1 00:00:07,416 --> 00:00:09,916 …trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,833 Raz, dwa, trzy, cztery… 3 00:00:16,541 --> 00:00:21,208 Około 1993 roku otrzymywałem listy od wielkich wytwórni jak Warner 4 00:00:21,291 --> 00:00:23,708 z propozycją spotkania. 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,750 Myślałem, że to żart. 6 00:00:25,833 --> 00:00:29,541 Czemu taki hollywoodzki kolos miałby chcieć się ze mną spotkać? 7 00:00:29,625 --> 00:00:31,250 Nic nie znaczyłem. 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,875 Gdy powiedziałem o tym 9 00:00:35,958 --> 00:00:40,041 znajomemu amerykańskiemu prawnikowi, 10 00:00:40,125 --> 00:00:43,083 poradził mi, że takim spotkaniem nic nie ryzykuję. 11 00:00:43,166 --> 00:00:46,958 Dlatego przyjąłem zaproszenie i pojechałem do Warner Bros. 12 00:00:47,583 --> 00:00:50,041 Przez niemal dwie godziny 13 00:00:50,125 --> 00:00:54,208 członek ich zarządu nie dopuścił mnie do głosu. 14 00:00:54,291 --> 00:00:56,833 Dał mi wykład 15 00:00:56,916 --> 00:00:58,666 o indyjskim przemyśle filmowym. 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,666 I to ze szczegółami. 17 00:01:01,750 --> 00:01:02,958 Jak produkujemy filmy, 18 00:01:03,041 --> 00:01:05,291 o budżecie i promocji, 19 00:01:05,375 --> 00:01:09,083 jakie kręcimy opowieści, kim są nasi aktorzy, cały system. 20 00:01:10,375 --> 00:01:11,250 Byłem zadziwiony. 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,291 Po powrocie opowiedziałem o tym 22 00:01:13,375 --> 00:01:15,875 mojemu znajomemu. 23 00:01:15,958 --> 00:01:18,333 Odpowiedział: „Panie Bachchan, 24 00:01:18,416 --> 00:01:21,916 musi pan wrócić do Indii, bo nadchodzą Amerykanie”. 25 00:01:22,875 --> 00:01:26,375 NETFLIX — SERIAL DOKUMENTALNY 26 00:01:54,083 --> 00:01:57,291 CZĘŚĆ 4 – „SPUŚCIZNA” 27 00:01:57,375 --> 00:01:59,583 Co myślisz o nazwie „Bollywood”? 28 00:02:00,500 --> 00:02:03,708 Nigdy jej nie lubiłam. 29 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Czy nazwa „Bollywood” ci się podoba? 30 00:02:08,208 --> 00:02:09,875 Słowo „Bollywood”. 31 00:02:09,958 --> 00:02:10,875 Nie lubię go. 32 00:02:10,958 --> 00:02:11,833 Nie znoszę go. 33 00:02:11,916 --> 00:02:14,750 Nie podoba mi się. 34 00:02:14,833 --> 00:02:17,833 „B” zapewne pochodzi od Bombaju. 35 00:02:17,916 --> 00:02:20,208 Bo skoro jest Hollywood, to mamy Bollywood. 36 00:02:20,291 --> 00:02:22,333 Nie lubię tej nazwy, 37 00:02:22,416 --> 00:02:24,500 bo nie zawiera całego indyjskiego kina, 38 00:02:24,583 --> 00:02:26,041 które jest ważniejsze. 39 00:02:26,125 --> 00:02:29,750 Kino bengalskie, telugu, tamilskie, malajalam, pendżabskie. 40 00:02:29,833 --> 00:02:32,833 Awersja wielu ludzi do tego określenia 41 00:02:32,916 --> 00:02:34,750 wcale nie dziwi, 42 00:02:34,833 --> 00:02:36,791 gdy zna się jego pochodzenie. 43 00:02:36,875 --> 00:02:39,750 Uwłacza naszym filmom, 44 00:02:39,833 --> 00:02:42,625 jakby miałyby być Hollywoodem dla ubogich. 45 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Czy uważam je za uchybiające? 46 00:02:45,458 --> 00:02:47,000 Początkowo go nie lubiłem, 47 00:02:47,083 --> 00:02:50,958 ale wiele nazw, które miały urągać, 48 00:02:51,041 --> 00:02:53,916 ostatecznie się broniły. 49 00:02:54,000 --> 00:02:56,250 Na przykład „impresjoniści” 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,041 również było obraźliwym pojęciem. 51 00:02:58,125 --> 00:02:59,750 Ja tego tak nie widzę, 52 00:02:59,833 --> 00:03:02,833 ale wiele osób tak sądzi, zwłaszcza pan Bachchan. 53 00:03:02,916 --> 00:03:05,291 Przy nim nigdy nie mówię „Bollywood”. 54 00:03:06,583 --> 00:03:08,958 Gdy mówię o indyjskim przemyśle filmowym, 55 00:03:09,041 --> 00:03:12,333 niczym kometa przelatuje mi przez myśl 56 00:03:12,416 --> 00:03:13,333 słowo „Bollywood”. 57 00:03:13,416 --> 00:03:15,041 Nie chcę go wypowiadać. 58 00:03:15,125 --> 00:03:18,166 Ale lubię określenie „indyjski przemysł filmowy”. 59 00:03:18,250 --> 00:03:20,083 Jest romantyczniejsze niż „Bollywood”. 60 00:03:20,166 --> 00:03:22,416 Wszyscy z początku z nim walczyliśmy. 61 00:03:22,500 --> 00:03:26,250 Nie jesteśmy „Bollywoodem”, tylko indyjską kinematografią. 62 00:03:26,333 --> 00:03:28,458 Łatwiej jest powiedzieć „Bollywood”, 63 00:03:28,541 --> 00:03:30,833 bo tak nas postrzegano. 64 00:03:30,916 --> 00:03:32,916 Myślano, że tak nazywa się nasze kino. 65 00:03:34,083 --> 00:03:35,875 Istnieje naturalna tendencja 66 00:03:35,958 --> 00:03:40,125 do wyobrażenia sobie śpiewających i tańczących hindusów. 67 00:03:40,208 --> 00:03:44,958 Tak właśnie przedstawia nas łatka „Bollywood”. 68 00:03:45,041 --> 00:03:47,666 „To takie bollywoodzkie”. 69 00:03:47,750 --> 00:03:49,791 Ale to szybko się zmienia. 70 00:03:49,875 --> 00:03:52,083 Piosenki i taniec są częścią nas 71 00:03:52,166 --> 00:03:56,666 i powinniśmy być z tego dumni, bo takie produkcje są typowo nasze. 72 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 Ale to nie wszystko. 73 00:03:59,166 --> 00:04:03,958 Jest wiele filmów, które ukazują nowe Indie. 74 00:04:04,041 --> 00:04:07,541 Ten głos dociera obecnie do globalnej widowni. 75 00:04:27,833 --> 00:04:28,916 FILM YASHA CHOPRY 76 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 Za granicą Indie 77 00:04:33,791 --> 00:04:35,166 kojarzą się z Bollywood. 78 00:04:37,250 --> 00:04:38,916 Na premierach spotykałem 79 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 wielu obcokrajowców, w tym ze świata mediów. 80 00:04:42,083 --> 00:04:45,166 {\an8}Nazywali mnie CEO indyjskiego Warner Bros. 81 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 {\an8}Yash Raj Films zaszło daleko. 82 00:04:49,458 --> 00:04:52,000 Jest uznaną wytwórnią. 83 00:04:52,083 --> 00:04:55,125 To zwróciło uwagę zagranicy, 84 00:04:55,208 --> 00:04:57,125 którzy spostrzegli swoją szansę. 85 00:05:01,708 --> 00:05:03,791 Rozpoczęła się gorączka złota. 86 00:05:03,875 --> 00:05:05,958 Sony Pictures wybudowało… 87 00:05:06,041 --> 00:05:10,083 Po raz pierwszy hollywoodzkie studio wyprodukowało indyjski film. 88 00:05:10,166 --> 00:05:12,083 Warner nakręcił Chandni Chowk to China. 89 00:05:12,166 --> 00:05:13,000 WARNER POKAZUJE BOLLYWOODZKI ZWIASTUN FILMU KUNG-FU 90 00:05:13,083 --> 00:05:16,291 {\an8}Bóg wie, czym się kierowali, bo to były okropne produkcje. 91 00:05:16,375 --> 00:05:17,291 {\an8}DZIENNIKARKA FILMOWA 92 00:05:17,375 --> 00:05:19,875 {\an8}Ale chcieli liczyć się w tej grze. 93 00:05:22,583 --> 00:05:25,750 {\an8}Pamiętam premierę filmu Slumdog. Milioner z ulicy. 94 00:05:25,833 --> 00:05:27,291 {\an8}AKTOR 95 00:05:27,375 --> 00:05:32,875 {\an8}Napisano: „Anil Kapoor i Fox wszystkich zapraszają”. 96 00:05:33,583 --> 00:05:36,291 Więc przyszli wszyscy. 97 00:05:36,375 --> 00:05:39,333 {\an8}Byliśmy podekscytowani na wieść o 20th Century Fox… 98 00:05:39,416 --> 00:05:40,250 {\an8}AKTOR 99 00:05:40,333 --> 00:05:44,833 {\an8}…bo wszyscy chcieliśmy pracować dla takiej wytwórni. 100 00:05:44,916 --> 00:05:48,625 Nie zdawaliśmy sobie sprawy, jakie to może być niebezpieczne. 101 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 {\an8}REŻYSER I PRODUCENT 102 00:05:49,625 --> 00:05:53,333 {\an8}Aktorom w rolach głównych, filmowcom oferowano spore pieniądze, 103 00:05:53,416 --> 00:05:56,375 mieli całkowitą kontrolę nad produkcją, 104 00:05:56,458 --> 00:05:59,083 bo dyktowali warunki na rynku. 