:04,041 --> 00:04:07,541
Ten głos dociera obecnie
do globalnej widowni.
75
00:04:27,833 --> 00:04:28,916
FILM YASHA CHOPRY
76
00:04:31,125 --> 00:04:33,708
Za granicą Indie
77
00:04:33,791 --> 00:04:35,166
kojarzą się z Bollywood.
78
00:04:37,250 --> 00:04:38,916
Na premierach spotykałem
79
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
wielu obcokrajowców,
w tym ze świata mediów.
80
00:04:42,083 --> 00:04:45,166
{\an8}Nazywali mnie CEO indyjskiego Warner Bros.
81
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
{\an8}Yash Raj Films zaszło daleko.
82
00:04:49,458 --> 00:04:52,000
Jest uznaną wytwórnią.
83
00:04:52,083 --> 00:04:55,125
To zwróciło uwagę zagranicy,
84
00:04:55,208 --> 00:04:57,125
którzy spostrzegli swoją szansę.
85
00:05:01,708 --> 00:05:03,791
Rozpoczęła się gorączka złota.
86
00:05:03,875 --> 00:05:05,958
Sony Pictures wybudowało…
87
00:05:06,041 --> 00:05:10,083
Po raz pierwszy hollywoodzkie studio
wyprodukowało indyjski film.
88
00:05:10,166 --> 00:05:12,083
Warner nakręcił Chandni Chowk to China.
89
00:05:12,166 --> 00:05:13,000
WARNER POKAZUJE
BOLLYWOODZKI ZWIASTUN FILMU KUNG-FU
90
00:05:13,083 --> 00:05:16,291
{\an8}Bóg wie, czym się kierowali,
bo to były okropne produkcje.
91
00:05:16,375 --> 00:05:17,291
{\an8}DZIENNIKARKA FILMOWA
92
00:05:17,375 --> 00:05:19,875
{\an8}Ale chcieli liczyć się w tej grze.
93
00:05:22,583 --> 00:05:25,750
{\an8}Pamiętam premierę filmu
Slumdog. Milioner z ulicy.
94
00:05:25,833 --> 00:05:27,291
{\an8}AKTOR
95
00:05:27,375 --> 00:05:32,875
{\an8}Napisano: „Anil Kapoor i Fox
wszystkich zapraszają”.
96
00:05:33,583 --> 00:05:36,291
Więc przyszli wszyscy.
97
00:05:36,375 --> 00:05:39,333
{\an8}Byliśmy podekscytowani
na wieść o 20th Century Fox…
98
00:05:39,416 --> 00:05:40,250
{\an8}AKTOR
99
00:05:40,333 --> 00:05:44,833
{\an8}…bo wszyscy chcieliśmy pracować
dla takiej wytwórni.
100
00:05:44,916 --> 00:05:48,625
Nie zdawaliśmy sobie sprawy,
jakie to może być niebezpieczne.
101
00:05:48,708 --> 00:05:49,541
{\an8}REŻYSER I PRODUCENT
102
00:05:49,625 --> 00:05:53,333
{\an8}Aktorom w rolach głównych,
filmowcom oferowano spore pieniądze,
103
00:05:53,416 --> 00:05:56,375
mieli całkowitą kontrolę nad produkcją,
104
00:05:56,458 --> 00:05:59,083
bo dyktowali warunki na rynku.
105
00:05:59,166 --> 00:06:01,208
Wiem, że Adi się tym przejmował.
106
00:06:02,000 --> 00:06:03,750
Będę szczery.
107
00:06:03,833 --> 00:06:06,750
Wiele z nich chciało
nawiązać współpracę z YRF.
108
00:06:06,833 --> 00:06:09,666
Ale Adi by się na to nie zgodził,
109
00:06:09,750 --> 00:06:11,583
bo dyktowaliby warunki.
110
00:06:11,666 --> 00:06:13,625
Nie miał zamiaru wysłuchiwać,
111
00:06:13,708 --> 00:06:15,000
jak chcą kręcić filmy.
112
00:06:15,083 --> 00:06:18,958
To, kto opowiada daną historię,
ma wielkie znaczenie.
113
00:06:19,750 --> 00:06:24,375
Dla Adiego ważne było,
żeby narracja była nasza.
114
00:06:24,458 --> 00:06:26,500
To są nasze historie.
115
00:06:30,750 --> 00:06:32,958
Po liberalizacji w latach 90.
116
00:06:33,041 --> 00:06:35,000
przybyło wielu obcokrajowców.
117
00:06:35,083 --> 00:06:38,791
Indie są popularne wśród obcokrajowców
zainteresowanych współpracą.
118
00:06:38,875 --> 00:06:39,708
MICROSOFT UŁATWIA
119
00:06:39,791 --> 00:06:42,500
Wielu nawiązuje ją z indyjskimi firmami.
120
00:06:42,583 --> 00:06:46,291
Czułem, że będzie to też
dotyczyło przemysłu filmowego
121
00:06:47,833 --> 00:06:51,041
i pewnie w Indiach pojawi się
model studyjny.
122
00:06:52,416 --> 00:06:55,125
A jeśli tak się stanie, każda wytwórnia,
123
00:06:56,125 --> 00:07:00,708
{\an8}nawet tak szanowana jak nasza,
będzie dla ich pracować.
124
00:07:00,791 --> 00:07:01,791
{\an8}REŻYSER I PRODUCENT
125
00:07:01,875 --> 00:07:02,875
{\an8}PREZES I DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCY
YASH RAJ FILMS
126
00:07:06,583 --> 00:07:10,416
Mój ojciec był pełnokrwistym
konserwatywnym hindusem.
127
00:07:10,500 --> 00:07:13,500
Dziwił się: „Chcesz zbudować studio?”.
128
00:07:13,583 --> 00:07:17,000
Powiedziałem, że tak,
ale to tylko budynek.
129
00:07:18,333 --> 00:07:21,541
Musieliśmy kontrolować naszą dystrybucję.
130
00:07:21,625 --> 00:07:23,875
Chciałem, byśmy, nim przybędą tu studia…
131
00:07:23,958 --> 00:07:24,791
ODBIÓR BILETÓW
132
00:07:24,875 --> 00:07:28,708
{\an8}…sami takie zbudowali,
żeby konkurencja nas nie wykupiła
133
00:07:28,791 --> 00:07:30,500
i widziała w nas partnerów.
134
00:07:32,375 --> 00:07:36,583
Chciałem wysublimować
cały proces produkcji filmów.
135
00:07:36,666 --> 00:07:39,791
{\an8}Cały przemysł.
136
00:07:43,583 --> 00:07:45,958
{\an8}Chciałem, by nie uważano nas jedynie
137
00:07:46,083 --> 00:07:52,833
{\an8}za jakiś cyrk, ale za poważnych
liderów przemysłu filmowego.
138
00:07:58,666 --> 00:08:00,625
Pewnego dnia zadzwonił do mnie Yash:
139
00:08:00,708 --> 00:08:03,083
{\an8}„Vakil, musimy wybudować studio”.
140
00:08:03,166 --> 00:08:04,208
{\an8}BYŁY PRODUCENT WYKONAWCZY YASH RAJ FILMS
141
00:08:04,291 --> 00:08:06,166
{\an8}Powiedziałem, że to przemyślę.
142
00:08:06,250 --> 00:08:09,541
Po zastanowieniu się powiedziałem,
że to nieopłacalne.
143
00:08:10,250 --> 00:08:12,791
„Opłacalne czy nie,
144
00:08:12,875 --> 00:08:15,000
chcę zbudować studio i dać je Adiemu”.
145
00:08:16,416 --> 00:08:19,875
Gdy Yash i Adi powiedzieli mi,
że chcą wybudować studio…
146
00:08:19,958 --> 00:08:20,791
{\an8}AKTOR
147
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
{\an8}…byłem sceptyczny.
148
00:08:23,250 --> 00:08:25,500
Martwiłem się o nich.
149
00:08:25,583 --> 00:08:28,208
Inwestowali w to mnóstwo pieniędzy.
150
00:08:28,291 --> 00:08:31,875
Utrzymanie takiego studia
wydawało mi się niemożliwe.
151
00:08:31,958 --> 00:08:35,458
Chyba nawet oni nie wiedzieli,
czy pieniądze im się zwrócą.
152
00:08:36,916 --> 00:08:38,166
Nie martwiłem się,
153
00:08:38,750 --> 00:08:41,291
bo nie wydawałem własnych pieniędzy.
154
00:08:41,375 --> 00:08:44,666
Yash kazał mi wybudować
możliwie najlepsze studio.
155
00:08:46,708 --> 00:08:48,916
Martwiło mnie coś innego.
156
00:08:49,000 --> 00:08:50,708
Uważałem,
157
00:08:50,791 --> 00:08:54,583
że nawet jeśli nie odniesiemy sukcesu,
to przecież wybudujemy studio,
158
00:08:54,666 --> 00:08:56,750
które będzie nosić imię mojego ojca.
159
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
Stworzymy pomnik
160
00:08:59,458 --> 00:09:04,000
symbolizujący jego osiągnięcia.
161
00:09:06,458 --> 00:09:08,875
Tego nie da się wycenić.
162
00:09:08,958 --> 00:09:11,416
Jest warte każdych pieniędzy.
163
00:09:13,416 --> 00:09:15,833
Nawet gdy rozpoczęliśmy prace,
164
00:09:15,916 --> 00:09:17,250
to wciąż zdawało się snem
165
00:09:17,333 --> 00:09:18,916
rodem z Pola marzeń.
