1 00:00:07,416 --> 00:00:09,916 …три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,833 Один, два, три, чотири… 3 00:00:16,541 --> 00:00:21,208 Десь у 93-му році я часто отримував листи з великих студій, як Warner, 4 00:00:21,291 --> 00:00:23,708 де писали: «Ми хочемо зустрітися з вами». 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,750 І я думав, що це якийсь жарт, 6 00:00:25,833 --> 00:00:29,541 бо нащо настільки великій голлівудській компанії зустрічатись зі мною? 7 00:00:29,625 --> 00:00:31,250 Я ж для них не існував. 8 00:00:33,000 --> 00:00:35,875 І я розповів про це 9 00:00:35,958 --> 00:00:40,041 своєму другу-адвокату з Америки, а він сказав: 10 00:00:40,125 --> 00:00:43,083 «Слухай, зустріч з ними тобі точно не зашкодить». 11 00:00:43,166 --> 00:00:46,958 Тому я прийняв один з їхніх листів та поїхав до студії Warner Brothers. 12 00:00:47,583 --> 00:00:50,041 І майже дві години 13 00:00:50,125 --> 00:00:54,208 той керівник не давав мені слова сказати. 14 00:00:54,291 --> 00:00:56,833 Він прочитав мені цілу лекцію 15 00:00:56,916 --> 00:00:58,666 про кіноіндустрію Індії. 16 00:01:00,000 --> 00:01:01,666 Він знав кожну деталь. 17 00:01:01,750 --> 00:01:02,958 Як ми знімаємо фільми, 18 00:01:03,041 --> 00:01:05,291 які в нас бюджети, які продажі, 19 00:01:05,375 --> 00:01:09,083 якого роду історії ми знімаємо, хто наші актори — усю нашу систему. 20 00:01:10,375 --> 00:01:11,250 Я був шокований. 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,291 Я прийшов до свого друга і сказав: 22 00:01:13,375 --> 00:01:15,875 «Слухай, я пішов туди, і ось що сталося». 23 00:01:15,958 --> 00:01:18,333 І він сказав мені таке: «Пане Баччане, 24 00:01:18,416 --> 00:01:21,916 ви маєте повертатися в свою країну, бо американці вже їдуть до вас». 25 00:01:22,875 --> 00:01:26,375 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 26 00:01:54,083 --> 00:01:57,291 ЧАСТИНА 4: «СПАДОК» 27 00:01:57,375 --> 00:01:59,583 Що ви думаєте про термін «Боллівуд»? 28 00:02:00,500 --> 00:02:03,708 Мені ніколи не подобався цей термін. 29 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 Що ви думаєте про термін «Боллівуд»? 30 00:02:08,208 --> 00:02:09,875 Слово «Боллівуд». 31 00:02:09,958 --> 00:02:10,875 Не подобається. 32 00:02:10,958 --> 00:02:11,833 Ненавиджу його. 33 00:02:11,916 --> 00:02:14,750 Ні, не подобається. 34 00:02:14,833 --> 00:02:17,833 Гадаю, літера «Б» походить зі старої назви Мумбая — Бомбей. 35 00:02:17,916 --> 00:02:20,208 Оскільки є Голлівуд, то є й Боллівуд. 36 00:02:20,291 --> 00:02:22,333 Я не люблю назву «Боллівуд» через одну річ — 37 00:02:22,416 --> 00:02:24,500 у ній відсутня решта кіно Індії, 38 00:02:24,583 --> 00:02:26,041 яка є більш ніж важливою. 39 00:02:26,125 --> 00:02:29,750 Бенгальське, телузьке, тамільське, малайяламське, пенджабське кіно. 40 00:02:29,833 --> 00:02:32,833 Гадаю, ви маєте розуміти всю ту зневагу 41 00:02:32,916 --> 00:02:34,750 більшості наших кіноманів до нього, 42 00:02:34,833 --> 00:02:36,791 якщо знаєте походження цього слова. 43 00:02:36,875 --> 00:02:39,750 Зневажливий опис наших фільмів 44 00:02:39,833 --> 00:02:42,625 і те, що вони сприймали нас як вбогу версію Голлівуда. 45 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Чи вважаю я його зневажливим? 46 00:02:45,458 --> 00:02:47,000 Спочатку мені не сподобалось, 47 00:02:47,083 --> 00:02:50,958 але тоді я усвідомив, що багато імен 48 00:02:51,041 --> 00:02:53,916 спочатку були певними публічними образами. 49 00:02:54,000 --> 00:02:56,250 Тобто я не знав, що «імпресіоніст» 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,041 також був зневажливим терміном. 51 00:02:58,125 --> 00:02:59,750 Особисто я так не вважаю, 52 00:02:59,833 --> 00:03:02,833 але багато людей, особливо пан Баччан, так вважають. 53 00:03:02,916 --> 00:03:05,291 Тому коли він поруч, ніколи не кажу «Боллівуд». 54 00:03:06,583 --> 00:03:08,958 Коли б я не казав термін «Індустрія гінді-фільмів», 55 00:03:09,041 --> 00:03:12,333 я знаю, що слово «Боллівуд», немов комета 56 00:03:12,416 --> 00:03:13,333 в моїй голові. 57 00:03:13,416 --> 00:03:15,041 Просто я не хочу казати його. 58 00:03:15,125 --> 00:03:18,166 Але мені подобається термін «Індустрія гінді-фільмів». Гадаю, 59 00:03:18,250 --> 00:03:20,083 це більш романтично, ніж Боллівуд. 60 00:03:20,166 --> 00:03:22,416 Усі ми спочатку сприйняли його в штики. 61 00:03:22,500 --> 00:03:26,250 Ми — не Боллівуд, ми — Індійська кіногромада або кіноіндустрія Індії. 62 00:03:26,333 --> 00:03:28,458 Та я усвідомив, що легше сказати «Боллівуд», 63 00:03:28,541 --> 00:03:30,833 бо всі відразу ж розуміють, про що мова. 64 00:03:30,916 --> 00:03:32,916 Усі вважають, що кіно Індії зветься Боллівуд. 65 00:03:34,083 --> 00:03:35,875 Є природна тенденція 66 00:03:35,958 --> 00:03:40,125 вважати все це чимось на зразок «індійців, що співають і танцюють». 67 00:03:40,208 --> 00:03:44,958 У нас було щось дуже боллівудське, коли ми отримали такий ярлик. 68 00:03:45,041 --> 00:03:47,666 «Так по-боллівудськи». Або «Геть як у Боллівуді». 69 00:03:47,750 --> 00:03:49,791 Але, гадаю, усе швидко змінюється. 70 00:03:49,875 --> 00:03:52,083 У той час, як пісні й танці є частиною нас, 71 00:03:52,166 --> 00:03:56,666 кожен з нас має прийняти це, бо це наша унікальна риса. Ми народжуємося з цим. 72 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 Але це не єдине, що ми маємо. 