105 00:05:59,166 --> 00:06:01,208 Wiem, że Adi się tym przejmował. 106 00:06:02,000 --> 00:06:03,750 Będę szczery. 107 00:06:03,833 --> 00:06:06,750 Wiele z nich chciało nawiązać współpracę z YRF. 108 00:06:06,833 --> 00:06:09,666 Ale Adi by się na to nie zgodził, 109 00:06:09,750 --> 00:06:11,583 bo dyktowaliby warunki. 110 00:06:11,666 --> 00:06:13,625 Nie miał zamiaru wysłuchiwać, 111 00:06:13,708 --> 00:06:15,000 jak chcą kręcić filmy. 112 00:06:15,083 --> 00:06:18,958 To, kto opowiada daną historię, ma wielkie znaczenie. 113 00:06:19,750 --> 00:06:24,375 Dla Adiego ważne było, żeby narracja była nasza. 114 00:06:24,458 --> 00:06:26,500 To są nasze historie. 115 00:06:30,750 --> 00:06:32,958 Po liberalizacji w latach 90. 116 00:06:33,041 --> 00:06:35,000 przybyło wielu obcokrajowców. 117 00:06:35,083 --> 00:06:38,791 Indie są popularne wśród obcokrajowców zainteresowanych współpracą. 118 00:06:38,875 --> 00:06:39,708 MICROSOFT UŁATWIA 119 00:06:39,791 --> 00:06:42,500 Wielu nawiązuje ją z indyjskimi firmami. 120 00:06:42,583 --> 00:06:46,291 Czułem, że będzie to też dotyczyło przemysłu filmowego 121 00:06:47,833 --> 00:06:51,041 i pewnie w Indiach pojawi się model studyjny. 122 00:06:52,416 --> 00:06:55,125 A jeśli tak się stanie, każda wytwórnia, 123 00:06:56,125 --> 00:07:00,708 {\an8}nawet tak szanowana jak nasza, będzie dla ich pracować. 124 00:07:00,791 --> 00:07:01,791 {\an8}REŻYSER I PRODUCENT 125 00:07:01,875 --> 00:07:02,875 {\an8}PREZES I DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCY YASH RAJ FILMS 126 00:07:06,583 --> 00:07:10,416 Mój ojciec był pełnokrwistym konserwatywnym hindusem. 127 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 Dziwił się: „Chcesz zbudować studio?”. 128 00:07:13,583 --> 00:07:17,000 Powiedziałem, że tak, ale to tylko budynek. 129 00:07:18,333 --> 00:07:21,541 Musieliśmy kontrolować naszą dystrybucję. 130 00:07:21,625 --> 00:07:23,875 Chciałem, byśmy, nim przybędą tu studia… 131 00:07:23,958 --> 00:07:24,791 ODBIÓR BILETÓW 132 00:07:24,875 --> 00:07:28,708 {\an8}…sami takie zbudowali, żeby konkurencja nas nie wykupiła 133 00:07:28,791 --> 00:07:30,500 i widziała w nas partnerów. 134 00:07:32,375 --> 00:07:36,583 Chciałem wysublimować cały proces produkcji filmów. 135 00:07:36,666 --> 00:07:39,791 {\an8}Cały przemysł. 136 00:07:43,583 --> 00:07:45,958 {\an8}Chciałem, by nie uważano nas jedynie 137 00:07:46,083 --> 00:07:52,833 {\an8}za jakiś cyrk, ale za poważnych liderów przemysłu filmowego. 138 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 Pewnego dnia zadzwonił do mnie Yash: 139 00:08:00,708 --> 00:08:03,083 {\an8}„Vakil, musimy wybudować studio”. 140 00:08:03,166 --> 00:08:04,208 {\an8}BYŁY PRODUCENT WYKONAWCZY YASH RAJ FILMS 141 00:08:04,291 --> 00:08:06,166 {\an8}Powiedziałem, że to przemyślę. 142 00:08:06,250 --> 00:08:09,541 Po zastanowieniu się powiedziałem, że to nieopłacalne. 143 00:08:10,250 --> 00:08:12,791 „Opłacalne czy nie, 144 00:08:12,875 --> 00:08:15,000 chcę zbudować studio i dać je Adiemu”. 145 00:08:16,416 --> 00:08:19,875 Gdy Yash i Adi powiedzieli mi, że chcą wybudować studio… 146 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 {\an8}AKTOR 147 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 {\an8}…byłem sceptyczny. 148 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 Martwiłem się o nich. 149 00:08:25,583 --> 00:08:28,208 Inwestowali w to mnóstwo pieniędzy. 150 00:08:28,291 --> 00:08:31,875 Utrzymanie takiego studia wydawało mi się niemożliwe. 151 00:08:31,958 --> 00:08:35,458 Chyba nawet oni nie wiedzieli, czy pieniądze im się zwrócą. 152 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Nie martwiłem się, 153 00:08:38,750 --> 00:08:41,291 bo nie wydawałem własnych pieniędzy. 154 00:08:41,375 --> 00:08:44,666 Yash kazał mi wybudować możliwie najlepsze studio. 155 00:08:46,708 --> 00:08:48,916 Martwiło mnie coś innego. 156 00:08:49,000 --> 00:08:50,708 Uważałem, 157 00:08:50,791 --> 00:08:54,583 że nawet jeśli nie odniesiemy sukcesu, to przecież wybudujemy studio, 158 00:08:54,666 --> 00:08:56,750 które będzie nosić imię mojego ojca. 159 00:08:56,833 --> 00:08:59,375 Stworzymy pomnik 160 00:08:59,458 --> 00:09:04,000 symbolizujący jego osiągnięcia. 161 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 Tego nie da się wycenić. 162 00:09:08,958 --> 00:09:11,416 Jest warte każdych pieniędzy. 163 00:09:13,416 --> 00:09:15,833 Nawet gdy rozpoczęliśmy prace, 164 00:09:15,916 --> 00:09:17,250 to wciąż zdawało się snem 165 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 rodem z Pola marzeń. 166 00:09:19,000 --> 00:09:20,583 {\an8}Wybuduj, a przyjdą. 167 00:09:20,666 --> 00:09:21,541 {\an8}ARTYSTA 168 00:09:26,333 --> 00:09:30,958 {\an8}ROK 2005 – OTWARCIE YRF STUDIO 169 00:09:31,625 --> 00:09:33,791 Bardzo cieszyliśmy się z otwarcia studia. 170 00:09:33,875 --> 00:09:35,583 Brak mi słów. 171 00:09:41,500 --> 00:09:44,041 Przenieśliśmy się tu w 2005 roku. 172 00:09:44,125 --> 00:09:46,250 Wydaliśmy wystawny bankiet, 173 00:09:46,333 --> 00:09:49,916 na który przyszedł B. R. Chopra, starszy brat mojego ojca. 174 00:09:52,791 --> 00:09:55,500 Było wspaniale. Ludzie nie mogli się nadziwić, 175 00:09:55,583 --> 00:09:56,833 gdy zobaczyli, 176 00:09:58,041 --> 00:10:00,750 czego udało nam się dokonać. 177 00:10:00,833 --> 00:10:02,583 {\an8}Na początku XXI wieku 178 00:10:03,750 --> 00:10:05,541 {\an8}stworzyliśmy ten obiekt, 179 00:10:05,625 --> 00:10:07,208 w którym jako jego kierownik 180 00:10:07,291 --> 00:10:10,250 miałem okazję gościć wiele osób. 181 00:10:10,333 --> 00:10:11,958 {\an8}- Cześć. - Co słychać? 182 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 {\an8}AKTOR 183 00:10:13,208 --> 00:10:16,375 Każdy, kto na przykład przyjechał z Hollywood, 184 00:10:16,458 --> 00:10:19,875 chciał zobaczyć nasze dzieło. 185 00:10:19,958 --> 00:10:22,666 {\an8}Wszyscy byli zaskoczeni… 186 00:10:22,750 --> 00:10:23,708 {\an8}MUZYK 187 00:10:23,791 --> 00:10:25,500 {\an8}…bo wiele osób uważało, 188 00:10:25,583 --> 00:10:30,083 że jest lepszy od odpowiedników w Burbank czy Los Angeles. 189 00:10:30,166 --> 00:10:33,583 Wspaniały obiekt. Cieszę się, że tu przyjechaliśmy. 190 00:10:37,291 --> 00:10:39,833 Chciałem to nagłośnić. 191 00:10:39,916 --> 00:10:44,125 Podzielić się tym z prasą filmową. 192 00:10:44,208 --> 00:10:46,541 Adi powiedział, że to jest dla nas. 193 00:10:47,500 --> 00:10:50,375 Właściwie to studio wybudowano dla niego. 194 00:10:54,833 --> 00:10:58,583 SALAAM NAMASTE: TRUDNA DROGA DO MIŁOŚCI 195 00:10:59,125 --> 00:11:01,500 Przez pewien czas było jak w bajce. 196 00:11:01,583 --> 00:11:02,791 {\an8}LICZNE SUKCESY YASH RAJ FILMS. 197 00:11:02,875 --> 00:11:04,125 {\an8}MISTRZOWIE ROZRYWKI DLA MAS 198 00:11:04,208 --> 00:11:08,500 Każdy kolejny film przebijał poprzedni. 199 00:11:12,833 --> 00:11:17,083 Nawet w środowisku filmowym uważano, że YRF to idealna wytwórnia. 200 00:11:21,208 --> 00:11:24,125 Gdy udzielałem wywiadu, dziennikarz powiedział, 201 00:11:24,208 --> 00:11:26,416 {\an8}że mój brat ma dotyk Midasa. 202 00:11:26,500 --> 00:11:27,500 {\an8}AKTOR I PRODUCENT, SYN YASHA CHOPRY 203 00:11:27,583 --> 00:11:29,291 {\an8}Liczyłem, że to się nie zmieni. 204 00:11:32,125 --> 00:11:33,708 A kiedy się zmieniło? 205 00:11:35,458 --> 00:11:38,791 To nie był konkretny moment. 206 00:11:38,875 --> 00:11:42,083 Widziałem, że zaczęło źle się dziać. 