166
00:09:19,000 --> 00:09:20,583
{\an8}Wybuduj, a przyjdą.
167
00:09:20,666 --> 00:09:21,541
{\an8}ARTYSTA
168
00:09:26,333 --> 00:09:30,958
{\an8}ROK 2005 – OTWARCIE YRF STUDIO
169
00:09:31,625 --> 00:09:33,791
Bardzo cieszyliśmy się z otwarcia studia.
170
00:09:33,875 --> 00:09:35,583
Brak mi słów.
171
00:09:41,500 --> 00:09:44,041
Przenieśliśmy się tu w 2005 roku.
172
00:09:44,125 --> 00:09:46,250
Wydaliśmy wystawny bankiet,
173
00:09:46,333 --> 00:09:49,916
na który przyszedł B. R. Chopra,
starszy brat mojego ojca.
174
00:09:52,791 --> 00:09:55,500
Było wspaniale.
Ludzie nie mogli się nadziwić,
175
00:09:55,583 --> 00:09:56,833
gdy zobaczyli,
176
00:09:58,041 --> 00:10:00,750
czego udało nam się dokonać.
177
00:10:00,833 --> 00:10:02,583
{\an8}Na początku XXI wieku
178
00:10:03,750 --> 00:10:05,541
{\an8}stworzyliśmy ten obiekt,
179
00:10:05,625 --> 00:10:07,208
w którym jako jego kierownik
180
00:10:07,291 --> 00:10:10,250
miałem okazję gościć wiele osób.
181
00:10:10,333 --> 00:10:11,958
{\an8}- Cześć.
- Co słychać?
182
00:10:12,041 --> 00:10:13,125
{\an8}AKTOR
183
00:10:13,208 --> 00:10:16,375
Każdy, kto na przykład
przyjechał z Hollywood,
184
00:10:16,458 --> 00:10:19,875
chciał zobaczyć nasze dzieło.
185
00:10:19,958 --> 00:10:22,666
{\an8}Wszyscy byli zaskoczeni…
186
00:10:22,750 --> 00:10:23,708
{\an8}MUZYK
187
00:10:23,791 --> 00:10:25,500
{\an8}…bo wiele osób uważało,
188
00:10:25,583 --> 00:10:30,083
że jest lepszy od odpowiedników
w Burbank czy Los Angeles.
189
00:10:30,166 --> 00:10:33,583
Wspaniały obiekt. Cieszę się,
że tu przyjechaliśmy.
190
00:10:37,291 --> 00:10:39,833
Chciałem to nagłośnić.
191
00:10:39,916 --> 00:10:44,125
Podzielić się tym z prasą filmową.
192
00:10:44,208 --> 00:10:46,541
Adi powiedział, że to jest dla nas.
193
00:10:47,500 --> 00:10:50,375
Właściwie to studio wybudowano dla niego.
194
00:10:54,833 --> 00:10:58,583
SALAAM NAMASTE: TRUDNA DROGA DO MIŁOŚCI
195
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Przez pewien czas było jak w bajce.
196
00:11:01,583 --> 00:11:02,791
{\an8}LICZNE SUKCESY YASH RAJ FILMS.
197
00:11:02,875 --> 00:11:04,125
{\an8}MISTRZOWIE ROZRYWKI DLA MAS
198
00:11:04,208 --> 00:11:08,500
Każdy kolejny film przebijał poprzedni.
199
00:11:12,833 --> 00:11:17,083
Nawet w środowisku filmowym uważano,
że YRF to idealna wytwórnia.
200
00:11:21,208 --> 00:11:24,125
Gdy udzielałem wywiadu,
dziennikarz powiedział,
201
00:11:24,208 --> 00:11:26,416
{\an8}że mój brat ma dotyk Midasa.
202
00:11:26,500 --> 00:11:27,500
{\an8}AKTOR I PRODUCENT, SYN YASHA CHOPRY
203
00:11:27,583 --> 00:11:29,291
{\an8}Liczyłem, że to się nie zmieni.
204
00:11:32,125 --> 00:11:33,708
A kiedy się zmieniło?
205
00:11:35,458 --> 00:11:38,791
To nie był konkretny moment.
206
00:11:38,875 --> 00:11:42,083
Widziałem, że zaczęło źle się dziać.
207
00:11:42,166 --> 00:11:44,875
To postępowało stopniowo.
208
00:11:46,791 --> 00:11:50,625
Wówczas bardzo martwił mnie
pogarszający się stan zdrowia mamy.
209
00:11:50,708 --> 00:11:52,333
Było kiepsko.
210
00:11:52,416 --> 00:11:54,375
Zdiagnozowano u niej raka.
211
00:11:55,000 --> 00:11:58,250
Mój ojciec przestał tak bardzo
angażować się w wytwórnię.
212
00:12:00,166 --> 00:12:03,208
Wiedzieliśmy, że to poważna sprawa
213
00:12:03,291 --> 00:12:05,708
i przestaliśmy patrzeć na świat
214
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
przez różowe okulary.
215
00:12:11,416 --> 00:12:13,916
Nawiązałem z ojcem nową więź,
216
00:12:14,000 --> 00:12:18,208
bo potrzebował komuś się wygadać.
217
00:12:18,291 --> 00:12:20,916
Mój brat wciąż był zajęty pracą.
218
00:12:21,791 --> 00:12:25,208
Tata mówił mi, że się boi.
219
00:12:26,458 --> 00:12:30,083
Nasza relacja przypominała
tę między braćmi.
220
00:12:30,708 --> 00:12:32,958
A mój brat był jak ojciec.
221
00:12:33,041 --> 00:12:35,916
Zdradzaliśmy sobie z tatą sekrety:
222
00:12:36,000 --> 00:12:39,500
„Nie mów Adiemu, ale zrobiłem tak i tak”.
223
00:12:39,583 --> 00:12:41,833
To właśnie wtedy
224
00:12:41,916 --> 00:12:44,666
Adi zaczął nam ojcować.
225
00:12:50,500 --> 00:12:53,125
W 2004 roku byliśmy na szczycie.
226
00:12:53,208 --> 00:12:54,750
Dobra passa trwała
227
00:12:54,833 --> 00:12:57,666
przez kolejne dwa lata.
228
00:12:58,541 --> 00:13:01,541
W 2007 roku zaczęły się kłopoty.
229
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Mieliśmy kilka klap.
230
00:13:08,416 --> 00:13:13,208
Mieliśmy problemy finansowe.
231
00:13:13,291 --> 00:13:15,000
Czułem się podle.
232
00:13:15,083 --> 00:13:19,291
Nie wiedziałem,
czemu zawodzi mnie instynkt
233
00:13:19,375 --> 00:13:21,583
i czy jeszcze wrócę na szczyt.
234
00:13:21,666 --> 00:13:24,166
Zrozumiałem, że muszę wyreżyserować film.
235
00:13:26,083 --> 00:13:31,083
Pierwszy od siedmiu lat,
bo tak pochłonęły mnie inne sprawy.
236
00:13:31,166 --> 00:13:33,708
Nie chciałem reżyserować w takim nastroju.
237
00:13:33,791 --> 00:13:34,708
Chciałem…
238
00:13:34,791 --> 00:13:37,833
Skoro miałem reżyserować film,
239
00:13:37,916 --> 00:13:39,458
to w lepszych okolicznościach.
240
00:13:39,541 --> 00:13:43,833
A widziałem, że nasza wytwórnia potrzebuje
241
00:13:43,916 --> 00:13:46,750
prawdziwego przeboju
242
00:13:46,833 --> 00:13:48,833
i muszę zająć się tym osobiście.
243
00:13:49,416 --> 00:13:51,375
DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK
244
00:13:51,458 --> 00:13:54,583
Bóg im błogosławi
245
00:13:54,666 --> 00:13:57,458
Wyjechałem na dwa tygodnie do Londynu
246
00:13:57,541 --> 00:13:59,041
z zamiarem pisania.
247
00:13:59,125 --> 00:14:02,750
{\an8}Tlił mi się już w głowie pomysł.
248
00:14:02,833 --> 00:14:03,916
{\an8}DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK
REŻYSERIA: ADITYA CHOPRA
249
00:14:04,000 --> 00:14:08,291
{\an8}To historia o mężczyźnie,
który zawiera aranżowane małżeństwo
250
00:14:08,375 --> 00:14:11,583
z młodą dziewczyną.
On nie jest atrakcyjny,
251
00:14:11,666 --> 00:14:12,750
a ona…
252
00:14:12,833 --> 00:14:15,291
Od początku nie chciała tego małżeństwa.
253
00:14:15,375 --> 00:14:17,208
Jest w niej bardzo zakochany
254
00:14:17,291 --> 00:14:19,791
i stara się ją do siebie przekonać.
255
00:14:22,083 --> 00:14:25,833
Dlatego stwarza swoje alter ego.
256
00:14:31,958 --> 00:14:34,083
ŁOBUZ
257
00:14:36,000 --> 00:14:38,166
Obie postaci miał zagrać ten sam aktor,
258
00:14:38,250 --> 00:14:41,208
Wszyscy się głowili,
jak ona miałaby go nie rozpoznać.
259
00:14:41,291 --> 00:14:43,583
Inaczej akcja nie miałaby sensu.
260
00:14:43,666 --> 00:14:46,833
Bohater!
261
00:14:49,041 --> 00:14:50,833
Cześć. Jestem Taani.
262
00:14:51,416 --> 00:14:55,083
- A ja jestem twoim bohaterem.
- Słucham?