73 00:03:59,166 --> 00:04:03,958 Існує також багато фільмів, які репрезентують нову Індію. 74 00:04:04,041 --> 00:04:07,541 І саме цей голос зараз звертається до всесвітньої аудиторії. 75 00:04:27,833 --> 00:04:28,916 «VEER-ZAARA» ФІЛЬМ ЯША ЧОПРИ 76 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 Якщо ви скажете «Індія» десь за кордоном, 77 00:04:33,791 --> 00:04:35,166 то почуєте: «Це ж Боллівуд». 78 00:04:37,250 --> 00:04:38,916 Я зустрічався з багатьма іноземцями, 79 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 включно з медіа, на різних заходах, куди вони приходять. 80 00:04:42,083 --> 00:04:45,166 {\an8}І вони ставилися до мене, як до директора Warner Brothers Індії. 81 00:04:45,250 --> 00:04:46,708 {\an8}САНДЖИВ КОЛІ ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 2000-2009 82 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 {\an8}Ось як далеко зайшов «Яш Радж Філмс». 83 00:04:49,458 --> 00:04:52,000 Його визнавали в усьому світі. 84 00:04:52,083 --> 00:04:55,125 І через це міжнародні компанії подумали: 85 00:04:55,208 --> 00:04:57,125 «Чи є там можливості для нас?» 86 00:05:01,708 --> 00:05:03,791 І то була наче золота лихоманка. 87 00:05:03,875 --> 00:05:05,958 Sony Pictures приїхали побудувати… 88 00:05:06,041 --> 00:05:10,083 Це вперше голлівудська студія дійсно зняла гінді-фільм. 89 00:05:10,166 --> 00:05:12,083 Warner зняли «Chandni Chowk» для Китаю. 90 00:05:12,166 --> 00:05:13,000 WARNER ВІДКРИВАЄ БОЛЛІВУД ТРЕЙЛЕР «КУНГ-ФУ» 91 00:05:13,083 --> 00:05:16,291 {\an8}Хтозна, хто погодив ті сценарії, бо вони були всі жахливі. 92 00:05:16,375 --> 00:05:17,291 {\an8}АНУПАМА ЧОПРА КІНОРЕПОРТЕРКА 93 00:05:17,375 --> 00:05:19,875 {\an8}Але вони хотіли бути частиною ринку. 94 00:05:22,583 --> 00:05:25,750 {\an8}Пригадую, коли відбувалася прем'єра нашого «Мільйонера з нетрів»… 95 00:05:25,833 --> 00:05:27,291 {\an8}АНІЛ КАПУР АКТОР 96 00:05:27,375 --> 00:05:32,875 {\an8}…на запрошенні було написано: «Аніл Капур і Fox запрошують усіх». 97 00:05:33,583 --> 00:05:36,291 Тож вони лише починали. 98 00:05:36,375 --> 00:05:39,333 {\an8}Пригадую, ми так раділи, коли я почув про 20th Century Fox… 99 00:05:39,416 --> 00:05:40,250 {\an8}САЇФ АЛІ ХАН АКТОР 100 00:05:40,333 --> 00:05:44,833 {\an8}…бо ми всі хотіли знімати фільми з такими брендами, 101 00:05:44,916 --> 00:05:48,625 але ми не розуміли всієї загрози і потенційної небезпеки. 102 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 {\an8}КАРАН ДЖОХАР РЕЖИСЕР І ПРОДЮСЕР 103 00:05:49,625 --> 00:05:53,333 {\an8}Вони вклали стільки грошей у провідних акторів, режисерів, проєкти, 104 00:05:53,416 --> 00:05:56,375 що майже стали новими господарями тут, 105 00:05:56,458 --> 00:05:59,083 нав'язували свої правила гри нашому ринку. 106 00:05:59,166 --> 00:06:01,208 Я знав, що це дійсно засмутило Аді. 107 00:06:02,000 --> 00:06:03,750 Скажу щиро, 108 00:06:03,833 --> 00:06:06,750 багато з них шукали підходи до «Яш Радж Філмс». 109 00:06:06,833 --> 00:06:09,666 Але проблема в тому, що Аді не погодився б на це так просто, 110 00:06:09,750 --> 00:06:11,583 бо це ж поглинення. 111 00:06:11,666 --> 00:06:13,625 Вони розповідали, як знімати фільми, 112 00:06:13,708 --> 00:06:15,000 а Аді не любить наказів. 113 00:06:15,083 --> 00:06:18,958 Суть у тому, що дуже важливо, хто саме розповідає вашу історію. 114 00:06:19,750 --> 00:06:24,375 І, гадаю, для Аді було ключовим, щоб ми могли розповідати наші історії. 115 00:06:24,458 --> 00:06:26,500 Ми маємо самі розповідати свої історії. 116 00:06:30,750 --> 00:06:32,958 Після лібералізації в 90-х роках 117 00:06:33,041 --> 00:06:35,000 прийшло багато міжнародних корпорацій. 118 00:06:35,083 --> 00:06:38,791 Нині Індія — фаворит для міжнародних компаній, що шукають зв'язків. 119 00:06:38,875 --> 00:06:39,708 MICROSOFT РОБИМО ЖИТТЯ ЛЕГШЕ 120 00:06:39,791 --> 00:06:42,500 Багато з них укладають альянси з індійськими компаніями. 121 00:06:42,583 --> 00:06:46,291 Я відчував, що це відбудеться також і з кіноіндустрією. 122 00:06:46,375 --> 00:06:47,750 BNP PARIBAS «БАНК АМЕРИКИ» 123 00:06:47,833 --> 00:06:51,041 І їхня студійна модель, певно, може перейти до Індії. 124 00:06:52,416 --> 00:06:55,125 Якщо це станеться, то кожен кіновиробник, 125 00:06:56,125 --> 00:07:00,708 {\an8}навіть такий іменитий, як ми, зрештою почне працювати на їхні студії. 126 00:07:00,791 --> 00:07:01,791 {\an8}АДІТЬЯ ЧОПРА РЕЖИСЕР І ПРОДЮСЕР 127 00:07:01,875 --> 00:07:02,875 {\an8}ГОЛОВА ТА ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 128 00:07:06,583 --> 00:07:10,416 Мій тато був дуже консервативним індійцем. 129 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 Він не розумів цього. Він казав: «Ти хочеш збудувати студію?» 130 00:07:13,583 --> 00:07:17,000 Я відповідав: «Ні, я, звісно, хочу цього, але це лише фундамент». 131 00:07:18,333 --> 00:07:21,541 Гадаю, ми маємо контролювати наші пункти роздрібної торгівлі. 132 00:07:21,625 --> 00:07:23,875 І перш ніж прийдуть їхні студії… 133 00:07:23,958 --> 00:07:24,791 ПЕРЕВІРКА КВИТКІВ 134 00:07:24,875 --> 00:07:28,708 {\an8}…я хотів сам стати студією, щоб вони не просто скуповували нас, 135 00:07:28,791 --> 00:07:30,500 а ставилися як до рівні. 136 00:07:32,375 --> 00:07:36,583 Я хотів підняти на новий рівень увесь наш процес виробництва фільмів. 137 00:07:36,666 --> 00:07:39,791 {\an8}Я хотів підняти на новий рівень усю нашу індустрію. 