207 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 To postępowało stopniowo. 208 00:11:46,791 --> 00:11:50,625 Wówczas bardzo martwił mnie pogarszający się stan zdrowia mamy. 209 00:11:50,708 --> 00:11:52,333 Było kiepsko. 210 00:11:52,416 --> 00:11:54,375 Zdiagnozowano u niej raka. 211 00:11:55,000 --> 00:11:58,250 Mój ojciec przestał tak bardzo angażować się w wytwórnię. 212 00:12:00,166 --> 00:12:03,208 Wiedzieliśmy, że to poważna sprawa 213 00:12:03,291 --> 00:12:05,708 i przestaliśmy patrzeć na świat 214 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 przez różowe okulary. 215 00:12:11,416 --> 00:12:13,916 Nawiązałem z ojcem nową więź, 216 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 bo potrzebował komuś się wygadać. 217 00:12:18,291 --> 00:12:20,916 Mój brat wciąż był zajęty pracą. 218 00:12:21,791 --> 00:12:25,208 Tata mówił mi, że się boi. 219 00:12:26,458 --> 00:12:30,083 Nasza relacja przypominała tę między braćmi. 220 00:12:30,708 --> 00:12:32,958 A mój brat był jak ojciec. 221 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 Zdradzaliśmy sobie z tatą sekrety: 222 00:12:36,000 --> 00:12:39,500 „Nie mów Adiemu, ale zrobiłem tak i tak”. 223 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 To właśnie wtedy 224 00:12:41,916 --> 00:12:44,666 Adi zaczął nam ojcować. 225 00:12:50,500 --> 00:12:53,125 W 2004 roku byliśmy na szczycie. 226 00:12:53,208 --> 00:12:54,750 Dobra passa trwała 227 00:12:54,833 --> 00:12:57,666 przez kolejne dwa lata. 228 00:12:58,541 --> 00:13:01,541 W 2007 roku zaczęły się kłopoty. 229 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Mieliśmy kilka klap. 230 00:13:08,416 --> 00:13:13,208 Mieliśmy problemy finansowe. 231 00:13:13,291 --> 00:13:15,000 Czułem się podle. 232 00:13:15,083 --> 00:13:19,291 Nie wiedziałem, czemu zawodzi mnie instynkt 233 00:13:19,375 --> 00:13:21,583 i czy jeszcze wrócę na szczyt. 234 00:13:21,666 --> 00:13:24,166 Zrozumiałem, że muszę wyreżyserować film. 235 00:13:26,083 --> 00:13:31,083 Pierwszy od siedmiu lat, bo tak pochłonęły mnie inne sprawy. 236 00:13:31,166 --> 00:13:33,708 Nie chciałem reżyserować w takim nastroju. 237 00:13:33,791 --> 00:13:34,708 Chciałem… 238 00:13:34,791 --> 00:13:37,833 Skoro miałem reżyserować film, 239 00:13:37,916 --> 00:13:39,458 to w lepszych okolicznościach. 240 00:13:39,541 --> 00:13:43,833 A widziałem, że nasza wytwórnia potrzebuje 241 00:13:43,916 --> 00:13:46,750 prawdziwego przeboju 242 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 i muszę zająć się tym osobiście. 243 00:13:49,416 --> 00:13:51,375 DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK 244 00:13:51,458 --> 00:13:54,583 Bóg im błogosławi 245 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Wyjechałem na dwa tygodnie do Londynu 246 00:13:57,541 --> 00:13:59,041 z zamiarem pisania. 247 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 {\an8}Tlił mi się już w głowie pomysł. 248 00:14:02,833 --> 00:14:03,916 {\an8}DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK REŻYSERIA: ADITYA CHOPRA 249 00:14:04,000 --> 00:14:08,291 {\an8}To historia o mężczyźnie, który zawiera aranżowane małżeństwo 250 00:14:08,375 --> 00:14:11,583 z młodą dziewczyną. On nie jest atrakcyjny, 251 00:14:11,666 --> 00:14:12,750 a ona… 252 00:14:12,833 --> 00:14:15,291 Od początku nie chciała tego małżeństwa. 253 00:14:15,375 --> 00:14:17,208 Jest w niej bardzo zakochany 254 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 i stara się ją do siebie przekonać. 255 00:14:22,083 --> 00:14:25,833 Dlatego stwarza swoje alter ego. 256 00:14:31,958 --> 00:14:34,083 ŁOBUZ 257 00:14:36,000 --> 00:14:38,166 Obie postaci miał zagrać ten sam aktor, 258 00:14:38,250 --> 00:14:41,208 Wszyscy się głowili, jak ona miałaby go nie rozpoznać. 259 00:14:41,291 --> 00:14:43,583 Inaczej akcja nie miałaby sensu. 260 00:14:43,666 --> 00:14:46,833 Bohater! 261 00:14:49,041 --> 00:14:50,833 Cześć. Jestem Taani. 262 00:14:51,416 --> 00:14:55,083 - A ja jestem twoim bohaterem. - Słucham? 263 00:14:55,666 --> 00:15:00,958 Pamiętam, jak zadzwoniłem z Londynu do Shah Rukha i powiedziałem: 264 00:15:01,041 --> 00:15:04,833 „Skończyłem scenariusz i chciałbym za trzy miesiące zacząć. 265 00:15:04,916 --> 00:15:06,208 Jesteś dostępny”? 266 00:15:07,125 --> 00:15:09,750 Akurat zwolnił mu się ten termin. 267 00:15:09,833 --> 00:15:11,958 Zgodził się. 268 00:15:15,166 --> 00:15:17,416 Gdy podpisałam kontrakt, miałam 19 lat. 269 00:15:17,500 --> 00:15:18,791 To mój pierwszy film. 270 00:15:18,875 --> 00:15:23,375 Adi nie chciał, by wiedziano, że zagram rolę pierwszoplanową. 271 00:15:23,458 --> 00:15:25,000 {\an8}Utrzymywano to w sekrecie. 272 00:15:25,083 --> 00:15:26,041 {\an8}AKTORKA 273 00:15:26,125 --> 00:15:28,750 {\an8}Pracownicy nie mogli o tym dyskutować. 274 00:15:28,833 --> 00:15:31,208 To była wielka tajemnica. 275 00:15:31,291 --> 00:15:32,958 Adi dosłownie powiedział, 276 00:15:33,041 --> 00:15:35,791 żeby nie mówić nawet moim rodzicom. 277 00:15:35,875 --> 00:15:38,708 Powiedziałam, że muszą wiedzieć. 278 00:15:38,791 --> 00:15:41,041 Mieszkam z mamą, jak mam to ukryć? 279 00:15:47,250 --> 00:15:50,625 To był dla mnie najcięższy rok 280 00:15:50,708 --> 00:15:52,833 pod kątem zawodowym i osobistym. 281 00:15:52,916 --> 00:15:56,125 Byłem pod sporą presją. 282 00:15:57,500 --> 00:16:01,416 Ale, o dziwo, gdy wchodziłem na plan Do zakochania jeden krok, 283 00:16:02,250 --> 00:16:06,208 zapominałem o problemach. 284 00:16:07,291 --> 00:16:09,000 Byłem szczęśliwy. 285 00:16:09,083 --> 00:16:15,208 Myślą, żem dzikus, co nie przejmuje się 286 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 Nim film trafił do kin… 287 00:16:27,208 --> 00:16:29,458 w Bombaju miał miejsce atak terrorystyczny. 288 00:16:32,750 --> 00:16:36,125 W środę wieczorem 26 listopada 2008 roku w Bombaju, 289 00:16:36,208 --> 00:16:37,916 {\an8}stolicy finansowej Indii, 290 00:16:38,000 --> 00:16:40,500 {\an8}dziesięciu uzbrojonych bandytów dokonało zamachu. 291 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 {\an8}ZAMACHY W BOMBAJU 292 00:16:41,666 --> 00:16:43,583 {\an8}Przez 60 godzin 293 00:16:43,666 --> 00:16:47,625 {\an8}świat obserwował na ekranach telewizorów prawdziwy dramat. 294 00:16:47,708 --> 00:16:48,583 {\an8}9 Z 10 TERRORYSTÓW ZABITYCH 295 00:16:48,666 --> 00:16:52,833 {\an8}Zakładnicy mogli opuścić ten hotel, ku wielkiej radości ich rodzin. 296 00:16:52,916 --> 00:16:53,750 Chwileczkę. 297 00:16:56,291 --> 00:16:58,833 Padnij! 298 00:16:58,916 --> 00:17:00,833 {\an8}OBLĘŻENIE HOTELU TAJ MAHAL 299 00:17:00,916 --> 00:17:03,750 {\an8}Sytuacja w Bombaju została opanowana, 300 00:17:03,833 --> 00:17:07,291 ale konsekwencje ataku będą jeszcze długo odczuwane, 301 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 o czym opowie Mark Phillips. 302 00:17:10,500 --> 00:17:12,750 Miasto było jak sparaliżowane. 303 00:17:13,750 --> 00:17:15,916 Premiera miała odbyć się 12 grudnia. 304 00:17:17,083 --> 00:17:18,916 {\an8}Dosłownie dwa tygodnie później. 305 00:17:19,000 --> 00:17:21,625 {\an8}DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK SCENARIUSZ I REŻYSERIA: ADITYA CHOPRA 306 00:17:21,708 --> 00:17:23,666 {\an8}Wiele osób z wytwórni 307 00:17:23,750 --> 00:17:27,958 {\an8}i spoza niej uważało, że powinniśmy ją opóźnić. 308 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 Naprawdę wierzę, że to kwestia duchowa. 