263
00:14:55,666 --> 00:15:00,958
Pamiętam, jak zadzwoniłem z Londynu
do Shah Rukha i powiedziałem:
264
00:15:01,041 --> 00:15:04,833
„Skończyłem scenariusz
i chciałbym za trzy miesiące zacząć.
265
00:15:04,916 --> 00:15:06,208
Jesteś dostępny”?
266
00:15:07,125 --> 00:15:09,750
Akurat zwolnił mu się ten termin.
267
00:15:09,833 --> 00:15:11,958
Zgodził się.
268
00:15:15,166 --> 00:15:17,416
Gdy podpisałam kontrakt, miałam 19 lat.
269
00:15:17,500 --> 00:15:18,791
To mój pierwszy film.
270
00:15:18,875 --> 00:15:23,375
Adi nie chciał, by wiedziano,
że zagram rolę pierwszoplanową.
271
00:15:23,458 --> 00:15:25,000
{\an8}Utrzymywano to w sekrecie.
272
00:15:25,083 --> 00:15:26,041
{\an8}AKTORKA
273
00:15:26,125 --> 00:15:28,750
{\an8}Pracownicy nie mogli o tym dyskutować.
274
00:15:28,833 --> 00:15:31,208
To była wielka tajemnica.
275
00:15:31,291 --> 00:15:32,958
Adi dosłownie powiedział,
276
00:15:33,041 --> 00:15:35,791
żeby nie mówić nawet moim rodzicom.
277
00:15:35,875 --> 00:15:38,708
Powiedziałam, że muszą wiedzieć.
278
00:15:38,791 --> 00:15:41,041
Mieszkam z mamą, jak mam to ukryć?
279
00:15:47,250 --> 00:15:50,625
To był dla mnie najcięższy rok
280
00:15:50,708 --> 00:15:52,833
pod kątem zawodowym i osobistym.
281
00:15:52,916 --> 00:15:56,125
Byłem pod sporą presją.
282
00:15:57,500 --> 00:16:01,416
Ale, o dziwo, gdy wchodziłem na plan
Do zakochania jeden krok,
283
00:16:02,250 --> 00:16:06,208
zapominałem o problemach.
284
00:16:07,291 --> 00:16:09,000
Byłem szczęśliwy.
285
00:16:09,083 --> 00:16:15,208
Myślą, żem dzikus, co nie przejmuje się
286
00:16:21,000 --> 00:16:23,125
Nim film trafił do kin…
287
00:16:27,208 --> 00:16:29,458
w Bombaju miał miejsce
atak terrorystyczny.
288
00:16:32,750 --> 00:16:36,125
W środę wieczorem
26 listopada 2008 roku w Bombaju,
289
00:16:36,208 --> 00:16:37,916
{\an8}stolicy finansowej Indii,
290
00:16:38,000 --> 00:16:40,500
{\an8}dziesięciu uzbrojonych bandytów
dokonało zamachu.
291
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
{\an8}ZAMACHY W BOMBAJU
292
00:16:41,666 --> 00:16:43,583
{\an8}Przez 60 godzin
293
00:16:43,666 --> 00:16:47,625
{\an8}świat obserwował na ekranach telewizorów
prawdziwy dramat.
294
00:16:47,708 --> 00:16:48,583
{\an8}9 Z 10 TERRORYSTÓW ZABITYCH
295
00:16:48,666 --> 00:16:52,833
{\an8}Zakładnicy mogli opuścić ten hotel,
ku wielkiej radości ich rodzin.
296
00:16:52,916 --> 00:16:53,750
Chwileczkę.
297
00:16:56,291 --> 00:16:58,833
Padnij!
298
00:16:58,916 --> 00:17:00,833
{\an8}OBLĘŻENIE HOTELU TAJ MAHAL
299
00:17:00,916 --> 00:17:03,750
{\an8}Sytuacja w Bombaju została opanowana,
300
00:17:03,833 --> 00:17:07,291
ale konsekwencje ataku
będą jeszcze długo odczuwane,
301
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
o czym opowie Mark Phillips.
302
00:17:10,500 --> 00:17:12,750
Miasto było jak sparaliżowane.
303
00:17:13,750 --> 00:17:15,916
Premiera miała odbyć się 12 grudnia.
304
00:17:17,083 --> 00:17:18,916
{\an8}Dosłownie dwa tygodnie później.
305
00:17:19,000 --> 00:17:21,625
{\an8}DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK
SCENARIUSZ I REŻYSERIA: ADITYA CHOPRA
306
00:17:21,708 --> 00:17:23,666
{\an8}Wiele osób z wytwórni
307
00:17:23,750 --> 00:17:27,958
{\an8}i spoza niej uważało,
że powinniśmy ją opóźnić.
308
00:17:33,625 --> 00:17:38,041
Naprawdę wierzę, że to kwestia duchowa.
309
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Film sobie poradzi.
310
00:17:41,375 --> 00:17:43,875
A co ważniejsze,
311
00:17:45,041 --> 00:17:48,041
ludzie będą chcieli go obejrzeć.
Być szczęśliwi.
312
00:17:48,125 --> 00:17:51,583
Chętnie zobaczą film,
który jest afirmacją życia.
313
00:17:53,916 --> 00:17:55,250
Zaryzykowałem.
314
00:17:56,958 --> 00:17:59,208
Nie zmieniłem daty premiery.
315
00:17:59,291 --> 00:18:02,458
DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK
NIESIE RADOŚĆ YASH RAJ FILMS
316
00:18:02,541 --> 00:18:05,958
Mam w sobie wrodzoną wiarę…
317
00:18:06,041 --> 00:18:09,041
DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK
BIJE WSZELKIE REKORDY
318
00:18:09,125 --> 00:18:11,000
…w nasz naród.
319
00:18:12,291 --> 00:18:14,000
Hindusów nic nie pokona.
320
00:18:15,958 --> 00:18:17,833
Jesteśmy wytrzymali.
321
00:18:20,750 --> 00:18:24,291
Film miał powodzenie i my…
322
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
przetrwaliśmy.
323
00:18:33,583 --> 00:18:36,250
Patrząc wstecz, czuję się dumny z tego,
324
00:18:36,333 --> 00:18:38,708
co udało nam się osiągnąć w YRF.
325
00:18:40,208 --> 00:18:43,458
Dziś podejmuję słuszniejsze decyzje.
326
00:18:45,375 --> 00:18:46,750
Kto wie, jak będzie jutro.
327
00:18:46,833 --> 00:18:49,708
Mogę mieć słabe pomysły,
328
00:18:49,791 --> 00:18:51,666
kręcić kiepskie filmy.
329
00:18:51,750 --> 00:18:54,166
Produkować więcej złych filmów
niż dobrych.
330
00:18:54,250 --> 00:18:58,583
{\an8}Nie mów, że mnie kochasz
Nie mów mi je t'aime
331
00:18:58,666 --> 00:19:00,708
{\an8}REŻYSERIA: ADITYA CHOPRA
332
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
{\an8}Bardzo długo przeżywałem
333
00:19:04,166 --> 00:19:06,916
marne przyjęcie
334
00:19:07,666 --> 00:19:09,583
mojego filmu Befikre.
335
00:19:10,750 --> 00:19:13,166
Chyba nie pogodziłem się z tym
336
00:19:13,250 --> 00:19:15,000
do dzisiaj.
337
00:19:15,083 --> 00:19:16,000
I akcja!
338
00:19:17,083 --> 00:19:20,041
{\an8}Bardzo długo nosiłem się z tym filmem.
339
00:19:20,125 --> 00:19:22,666
Chciałem nakręcić lekki film,
340
00:19:22,750 --> 00:19:26,500
który nie byłby oparty
na typowych filarach indyjskich produkcji.
341
00:19:26,583 --> 00:19:29,750
Nie robimy komedii romantycznych.
342
00:19:29,833 --> 00:19:31,875
W Indiach kręcimy historie o miłości.
343
00:19:31,958 --> 00:19:34,250
Chyba zostaliśmy przyjaciółmi.
344
00:19:34,333 --> 00:19:37,500
Powiedziałem, że Indie są gotowe…
345
00:19:37,583 --> 00:19:38,416
„Przyjaciółmi”?
346
00:19:38,500 --> 00:19:41,875
…na opowieść pozbawioną dramatów.
347
00:19:41,958 --> 00:19:43,166
Jest lżejszy, radosny.
348
00:19:43,250 --> 00:19:44,958
Żegnamy się wielkim stylu
349
00:19:45,041 --> 00:19:48,583
w rocznicę naszego rozstania.
350
00:19:49,125 --> 00:19:51,583
Trzeba to uczcić.
351
00:19:51,666 --> 00:19:52,500
Matko jedyna.
352
00:19:52,583 --> 00:19:53,458
Do tego chciałem,
353
00:19:53,541 --> 00:19:57,750
by bohaterka była wyzwoloną hinduską.
354
00:19:57,833 --> 00:19:59,333
Zamieszkamy razem?
355
00:19:59,416 --> 00:20:00,291
Jasne.
356
00:20:00,375 --> 00:20:01,541
Jak żenujące pary
357
00:20:01,625 --> 00:20:04,458
będziemy mówić do siebie:
„Kotku, ptysiu, skarbie”?
358
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
W życiu.
359
00:20:05,875 --> 00:20:08,208
Czemu nie wyznamy sobie miłości?
360
00:20:08,291 --> 00:20:11,166
Bo sentymenty rujnują zabawę.
361
00:20:11,916 --> 00:20:12,875
Świetnie.
362
00:20:12,958 --> 00:20:14,833
Indie były gotowe na taką historię.