138 00:07:43,583 --> 00:07:45,958 {\an8}Я хотів, щоб люди дивилися на нас 139 00:07:46,083 --> 00:07:52,833 {\an8}не лише як на якихось циркачів, але як на серйозних корпоративних лідерів. 140 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 Одного дня мені подзвонив пан Яш: 141 00:08:00,708 --> 00:08:03,083 {\an8}«Вакіле, нам треба збудувати студію». 142 00:08:03,166 --> 00:08:04,208 {\an8}МАХЕН ВАКІЛ ЕКСВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 143 00:08:04,291 --> 00:08:06,166 {\an8}Я сказав: «Гаразд, я порахую». 144 00:08:06,250 --> 00:08:09,541 Я порахував і сказав: «Це фінансово нездійсненно». 145 00:08:10,250 --> 00:08:12,791 Він сказав: «Синку, здійсненно чи ні, 146 00:08:12,875 --> 00:08:15,000 я хочу створити цю студію та передати її Аді». 147 00:08:16,416 --> 00:08:19,875 Коли пан Яш і Аді вперше сказали мені, що вони створюють студію… 148 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 {\an8}ААМІР ХАН АКТОР 149 00:08:20,875 --> 00:08:23,166 {\an8}…я подумав: «Справді?» 150 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 Я хвилювався за пана Яша й Аді. Я був, типу: 151 00:08:25,583 --> 00:08:28,208 «Вони інвестують забагато грошей в це. 152 00:08:28,291 --> 00:08:31,875 Чи економічно можливо відкривати щось таке?» 153 00:08:31,958 --> 00:08:35,458 Не думаю, що вони були певні, що повернуть свої гроші назад. 154 00:08:36,916 --> 00:08:38,166 Я не нервував, 155 00:08:38,750 --> 00:08:41,291 бо я не свої гроші витрачав. 156 00:08:41,375 --> 00:08:44,666 Пан Яш сказав мені: «Зроби мені якомога кращу студію». 157 00:08:46,708 --> 00:08:48,916 Я скажу вам, чому мене це не хвилювало. 158 00:08:49,000 --> 00:08:50,708 Це тому, що для мене, 159 00:08:50,791 --> 00:08:54,583 навіть якби ми створили цю студію і вона зазнала краху, 160 00:08:54,666 --> 00:08:56,750 з іменем мого батька на ній, 161 00:08:56,833 --> 00:08:59,375 принаймні таким чином 162 00:08:59,458 --> 00:09:04,000 ми б створили монумент, що символізує його здобутки. 163 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 Гадаю, це безцінна річ. 164 00:09:08,958 --> 00:09:11,416 Тому це варто будь-яких грошей. 165 00:09:13,416 --> 00:09:15,833 Навіть коли ми вже почали будівництво студії, 166 00:09:15,916 --> 00:09:17,250 наш задум був лише мрією, 167 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 дослівно, як «Поле його мрії». 168 00:09:19,000 --> 00:09:20,583 {\an8}Якщо збудувати його, вони прийдуть. 169 00:09:20,666 --> 00:09:21,541 {\an8}М. Ф. ХУСЕЙН ХУДОЖНИК 170 00:09:26,333 --> 00:09:30,958 {\an8}ВІДКРИТТЯ СТУДІЇ «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 2005 РІК 171 00:09:31,625 --> 00:09:33,791 Ми були такі щасливі, коли наша студія відкрилась. 172 00:09:33,875 --> 00:09:35,583 Не описати словами. 173 00:09:41,500 --> 00:09:44,041 У 2005 році ми всі переїхали сюди. 174 00:09:44,125 --> 00:09:46,250 Гадаю, ми набули ще більшої ваги, 175 00:09:46,333 --> 00:09:49,916 коли приїхав старший брат нашого батька, пан Б. Р. Чопра. 176 00:09:52,791 --> 00:09:55,500 То був чудовий час, бо коли люди вперше побачили, 177 00:09:55,583 --> 00:09:56,833 що ми зробили тут, 178 00:09:58,041 --> 00:10:00,750 то всі були просто зачаровані цим. 179 00:10:00,833 --> 00:10:02,583 {\an8}Пригадую, на початку 2000-х… 180 00:10:02,666 --> 00:10:03,666 {\an8}АКШАЙ ВІДХАНІ ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 181 00:10:03,750 --> 00:10:05,541 {\an8}…коли ми створили той заклад, 182 00:10:05,625 --> 00:10:07,208 бо я був менеджером студії, 183 00:10:07,291 --> 00:10:10,250 я часто зустрічав різних людей, що прийшли поглянути на неї. 184 00:10:10,333 --> 00:10:11,958 {\an8}-Як ви? -Як справи? 185 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 {\an8}ВІЛЛ СМІТ АКТОР 186 00:10:13,208 --> 00:10:16,375 І кожен, хто приїздив до Індії з Голлівуда, 187 00:10:16,458 --> 00:10:19,875 наприклад, міг забажати прийти і поглянути, що ми тут створили. 188 00:10:19,958 --> 00:10:22,666 {\an8}Ви влаштовували їм екскурсію і їм зривало дах… 189 00:10:22,750 --> 00:10:23,708 {\an8}AKON МУЗИКАНТ 190 00:10:23,791 --> 00:10:25,500 {\an8}…бо багато людей вірили, 191 00:10:25,583 --> 00:10:30,083 що наша студія краща за більшість закладів у Бербанку чи Лос-Анджелесі. 192 00:10:30,166 --> 00:10:33,583 Це дивовижно. Ми раді, що приїхали сюди. 193 00:10:37,291 --> 00:10:39,833 Я хотів зробити її дуже публічною. 194 00:10:39,916 --> 00:10:44,125 Типу, надавати інформацію кіножурналам і таке інше. 195 00:10:44,208 --> 00:10:46,541 Аді сказав: «Ні, це для нас». 196 00:10:47,500 --> 00:10:50,375 І, по суті, цю студію було створено для нього. 197 00:10:59,125 --> 00:11:01,500 Був період часу, коли все це було наче в казці. 198 00:11:01,583 --> 00:11:02,791 {\an8}«ЯШ РАДЖ ФІЛМС» НА ГРЕБЕНІ ХВИЛІ. 199 00:11:02,875 --> 00:11:04,125 {\an8}А ТЕПЕР ВОНИ ЩЕ Й СТАЛИ МАЙСТРАМИ ФІЛЬМІВ ЛЕГКОГО ЖАНРУ. 200 00:11:04,208 --> 00:11:08,500 Низка фільмів, один за одним, кожен наступний кращий за попередній. 201 00:11:12,833 --> 00:11:17,083 Було таке враження, що «Яш Радж Філмс» не може помилятися. 202 00:11:21,208 --> 00:11:24,125 Пригадую, я давав інтерв'ю одному журналісту, який сказав: 203 00:11:24,208 --> 00:11:26,416 {\an8}«У вашого брата руки Мідаса». 204 00:11:26,500 --> 00:11:27,500 {\an8}УДАЙ ЧОПРА АКТОР І ПРОДЮСЕР, СИН ЯША ЧОПРИ 205 00:11:27,583 --> 00:11:29,291 {\an8}Я сказав: «Сподіваюсь, так буде і далі». 