309 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Film sobie poradzi. 310 00:17:41,375 --> 00:17:43,875 A co ważniejsze, 311 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 ludzie będą chcieli go obejrzeć. Być szczęśliwi. 312 00:17:48,125 --> 00:17:51,583 Chętnie zobaczą film, który jest afirmacją życia. 313 00:17:53,916 --> 00:17:55,250 Zaryzykowałem. 314 00:17:56,958 --> 00:17:59,208 Nie zmieniłem daty premiery. 315 00:17:59,291 --> 00:18:02,458 DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK NIESIE RADOŚĆ YASH RAJ FILMS 316 00:18:02,541 --> 00:18:05,958 Mam w sobie wrodzoną wiarę… 317 00:18:06,041 --> 00:18:09,041 DO ZAKOCHANIA JEDEN KROK BIJE WSZELKIE REKORDY 318 00:18:09,125 --> 00:18:11,000 …w nasz naród. 319 00:18:12,291 --> 00:18:14,000 Hindusów nic nie pokona. 320 00:18:15,958 --> 00:18:17,833 Jesteśmy wytrzymali. 321 00:18:20,750 --> 00:18:24,291 Film miał powodzenie i my… 322 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 przetrwaliśmy. 323 00:18:33,583 --> 00:18:36,250 Patrząc wstecz, czuję się dumny z tego, 324 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 co udało nam się osiągnąć w YRF. 325 00:18:40,208 --> 00:18:43,458 Dziś podejmuję słuszniejsze decyzje. 326 00:18:45,375 --> 00:18:46,750 Kto wie, jak będzie jutro. 327 00:18:46,833 --> 00:18:49,708 Mogę mieć słabe pomysły, 328 00:18:49,791 --> 00:18:51,666 kręcić kiepskie filmy. 329 00:18:51,750 --> 00:18:54,166 Produkować więcej złych filmów niż dobrych. 330 00:18:54,250 --> 00:18:58,583 {\an8}Nie mów, że mnie kochasz Nie mów mi je t'aime 331 00:18:58,666 --> 00:19:00,708 {\an8}REŻYSERIA: ADITYA CHOPRA 332 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 {\an8}Bardzo długo przeżywałem 333 00:19:04,166 --> 00:19:06,916 marne przyjęcie 334 00:19:07,666 --> 00:19:09,583 mojego filmu Befikre. 335 00:19:10,750 --> 00:19:13,166 Chyba nie pogodziłem się z tym 336 00:19:13,250 --> 00:19:15,000 do dzisiaj. 337 00:19:15,083 --> 00:19:16,000 I akcja! 338 00:19:17,083 --> 00:19:20,041 {\an8}Bardzo długo nosiłem się z tym filmem. 339 00:19:20,125 --> 00:19:22,666 Chciałem nakręcić lekki film, 340 00:19:22,750 --> 00:19:26,500 który nie byłby oparty na typowych filarach indyjskich produkcji. 341 00:19:26,583 --> 00:19:29,750 Nie robimy komedii romantycznych. 342 00:19:29,833 --> 00:19:31,875 W Indiach kręcimy historie o miłości. 343 00:19:31,958 --> 00:19:34,250 Chyba zostaliśmy przyjaciółmi. 344 00:19:34,333 --> 00:19:37,500 Powiedziałem, że Indie są gotowe… 345 00:19:37,583 --> 00:19:38,416 „Przyjaciółmi”? 346 00:19:38,500 --> 00:19:41,875 …na opowieść pozbawioną dramatów. 347 00:19:41,958 --> 00:19:43,166 Jest lżejszy, radosny. 348 00:19:43,250 --> 00:19:44,958 Żegnamy się wielkim stylu 349 00:19:45,041 --> 00:19:48,583 w rocznicę naszego rozstania. 350 00:19:49,125 --> 00:19:51,583 Trzeba to uczcić. 351 00:19:51,666 --> 00:19:52,500 Matko jedyna. 352 00:19:52,583 --> 00:19:53,458 Do tego chciałem, 353 00:19:53,541 --> 00:19:57,750 by bohaterka była wyzwoloną hinduską. 354 00:19:57,833 --> 00:19:59,333 Zamieszkamy razem? 355 00:19:59,416 --> 00:20:00,291 Jasne. 356 00:20:00,375 --> 00:20:01,541 Jak żenujące pary 357 00:20:01,625 --> 00:20:04,458 będziemy mówić do siebie: „Kotku, ptysiu, skarbie”? 358 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 W życiu. 359 00:20:05,875 --> 00:20:08,208 Czemu nie wyznamy sobie miłości? 360 00:20:08,291 --> 00:20:11,166 Bo sentymenty rujnują zabawę. 361 00:20:11,916 --> 00:20:12,875 Świetnie. 362 00:20:12,958 --> 00:20:14,833 Indie były gotowe na taką historię. 363 00:20:14,916 --> 00:20:16,000 Ale myślę… 364 00:20:18,208 --> 00:20:22,458 że nie chciano oglądać jej w mojej narracji. 365 00:20:25,291 --> 00:20:28,625 Aditya Chopra zawsze łączył po mistrzowsku 366 00:20:28,708 --> 00:20:30,666 oba światy: 367 00:20:30,750 --> 00:20:32,166 tradycyjny i nowoczesny. 368 00:20:32,250 --> 00:20:35,333 {\an8}Jak w Żonie dla zuchwałych, Do zakochania jeden krok… 369 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 {\an8}DZIENNIKARZ FILMOWY 370 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 {\an8}…Miłość żyje wiecznie. 371 00:20:38,458 --> 00:20:42,083 Teraz widownia spodziewa się po nim czegoś nowego. 372 00:20:43,291 --> 00:20:46,375 Społeczeństwo staje się coraz młodsze, 373 00:20:46,458 --> 00:20:49,541 w przeciwieństwie do Adityi Chopry. 374 00:20:49,625 --> 00:20:51,333 ODWAŻNI, BY KOCHAĆ 375 00:20:51,416 --> 00:20:54,375 Bardzo mnie martwiło, co po moim odejściu 376 00:20:55,916 --> 00:20:57,666 stanie się z wytwórnią. 377 00:20:59,083 --> 00:21:01,583 Muszę mianować producentów, 378 00:21:02,458 --> 00:21:06,583 którzy rozumieją nasz etos, ale posiadają też własny głos, 379 00:21:07,458 --> 00:21:09,791 który niekoniecznie musi współgrać z moim. 380 00:21:13,041 --> 00:21:17,458 Asystowałem przy trzech filmach Yash Raj Films: Fanaa… 381 00:21:17,541 --> 00:21:18,958 {\an8}REŻYSER I PRODUCENT 382 00:21:19,041 --> 00:21:22,791 {\an8}Aaja Nachle: Zatańcz ze mną, a następnie Do zakochania jeden krok. 383 00:21:22,875 --> 00:21:26,041 Aż w końcu wyreżyserowałem swój pierwszy film, 384 00:21:26,125 --> 00:21:27,541 Band Baaja Baaraat. 385 00:21:27,625 --> 00:21:28,708 Zupełnie inaczej. 386 00:21:28,791 --> 00:21:30,666 Oboje siedzą, mierzą się wzrokiem. 387 00:21:30,750 --> 00:21:34,500 Podczas niezobowiązującej rozmowy z Adim 388 00:21:34,583 --> 00:21:37,541 napomknąłem mu o pewnym nowym scenariuszu. 389 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 KOCHANEGO CIAŁA NIGDY ZA WIELE AUTORSTWA SHARATA KATARIYI 390 00:21:38,708 --> 00:21:41,666 „Chciałbyś go przejrzeć? To mały film, ale…” 391 00:21:41,750 --> 00:21:43,125 Kazał go sobie przesłać. 392 00:21:43,833 --> 00:21:46,875 Całkowicie mnie oczarował. 393 00:21:46,958 --> 00:21:48,791 Musiałem nakręcić ten film. 394 00:21:48,875 --> 00:21:52,458 Następnego dnia zapytał mnie: „Podoba ci się? 395 00:21:52,541 --> 00:21:54,541 Może chciałbyś go wyprodukować?”. 396 00:21:55,125 --> 00:21:56,458 Nie mogłem w to uwierzyć. 397 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 Nie rozważałem tego. 398 00:21:59,750 --> 00:22:01,708 {\an8}I tak ten film powstał. 399 00:22:03,166 --> 00:22:05,166 {\an8}REŻYSERIA: SHARAT KATARIYA PRODUKCJA: MANEESH SHARMA 400 00:22:05,250 --> 00:22:07,958 {\an8}Powiedziałem: „Zbyt słabo znam ten świat, 401 00:22:08,041 --> 00:22:09,625 by zrobić to samemu. 402 00:22:09,708 --> 00:22:11,875 Ale ty nadajesz się idealnie. 403 00:22:11,958 --> 00:22:15,125 Składam na twoich barkach odpowiedzialność za ten projekt”. 404 00:22:15,791 --> 00:22:19,291 Przypadło mi wspaniałe zadanie obsadzenia głównej roli. 405 00:22:20,625 --> 00:22:24,208 Moim jedynym zadaniem były codzienne przesłuchania aktorów. 406 00:22:24,291 --> 00:22:27,750 Powiedziałem, że mamy już aktorkę do roli żeńskiej. 407 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 Od czego chcesz zacząć? 408 00:22:30,041 --> 00:22:31,958 Od Kiedy ją spotkałem? 409 00:22:32,041 --> 00:22:33,333 Tak. 410 00:22:33,416 --> 00:22:35,333 Od zawsze chciałam być aktorką. 411 00:22:35,416 --> 00:22:38,291 Tylko pełny… 412 00:22:38,375 --> 00:22:41,416 Ale nikomu o tym nie mówiłam. 413 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 To była głęboka, mroczna tajemnica. 414 00:22:43,916 --> 00:22:47,166 {\an8}Byłam dobra w mojej pracy, nieźle zarabiałam. 