363
00:20:14,916 --> 00:20:16,000
Ale myślę…
364
00:20:18,208 --> 00:20:22,458
że nie chciano oglądać jej
w mojej narracji.
365
00:20:25,291 --> 00:20:28,625
Aditya Chopra zawsze łączył po mistrzowsku
366
00:20:28,708 --> 00:20:30,666
oba światy:
367
00:20:30,750 --> 00:20:32,166
tradycyjny i nowoczesny.
368
00:20:32,250 --> 00:20:35,333
{\an8}Jak w Żonie dla zuchwałych,
Do zakochania jeden krok…
369
00:20:35,416 --> 00:20:36,416
{\an8}DZIENNIKARZ FILMOWY
370
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
{\an8}…Miłość żyje wiecznie.
371
00:20:38,458 --> 00:20:42,083
Teraz widownia spodziewa się po nim
czegoś nowego.
372
00:20:43,291 --> 00:20:46,375
Społeczeństwo staje się coraz młodsze,
373
00:20:46,458 --> 00:20:49,541
w przeciwieństwie do Adityi Chopry.
374
00:20:49,625 --> 00:20:51,333
ODWAŻNI, BY KOCHAĆ
375
00:20:51,416 --> 00:20:54,375
Bardzo mnie martwiło, co po moim odejściu
376
00:20:55,916 --> 00:20:57,666
stanie się z wytwórnią.
377
00:20:59,083 --> 00:21:01,583
Muszę mianować producentów,
378
00:21:02,458 --> 00:21:06,583
którzy rozumieją nasz etos,
ale posiadają też własny głos,
379
00:21:07,458 --> 00:21:09,791
który niekoniecznie musi współgrać z moim.
380
00:21:13,041 --> 00:21:17,458
Asystowałem przy trzech filmach
Yash Raj Films: Fanaa…
381
00:21:17,541 --> 00:21:18,958
{\an8}REŻYSER I PRODUCENT
382
00:21:19,041 --> 00:21:22,791
{\an8}Aaja Nachle: Zatańcz ze mną,
a następnie Do zakochania jeden krok.
383
00:21:22,875 --> 00:21:26,041
Aż w końcu wyreżyserowałem
swój pierwszy film,
384
00:21:26,125 --> 00:21:27,541
Band Baaja Baaraat.
385
00:21:27,625 --> 00:21:28,708
Zupełnie inaczej.
386
00:21:28,791 --> 00:21:30,666
Oboje siedzą, mierzą się wzrokiem.
387
00:21:30,750 --> 00:21:34,500
Podczas niezobowiązującej rozmowy z Adim
388
00:21:34,583 --> 00:21:37,541
napomknąłem mu o pewnym nowym scenariuszu.
389
00:21:37,625 --> 00:21:38,625
KOCHANEGO CIAŁA NIGDY ZA WIELE
AUTORSTWA SHARATA KATARIYI
390
00:21:38,708 --> 00:21:41,666
„Chciałbyś go przejrzeć?
To mały film, ale…”
391
00:21:41,750 --> 00:21:43,125
Kazał go sobie przesłać.
392
00:21:43,833 --> 00:21:46,875
Całkowicie mnie oczarował.
393
00:21:46,958 --> 00:21:48,791
Musiałem nakręcić ten film.
394
00:21:48,875 --> 00:21:52,458
Następnego dnia zapytał mnie:
„Podoba ci się?
395
00:21:52,541 --> 00:21:54,541
Może chciałbyś go wyprodukować?”.
396
00:21:55,125 --> 00:21:56,458
Nie mogłem w to uwierzyć.
397
00:21:58,208 --> 00:21:59,666
Nie rozważałem tego.
398
00:21:59,750 --> 00:22:01,708
{\an8}I tak ten film powstał.
399
00:22:03,166 --> 00:22:05,166
{\an8}REŻYSERIA: SHARAT KATARIYA
PRODUKCJA: MANEESH SHARMA
400
00:22:05,250 --> 00:22:07,958
{\an8}Powiedziałem: „Zbyt słabo znam ten świat,
401
00:22:08,041 --> 00:22:09,625
by zrobić to samemu.
402
00:22:09,708 --> 00:22:11,875
Ale ty nadajesz się idealnie.
403
00:22:11,958 --> 00:22:15,125
Składam na twoich barkach
odpowiedzialność za ten projekt”.
404
00:22:15,791 --> 00:22:19,291
Przypadło mi wspaniałe zadanie
obsadzenia głównej roli.
405
00:22:20,625 --> 00:22:24,208
Moim jedynym zadaniem
były codzienne przesłuchania aktorów.
406
00:22:24,291 --> 00:22:27,750
Powiedziałem, że mamy już aktorkę
do roli żeńskiej.
407
00:22:28,708 --> 00:22:29,958
Od czego chcesz zacząć?
408
00:22:30,041 --> 00:22:31,958
Od Kiedy ją spotkałem?
409
00:22:32,041 --> 00:22:33,333
Tak.
410
00:22:33,416 --> 00:22:35,333
Od zawsze chciałam być aktorką.
411
00:22:35,416 --> 00:22:38,291
Tylko pełny…
412
00:22:38,375 --> 00:22:41,416
Ale nikomu o tym nie mówiłam.
413
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
To była głęboka, mroczna tajemnica.
414
00:22:43,916 --> 00:22:47,166
{\an8}Byłam dobra w mojej pracy,
nieźle zarabiałam.
415
00:22:47,250 --> 00:22:48,208
{\an8}AKTORKA
416
00:22:48,291 --> 00:22:51,458
{\an8}Stałam się nieodzownym członkiem
przemysłu filmowego.
417
00:22:54,041 --> 00:22:57,833
Bhumi, jako moja asystentka,
bała się mnie i nie chciała,
418
00:22:57,916 --> 00:22:59,666
żebym była na jej castingach.
419
00:22:59,750 --> 00:23:01,208
{\an8}KIEROWNIK OBSADY
420
00:23:01,291 --> 00:23:03,250
{\an8}Prosiła, bym wychodziła z pokoju.
421
00:23:03,333 --> 00:23:06,208
{\an8}Wpadłam z niezapowiedzianą wizytą
i zdziwiłam się:
422
00:23:06,291 --> 00:23:07,958
„Bhumi ma przesłuchanie?”.
423
00:23:08,041 --> 00:23:11,583
Nie pojadę pierwszy raz pociągiem sama.
424
00:23:11,666 --> 00:23:13,625
Drzwi były uchylone i zobaczyłam,
425
00:23:13,708 --> 00:23:15,291
jak trzymała kamerę
426
00:23:15,375 --> 00:23:17,833
i mówiła kwestie czterech różnych postaci.
427
00:23:17,916 --> 00:23:22,375
Boże. No nie mogę. To przesada.
428
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
Powiedziałam Adiemu,
że jest świetną aktorką,
429
00:23:24,916 --> 00:23:26,166
a on się roześmiał.
430
00:23:26,250 --> 00:23:29,458
Bo była korpulentną szarą myszką.
431
00:23:29,541 --> 00:23:31,583
Była dość nietypowa.
432
00:23:31,666 --> 00:23:35,500
Posłałam ją na siłownię
i poradziłam, by zrzuciła nadwagę.
433
00:23:35,583 --> 00:23:37,000
Bo naprawdę…
434
00:23:37,083 --> 00:23:38,416
Posłuchała mnie.
435
00:23:38,500 --> 00:23:40,833
Adi spytał mnie, czy jestem pewna,
436
00:23:40,916 --> 00:23:42,375
że Bhumi umie grać.
437
00:23:42,458 --> 00:23:44,583
Powiedziałam, że ręczę za to karierą.
438
00:23:44,666 --> 00:23:46,833
Powiedział, że potrzebują do filmu
439
00:23:46,916 --> 00:23:48,583
dziewczyny z nadwagą.
440
00:23:48,666 --> 00:23:52,958
„Bhumi, wypad z siłki,
zacznij się opychać”.
441
00:23:53,041 --> 00:23:55,458
- Co się dzieje?
- Sari mi się nie trzyma.
442
00:23:55,541 --> 00:23:59,083
Miałaś użyć agrafki.
Nie słuchasz się mnie. Trzymaj.
443
00:23:59,750 --> 00:24:03,875
Akcja Kochanego ciała nigdy za wiele
toczy się w Hardwarze w 1995 roku.
444
00:24:05,166 --> 00:24:06,541
Wstrzymaj oddech.
445
00:24:06,625 --> 00:24:09,125
Na początku poznajemy młodego,
446
00:24:09,208 --> 00:24:11,333
zagubionego nicponia Prema.
447
00:24:11,416 --> 00:24:14,458
Chłopak i dziewczyna
powinni się przedstawić.
448
00:24:14,541 --> 00:24:15,416
Oczywiście.
449
00:24:15,500 --> 00:24:19,791
Jego rodzice ożenili go z krępą Sandhyą.
450
00:24:21,125 --> 00:24:23,041
Prem nie czuje do niej pociągu.
451
00:24:23,125 --> 00:24:25,041
Mamo, widziałaś, jaka jest ogromna?
452
00:24:25,125 --> 00:24:25,958
„Ogromna”?
453
00:24:26,041 --> 00:24:29,000
Masz się za gwiazdora?
Nie skończyłeś ogólniaka!
454
00:24:29,083 --> 00:24:33,541
Fakt, że Sandhya
nie jest konwencjonalną pięknością,
455
00:24:33,625 --> 00:24:35,625
jedynie pogłębia jego kompleksy.
456
00:24:36,458 --> 00:24:38,708
Przecież nie ten stary smutas
457
00:24:38,791 --> 00:24:39,958
To panna młoda?