206 00:11:32,125 --> 00:11:33,708 Коли все пішло шкереберть? 207 00:11:35,458 --> 00:11:38,791 Це сталося не за одну мить, 208 00:11:38,875 --> 00:11:42,083 я б сказав, що все почало йти на спад. 209 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 Усе відбувалося більш поступово. 210 00:11:46,791 --> 00:11:50,625 Найважливішою річчю в той час для мене було здоров'я моєї матері. 211 00:11:50,708 --> 00:11:52,333 Воно погіршилося. 212 00:11:52,416 --> 00:11:54,375 Їй діагностували рак. 213 00:11:55,000 --> 00:11:58,250 І саме тоді мій батько почав відходити від справ. 214 00:12:00,166 --> 00:12:03,208 На особистому рівні ми знали, що то була значна річ, 215 00:12:03,291 --> 00:12:05,708 яка дійсно припинила наше 216 00:12:05,791 --> 00:12:08,458 казкове існування, яке бачив увесь світ. 217 00:12:11,416 --> 00:12:13,916 Саме в той час ми з батьком почали неначе 218 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 звітуватися один перед одним, бо нам треба було з кимось поговорити. 219 00:12:18,291 --> 00:12:20,916 Мій брат був тоді дуже заклопотаний. 220 00:12:21,791 --> 00:12:25,208 Тому він міг сісти поруч зі мною і сказати: «Мені лячно». 221 00:12:26,458 --> 00:12:30,083 Ми з моїм батьком спілкувалися неначе брати. 222 00:12:30,708 --> 00:12:32,958 А мій брат був мені наче батько. 223 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 Ми з батьком могли сісти і розповідати свої секрети, 224 00:12:36,000 --> 00:12:39,500 типу: «Не кажи Аді, але це я зробив». 225 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 Тому коли це сталося, 226 00:12:41,916 --> 00:12:44,666 Аді став наче батько для нас обох. 227 00:12:50,500 --> 00:12:53,125 У 2004 році в нас був великий злет. 228 00:12:53,208 --> 00:12:54,750 У 2005 і 2006 роках 229 00:12:54,833 --> 00:12:57,666 ми були, типу… Ми не здатні на помилку. 230 00:12:58,541 --> 00:13:01,541 А тоді настав 2007 рік, і все почало йти під укіс. 231 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Було кілька неуспішних фільмів. 232 00:13:08,416 --> 00:13:13,208 Наше фінансове становище почало погіршуватися. 233 00:13:13,291 --> 00:13:15,000 Я був на мілині, ясно? 234 00:13:15,083 --> 00:13:19,291 Я намагався зрозуміти: «Чому мій інстинкт не спрацьовує? 235 00:13:19,375 --> 00:13:21,583 Де я припустився помилки?» 236 00:13:21,666 --> 00:13:24,166 І я усвідомив, що маю режисерувати фільми. 237 00:13:26,083 --> 00:13:31,083 Я вже сім років не режисерував, бо настільки був поглинений справами. 238 00:13:31,166 --> 00:13:33,708 Але я не хотів режисерувати в такому настрої. 239 00:13:33,791 --> 00:13:34,708 Я хотів… 240 00:13:34,791 --> 00:13:37,833 Коли б я не режисерував, я намагався 241 00:13:37,916 --> 00:13:39,458 робити це за найкращих обставин. 242 00:13:39,541 --> 00:13:43,833 Я усвідомив, що маю зняти для своєї компанії 243 00:13:43,916 --> 00:13:46,750 дуже великий, успішний фільм, 244 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 і, можливо, я маю зробити це власноруч. 245 00:13:51,458 --> 00:13:54,583 Ця пара обрана на Небесах 246 00:13:54,666 --> 00:13:57,458 Десь на два тижні я поїхав до Лондона 247 00:13:57,541 --> 00:13:59,041 і сказав, що збираюся писати. 248 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 {\an8}У мене була дуже загальна ідея. 249 00:14:02,833 --> 00:14:03,916 {\an8}«RAB NE BANA DI JODI» (2008) РЕЖИСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА 250 00:14:04,000 --> 00:14:08,291 {\an8}Це історія про чоловіка, який влаштував шлюб 251 00:14:08,375 --> 00:14:11,583 з молодою дівчиною, а він геть не такий крутий. 252 00:14:11,666 --> 00:14:12,750 А вона… 253 00:14:12,833 --> 00:14:15,291 Вона від початку не зраділа шлюбу з ним, 254 00:14:15,375 --> 00:14:17,208 це його історія кохання. 255 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 Він хоче завоювати її серце. Він дійсно кохає її. 256 00:14:22,083 --> 00:14:25,833 І він створює альтернативного себе, щоб завоювати її серце. 257 00:14:31,958 --> 00:14:34,083 «ПОГАНЕЦЬ» 258 00:14:36,000 --> 00:14:38,166 Його мав грати один і той самий актор, 259 00:14:38,250 --> 00:14:41,208 головною проблемою було: «Невже вона не впізнає його?» 260 00:14:41,291 --> 00:14:43,583 Тому цей фільм суперечив сам собі. 261 00:14:43,666 --> 00:14:46,833 Герой! 262 00:14:49,041 --> 00:14:50,833 Привіт. Я Таані. 263 00:14:51,416 --> 00:14:55,083 -А я — твій герой. -Що? 264 00:14:55,666 --> 00:15:00,958 Пригадую, я подзвонив Шагруху з Лондона і сказав: 265 00:15:01,041 --> 00:15:04,833 «Я закінчив сценарій і хочу почати за три місяці. 266 00:15:04,916 --> 00:15:06,208 Ти зможеш?» 267 00:15:07,125 --> 00:15:09,750 Він якраз знімався у фільмі, який скасували. 268 00:15:09,833 --> 00:15:11,958 «Дивна річ, фільм щойно скасували. Я з вами». 269 00:15:15,166 --> 00:15:17,416 На час зйомок фільму мені було лише 19 років. 270 00:15:17,500 --> 00:15:18,791 Мій перший фільм. 271 00:15:18,875 --> 00:15:23,375 І Аді хотів, щоб ніхто не знав, що я мала головну роль. 272 00:15:23,458 --> 00:15:25,000 {\an8}Тому все тримали в таємниці. 273 00:15:25,083 --> 00:15:26,041 {\an8}АНУШКА ШАРМА АКТОРКА 274 00:15:26,125 --> 00:15:28,750 {\an8}В офісі всім заборонили розмовляти одне з одним. 275 00:15:28,833 --> 00:15:31,208 То була велика таємниця. Величезний секрет. 276 00:15:31,291 --> 00:15:32,958 Й Аді дослівно сказав мені: 277 00:15:33,041 --> 00:15:35,791 «Не кажи нікому. Навіть своїм батькам». 