415 00:22:47,250 --> 00:22:48,208 {\an8}AKTORKA 416 00:22:48,291 --> 00:22:51,458 {\an8}Stałam się nieodzownym członkiem przemysłu filmowego. 417 00:22:54,041 --> 00:22:57,833 Bhumi, jako moja asystentka, bała się mnie i nie chciała, 418 00:22:57,916 --> 00:22:59,666 żebym była na jej castingach. 419 00:22:59,750 --> 00:23:01,208 {\an8}KIEROWNIK OBSADY 420 00:23:01,291 --> 00:23:03,250 {\an8}Prosiła, bym wychodziła z pokoju. 421 00:23:03,333 --> 00:23:06,208 {\an8}Wpadłam z niezapowiedzianą wizytą i zdziwiłam się: 422 00:23:06,291 --> 00:23:07,958 „Bhumi ma przesłuchanie?”. 423 00:23:08,041 --> 00:23:11,583 Nie pojadę pierwszy raz pociągiem sama. 424 00:23:11,666 --> 00:23:13,625 Drzwi były uchylone i zobaczyłam, 425 00:23:13,708 --> 00:23:15,291 jak trzymała kamerę 426 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 i mówiła kwestie czterech różnych postaci. 427 00:23:17,916 --> 00:23:22,375 Boże. No nie mogę. To przesada. 428 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 Powiedziałam Adiemu, że jest świetną aktorką, 429 00:23:24,916 --> 00:23:26,166 a on się roześmiał. 430 00:23:26,250 --> 00:23:29,458 Bo była korpulentną szarą myszką. 431 00:23:29,541 --> 00:23:31,583 Była dość nietypowa. 432 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 Posłałam ją na siłownię i poradziłam, by zrzuciła nadwagę. 433 00:23:35,583 --> 00:23:37,000 Bo naprawdę… 434 00:23:37,083 --> 00:23:38,416 Posłuchała mnie. 435 00:23:38,500 --> 00:23:40,833 Adi spytał mnie, czy jestem pewna, 436 00:23:40,916 --> 00:23:42,375 że Bhumi umie grać. 437 00:23:42,458 --> 00:23:44,583 Powiedziałam, że ręczę za to karierą. 438 00:23:44,666 --> 00:23:46,833 Powiedział, że potrzebują do filmu 439 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 dziewczyny z nadwagą. 440 00:23:48,666 --> 00:23:52,958 „Bhumi, wypad z siłki, zacznij się opychać”. 441 00:23:53,041 --> 00:23:55,458 - Co się dzieje? - Sari mi się nie trzyma. 442 00:23:55,541 --> 00:23:59,083 Miałaś użyć agrafki. Nie słuchasz się mnie. Trzymaj. 443 00:23:59,750 --> 00:24:03,875 Akcja Kochanego ciała nigdy za wiele toczy się w Hardwarze w 1995 roku. 444 00:24:05,166 --> 00:24:06,541 Wstrzymaj oddech. 445 00:24:06,625 --> 00:24:09,125 Na początku poznajemy młodego, 446 00:24:09,208 --> 00:24:11,333 zagubionego nicponia Prema. 447 00:24:11,416 --> 00:24:14,458 Chłopak i dziewczyna powinni się przedstawić. 448 00:24:14,541 --> 00:24:15,416 Oczywiście. 449 00:24:15,500 --> 00:24:19,791 Jego rodzice ożenili go z krępą Sandhyą. 450 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 Prem nie czuje do niej pociągu. 451 00:24:23,125 --> 00:24:25,041 Mamo, widziałaś, jaka jest ogromna? 452 00:24:25,125 --> 00:24:25,958 „Ogromna”? 453 00:24:26,041 --> 00:24:29,000 Masz się za gwiazdora? Nie skończyłeś ogólniaka! 454 00:24:29,083 --> 00:24:33,541 Fakt, że Sandhya nie jest konwencjonalną pięknością, 455 00:24:33,625 --> 00:24:35,625 jedynie pogłębia jego kompleksy. 456 00:24:36,458 --> 00:24:38,708 Przecież nie ten stary smutas 457 00:24:38,791 --> 00:24:39,958 To panna młoda? 458 00:24:40,041 --> 00:24:42,750 Mistrz domowych obowiązków 459 00:24:42,833 --> 00:24:46,125 Zadebiutowałam jako postać z nadwagą, co w Indiach 460 00:24:46,208 --> 00:24:47,666 było nie do pomyślenia, 461 00:24:47,750 --> 00:24:50,083 w pierwszej takiej historii miłosnej. 462 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 Nazwał mnie grubą krową i jeszcze gorzej. 463 00:24:52,958 --> 00:24:55,541 - Przecież jesteś grubą krową. - Zamknij dziób! 464 00:24:55,625 --> 00:24:58,000 Dowiedziałam się potem od wielu osób, 465 00:24:58,083 --> 00:25:01,916 że czuli, jakbym opowiadała ich historię. 466 00:25:03,833 --> 00:25:05,583 Ludzie byli zaskoczeni, 467 00:25:05,666 --> 00:25:08,000 że to studio kręci taki film. 468 00:25:08,083 --> 00:25:09,083 {\an8}AKTOR 469 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 {\an8}Gruba żona i przegryw. 470 00:25:12,000 --> 00:25:15,833 Z innymi bohaterkami Yash Raj Films 471 00:25:15,916 --> 00:25:17,875 łączyła mnie pewność siebie. 472 00:25:17,958 --> 00:25:20,708 Bardzo w siebie wierzyłyśmy. 473 00:25:20,791 --> 00:25:22,916 Walczyłyśmy w słusznej sprawie. 474 00:25:23,000 --> 00:25:25,375 Spędź z Sandhyą jedną noc… 475 00:25:25,458 --> 00:25:27,541 - Posłuchaj, - …to poznasz piekło. 476 00:25:34,041 --> 00:25:36,500 On też ma ślad. 477 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 Zobacz. 478 00:25:39,000 --> 00:25:43,500 Kochanego ciała nigdy za wiele dało okazję, 479 00:25:43,583 --> 00:25:45,833 by zrobić Maneesha producentem, 480 00:25:45,916 --> 00:25:48,791 a taki miałem plan. 481 00:25:48,875 --> 00:25:52,250 Chciałem stworzyć kilku producentów kreatywnych. 482 00:25:52,333 --> 00:25:55,125 Żeby studio nie opierało się wyłącznie 483 00:25:55,208 --> 00:25:57,291 na moich pomysłach. 484 00:25:57,375 --> 00:26:02,958 Zastanawiałem się, jak instytucjonalizować kreatywność. 485 00:26:10,375 --> 00:26:13,458 Jako profesjonalny aktor chętniej spędziłbym sto dni 486 00:26:13,541 --> 00:26:16,416 na planie Yasha Chopry niż jakimkolwiek innym. 487 00:26:16,500 --> 00:26:19,291 {\an8}Bo praca z nim… 488 00:26:19,375 --> 00:26:20,333 {\an8}AKTOR 489 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 …była samą radością. 490 00:26:21,500 --> 00:26:25,291 Na planie filmowym jest młodszy od Adiego. 491 00:26:25,375 --> 00:26:26,250 Ma więcej energii. 492 00:26:26,333 --> 00:26:28,875 {\an8}Z PLANU FILMU SERCE JEST SZALONE 493 00:26:28,958 --> 00:26:32,666 {\an8}Yash zawsze był towarzyski, bardzo ciepły. 494 00:26:33,375 --> 00:26:36,500 {\an8}Lubiłem go odwiedzać, bo nie dało się po nim poznać, 495 00:26:36,583 --> 00:26:38,166 jakim był poważnym producentem. 496 00:26:38,250 --> 00:26:42,333 Był niczym doradzający ojciec. 497 00:26:42,416 --> 00:26:44,583 {\an8}Znał najśmieszniejsze żarty. 498 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 {\an8}AKTORKA 499 00:26:45,583 --> 00:26:47,708 {\an8}Niedorzeczne, krótkie, slapstickowe. 500 00:26:48,333 --> 00:26:52,291 {\an8}Na planie miał niespożytą energię. Dużo krzyczał. 501 00:26:52,375 --> 00:26:55,333 {\an8}Był najgłośniejszą tam osobą. 502 00:26:55,416 --> 00:26:56,250 Gotowi? 503 00:26:56,333 --> 00:26:57,666 Zejść z tyłu. 504 00:26:57,750 --> 00:27:01,041 Zazwyczaj dało się odczytać, czego oczekiwał. 505 00:27:01,125 --> 00:27:02,458 {\an8}Ona idzie stamtąd. 506 00:27:02,541 --> 00:27:03,458 {\an8}AKTORKA 507 00:27:03,541 --> 00:27:06,708 {\an8}Czy mamy być entuzjastyczni, czy mili, romantyczni. 508 00:27:06,791 --> 00:27:11,125 {\an8}Był taki nie tylko z aktorami, ale również z całą ekipą. 509 00:27:11,208 --> 00:27:16,250 {\an8}Od gońca po oświetleniowców i operatorów kamer. 510 00:27:16,333 --> 00:27:18,250 {\an8}Chcieli dać z siebie wszystko. 511 00:27:18,333 --> 00:27:19,166 {\an8}Akcja. 512 00:27:19,250 --> 00:27:20,916 {\an8}Nigdy nie patrzył na monitor. 513 00:27:21,000 --> 00:27:24,125 {\an8}Był obok kamery lub na wprost ciebie. 514 00:27:24,208 --> 00:27:26,500 {\an8}Czasem kamerzysta mówił… 515 00:27:26,583 --> 00:27:27,458 {\an8}AKTORKA 516 00:27:27,541 --> 00:27:30,041 {\an8}…„Yash, wybacz, ale wchodzisz w kadr”. 517 00:27:30,125 --> 00:27:32,625 {\an8}Często nie wiedziałem, co mówił. 518 00:27:32,708 --> 00:27:33,666 {\an8}AKTOR 519 00:27:33,750 --> 00:27:35,833 Zwykł mówić bardzo szybko. 520 00:27:35,916 --> 00:27:37,958 Jak karabin maszynowy. 521 00:27:38,041 --> 00:27:39,958 „Zrób to tak”. 