458
00:24:40,041 --> 00:24:42,750
Mistrz domowych obowiązków
459
00:24:42,833 --> 00:24:46,125
Zadebiutowałam jako postać z nadwagą,
co w Indiach
460
00:24:46,208 --> 00:24:47,666
było nie do pomyślenia,
461
00:24:47,750 --> 00:24:50,083
w pierwszej takiej historii miłosnej.
462
00:24:50,166 --> 00:24:52,875
Nazwał mnie grubą krową i jeszcze gorzej.
463
00:24:52,958 --> 00:24:55,541
- Przecież jesteś grubą krową.
- Zamknij dziób!
464
00:24:55,625 --> 00:24:58,000
Dowiedziałam się potem od wielu osób,
465
00:24:58,083 --> 00:25:01,916
że czuli, jakbym opowiadała ich historię.
466
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Ludzie byli zaskoczeni,
467
00:25:05,666 --> 00:25:08,000
że to studio kręci taki film.
468
00:25:08,083 --> 00:25:09,083
{\an8}AKTOR
469
00:25:09,166 --> 00:25:11,916
{\an8}Gruba żona i przegryw.
470
00:25:12,000 --> 00:25:15,833
Z innymi bohaterkami Yash Raj Films
471
00:25:15,916 --> 00:25:17,875
łączyła mnie pewność siebie.
472
00:25:17,958 --> 00:25:20,708
Bardzo w siebie wierzyłyśmy.
473
00:25:20,791 --> 00:25:22,916
Walczyłyśmy w słusznej sprawie.
474
00:25:23,000 --> 00:25:25,375
Spędź z Sandhyą jedną noc…
475
00:25:25,458 --> 00:25:27,541
- Posłuchaj,
- …to poznasz piekło.
476
00:25:34,041 --> 00:25:36,500
On też ma ślad.
477
00:25:36,583 --> 00:25:37,791
Zobacz.
478
00:25:39,000 --> 00:25:43,500
Kochanego ciała nigdy za wiele
dało okazję,
479
00:25:43,583 --> 00:25:45,833
by zrobić Maneesha producentem,
480
00:25:45,916 --> 00:25:48,791
a taki miałem plan.
481
00:25:48,875 --> 00:25:52,250
Chciałem stworzyć
kilku producentów kreatywnych.
482
00:25:52,333 --> 00:25:55,125
Żeby studio nie opierało się wyłącznie
483
00:25:55,208 --> 00:25:57,291
na moich pomysłach.
484
00:25:57,375 --> 00:26:02,958
Zastanawiałem się,
jak instytucjonalizować kreatywność.
485
00:26:10,375 --> 00:26:13,458
Jako profesjonalny aktor
chętniej spędziłbym sto dni
486
00:26:13,541 --> 00:26:16,416
na planie Yasha Chopry
niż jakimkolwiek innym.
487
00:26:16,500 --> 00:26:19,291
{\an8}Bo praca z nim…
488
00:26:19,375 --> 00:26:20,333
{\an8}AKTOR
489
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
…była samą radością.
490
00:26:21,500 --> 00:26:25,291
Na planie filmowym jest młodszy od Adiego.
491
00:26:25,375 --> 00:26:26,250
Ma więcej energii.
492
00:26:26,333 --> 00:26:28,875
{\an8}Z PLANU FILMU SERCE JEST SZALONE
493
00:26:28,958 --> 00:26:32,666
{\an8}Yash zawsze był towarzyski, bardzo ciepły.
494
00:26:33,375 --> 00:26:36,500
{\an8}Lubiłem go odwiedzać,
bo nie dało się po nim poznać,
495
00:26:36,583 --> 00:26:38,166
jakim był poważnym producentem.
496
00:26:38,250 --> 00:26:42,333
Był niczym doradzający ojciec.
497
00:26:42,416 --> 00:26:44,583
{\an8}Znał najśmieszniejsze żarty.
498
00:26:44,666 --> 00:26:45,500
{\an8}AKTORKA
499
00:26:45,583 --> 00:26:47,708
{\an8}Niedorzeczne, krótkie, slapstickowe.
500
00:26:48,333 --> 00:26:52,291
{\an8}Na planie miał niespożytą energię.
Dużo krzyczał.
501
00:26:52,375 --> 00:26:55,333
{\an8}Był najgłośniejszą tam osobą.
502
00:26:55,416 --> 00:26:56,250
Gotowi?
503
00:26:56,333 --> 00:26:57,666
Zejść z tyłu.
504
00:26:57,750 --> 00:27:01,041
Zazwyczaj dało się odczytać,
czego oczekiwał.
505
00:27:01,125 --> 00:27:02,458
{\an8}Ona idzie stamtąd.
506
00:27:02,541 --> 00:27:03,458
{\an8}AKTORKA
507
00:27:03,541 --> 00:27:06,708
{\an8}Czy mamy być entuzjastyczni,
czy mili, romantyczni.
508
00:27:06,791 --> 00:27:11,125
{\an8}Był taki nie tylko z aktorami,
ale również z całą ekipą.
509
00:27:11,208 --> 00:27:16,250
{\an8}Od gońca po oświetleniowców
i operatorów kamer.
510
00:27:16,333 --> 00:27:18,250
{\an8}Chcieli dać z siebie wszystko.
511
00:27:18,333 --> 00:27:19,166
{\an8}Akcja.
512
00:27:19,250 --> 00:27:20,916
{\an8}Nigdy nie patrzył na monitor.
513
00:27:21,000 --> 00:27:24,125
{\an8}Był obok kamery lub na wprost ciebie.
514
00:27:24,208 --> 00:27:26,500
{\an8}Czasem kamerzysta mówił…
515
00:27:26,583 --> 00:27:27,458
{\an8}AKTORKA
516
00:27:27,541 --> 00:27:30,041
{\an8}…„Yash, wybacz, ale wchodzisz w kadr”.
517
00:27:30,125 --> 00:27:32,625
{\an8}Często nie wiedziałem, co mówił.
518
00:27:32,708 --> 00:27:33,666
{\an8}AKTOR
519
00:27:33,750 --> 00:27:35,833
Zwykł mówić bardzo szybko.
520
00:27:35,916 --> 00:27:37,958
Jak karabin maszynowy.
521
00:27:38,041 --> 00:27:39,958
„Zrób to tak”.
522
00:27:40,041 --> 00:27:41,750
„Zrób to w ten sposób”.
523
00:27:42,500 --> 00:27:43,500
Mówił…
524
00:27:43,583 --> 00:27:45,000
Nie rozumiałam go.
525
00:27:45,083 --> 00:27:48,541
Ekipa na planie zastanawiała się,
o czym dyskutujemy.
526
00:27:48,625 --> 00:27:50,208
Shah Rukh mówił:
527
00:27:50,291 --> 00:27:52,458
„Przytaknij. Potem ci powiem,
o co chodzi”.
528
00:27:55,166 --> 00:27:59,750
Mój ociec miał zupełnie inny styl
kręcenia filmów
529
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
od mojego brata.
530
00:28:01,875 --> 00:28:06,666
System korporacyjny był mu obcy.
531
00:28:07,250 --> 00:28:11,166
W jego czasach wystarczał jeden telefon,
a wszystko ziszczało się
532
00:28:11,250 --> 00:28:12,875
w kilka dni.
533
00:28:12,958 --> 00:28:15,625
Nie było struktury korporacyjnej.
534
00:28:15,708 --> 00:28:17,833
Zupełnie inaczej finansowano filmy.
535
00:28:17,916 --> 00:28:20,000
Inwestowałby w nie wasz znajomy.
536
00:28:20,083 --> 00:28:23,333
Albo wykładało się własne pieniądze
i rozpoczynało zdjęcia.
537
00:28:23,416 --> 00:28:26,250
Wasza żona albo żona jakiegoś aktora
538
00:28:26,333 --> 00:28:29,416
szyłaby kostiumy. Jakoś je organizowała.
539
00:28:29,500 --> 00:28:31,875
To był rodzinny interes.
540
00:28:33,333 --> 00:28:36,083
Nie był zadowolony
541
00:28:36,166 --> 00:28:38,083
z modernizacji produkcji filmów.
542
00:28:38,166 --> 00:28:42,125
Lepiej czuł się w starym systemie,
543
00:28:42,208 --> 00:28:45,541
w którym każdy się dokładał
i tworzyliśmy rodzinę.
544
00:28:45,625 --> 00:28:47,833
{\an8}Mówił: „Co to za filmowanie?”.
545
00:28:47,916 --> 00:28:49,166
{\an8}ŻONA YASHA CHOPRY
546
00:28:49,250 --> 00:28:52,083
{\an8}„Ten robi to, tamten tamto.
547
00:28:52,166 --> 00:28:53,958
Co zostaje dla reżysera?”.
548
00:28:54,041 --> 00:28:57,500
Miałem zdobyć kostiumy,
ale przyszedł inny asystent reżysera
549
00:28:57,583 --> 00:29:00,291
i powiedział, że on tym się zajmie.
550
00:29:00,375 --> 00:29:03,458
{\an8}Nawet czytanie scenariusza
poprowadził ktoś inny.
551
00:29:03,541 --> 00:29:04,375
{\an8}SCENARZYSTA
552
00:29:04,458 --> 00:29:06,791
Spytał: „Kto kręci ten film? Wy czy ja?”.
553
00:29:09,875 --> 00:29:13,125
O wiele częściej powtarzał,
554
00:29:13,208 --> 00:29:17,125
że ma dość i już nie będzie kręcić filmów.