278 00:15:35,875 --> 00:15:38,708 Я сказала: «Батькам я маю сказати. 279 00:15:38,791 --> 00:15:41,041 Я живу з мамою. Як мені не казати їм?» 280 00:15:47,250 --> 00:15:50,625 Той рік був найважчим для мене 281 00:15:50,708 --> 00:15:52,833 у професійному й особистому сенсі. 282 00:15:52,916 --> 00:15:56,125 Я перебував під значним тиском. 283 00:15:57,500 --> 00:16:01,416 Дивно, але коли я заходив на майданчик «Rab Ne», 284 00:16:02,250 --> 00:16:06,208 то все ніби рукою знімало. 285 00:16:07,291 --> 00:16:09,000 Там я, зазвичай, був щасливий. 286 00:16:09,083 --> 00:16:15,208 Для всіх я — джанглі, безтурботний 287 00:16:21,000 --> 00:16:23,125 Перш ніж той фільм вийшов у прокат… 288 00:16:27,208 --> 00:16:29,458 Стався теракт 26 листопада. 289 00:16:32,750 --> 00:16:36,125 У середу ввечері, 26 листопада 2008 року, 290 00:16:36,208 --> 00:16:37,916 {\an8}фінансова столиця Індії, Мумбаї, 291 00:16:38,000 --> 00:16:40,500 {\an8}зазнала спланованого нападу десятьох стрільців. 292 00:16:40,583 --> 00:16:41,583 {\an8}2008 РІК ТЕРАКТ У МУМБАЇ 293 00:16:41,666 --> 00:16:43,583 {\an8}За наступні 60 годин 294 00:16:43,666 --> 00:16:47,625 {\an8}розгорнулася справжня драма, за якою спостерігав увесь світ. 295 00:16:47,708 --> 00:16:48,583 {\an8}9 З 10 ТЕРОРИСТІВ БУЛО ВБИТО 296 00:16:48,666 --> 00:16:52,833 {\an8}Люди змогли полишити той готель, і це були чудові новини для їхніх родин. 297 00:16:52,916 --> 00:16:53,750 Гаразд. 298 00:16:56,291 --> 00:16:58,833 Пригнися. Додолу! 299 00:16:58,916 --> 00:17:00,833 {\an8}ОБЛОГА ГОТЕЛЮ «ТАДЖ МАХАЛ» 300 00:17:00,916 --> 00:17:03,750 {\an8}Терористична облога Мумбая закінчилася, 301 00:17:03,833 --> 00:17:07,291 але наслідки відчуватимуться ще довго. 302 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Марк Філіпс розповість детальніше. 303 00:17:10,500 --> 00:17:12,750 Місто було паралізоване. 304 00:17:13,750 --> 00:17:15,916 «Rab Ne» мав вийти 12-го грудня. 305 00:17:17,083 --> 00:17:18,916 {\an8}За два тижні. 306 00:17:19,000 --> 00:17:21,625 {\an8}«RAB NE BANA DI JODI» СЦЕНАРИСТ І РЕЖИСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА 307 00:17:21,708 --> 00:17:23,666 {\an8}Тому багато людей 308 00:17:23,750 --> 00:17:27,958 {\an8}у нашій компанії, навіть за її межами, відчували, що: «Треба показати фільм». 309 00:17:33,625 --> 00:17:38,041 Я дійсно вірю, що тут був певний духовний вплив. 310 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Я вважав той фільм гарним. 311 00:17:41,375 --> 00:17:43,875 І, що важливіше, я думаю, що люди 312 00:17:45,041 --> 00:17:48,041 захочуть подивитися його. Захочуть бути щасливими. 313 00:17:48,125 --> 00:17:51,583 Вони захочуть життєствердного, позитивного фільму. 314 00:17:53,916 --> 00:17:55,250 Я збирався ризикнути. 315 00:17:56,958 --> 00:17:59,208 Не збирався змінювати дати. 316 00:17:59,291 --> 00:18:02,458 «RAB NE…» НАРЕШТІ ПРИНІС СХВАЛЬНІ ВІДГУКИ «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 317 00:18:02,541 --> 00:18:05,958 Це також походило з мого вродженого відчуття впевненості… 318 00:18:06,041 --> 00:18:09,041 ХАРИЗМА ШАГРУХА ТВОРИТЬ ДИВА, «RAB NE…» Б'Є ВСІ РЕКОРДИ 319 00:18:09,125 --> 00:18:11,000 …в людях цієї країни. 320 00:18:12,291 --> 00:18:14,000 Ніщо не зламає індійців. 321 00:18:15,958 --> 00:18:17,833 Ми найбільш витривалий народ. 322 00:18:20,750 --> 00:18:24,291 І все пройшло добре, ми були… 323 00:18:24,375 --> 00:18:25,916 З нами було все гаразд. 324 00:18:33,583 --> 00:18:36,250 Коли я озираюся назад, то відчуваю чимало гордості 325 00:18:36,333 --> 00:18:38,708 за те, чого ми всі досягли з «Яш Радж Філмс». 326 00:18:40,208 --> 00:18:43,458 Сьогодні я рідко помиляюся. 327 00:18:45,375 --> 00:18:46,750 Але завтра все може змінитися. 328 00:18:46,833 --> 00:18:49,708 Мої ідеї можуть перестати бути найкращими. 329 00:18:49,791 --> 00:18:51,666 Мої фільми можуть стати гіршими. 330 00:18:51,750 --> 00:18:54,166 Я можу почати знімати більше поганих фільмів. 331 00:18:54,250 --> 00:18:58,583 {\an8}Не кажи ніколи «я кохаю тебе», Не кажи ніколи «je t`aime» 332 00:18:58,666 --> 00:19:00,708 {\an8}«BEFIKRE» (2016) РЕЖИСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА 333 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 {\an8}Коли мій фільм «Befikre» провалився, 334 00:19:04,166 --> 00:19:06,916 це дуже засмутило мене 335 00:19:07,666 --> 00:19:09,583 на тривалий час. 336 00:19:10,750 --> 00:19:13,166 Певно, навіть зараз я досі пригнічений, 337 00:19:13,250 --> 00:19:15,000 переживаю через це. 338 00:19:15,083 --> 00:19:16,000 І мотор! 339 00:19:17,083 --> 00:19:20,041 {\an8}Я вже дуже давно мав ідею цього фільму. 340 00:19:20,125 --> 00:19:22,666 Я хотів зняти дуже легкий фільм, 341 00:19:22,750 --> 00:19:26,500 який не має стовпів індійського кіно. 342 00:19:26,583 --> 00:19:29,750 І я думав, що ми ще не знімали романтичних комедій. 343 00:19:29,833 --> 00:19:31,875 В Індії ми знімаємо історії кохання. 344 00:19:31,958 --> 00:19:34,250 Гадаю, тепер ми друзі. 345 00:19:34,333 --> 00:19:37,500 І я сказав: «Думаю, Індія вже готова…» 346 00:19:37,583 --> 00:19:38,416 Друзі? 347 00:19:38,500 --> 00:19:41,875 «…до історії, що не має міцного емоційного ядра». 348 00:19:41,958 --> 00:19:43,166 Вона більш легка і весела. 349 00:19:43,250 --> 00:19:44,958 Щоб відсвяткувати радість руху далі, 350 00:19:45,041 --> 00:19:48,583 прийдемо сюди за рік, аби стильно попрощатися. 