522 00:27:40,041 --> 00:27:41,750 „Zrób to w ten sposób”. 523 00:27:42,500 --> 00:27:43,500 Mówił… 524 00:27:43,583 --> 00:27:45,000 Nie rozumiałam go. 525 00:27:45,083 --> 00:27:48,541 Ekipa na planie zastanawiała się, o czym dyskutujemy. 526 00:27:48,625 --> 00:27:50,208 Shah Rukh mówił: 527 00:27:50,291 --> 00:27:52,458 „Przytaknij. Potem ci powiem, o co chodzi”. 528 00:27:55,166 --> 00:27:59,750 Mój ociec miał zupełnie inny styl kręcenia filmów 529 00:27:59,833 --> 00:28:01,208 od mojego brata. 530 00:28:01,875 --> 00:28:06,666 System korporacyjny był mu obcy. 531 00:28:07,250 --> 00:28:11,166 W jego czasach wystarczał jeden telefon, a wszystko ziszczało się 532 00:28:11,250 --> 00:28:12,875 w kilka dni. 533 00:28:12,958 --> 00:28:15,625 Nie było struktury korporacyjnej. 534 00:28:15,708 --> 00:28:17,833 Zupełnie inaczej finansowano filmy. 535 00:28:17,916 --> 00:28:20,000 Inwestowałby w nie wasz znajomy. 536 00:28:20,083 --> 00:28:23,333 Albo wykładało się własne pieniądze i rozpoczynało zdjęcia. 537 00:28:23,416 --> 00:28:26,250 Wasza żona albo żona jakiegoś aktora 538 00:28:26,333 --> 00:28:29,416 szyłaby kostiumy. Jakoś je organizowała. 539 00:28:29,500 --> 00:28:31,875 To był rodzinny interes. 540 00:28:33,333 --> 00:28:36,083 Nie był zadowolony 541 00:28:36,166 --> 00:28:38,083 z modernizacji produkcji filmów. 542 00:28:38,166 --> 00:28:42,125 Lepiej czuł się w starym systemie, 543 00:28:42,208 --> 00:28:45,541 w którym każdy się dokładał i tworzyliśmy rodzinę. 544 00:28:45,625 --> 00:28:47,833 {\an8}Mówił: „Co to za filmowanie?”. 545 00:28:47,916 --> 00:28:49,166 {\an8}ŻONA YASHA CHOPRY 546 00:28:49,250 --> 00:28:52,083 {\an8}„Ten robi to, tamten tamto. 547 00:28:52,166 --> 00:28:53,958 Co zostaje dla reżysera?”. 548 00:28:54,041 --> 00:28:57,500 Miałem zdobyć kostiumy, ale przyszedł inny asystent reżysera 549 00:28:57,583 --> 00:29:00,291 i powiedział, że on tym się zajmie. 550 00:29:00,375 --> 00:29:03,458 {\an8}Nawet czytanie scenariusza poprowadził ktoś inny. 551 00:29:03,541 --> 00:29:04,375 {\an8}SCENARZYSTA 552 00:29:04,458 --> 00:29:06,791 Spytał: „Kto kręci ten film? Wy czy ja?”. 553 00:29:09,875 --> 00:29:13,125 O wiele częściej powtarzał, 554 00:29:13,208 --> 00:29:17,125 że ma dość i już nie będzie kręcić filmów. 555 00:29:17,208 --> 00:29:19,083 {\an8}REŻYSERIA: YASH CHOPRA PRODUKCJA: ADITYA CHOPRA 556 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 {\an8}Czy to ten major Samar Anand 557 00:29:21,708 --> 00:29:23,416 rozbroił najwięcej bomb? 558 00:29:23,500 --> 00:29:25,708 Tak, 97. 559 00:29:25,791 --> 00:29:27,625 Wybrałem Jab Tak Hai Jaan 560 00:29:27,708 --> 00:29:30,208 z dwóch proponowanych mi przez Adiego filmów. 561 00:29:30,291 --> 00:29:32,833 To dlatego, że kręcił go Yash. 562 00:29:32,916 --> 00:29:35,333 - Singh, otworzyć targ. - Tak jest. 563 00:29:36,250 --> 00:29:38,541 Podszedł do kręcenia Jab Tak Hai Jaan 564 00:29:38,625 --> 00:29:41,041 z entuzjazmem żółtodzioba. 565 00:29:41,125 --> 00:29:42,958 Widać było po nim radość 566 00:29:43,041 --> 00:29:46,416 z bycia na tym planie i kręcenia filmu. 567 00:29:46,500 --> 00:29:48,583 Jadał z ekipą posiłki, 568 00:29:48,666 --> 00:29:52,166 był rano pierwszy na planie i ostatni z niego schodził. 569 00:29:54,750 --> 00:29:58,500 {\an8}Rzadko grywam filmach, ale tym razem nie mogłam odmówić. 570 00:30:02,375 --> 00:30:04,916 Praca z nim bardzo mnie wzruszyła. 571 00:30:05,000 --> 00:30:06,833 Naturalnie się postarzeliśmy. 572 00:30:10,291 --> 00:30:11,541 Co robisz? 573 00:30:12,416 --> 00:30:14,000 I… 574 00:30:14,083 --> 00:30:16,291 Pojechałem tam zagrać moją scenę. 575 00:30:16,375 --> 00:30:18,041 {\an8}Gdy tylko skończyliśmy… 576 00:30:18,125 --> 00:30:19,000 {\an8}AKTOR 577 00:30:19,083 --> 00:30:23,000 {\an8}…spotkałem się z Yashem wzrokiem. 578 00:30:23,083 --> 00:30:25,958 Obaj mieliśmy łzy w oczach. 579 00:30:26,750 --> 00:30:29,000 Spojrzeliśmy na siebie 580 00:30:29,083 --> 00:30:32,750 i powróciły wspomnienia z przeszłości. 581 00:30:37,750 --> 00:30:41,208 Kręciliśmy w Ladakh w bardzo ciężkich warunkach. 582 00:30:41,291 --> 00:30:43,833 On świetnie się trzymał. Ja umierałem z zimna. 583 00:30:44,458 --> 00:30:49,166 Chorowali 18-, 19-letni asystenci. 584 00:30:49,250 --> 00:30:53,041 A ten osiemdziesięciolatek wciąż pracował. 585 00:30:53,708 --> 00:30:57,666 Gdy chciano pomóc mu z chodzeniem po górach, 586 00:30:57,750 --> 00:30:59,875 nalegał, że nie ma takiej potrzeby. 587 00:30:59,958 --> 00:31:02,083 „Będziecie mnie nieść, jak umrę”. 588 00:31:02,166 --> 00:31:04,208 Zawsze taki był. 589 00:31:09,000 --> 00:31:11,541 Miałem zdjęcia w Kaszmirze, gdy oznajmił mi: 590 00:31:11,625 --> 00:31:13,125 „To koniec”. 591 00:31:14,208 --> 00:31:15,333 „Jak to?” 592 00:31:15,416 --> 00:31:18,583 „To ostatnie ujęcie, kończymy zdjęcia”. 593 00:31:18,666 --> 00:31:20,333 Był bardzo wzruszony. 594 00:31:20,416 --> 00:31:22,000 Aż do łez. 595 00:31:22,083 --> 00:31:25,250 „To może być nasze ostatnie ujęcie”. Zapytałem dlaczego. 596 00:31:25,333 --> 00:31:27,750 „To twoja ostatnia scena”. 597 00:31:28,333 --> 00:31:30,500 Ja na to: „Będziemy jeszcze kręcić filmy”. 598 00:31:31,916 --> 00:31:35,916 „To ostatnie ujęcie”. 599 00:31:38,000 --> 00:31:41,625 Postanowił, 600 00:31:42,750 --> 00:31:44,916 że to będzie jego ostatnie dzieło. 601 00:31:46,041 --> 00:31:47,375 Nikomu tego nie zdradził. 602 00:31:47,458 --> 00:31:50,833 Widział, że ludzie będą próbowali go przekonywać. 603 00:31:50,916 --> 00:31:54,000 Chciałbym cię zapytać, kiedy będzie kolejny film? 604 00:31:54,083 --> 00:31:56,666 Kiedy zaprosisz mnie do współpracy? 605 00:31:56,750 --> 00:32:00,000 Znasz już pewnie termin. Powiedz, kto mi będzie partnerował, 606 00:32:00,083 --> 00:32:01,583 fabułę opowie mi Adi. 607 00:32:01,666 --> 00:32:02,750 To kiedy następny? 608 00:32:02,833 --> 00:32:06,500 {\an8}Bo to było wspaniałe doświadczenie i chciałbym je powtórzyć. 609 00:32:06,583 --> 00:32:08,208 {\an8}OSTATNI WYWIAD YASHA CHOPRY – 2012 ROK 610 00:32:11,041 --> 00:32:14,666 Nigdy nie żyłem z kalkulatorem w ręku. 611 00:32:14,750 --> 00:32:16,166 Niczego nie planowałem. 612 00:32:17,541 --> 00:32:23,125 Byłem niesiony przez wiatr lub wodę tam, gdzie chciał tego Bóg. 613 00:32:24,541 --> 00:32:26,833 Całe życie słucham swego serca. 614 00:32:28,291 --> 00:32:32,125 Jeśli coś mi podpowie, nie dbam o to, co mówią ludzie. 615 00:32:33,208 --> 00:32:35,375 A serce mówi mi, że czas kończyć. 616 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Jab Tak Hai Jaan jest moim ostatnim filmem. 617 00:32:41,041 --> 00:32:42,500 Nie wiedziałam o tym. 618 00:32:42,583 --> 00:32:47,666 Podczas tego wywiadu krzyknęłam: „Co?”. 619 00:32:49,916 --> 00:32:52,625 Spojrzał na mnie i się uśmiechnął. 620 00:32:57,583 --> 00:33:00,416 Z mojej współpracy z Yashem Choprą 621 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 najlepiej pamiętam ostatnie dziesięć lat. 622 00:33:03,083 --> 00:33:04,375 {\an8}Gdy byłem w Bombaju… 623 00:33:04,458 --> 00:33:05,291 {\an8}AKTOR 624 00:33:05,375 --> 00:33:07,916 {\an8}…jadłem z nim codziennie śniadanie. 625 00:33:08,541 --> 00:33:10,458 Otworzył przede mną serce, 626 00:33:11,375 --> 00:33:16,500 dzielił się swymi radościami, 627 00:33:16,583 --> 00:33:21,083 dumą z Adiego, miłością do Udaya 628 00:33:21,166 --> 00:33:23,333 i do Pam. 629 00:33:23,958 --> 00:33:24,958 W pewnym wieku 630 00:33:25,041 --> 00:33:27,916 w życie człowieka wkrada się samotność. 