555
00:29:17,208 --> 00:29:19,083
{\an8}REŻYSERIA: YASH CHOPRA
PRODUKCJA: ADITYA CHOPRA
556
00:29:19,166 --> 00:29:21,625
{\an8}Czy to ten major Samar Anand
557
00:29:21,708 --> 00:29:23,416
rozbroił najwięcej bomb?
558
00:29:23,500 --> 00:29:25,708
Tak, 97.
559
00:29:25,791 --> 00:29:27,625
Wybrałem Jab Tak Hai Jaan
560
00:29:27,708 --> 00:29:30,208
z dwóch proponowanych mi
przez Adiego filmów.
561
00:29:30,291 --> 00:29:32,833
To dlatego, że kręcił go Yash.
562
00:29:32,916 --> 00:29:35,333
- Singh, otworzyć targ.
- Tak jest.
563
00:29:36,250 --> 00:29:38,541
Podszedł do kręcenia Jab Tak Hai Jaan
564
00:29:38,625 --> 00:29:41,041
z entuzjazmem żółtodzioba.
565
00:29:41,125 --> 00:29:42,958
Widać było po nim radość
566
00:29:43,041 --> 00:29:46,416
z bycia na tym planie i kręcenia filmu.
567
00:29:46,500 --> 00:29:48,583
Jadał z ekipą posiłki,
568
00:29:48,666 --> 00:29:52,166
był rano pierwszy na planie
i ostatni z niego schodził.
569
00:29:54,750 --> 00:29:58,500
{\an8}Rzadko grywam filmach,
ale tym razem nie mogłam odmówić.
570
00:30:02,375 --> 00:30:04,916
Praca z nim bardzo mnie wzruszyła.
571
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
Naturalnie się postarzeliśmy.
572
00:30:10,291 --> 00:30:11,541
Co robisz?
573
00:30:12,416 --> 00:30:14,000
I…
574
00:30:14,083 --> 00:30:16,291
Pojechałem tam zagrać moją scenę.
575
00:30:16,375 --> 00:30:18,041
{\an8}Gdy tylko skończyliśmy…
576
00:30:18,125 --> 00:30:19,000
{\an8}AKTOR
577
00:30:19,083 --> 00:30:23,000
{\an8}…spotkałem się z Yashem wzrokiem.
578
00:30:23,083 --> 00:30:25,958
Obaj mieliśmy łzy w oczach.
579
00:30:26,750 --> 00:30:29,000
Spojrzeliśmy na siebie
580
00:30:29,083 --> 00:30:32,750
i powróciły wspomnienia z przeszłości.
581
00:30:37,750 --> 00:30:41,208
Kręciliśmy w Ladakh
w bardzo ciężkich warunkach.
582
00:30:41,291 --> 00:30:43,833
On świetnie się trzymał.
Ja umierałem z zimna.
583
00:30:44,458 --> 00:30:49,166
Chorowali 18-, 19-letni asystenci.
584
00:30:49,250 --> 00:30:53,041
A ten osiemdziesięciolatek wciąż pracował.
585
00:30:53,708 --> 00:30:57,666
Gdy chciano pomóc mu
z chodzeniem po górach,
586
00:30:57,750 --> 00:30:59,875
nalegał, że nie ma takiej potrzeby.
587
00:30:59,958 --> 00:31:02,083
„Będziecie mnie nieść, jak umrę”.
588
00:31:02,166 --> 00:31:04,208
Zawsze taki był.
589
00:31:09,000 --> 00:31:11,541
Miałem zdjęcia w Kaszmirze,
gdy oznajmił mi:
590
00:31:11,625 --> 00:31:13,125
„To koniec”.
591
00:31:14,208 --> 00:31:15,333
„Jak to?”
592
00:31:15,416 --> 00:31:18,583
„To ostatnie ujęcie, kończymy zdjęcia”.
593
00:31:18,666 --> 00:31:20,333
Był bardzo wzruszony.
594
00:31:20,416 --> 00:31:22,000
Aż do łez.
595
00:31:22,083 --> 00:31:25,250
„To może być nasze ostatnie ujęcie”.
Zapytałem dlaczego.
596
00:31:25,333 --> 00:31:27,750
„To twoja ostatnia scena”.
597
00:31:28,333 --> 00:31:30,500
Ja na to: „Będziemy jeszcze kręcić filmy”.
598
00:31:31,916 --> 00:31:35,916
„To ostatnie ujęcie”.
599
00:31:38,000 --> 00:31:41,625
Postanowił,
600
00:31:42,750 --> 00:31:44,916
że to będzie jego ostatnie dzieło.
601
00:31:46,041 --> 00:31:47,375
Nikomu tego nie zdradził.
602
00:31:47,458 --> 00:31:50,833
Widział, że ludzie
będą próbowali go przekonywać.
603
00:31:50,916 --> 00:31:54,000
Chciałbym cię zapytać,
kiedy będzie kolejny film?
604
00:31:54,083 --> 00:31:56,666
Kiedy zaprosisz mnie do współpracy?
605
00:31:56,750 --> 00:32:00,000
Znasz już pewnie termin.
Powiedz, kto mi będzie partnerował,
606
00:32:00,083 --> 00:32:01,583
fabułę opowie mi Adi.
607
00:32:01,666 --> 00:32:02,750
To kiedy następny?
608
00:32:02,833 --> 00:32:06,500
{\an8}Bo to było wspaniałe doświadczenie
i chciałbym je powtórzyć.
609
00:32:06,583 --> 00:32:08,208
{\an8}OSTATNI WYWIAD YASHA CHOPRY – 2012 ROK
610
00:32:11,041 --> 00:32:14,666
Nigdy nie żyłem z kalkulatorem w ręku.
611
00:32:14,750 --> 00:32:16,166
Niczego nie planowałem.
612
00:32:17,541 --> 00:32:23,125
Byłem niesiony przez wiatr lub wodę tam,
gdzie chciał tego Bóg.
613
00:32:24,541 --> 00:32:26,833
Całe życie słucham swego serca.
614
00:32:28,291 --> 00:32:32,125
Jeśli coś mi podpowie,
nie dbam o to, co mówią ludzie.
615
00:32:33,208 --> 00:32:35,375
A serce mówi mi, że czas kończyć.
616
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Jab Tak Hai Jaan
jest moim ostatnim filmem.
617
00:32:41,041 --> 00:32:42,500
Nie wiedziałam o tym.
618
00:32:42,583 --> 00:32:47,666
Podczas tego wywiadu krzyknęłam: „Co?”.
619
00:32:49,916 --> 00:32:52,625
Spojrzał na mnie i się uśmiechnął.
620
00:32:57,583 --> 00:33:00,416
Z mojej współpracy z Yashem Choprą
621
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
najlepiej pamiętam ostatnie dziesięć lat.
622
00:33:03,083 --> 00:33:04,375
{\an8}Gdy byłem w Bombaju…
623
00:33:04,458 --> 00:33:05,291
{\an8}AKTOR
624
00:33:05,375 --> 00:33:07,916
{\an8}…jadłem z nim codziennie śniadanie.
625
00:33:08,541 --> 00:33:10,458
Otworzył przede mną serce,
626
00:33:11,375 --> 00:33:16,500
dzielił się swymi radościami,
627
00:33:16,583 --> 00:33:21,083
dumą z Adiego, miłością do Udaya
628
00:33:21,166 --> 00:33:23,333
i do Pam.
629
00:33:23,958 --> 00:33:24,958
W pewnym wieku
630
00:33:25,041 --> 00:33:27,916
w życie człowieka wkrada się samotność.
631
00:33:28,000 --> 00:33:32,125
I nie ma ona nic wspólnego z tym,
jak traktuje cię świat.
632
00:33:38,000 --> 00:33:42,500
…szczęścia, spokoju, długiego życia
633
00:33:42,583 --> 00:33:45,291
i wspaniałych urodzin, panie Bachchan.
634
00:33:48,666 --> 00:33:50,208
To były urodziny Amitabha…
635
00:33:50,291 --> 00:33:51,708
Siedemdziesiąte urodziny.
636
00:33:51,791 --> 00:33:53,208
…i poszedłem uściskać Yasha.
637
00:33:53,291 --> 00:33:54,958
Drżał. Miał gorączkę.
638
00:33:55,041 --> 00:33:58,250
Powiedział, że dla mnie
opóźnili celebrację.
639
00:33:58,333 --> 00:34:00,125
Przyjechałem prosto z planu.
640
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
Powiedział, że ma gorączkę.
641
00:34:02,333 --> 00:34:04,916
Potem poszedłem zjeść kolację.
642
00:34:05,000 --> 00:34:07,291
Nazajutrz trafił do szpitala.
643
00:34:10,791 --> 00:34:13,083
Gdy mój ojciec był w szpitalu,
644
00:34:13,166 --> 00:34:15,833
filmowałem w Chicago Dhoom:3.
645
00:34:17,375 --> 00:34:19,500
Wydzwaniałem do brata.
646
00:34:19,583 --> 00:34:22,333
Powiedział, że nie mam się czym martwić.
647
00:34:22,416 --> 00:34:25,208
Chciał mnie uspokoić.
648
00:34:25,291 --> 00:34:27,500
Nie wiedziałem, czy to coś poważnego.
649
00:34:27,583 --> 00:34:29,458
Adi zapewniał, że nie.
650
00:34:29,541 --> 00:34:31,958
Miał być w szpitalu jedynie zapobiegawczo.