351 00:19:49,125 --> 00:19:51,583 Відсвяткуймо річницю нашого розриву. 352 00:19:51,666 --> 00:19:52,500 О боже! 353 00:19:52,583 --> 00:19:53,458 І таким чином 354 00:19:53,541 --> 00:19:57,750 я хотів показати дуже ліберальну індійську дівчину. 355 00:19:57,833 --> 00:19:59,333 Чи хочемо ми жити разом? 356 00:19:59,416 --> 00:20:00,291 Безсумнівно. 357 00:20:00,375 --> 00:20:01,541 Як інші некруті пари, 358 00:20:01,625 --> 00:20:04,458 чи будемо ми смішно називати одне одного «люба, лялю»? 359 00:20:04,541 --> 00:20:05,791 Ніколи. 360 00:20:05,875 --> 00:20:08,208 Чому б нам не сказати «я кохаю тебе» одне одному? 361 00:20:08,291 --> 00:20:11,166 Бо все стане емоційним, сентиментальним. Кінець веселощам. 362 00:20:11,916 --> 00:20:12,875 Ідеально. 363 00:20:12,958 --> 00:20:14,833 Я думав, Індія готова до цього. 364 00:20:14,916 --> 00:20:16,000 Я думав… 365 00:20:18,208 --> 00:20:22,458 Я відчуваю, що вони були неготові побачити таке від мене. 366 00:20:25,291 --> 00:20:28,625 Адітью Чопру було завжди зручніше сприймати, 367 00:20:28,708 --> 00:20:30,666 коли він поєднував два світи. 368 00:20:30,750 --> 00:20:32,166 Традиційний і сучасний. 369 00:20:32,250 --> 00:20:35,333 {\an8}Як це було в «DDLJ», чи «Mohabbatein»… 370 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 {\an8}ТАНУЛ ТХАКУР КІНОРЕПОРТЕР 371 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 {\an8}…навіть у «Rab Ne…». 372 00:20:38,458 --> 00:20:42,083 Тепер аудиторія вимагала щось інше від нього. 373 00:20:43,291 --> 00:20:46,375 Наша країна ставала все молодшою, 374 00:20:46,458 --> 00:20:49,541 на відміну від Адітьї Чопри. 375 00:20:49,625 --> 00:20:51,333 «BEFIKRE» ТІ, ЩО НАВАЖИЛИСЯ КОХАТИ 376 00:20:51,416 --> 00:20:54,375 У той час я дуже серйозно замислювався про те, 377 00:20:55,916 --> 00:20:57,666 що буде з «Яш Радж Філмс» після мене? 378 00:20:59,083 --> 00:21:01,583 Я мав створити своїх креативних продюсерів, 379 00:21:02,458 --> 00:21:06,583 які мають дух «Яш Радж Філмс», але здатні висловлювати власну думку, 380 00:21:07,458 --> 00:21:09,791 яка не обов'язково буде збігатися з моєю. 381 00:21:13,041 --> 00:21:17,458 Я допомагав на зйомках трьох фільмів від «Яш Радж Філмс». 382 00:21:17,541 --> 00:21:18,958 {\an8}МАНІШ ШАРМА РЕЖИСЕР І ПРОДЮСЕР 383 00:21:19,041 --> 00:21:22,791 {\an8}«Fanaa», «Aaja Nachle», а тоді ще «Rab Ne Bana Di Jodi». 384 00:21:22,875 --> 00:21:26,041 А згодом режисерував і свій перший фільм — 385 00:21:26,125 --> 00:21:27,541 «Band Baaja Baaraat». 386 00:21:27,625 --> 00:21:28,708 Дуже різні речі. 387 00:21:28,791 --> 00:21:30,666 Обоє сидять, бісики пускають. 388 00:21:30,750 --> 00:21:34,500 Отже, у дуже невимушеній розмові з Аді 389 00:21:34,583 --> 00:21:37,541 я сказав: «Є один сценарист, що пише сценарій. 390 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 «DUM LAGA KE HAISH» СЦЕНАРІЙ ШАРАТА КАТАРІЇ 391 00:21:38,708 --> 00:21:41,666 Може, поглянеш на нього? Фільм невеличкий, мабуть…» 392 00:21:41,750 --> 00:21:43,125 Він сказав: «Хай пришле». 393 00:21:43,833 --> 00:21:46,875 Я прочитав сценарій і був вражений. 394 00:21:46,958 --> 00:21:48,791 Сказав, що маю зняти цей фільм. 395 00:21:48,875 --> 00:21:52,458 Наступного дня він повернувся і сказав: «Сподобалося? Дійсно сподобалося?» 396 00:21:52,541 --> 00:21:54,541 Я такий: «Авжеж». Він: «Може, займешся ним?» 397 00:21:55,125 --> 00:21:56,458 А я, типу: «Справді?» 398 00:21:58,208 --> 00:21:59,666 Я такого не планував. 399 00:21:59,750 --> 00:22:01,708 {\an8}Ось як було створено «Dum Laga Ke Haisha». 400 00:22:03,166 --> 00:22:05,166 {\an8}РЕЖИСЕР: ШАРАТ КАТАРІЯ ПРОДЮСЕР: МАНІШ ШАРМА 401 00:22:05,250 --> 00:22:07,958 {\an8}Я сказав: «Я не достатньо добре знаю цей світ, 402 00:22:08,041 --> 00:22:09,625 щоб бути креативним продюсером. 403 00:22:09,708 --> 00:22:11,875 Але, думаю, ти впораєшся на відмінно. 404 00:22:11,958 --> 00:22:15,125 Я покладаю відповідальність за цей фільм на тебе». 405 00:22:15,791 --> 00:22:19,291 Тому я отримав цю чудову роботу по стеженню за провідним проєктом. 406 00:22:20,625 --> 00:22:24,208 І моєю єдиною роботою було зустрічати щодня багато талантів. 407 00:22:24,291 --> 00:22:27,750 І я просто сказав Манішу: «Ти вже маєш акторку на головну роль». 408 00:22:28,708 --> 00:22:29,958 Як ви хочете почати? 409 00:22:30,041 --> 00:22:31,958 Хочете спочатку «Jab We Met»? 410 00:22:32,041 --> 00:22:33,333 Так. 411 00:22:33,416 --> 00:22:35,333 Я завжди хотіла бути акторкою. 412 00:22:35,416 --> 00:22:38,291 Але повний… 413 00:22:38,375 --> 00:22:41,416 Але я ніколи не казала, що хочу бути нею. 414 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 То було наче прихована, темна таємниця. 415 00:22:43,916 --> 00:22:47,166 {\an8}Я добре заробляла на своїй роботі і була дуже вправною при цьому. 416 00:22:47,250 --> 00:22:48,208 {\an8}БХУМІ ПЕДНЕКАР АКТОРКА 417 00:22:48,291 --> 00:22:51,458 {\an8}Я стала невід'ємною частиною кіносистеми. 418 00:22:54,041 --> 00:22:57,833 Звісно, Бхумі, будучи моєю помічницею, дуже боялася мене 419 00:22:57,916 --> 00:22:59,666 і не наважилася б на проби переді мною. 420 00:22:59,750 --> 00:23:01,208 {\an8}ШАНУ ШАРМА РЕЖИСЕРКА КАСТИНГУ, «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 421 00:23:01,291 --> 00:23:03,250 {\an8}Вона завжди була: «Вийдіть, будь ласка». 422 00:23:03,333 --> 00:23:06,208 {\an8}Тому одного разу я прийшла без попередження і була така: 423 00:23:06,291 --> 00:23:07,958 «Що таке? Бхумі на пробах». 