631 00:33:28,000 --> 00:33:32,125 I nie ma ona nic wspólnego z tym, jak traktuje cię świat. 632 00:33:38,000 --> 00:33:42,500 …szczęścia, spokoju, długiego życia 633 00:33:42,583 --> 00:33:45,291 i wspaniałych urodzin, panie Bachchan. 634 00:33:48,666 --> 00:33:50,208 To były urodziny Amitabha… 635 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 Siedemdziesiąte urodziny. 636 00:33:51,791 --> 00:33:53,208 …i poszedłem uściskać Yasha. 637 00:33:53,291 --> 00:33:54,958 Drżał. Miał gorączkę. 638 00:33:55,041 --> 00:33:58,250 Powiedział, że dla mnie opóźnili celebrację. 639 00:33:58,333 --> 00:34:00,125 Przyjechałem prosto z planu. 640 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Powiedział, że ma gorączkę. 641 00:34:02,333 --> 00:34:04,916 Potem poszedłem zjeść kolację. 642 00:34:05,000 --> 00:34:07,291 Nazajutrz trafił do szpitala. 643 00:34:10,791 --> 00:34:13,083 Gdy mój ojciec był w szpitalu, 644 00:34:13,166 --> 00:34:15,833 filmowałem w Chicago Dhoom:3. 645 00:34:17,375 --> 00:34:19,500 Wydzwaniałem do brata. 646 00:34:19,583 --> 00:34:22,333 Powiedział, że nie mam się czym martwić. 647 00:34:22,416 --> 00:34:25,208 Chciał mnie uspokoić. 648 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 Nie wiedziałem, czy to coś poważnego. 649 00:34:27,583 --> 00:34:29,458 Adi zapewniał, że nie. 650 00:34:29,541 --> 00:34:31,958 Miał być w szpitalu jedynie zapobiegawczo. 651 00:34:32,041 --> 00:34:35,041 Jednej nocy miałem sen, 652 00:34:35,125 --> 00:34:37,916 że ojciec siedzi w tym studiu 653 00:34:38,000 --> 00:34:40,666 ubrany w czarny garnitur, 654 00:34:41,500 --> 00:34:45,916 ja siedzę obok niego, a on pyta: „Czemu cię tu nie ma?”. 655 00:34:46,541 --> 00:34:50,208 Obudziłem się w środku nocy, wiedząc, że dzieje się coś złego, 656 00:34:50,291 --> 00:34:52,041 a mój brat to bagatelizuje. 657 00:34:52,125 --> 00:34:55,666 Filmowiec Yash Chopra przebywa od soboty w szpitalu 658 00:34:55,750 --> 00:34:59,166 z powodu stwierdzonej u niego obecności wirusa denga po tym, 659 00:34:59,250 --> 00:35:01,958 jak źle się poczuł 11 października. 660 00:35:03,666 --> 00:35:05,666 Usłyszałem, że zapadł na dengę. 661 00:35:05,750 --> 00:35:08,375 Adi poprosił, bym go nie odwiedzał. 662 00:35:08,458 --> 00:35:11,166 Nie chciał wzbudzać jego niepokoju. Rozumiałem to. 663 00:35:11,250 --> 00:35:14,250 To było 21 października, siedziałem sam w biurze. 664 00:35:14,333 --> 00:35:17,041 Wykręciłem numer i odebrała Pam. 665 00:35:18,250 --> 00:35:20,833 Spytałem, jak się czuje Yash. 666 00:35:20,916 --> 00:35:24,208 Powiedziała łamiącym głosem: 667 00:35:24,708 --> 00:35:27,833 „Źle, Karanie. Przyjdź zaraz”. 668 00:35:32,250 --> 00:35:34,166 {\an8}I zaledwie kilka dni później… 669 00:35:34,250 --> 00:35:36,000 {\an8}AKTORKA 670 00:35:39,041 --> 00:35:41,750 {\an8}AKTORKA 671 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 {\an8}To jest… 672 00:35:42,916 --> 00:35:46,208 To naprawdę przykre wspomnienie. 673 00:36:14,041 --> 00:36:16,250 Natychmiast pojechaliśmy do studia, 674 00:36:16,333 --> 00:36:19,291 gdzie przywieziono ze szpitala jego ciało. 675 00:36:19,375 --> 00:36:23,208 W atrium na dole zebrał się cały filmowy światek. 676 00:36:24,041 --> 00:36:26,041 Bardzo tamtego dnia płakałem. Bardzo. 677 00:36:27,125 --> 00:36:31,500 W krematorium powiedziałem do Shah Rukha, że straciłem swojego ojca. 678 00:36:31,583 --> 00:36:35,458 Odpowiedział: „Nie jesteś sam, Vakil. Był również moim ojcem”. 679 00:36:36,250 --> 00:36:39,875 Tak powiedział. Też miał w nim ojca. 680 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 Jak spoiwo trzymał razem rodzinę i studio. 681 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 Czym jest Yash Raj Films bez Yasha? 682 00:36:49,583 --> 00:36:50,750 {\an8}AKTORKA, ŻONA ADITYI CHOPRY 683 00:36:50,833 --> 00:36:54,208 {\an8}Jego śmierć była tym dotkliwsza, bo niespodziewana. 684 00:36:56,375 --> 00:37:00,541 To, że nie dane mu było nawet zobaczyć ukończonego filmu… 685 00:37:01,083 --> 00:37:02,125 Posłuchaj… 686 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 Nie módl się za mnie. 687 00:37:05,708 --> 00:37:07,166 Po prostu mnie kochaj. 688 00:37:08,000 --> 00:37:09,208 Bo żadna bomba 689 00:37:10,250 --> 00:37:13,166 nie powstrzyma mnie przed powrotem do ciebie. 690 00:37:15,041 --> 00:37:16,041 Wiem. 691 00:37:16,125 --> 00:37:18,083 Powiem szczerze. 692 00:37:18,958 --> 00:37:22,041 Obiecałam sobie, że nie będę płakać. 693 00:37:23,958 --> 00:37:27,875 Ale gdy zobaczyłam ten film, jego ostatnie 15 minut, 694 00:37:28,958 --> 00:37:30,708 bardzo płakałam. 695 00:37:32,583 --> 00:37:36,625 A potem kochany Adi powiedział: 696 00:37:37,416 --> 00:37:41,416 „Mamo, tata zawsze powtarzał, że umrze, pracując”. 697 00:37:42,500 --> 00:37:45,166 Tak mówił. Nie raz, nie dwa. Codziennie. 698 00:37:45,250 --> 00:37:48,041 „Marzę o tym, by odjeść, pracując”. 699 00:37:48,125 --> 00:37:49,791 {\an8}I tak właśnie było. 700 00:37:57,833 --> 00:38:01,625 Pocieszam się tym, 701 00:38:02,750 --> 00:38:05,125 że ojciec nigdy nie zaznał starości. 702 00:38:06,791 --> 00:38:08,000 Z tego powodu, 703 00:38:09,416 --> 00:38:10,916 choć mi go brakuje, 704 00:38:12,041 --> 00:38:13,291 jestem z tym pogodzony. 705 00:38:13,375 --> 00:38:15,500 Jego życie było pełne. 706 00:38:15,583 --> 00:38:19,208 Osiągnął wszystko, co tylko jest możliwe. 707 00:38:19,875 --> 00:38:22,750 Bylibyśmy samolubni, 708 00:38:22,833 --> 00:38:24,625 gdybyśmy chcieli go zatrzymać. 709 00:38:26,000 --> 00:38:27,291 Dokonał wszystkiego. 710 00:38:27,375 --> 00:38:32,250 Ustawił nas, dał nam wszystko. Spełnił się. 711 00:38:32,333 --> 00:38:33,666 Trzeba pozwolić mu odejść. 712 00:38:35,458 --> 00:38:38,833 Adi, jak my wszyscy, każdego dnia tęskni za ojcem. 713 00:38:38,916 --> 00:38:42,500 Ale Udaya to dotknęło w sposób nie do opisania. 714 00:38:44,375 --> 00:38:46,250 Dużo mi się śni. 715 00:38:46,333 --> 00:38:48,625 To zawsze jest ten sam sen. 716 00:38:49,583 --> 00:38:52,916 Rozmawiam z ojcem w takiej czy innej sytuacji, 717 00:38:53,000 --> 00:38:55,333 świetnie się razem bawimy. 718 00:38:55,416 --> 00:38:56,875 Czasem coś jemy 719 00:38:56,958 --> 00:39:00,375 albo siedzimy gdzieś, żartując, 720 00:39:00,458 --> 00:39:02,833 i nagle uzmysławiam sobie, że on nie żyje. 721 00:39:03,875 --> 00:39:07,916 Do samego końca mieliśmy cudowną relację. 722 00:39:08,000 --> 00:39:11,250 Nigdy takiej z nikim nie miałem. 723 00:39:11,333 --> 00:39:14,166 Dlatego ogromnie za nim tęsknię. 724 00:39:14,250 --> 00:39:16,791 I bardzo często o nim myślę. 725 00:39:21,083 --> 00:39:26,541 {\an8}PREMIERA JAB TAK HAI JAAN 726 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 Niełatwo jest przez 50 lat 727 00:39:29,875 --> 00:39:31,791 pozostawać na szczycie. 728 00:39:31,875 --> 00:39:37,083 Jego pierwszy film był przebojem i jego ostatnia produkcja też. 729 00:39:38,333 --> 00:39:42,125 {\an8}Debiutował w 1959 roku, a ostatni film nakręcił w 2012 roku. 730 00:39:46,958 --> 00:39:48,583 Chciałbyś coś powiedzieć? 