651
00:34:32,041 --> 00:34:35,041
Jednej nocy miałem sen,
652
00:34:35,125 --> 00:34:37,916
że ojciec siedzi w tym studiu
653
00:34:38,000 --> 00:34:40,666
ubrany w czarny garnitur,
654
00:34:41,500 --> 00:34:45,916
ja siedzę obok niego, a on pyta:
„Czemu cię tu nie ma?”.
655
00:34:46,541 --> 00:34:50,208
Obudziłem się w środku nocy,
wiedząc, że dzieje się coś złego,
656
00:34:50,291 --> 00:34:52,041
a mój brat to bagatelizuje.
657
00:34:52,125 --> 00:34:55,666
Filmowiec Yash Chopra
przebywa od soboty w szpitalu
658
00:34:55,750 --> 00:34:59,166
z powodu stwierdzonej u niego
obecności wirusa denga po tym,
659
00:34:59,250 --> 00:35:01,958
jak źle się poczuł 11 października.
660
00:35:03,666 --> 00:35:05,666
Usłyszałem, że zapadł na dengę.
661
00:35:05,750 --> 00:35:08,375
Adi poprosił, bym go nie odwiedzał.
662
00:35:08,458 --> 00:35:11,166
Nie chciał wzbudzać jego niepokoju.
Rozumiałem to.
663
00:35:11,250 --> 00:35:14,250
To było 21 października,
siedziałem sam w biurze.
664
00:35:14,333 --> 00:35:17,041
Wykręciłem numer i odebrała Pam.
665
00:35:18,250 --> 00:35:20,833
Spytałem, jak się czuje Yash.
666
00:35:20,916 --> 00:35:24,208
Powiedziała łamiącym głosem:
667
00:35:24,708 --> 00:35:27,833
„Źle, Karanie. Przyjdź zaraz”.
668
00:35:32,250 --> 00:35:34,166
{\an8}I zaledwie kilka dni później…
669
00:35:34,250 --> 00:35:36,000
{\an8}AKTORKA
670
00:35:39,041 --> 00:35:41,750
{\an8}AKTORKA
671
00:35:41,833 --> 00:35:42,833
{\an8}To jest…
672
00:35:42,916 --> 00:35:46,208
To naprawdę przykre wspomnienie.
673
00:36:14,041 --> 00:36:16,250
Natychmiast pojechaliśmy do studia,
674
00:36:16,333 --> 00:36:19,291
gdzie przywieziono ze szpitala jego ciało.
675
00:36:19,375 --> 00:36:23,208
W atrium na dole zebrał się
cały filmowy światek.
676
00:36:24,041 --> 00:36:26,041
Bardzo tamtego dnia płakałem. Bardzo.
677
00:36:27,125 --> 00:36:31,500
W krematorium powiedziałem do Shah Rukha,
że straciłem swojego ojca.
678
00:36:31,583 --> 00:36:35,458
Odpowiedział: „Nie jesteś sam, Vakil.
Był również moim ojcem”.
679
00:36:36,250 --> 00:36:39,875
Tak powiedział. Też miał w nim ojca.
680
00:36:43,166 --> 00:36:46,458
Jak spoiwo trzymał razem rodzinę i studio.
681
00:36:47,041 --> 00:36:49,500
Czym jest Yash Raj Films bez Yasha?
682
00:36:49,583 --> 00:36:50,750
{\an8}AKTORKA, ŻONA ADITYI CHOPRY
683
00:36:50,833 --> 00:36:54,208
{\an8}Jego śmierć była tym dotkliwsza,
bo niespodziewana.
684
00:36:56,375 --> 00:37:00,541
To, że nie dane mu było nawet zobaczyć
ukończonego filmu…
685
00:37:01,083 --> 00:37:02,125
Posłuchaj…
686
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
Nie módl się za mnie.
687
00:37:05,708 --> 00:37:07,166
Po prostu mnie kochaj.
688
00:37:08,000 --> 00:37:09,208
Bo żadna bomba
689
00:37:10,250 --> 00:37:13,166
nie powstrzyma mnie
przed powrotem do ciebie.
690
00:37:15,041 --> 00:37:16,041
Wiem.
691
00:37:16,125 --> 00:37:18,083
Powiem szczerze.
692
00:37:18,958 --> 00:37:22,041
Obiecałam sobie, że nie będę płakać.
693
00:37:23,958 --> 00:37:27,875
Ale gdy zobaczyłam ten film,
jego ostatnie 15 minut,
694
00:37:28,958 --> 00:37:30,708
bardzo płakałam.
695
00:37:32,583 --> 00:37:36,625
A potem kochany Adi powiedział:
696
00:37:37,416 --> 00:37:41,416
„Mamo, tata zawsze powtarzał,
że umrze, pracując”.
697
00:37:42,500 --> 00:37:45,166
Tak mówił. Nie raz, nie dwa. Codziennie.
698
00:37:45,250 --> 00:37:48,041
„Marzę o tym, by odjeść, pracując”.
699
00:37:48,125 --> 00:37:49,791
{\an8}I tak właśnie było.
700
00:37:57,833 --> 00:38:01,625
Pocieszam się tym,
701
00:38:02,750 --> 00:38:05,125
że ojciec nigdy nie zaznał starości.
702
00:38:06,791 --> 00:38:08,000
Z tego powodu,
703
00:38:09,416 --> 00:38:10,916
choć mi go brakuje,
704
00:38:12,041 --> 00:38:13,291
jestem z tym pogodzony.
705
00:38:13,375 --> 00:38:15,500
Jego życie było pełne.
706
00:38:15,583 --> 00:38:19,208
Osiągnął wszystko, co tylko jest możliwe.
707
00:38:19,875 --> 00:38:22,750
Bylibyśmy samolubni,
708
00:38:22,833 --> 00:38:24,625
gdybyśmy chcieli go zatrzymać.
709
00:38:26,000 --> 00:38:27,291
Dokonał wszystkiego.
710
00:38:27,375 --> 00:38:32,250
Ustawił nas, dał nam wszystko.
Spełnił się.
711
00:38:32,333 --> 00:38:33,666
Trzeba pozwolić mu odejść.
712
00:38:35,458 --> 00:38:38,833
Adi, jak my wszyscy,
każdego dnia tęskni za ojcem.
713
00:38:38,916 --> 00:38:42,500
Ale Udaya to dotknęło
w sposób nie do opisania.
714
00:38:44,375 --> 00:38:46,250
Dużo mi się śni.
715
00:38:46,333 --> 00:38:48,625
To zawsze jest ten sam sen.
716
00:38:49,583 --> 00:38:52,916
Rozmawiam z ojcem
w takiej czy innej sytuacji,
717
00:38:53,000 --> 00:38:55,333
świetnie się razem bawimy.
718
00:38:55,416 --> 00:38:56,875
Czasem coś jemy
719
00:38:56,958 --> 00:39:00,375
albo siedzimy gdzieś, żartując,
720
00:39:00,458 --> 00:39:02,833
i nagle uzmysławiam sobie, że on nie żyje.
721
00:39:03,875 --> 00:39:07,916
Do samego końca mieliśmy cudowną relację.
722
00:39:08,000 --> 00:39:11,250
Nigdy takiej z nikim nie miałem.
723
00:39:11,333 --> 00:39:14,166
Dlatego ogromnie za nim tęsknię.
724
00:39:14,250 --> 00:39:16,791
I bardzo często o nim myślę.
725
00:39:21,083 --> 00:39:26,541
{\an8}PREMIERA JAB TAK HAI JAAN
726
00:39:26,625 --> 00:39:29,791
Niełatwo jest przez 50 lat
727
00:39:29,875 --> 00:39:31,791
pozostawać na szczycie.
728
00:39:31,875 --> 00:39:37,083
Jego pierwszy film był przebojem
i jego ostatnia produkcja też.
729
00:39:38,333 --> 00:39:42,125
{\an8}Debiutował w 1959 roku,
a ostatni film nakręcił w 2012 roku.
730
00:39:46,958 --> 00:39:48,583
Chciałbyś coś powiedzieć?
731
00:39:48,666 --> 00:39:51,208
Opowiedziane przeze mnie
niezwykłe historie
732
00:39:52,208 --> 00:39:54,333
Opowiedziane przeze mnie
niezwykłe historie
733
00:39:54,416 --> 00:39:56,125
Moje szczęśliwe i smutne sny
734
00:39:57,541 --> 00:40:00,166
Moje piosenki, choć nie zawsze melodyjne
735
00:40:01,083 --> 00:40:03,250
Moje postaci, choć nie zawsze dobre
736
00:40:04,541 --> 00:40:07,250
Są moje i ja w nich jestem
737
00:40:08,041 --> 00:40:10,416
Nie zapomnijcie o nich
738
00:40:10,500 --> 00:40:12,375
Nie zapomnijcie o mnie
739
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
Dopóki żyjecie
740
00:40:14,375 --> 00:40:16,000
Póki oddychacie
741
00:40:20,000 --> 00:40:21,333
Proszę państwa…
742
00:40:22,541 --> 00:40:24,458
To był dla mnie zaszczyt.
743
00:40:24,541 --> 00:40:27,833
Dziękuję bardzo, Yash, za twoją dobroć.
744
00:40:38,416 --> 00:40:40,666
Po śmierci mojego ojca
745
00:40:40,750 --> 00:40:45,416
wiele osób odczuwało pustkę.
746
00:40:47,416 --> 00:40:48,791
Zrozumiałem,
747
00:40:49,458 --> 00:40:52,583
że chcą, bym ją wypełnił.
748
00:40:54,791 --> 00:40:58,291
A ja z natury bardzo różnię się od ojca.