424 00:23:08,041 --> 00:23:11,583 Я ж не вперше подорожую сама потягом. 425 00:23:11,666 --> 00:23:13,625 Двері були трохи прочинені, і я побачила її, 426 00:23:13,708 --> 00:23:15,291 вона тримала камеру 427 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 і казала чотирьом різним людям репліки. 428 00:23:17,916 --> 00:23:22,375 О боже. Це занадто. То була остання крапля. 429 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 Я сказала пану Аді: «Бхумі дуже гарна акторка», — 430 00:23:24,916 --> 00:23:26,166 а він засміявся. 431 00:23:26,250 --> 00:23:29,458 Бо вона була така пухкенька мала, типу: «Пане Аді». 432 00:23:29,541 --> 00:23:31,583 Така собі кумедна ціпочка. 433 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 Тоді я загнала її до спортзали і сказала: «Починай зганяти вагу, лялю. 434 00:23:35,583 --> 00:23:37,000 Ти ж надто…» 435 00:23:37,083 --> 00:23:38,416 І вона почала робити це. 436 00:23:38,500 --> 00:23:40,833 І саме тоді пан Аді подзвонив мені та сказав: 437 00:23:40,916 --> 00:23:42,375 «Певна, що Бхумі зможе грати?» 438 00:23:42,458 --> 00:23:44,583 А я, типу: «Ставлю свою кар'єру на це». 439 00:23:44,666 --> 00:23:46,833 А він такий: «Гаразд, є тут фільм, 440 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 де мені потрібна гладка дівчина». 441 00:23:48,666 --> 00:23:52,958 А я: «Бхумі, геть зі спортзали, починай їсти негайно». 442 00:23:53,041 --> 00:23:55,458 -Що сталося? -Мамо, моє сарі розв'язалося. 443 00:23:55,541 --> 00:23:59,083 Я ж казала взяти булавку. Не послухала мене. Потримай. 444 00:23:59,750 --> 00:24:03,875 Події «Dum Laga Ke Haisha» відбувались у Гарідварі у 1995 році. 445 00:24:05,166 --> 00:24:06,541 Втягни живіт і не дихай. 446 00:24:06,625 --> 00:24:09,125 Фільм зображує молодого, безцільного чоловіка, 447 00:24:09,208 --> 00:24:11,333 ні на що не здатного, на ймення Прем. 448 00:24:11,416 --> 00:24:14,458 Гадаю, ці хлопець і дівчина мають познайомитися. 449 00:24:14,541 --> 00:24:15,416 Згоден. 450 00:24:15,500 --> 00:24:19,791 Його батьки одружують його на кремезній жінці на ймення Сандх'я. 451 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 Сандх'я геть не подобається Прему. 452 00:24:23,125 --> 00:24:25,041 Ти бачила її, мамо? Вона величезна. 453 00:24:25,125 --> 00:24:25,958 Величезна? 454 00:24:26,041 --> 00:24:29,000 Ти ж не кінозірка, а школяр-недоучка! 455 00:24:29,083 --> 00:24:33,541 І той факт, що вона має нестандартну зовнішність, 456 00:24:33,625 --> 00:24:35,625 ще більше погіршує його справи. 457 00:24:36,458 --> 00:24:38,708 Не старий, сварливий чоловік 458 00:24:38,791 --> 00:24:39,958 Це твоя наречена? 459 00:24:40,041 --> 00:24:42,750 Він добре дає раду з усім удома 460 00:24:42,833 --> 00:24:46,125 Я дебютувала в якості тієї гладкої героїні, 461 00:24:46,208 --> 00:24:47,666 що нечувано для Індії, 462 00:24:47,750 --> 00:24:50,083 для історії кохання й поготів нечувано. 463 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 Він називає мене жирною коровою і таке інше, мамо. 464 00:24:52,958 --> 00:24:55,541 -І що? Ти хіба не жирна корова? -Стулися! 465 00:24:55,625 --> 00:24:58,000 Було багато людей, які зв'язувалися зі мною 466 00:24:58,083 --> 00:25:01,916 і казали, що почуваються так, наче я розповідаю їхню історію. 467 00:25:03,833 --> 00:25:05,583 Багато людей були дійсно здивовані, 468 00:25:05,666 --> 00:25:08,000 що такий фільм вийшов на цій студії. 469 00:25:08,083 --> 00:25:09,083 {\an8}АЮШМАНН ХУРРАНА АКТОР 470 00:25:09,166 --> 00:25:11,916 {\an8}Товста дружина і чоловік-невдаха. 471 00:25:12,000 --> 00:25:15,833 Але між мною та іншими героїнями «Яша Радж Філмс» було дещо спільне — 472 00:25:15,916 --> 00:25:17,875 ми були дуже самовпевненими. 473 00:25:17,958 --> 00:25:20,708 Ми мали сильну віру в себе. 474 00:25:20,791 --> 00:25:22,916 І ми відстоювали те, що вважали правильним. 475 00:25:23,000 --> 00:25:25,375 Поспи з Садх'я хоч одну ніч… 476 00:25:25,458 --> 00:25:27,541 -Слухай. -…і дізнаєшся, що це за пекло. 477 00:25:34,041 --> 00:25:36,500 У нього теж синець. 478 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 Погляньте. 479 00:25:39,000 --> 00:25:43,500 Отже, «Dum Laga Ke» дав мені можливість перетворити 480 00:25:43,583 --> 00:25:45,833 Маніша на креативного продюсера, 481 00:25:45,916 --> 00:25:48,791 і саме це я прагнув почати робити. 482 00:25:48,875 --> 00:25:52,250 Створювати інших креативних продюсерів на додачу до мене. 483 00:25:52,333 --> 00:25:55,125 Тому не лише моя креативність 484 00:25:55,208 --> 00:25:57,291 змінювала цю студію. 485 00:25:57,375 --> 00:26:02,958 І я постійно думав, типу: «Як мені інституалізувати креативність?» 486 00:26:10,375 --> 00:26:13,458 Як професійний актор, якщо я мав провести 100 днів на зйомках, 487 00:26:13,541 --> 00:26:16,416 то краще б зробив це на майданчику Яша Чопри, ніж деінде. 488 00:26:16,500 --> 00:26:19,291 {\an8}Бо, для мене, працювати з Яшем Чопрою — це неймовірне… 489 00:26:19,375 --> 00:26:20,333 {\an8}ШАГРУХ ХАН АКТОР 490 00:26:20,416 --> 00:26:21,416 …щастя на зйомках. 491 00:26:21,500 --> 00:26:25,291 Щиро кажучи, він молодший за Аді, якщо вести мову про зйомки. 492 00:26:25,375 --> 00:26:26,250 Значно енергійніший. 