731 00:39:48,666 --> 00:39:51,208 Opowiedziane przeze mnie niezwykłe historie 732 00:39:52,208 --> 00:39:54,333 Opowiedziane przeze mnie niezwykłe historie 733 00:39:54,416 --> 00:39:56,125 Moje szczęśliwe i smutne sny 734 00:39:57,541 --> 00:40:00,166 Moje piosenki, choć nie zawsze melodyjne 735 00:40:01,083 --> 00:40:03,250 Moje postaci, choć nie zawsze dobre 736 00:40:04,541 --> 00:40:07,250 Są moje i ja w nich jestem 737 00:40:08,041 --> 00:40:10,416 Nie zapomnijcie o nich 738 00:40:10,500 --> 00:40:12,375 Nie zapomnijcie o mnie 739 00:40:12,458 --> 00:40:14,291 Dopóki żyjecie 740 00:40:14,375 --> 00:40:16,000 Póki oddychacie 741 00:40:20,000 --> 00:40:21,333 Proszę państwa… 742 00:40:22,541 --> 00:40:24,458 To był dla mnie zaszczyt. 743 00:40:24,541 --> 00:40:27,833 Dziękuję bardzo, Yash, za twoją dobroć. 744 00:40:38,416 --> 00:40:40,666 Po śmierci mojego ojca 745 00:40:40,750 --> 00:40:45,416 wiele osób odczuwało pustkę. 746 00:40:47,416 --> 00:40:48,791 Zrozumiałem, 747 00:40:49,458 --> 00:40:52,583 że chcą, bym ją wypełnił. 748 00:40:54,791 --> 00:40:58,291 A ja z natury bardzo różnię się od ojca. 749 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 Nie jestem dobry w kontaktach z ludźmi. 750 00:41:02,833 --> 00:41:05,333 Nie nawiązuję bliskich więzi. 751 00:41:05,416 --> 00:41:07,375 Nawet nie wiem, czy bym potrafił. 752 00:41:09,291 --> 00:41:11,083 Oczywiście nie mogę być jak on. 753 00:41:11,166 --> 00:41:12,416 To niemożliwe. 754 00:41:13,375 --> 00:41:15,625 Ale muszę pracować nad sobą, 755 00:41:16,875 --> 00:41:18,500 by go reprezentować. 756 00:41:19,750 --> 00:41:21,333 Jestem dostępny dla ludzi, 757 00:41:22,375 --> 00:41:24,625 którzy potrzebują mnie najbardziej. 758 00:41:25,291 --> 00:41:28,750 Czy to najtrudniejsza część kontynuowania jego dzieła? 759 00:41:30,916 --> 00:41:34,666 Tak. Mam wrażenie, 760 00:41:34,750 --> 00:41:36,541 że tak to sobie zaplanował. 761 00:41:36,625 --> 00:41:39,500 „Synu, teraz sprawię, 762 00:41:39,583 --> 00:41:41,625 że będziesz musiał wyjść do ludzi”. 763 00:41:42,291 --> 00:41:46,250 Nie jest łatwo. Ale nad tym pracuję. 764 00:41:46,333 --> 00:41:49,500 Czuję, że on tego ode mnie oczekuje. 765 00:41:49,583 --> 00:41:52,083 Obiecuję mu, że tak będzie. 766 00:41:56,041 --> 00:41:59,791 W mojej karierze zabrakło takiej pasji, 767 00:41:59,875 --> 00:42:02,416 jaką mieli mój brat i ojciec. 768 00:42:02,500 --> 00:42:06,166 Ta dopiero przyszła później. 769 00:42:07,000 --> 00:42:09,500 W okresie, gdy zmarł mój ojciec, 770 00:42:09,583 --> 00:42:11,958 akurat przechodziłem zmianę. 771 00:42:12,958 --> 00:42:16,041 {\an8}Nie tylko wewnętrzną, ale również w karierze. 772 00:42:16,125 --> 00:42:17,875 {\an8}Chciałem zająć się czymś innym. 773 00:42:17,958 --> 00:42:19,416 {\an8}GRACE KSIĘŻNA MONAKO 774 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 {\an8}Niezwykłe chwile 775 00:42:21,583 --> 00:42:25,250 {\an8}na czerwonym dywanie 67. Festiwalu Filmowego w Cannes… 776 00:42:25,333 --> 00:42:30,666 {\an8}Założyłem w Los Angeles wytwórnię filmową YRF Entertainment. 777 00:42:30,750 --> 00:42:33,166 BOLLYWOODZKI WETERAN YASH RAJ FILMS OTWIERA W HOLLYWOOD YRF ENTERTAINMENT 778 00:42:33,250 --> 00:42:36,416 Ma międzynarodowe ambicje. 779 00:42:36,500 --> 00:42:38,250 Hollywood i amerykańska telewizja 780 00:42:38,333 --> 00:42:41,291 miały na niego duży wpływ. 781 00:42:41,375 --> 00:42:43,291 {\an8}Pomyślałem, że się w tym sprawdzi. 782 00:42:43,375 --> 00:42:45,250 {\an8}Powiedziałem, że ta wytwórnia 783 00:42:45,333 --> 00:42:48,041 {\an8}będzie jego dzieckiem, sam będzie o niej decydował. 784 00:42:48,125 --> 00:42:49,541 {\an8}Bardzo się do tego zapalił. 785 00:42:49,625 --> 00:42:51,750 {\an8}Reżyserem jest Francuz. 786 00:42:52,791 --> 00:42:56,416 {\an8}To produkcja międzynarodowa. Współproducentem jest Uday Chopra… 787 00:42:57,375 --> 00:43:01,291 {\an8}Zawsze wiedziałem, że będę w cieniu ojca i brata. 788 00:43:01,375 --> 00:43:03,750 {\an8}Ciężko byłoby z niego wyjść. 789 00:43:03,833 --> 00:43:06,166 Nadarzyła się okazja, że jeśli to zrobię, 790 00:43:06,250 --> 00:43:08,833 nawet skromny sukces 791 00:43:08,916 --> 00:43:09,791 będzie tylko mój 792 00:43:09,875 --> 00:43:13,000 i pozwoli mi to stworzyć własną tożsamość. 793 00:43:33,625 --> 00:43:35,500 Osiągnąłeś swoje cele? 794 00:43:35,583 --> 00:43:36,416 W 50%. 795 00:43:38,375 --> 00:43:40,000 W połowie. 796 00:43:40,083 --> 00:43:43,375 Mam wiele planów… 797 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Chcę umocnić pozycję YRF na świecie, 798 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 w Hollywood. 799 00:43:50,875 --> 00:43:54,000 Kolejnym marzeniem jest stworzenie w Indiach Broadwayu. 800 00:43:55,041 --> 00:43:59,291 Wciąż marzy mi się park rozrywki. 801 00:43:59,375 --> 00:44:02,458 Liczyłem, że dotąd już go ziścimy, 802 00:44:02,541 --> 00:44:04,791 a nawet jeszcze nie zaczęliśmy tematu. 803 00:44:04,875 --> 00:44:05,916 I… 804 00:44:07,250 --> 00:44:09,291 Myślę, że YRF może tego dokonać. 805 00:44:20,333 --> 00:44:22,166 Yash powiedział mi kiedyś, 806 00:44:23,625 --> 00:44:26,958 że w stworzenie tego studia włożył oszczędności życia. 807 00:44:29,000 --> 00:44:30,041 Wcale nie musiał. 808 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Mógł zrobić z pieniędzmi coś innego. 809 00:44:35,166 --> 00:44:38,750 Ale zawsze chciał mieć własne studio, 810 00:44:39,333 --> 00:44:41,291 gdzie przychodziliby młodzi ludzie, 811 00:44:41,375 --> 00:44:44,000 asystenci awansowaliby na reżyserów, 812 00:44:44,083 --> 00:44:46,708 kręciliby własne filmy, 813 00:44:46,791 --> 00:44:49,166 chronieni od bezwzględnego świata show-biznesu. 814 00:44:49,250 --> 00:44:50,500 To zwykła mina… 815 00:44:50,583 --> 00:44:52,958 Adi sprawił, że marzenie Yasha 816 00:44:53,041 --> 00:44:56,791 stało się dobrze naoliwioną machiną. 817 00:44:58,291 --> 00:44:59,500 To oaza. 818 00:44:59,583 --> 00:45:03,041 Wyjątkowe miejsce. 819 00:45:04,333 --> 00:45:08,083 Ta bardzo profesjonalna korporacja 820 00:45:08,166 --> 00:45:10,833 ma łagodną duszę. 821 00:45:11,833 --> 00:45:14,541 Zupełnie jak Adi. 822 00:45:15,541 --> 00:45:19,583 Mówi: „Oto, kim jesteśmy i jaki mamy cel”. 823 00:45:20,958 --> 00:45:21,791 I… 824 00:45:23,125 --> 00:45:25,166 „Umrzemy, pracując”. Jak Yash. 825 00:45:27,541 --> 00:45:29,500 Adiego też to czeka. 826 00:45:35,833 --> 00:45:40,416 Mam pełne kieszenie gwiazd 827 00:45:40,500 --> 00:45:44,833 Gdy niebo świeci pustką 828 00:45:44,916 --> 00:45:48,750 Słońce ogrzewa me dłonie 829 00:45:49,583 --> 00:45:53,166 Gdy świat z zimna drży 830 00:45:53,250 --> 00:45:57,625 Moja dusza raduje się 831 00:45:57,708 --> 00:46:02,208 Serce każe świętować mi 832 00:46:02,291 --> 00:46:06,916 Ten nasz 833 00:46:07,000 --> 00:46:11,583 Pocałunek 834 00:46:14,041 --> 00:46:17,458 Mam pełne kieszenie gwiazd 835 00:46:17,541 --> 00:46:21,500 Gdy niebo świeci pustką 836 00:46:22,291 --> 00:46:25,916 Słońce ogrzewa me dłonie 837 00:46:26,000 --> 00:46:29,583 Gdy świat z zimna drży 838 00:46:29,666 --> 00:46:33,500 Moja dusza raduje się 839 00:46:33,583 --> 00:46:37,208 Serce każe świętować mi 840 00:46:37,291 --> 00:46:41,166 Ten nasz 841 00:46:41,250 --> 00:46:45,833 Pocałunek 842 00:46:45,916 --> 00:46:50,083 Mam pełne kieszenie gwiazd 843 00:46:50,166 --> 00:46:54,041 Gdy niebo świeci pustką 844 00:46:54,125 --> 00:46:58,041 Słońce ogrzewa me dłonie 845 00:46:58,125 --> 00:47:01,541 Gdy świat drży z zimna 846 00:47:34,125 --> 00:47:37,750 Mam pełne kieszenie gwiazd 847 00:47:41,958 --> 00:47:45,666 Mam pełne kieszenie gwiazd 848 00:47:50,250 --> 00:47:57,208 Ten nasz pocałunek 849 00:47:58,833 --> 00:48:03,833 Napisy: Marcin Chojnowski