749
00:40:58,833 --> 00:41:02,750
Nie jestem dobry w kontaktach z ludźmi.
750
00:41:02,833 --> 00:41:05,333
Nie nawiązuję bliskich więzi.
751
00:41:05,416 --> 00:41:07,375
Nawet nie wiem, czy bym potrafił.
752
00:41:09,291 --> 00:41:11,083
Oczywiście nie mogę być jak on.
753
00:41:11,166 --> 00:41:12,416
To niemożliwe.
754
00:41:13,375 --> 00:41:15,625
Ale muszę pracować nad sobą,
755
00:41:16,875 --> 00:41:18,500
by go reprezentować.
756
00:41:19,750 --> 00:41:21,333
Jestem dostępny dla ludzi,
757
00:41:22,375 --> 00:41:24,625
którzy potrzebują mnie najbardziej.
758
00:41:25,291 --> 00:41:28,750
Czy to najtrudniejsza część
kontynuowania jego dzieła?
759
00:41:30,916 --> 00:41:34,666
Tak. Mam wrażenie,
760
00:41:34,750 --> 00:41:36,541
że tak to sobie zaplanował.
761
00:41:36,625 --> 00:41:39,500
„Synu, teraz sprawię,
762
00:41:39,583 --> 00:41:41,625
że będziesz musiał wyjść do ludzi”.
763
00:41:42,291 --> 00:41:46,250
Nie jest łatwo. Ale nad tym pracuję.
764
00:41:46,333 --> 00:41:49,500
Czuję, że on tego ode mnie oczekuje.
765
00:41:49,583 --> 00:41:52,083
Obiecuję mu, że tak będzie.
766
00:41:56,041 --> 00:41:59,791
W mojej karierze zabrakło takiej pasji,
767
00:41:59,875 --> 00:42:02,416
jaką mieli mój brat i ojciec.
768
00:42:02,500 --> 00:42:06,166
Ta dopiero przyszła później.
769
00:42:07,000 --> 00:42:09,500
W okresie, gdy zmarł mój ojciec,
770
00:42:09,583 --> 00:42:11,958
akurat przechodziłem zmianę.
771
00:42:12,958 --> 00:42:16,041
{\an8}Nie tylko wewnętrzną,
ale również w karierze.
772
00:42:16,125 --> 00:42:17,875
{\an8}Chciałem zająć się czymś innym.
773
00:42:17,958 --> 00:42:19,416
{\an8}GRACE KSIĘŻNA MONAKO
774
00:42:19,500 --> 00:42:21,500
{\an8}Niezwykłe chwile
775
00:42:21,583 --> 00:42:25,250
{\an8}na czerwonym dywanie
67. Festiwalu Filmowego w Cannes…
776
00:42:25,333 --> 00:42:30,666
{\an8}Założyłem w Los Angeles
wytwórnię filmową YRF Entertainment.
777
00:42:30,750 --> 00:42:33,166
BOLLYWOODZKI WETERAN YASH RAJ FILMS
OTWIERA W HOLLYWOOD YRF ENTERTAINMENT
778
00:42:33,250 --> 00:42:36,416
Ma międzynarodowe ambicje.
779
00:42:36,500 --> 00:42:38,250
Hollywood i amerykańska telewizja
780
00:42:38,333 --> 00:42:41,291
miały na niego duży wpływ.
781
00:42:41,375 --> 00:42:43,291
{\an8}Pomyślałem, że się w tym sprawdzi.
782
00:42:43,375 --> 00:42:45,250
{\an8}Powiedziałem, że ta wytwórnia
783
00:42:45,333 --> 00:42:48,041
{\an8}będzie jego dzieckiem,
sam będzie o niej decydował.
784
00:42:48,125 --> 00:42:49,541
{\an8}Bardzo się do tego zapalił.
785
00:42:49,625 --> 00:42:51,750
{\an8}Reżyserem jest Francuz.
786
00:42:52,791 --> 00:42:56,416
{\an8}To produkcja międzynarodowa.
Współproducentem jest Uday Chopra…
787
00:42:57,375 --> 00:43:01,291
{\an8}Zawsze wiedziałem,
że będę w cieniu ojca i brata.
788
00:43:01,375 --> 00:43:03,750
{\an8}Ciężko byłoby z niego wyjść.
789
00:43:03,833 --> 00:43:06,166
Nadarzyła się okazja, że jeśli to zrobię,
790
00:43:06,250 --> 00:43:08,833
nawet skromny sukces
791
00:43:08,916 --> 00:43:09,791
będzie tylko mój
792
00:43:09,875 --> 00:43:13,000
i pozwoli mi to stworzyć własną tożsamość.
793
00:43:33,625 --> 00:43:35,500
Osiągnąłeś swoje cele?
794
00:43:35,583 --> 00:43:36,416
W 50%.
795
00:43:38,375 --> 00:43:40,000
W połowie.
796
00:43:40,083 --> 00:43:43,375
Mam wiele planów…
797
00:43:45,500 --> 00:43:48,416
Chcę umocnić pozycję YRF na świecie,
798
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
w Hollywood.
799
00:43:50,875 --> 00:43:54,000
Kolejnym marzeniem jest
stworzenie w Indiach Broadwayu.
800
00:43:55,041 --> 00:43:59,291
Wciąż marzy mi się park rozrywki.
801
00:43:59,375 --> 00:44:02,458
Liczyłem, że dotąd już go ziścimy,
802
00:44:02,541 --> 00:44:04,791
a nawet jeszcze nie zaczęliśmy tematu.
803
00:44:04,875 --> 00:44:05,916
I…
804
00:44:07,250 --> 00:44:09,291
Myślę, że YRF może tego dokonać.
805
00:44:20,333 --> 00:44:22,166
Yash powiedział mi kiedyś,
806
00:44:23,625 --> 00:44:26,958
że w stworzenie tego studia
włożył oszczędności życia.
807
00:44:29,000 --> 00:44:30,041
Wcale nie musiał.
808
00:44:31,333 --> 00:44:33,541
Mógł zrobić z pieniędzmi coś innego.
809
00:44:35,166 --> 00:44:38,750
Ale zawsze chciał mieć własne studio,
810
00:44:39,333 --> 00:44:41,291
gdzie przychodziliby młodzi ludzie,
811
00:44:41,375 --> 00:44:44,000
asystenci awansowaliby na reżyserów,
812
00:44:44,083 --> 00:44:46,708
kręciliby własne filmy,
813
00:44:46,791 --> 00:44:49,166
chronieni od bezwzględnego
świata show-biznesu.
814
00:44:49,250 --> 00:44:50,500
To zwykła mina…
815
00:44:50,583 --> 00:44:52,958
Adi sprawił, że marzenie Yasha
816
00:44:53,041 --> 00:44:56,791
stało się dobrze naoliwioną machiną.
817
00:44:58,291 --> 00:44:59,500
To oaza.
818
00:44:59,583 --> 00:45:03,041
Wyjątkowe miejsce.
819
00:45:04,333 --> 00:45:08,083
Ta bardzo profesjonalna korporacja
820
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
ma łagodną duszę.
821
00:45:11,833 --> 00:45:14,541
Zupełnie jak Adi.
822
00:45:15,541 --> 00:45:19,583
Mówi: „Oto, kim jesteśmy i jaki mamy cel”.
823
00:45:20,958 --> 00:45:21,791
I…
824
00:45:23,125 --> 00:45:25,166
„Umrzemy, pracując”. Jak Yash.
825
00:45:27,541 --> 00:45:29,500
Adiego też to czeka.
826
00:45:35,833 --> 00:45:40,416
Mam pełne kieszenie gwiazd
827
00:45:40,500 --> 00:45:44,833
Gdy niebo świeci pustką
828
00:45:44,916 --> 00:45:48,750
Słońce ogrzewa me dłonie
829
00:45:49,583 --> 00:45:53,166
Gdy świat z zimna drży
830
00:45:53,250 --> 00:45:57,625
Moja dusza raduje się
831
00:45:57,708 --> 00:46:02,208
Serce każe świętować mi
832
00:46:02,291 --> 00:46:06,916
Ten nasz
833
00:46:07,000 --> 00:46:11,583
Pocałunek
834
00:46:14,041 --> 00:46:17,458
Mam pełne kieszenie gwiazd
835
00:46:17,541 --> 00:46:21,500
Gdy niebo świeci pustką
836
00:46:22,291 --> 00:46:25,916
Słońce ogrzewa me dłonie
837
00:46:26,000 --> 00:46:29,583
Gdy świat z zimna drży
838
00:46:29,666 --> 00:46:33,500
Moja dusza raduje się
839
00:46:33,583 --> 00:46:37,208
Serce każe świętować mi
840
00:46:37,291 --> 00:46:41,166
Ten nasz
841
00:46:41,250 --> 00:46:45,833
Pocałunek
842
00:46:45,916 --> 00:46:50,083
Mam pełne kieszenie gwiazd
843
00:46:50,166 --> 00:46:54,041
Gdy niebo świeci pustką
844
00:46:54,125 --> 00:46:58,041
Słońce ogrzewa me dłonie
845
00:46:58,125 --> 00:47:01,541
Gdy świat drży z zimna
846
00:47:34,125 --> 00:47:37,750
Mam pełne kieszenie gwiazd
847
00:47:41,958 --> 00:47:45,666
Mam pełne kieszenie gwiazd
848
00:47:50,250 --> 00:47:57,208
Ten nasz pocałunek
849
00:47:58,833 --> 00:48:03,833
Napisy: Marcin Chojnowski