493 00:26:26,333 --> 00:26:28,875 {\an8}ЗЙОМКИ «DIL TO PAGAL HAI» 494 00:26:28,958 --> 00:26:32,666 {\an8}Дядько Яш завжди був дуже товариський, любив увесь світ. 495 00:26:33,375 --> 00:26:36,500 {\an8}І я любив відвідувати його, бо це не було схоже на зустріч 496 00:26:36,583 --> 00:26:38,166 з дуже серйозним режисером. 497 00:26:38,250 --> 00:26:42,333 То була неначе зустріч з батьком, що радо дасть будь-яку пораду. 498 00:26:42,416 --> 00:26:44,583 {\an8}У нього були найсмішніші жарти. 499 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 {\an8}КАДЖОЛ АКТОРКА 500 00:26:45,583 --> 00:26:47,708 {\an8}Дуже тупі, на один рядок, грубі жарти. 501 00:26:48,333 --> 00:26:52,291 {\an8}Дуже енергійний на майданчику. Кричить, радісно галасує з усіма. 502 00:26:52,375 --> 00:26:55,333 {\an8}Гучніше за Яша Чопру на зйомках не було нічого й нікого. 503 00:26:55,416 --> 00:26:56,250 Готові? 504 00:26:56,333 --> 00:26:57,666 Відійдіть звідти. 505 00:26:57,750 --> 00:27:01,041 Він зазвичай давав зрозуміти, чого хоче. 506 00:27:01,125 --> 00:27:02,458 {\an8}Дівчина йде звідти. 507 00:27:02,541 --> 00:27:03,458 {\an8}МАДГУРІ ДІКСІТ АКТОРКА 508 00:27:03,541 --> 00:27:06,708 {\an8}Має бути дуже напружена чи мила, романтична річ. 509 00:27:06,791 --> 00:27:11,125 {\an8}Він міг створити таку атмосферу не лише з акторами, а і з будь-ким. 510 00:27:11,208 --> 00:27:16,250 {\an8}Від помічника до освітлювача чи оператора. 511 00:27:16,333 --> 00:27:18,250 {\an8}Вони всі викладалися на повну. 512 00:27:18,333 --> 00:27:19,166 {\an8}Мотор, будь ласка. 513 00:27:19,250 --> 00:27:20,916 {\an8}Він ніколи не дивився на монітор. 514 00:27:21,000 --> 00:27:24,125 {\an8}Він був або поруч з камерою, або поруч з вами. 515 00:27:24,208 --> 00:27:26,500 {\an8}Іноді оператор казав: 516 00:27:26,583 --> 00:27:27,458 {\an8}КАТРІНА КЕФ АКТОРКА 517 00:27:27,541 --> 00:27:30,041 {\an8}«Пане Яш, трохи вбік… Ви потрапляєте в кадр». 518 00:27:30,125 --> 00:27:32,625 {\an8}Половину часу я не міг зрозуміти, що він каже. 519 00:27:32,708 --> 00:27:33,666 {\an8}РІТІК РОШАН АКТОР 520 00:27:33,750 --> 00:27:35,833 Він часто говорив надто швидко. 521 00:27:35,916 --> 00:27:37,958 Дуже швидко. Аж голова обертом. 522 00:27:38,041 --> 00:27:39,958 «Роби ось так». 523 00:27:40,041 --> 00:27:41,750 «Роби ось так». 524 00:27:42,500 --> 00:27:43,500 Знаєте, він просто… 525 00:27:43,583 --> 00:27:45,000 Типу: «Що він щойно сказав?» 526 00:27:45,083 --> 00:27:48,541 Люди на майданчику могли обернутися і: «Що вони говорять?» 527 00:27:48,625 --> 00:27:50,208 І Шагрух Хан зазвичай казав: 528 00:27:50,291 --> 00:27:52,458 «Просто кажи "так". Я поясню, що він хоче». 529 00:27:55,166 --> 00:27:59,750 Мій тато походив з дуже відмінного стилю режисерства, 530 00:27:59,833 --> 00:28:01,208 ніж у мого брата. 531 00:28:01,875 --> 00:28:06,666 Його мораль та філософія режисерства не були корпоративними. 532 00:28:07,250 --> 00:28:11,166 У той час усе вирішувалося за телефонним дзвінком. 533 00:28:11,250 --> 00:28:12,875 Це могло статися за кілька днів. 534 00:28:12,958 --> 00:28:15,625 Тоді не існувало корпоративної структури. 535 00:28:15,708 --> 00:28:17,833 Фінансування фільмів було геть інше. 536 00:28:17,916 --> 00:28:20,000 Треба було мати друга, що вкладав гроші. 537 00:28:20,083 --> 00:28:23,333 Або ви вкладали свої гроші та знімали фільм. 538 00:28:23,416 --> 00:28:26,250 Ваша дружина або дружина актора 539 00:28:26,333 --> 00:28:29,416 робила або вигадувала вам костюми. 540 00:28:29,500 --> 00:28:31,875 То був доволі родинний тип шоу. 541 00:28:33,333 --> 00:28:36,083 Він був не дуже радий 542 00:28:36,166 --> 00:28:38,083 усьому цьому процесу модернізації. 543 00:28:38,166 --> 00:28:42,125 Він був щасливіший зі старим стилем зйомок фільмів, 544 00:28:42,208 --> 00:28:45,541 де кожен робив свій вклад, кожен був родиною. 545 00:28:45,625 --> 00:28:47,833 {\an8}Він казав: «Що ж це за режисерство нині? 546 00:28:47,916 --> 00:28:49,166 {\an8}ПАМЕЛА ЧОПРА ДРУЖИНА ЯША ЧОПРИ 547 00:28:49,250 --> 00:28:52,083 {\an8}Один робить це, інший робить те. 548 00:28:52,166 --> 00:28:53,958 А що режисер має робити?» 549 00:28:54,041 --> 00:28:57,500 Я хотів узятися за костюми, і там був ще один помічник режисера, 550 00:28:57,583 --> 00:29:00,291 він сказав: «Я дістану вам костюми». 551 00:29:00,375 --> 00:29:03,458 {\an8}Я хотів зробити вичитку, а хтось сказав: «Ні, ми все зробимо». 552 00:29:03,541 --> 00:29:04,375 {\an8}ДЖАЙДІП САХНІ СЦЕНАРИСТ 553 00:29:04,458 --> 00:29:06,791 А він: «То хто тут знімає фільм? Ви чи я?» 554 00:29:09,875 --> 00:29:13,125 Пригадую, він почав говорити ще більше: 555 00:29:13,208 --> 00:29:17,125 «Я не зніматиму фільми, це моя остання картина». 556 00:29:17,208 --> 00:29:19,083 {\an8}«JAB TAK HAI JAAN» (2012) — РЕЖИСЕР: ЯШ ЧОПРА, ПРОДЮСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА 557 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 {\an8}Це той самий майор Самар Ананд, який має рекорд 558 00:29:21,708 --> 00:29:23,416 з найбільшої кількості бомб? 559 00:29:23,500 --> 00:29:25,708 Так, 97 бомб. 560 00:29:25,791 --> 00:29:27,625 «Jab Tak Hai Jaan» був фільмом, 561 00:29:27,708 --> 00:29:30,208 який я обрав замість того, що пропонував мені Аді. 562 00:29:30,291 --> 00:29:32,833 «Ні, якщо пан Яш знімає фільм, я візьму участь». 563 00:29:32,916 --> 00:29:35,333 -Сингху, відкривай базар. -Гаразд, пане. 564 00:29:36,250 --> 00:29:38,541 Він був такий пристрасний з «Jab Tak Hai Jaan», 565 00:29:38,625 --> 00:29:41,041 наче знімав свій перший фільм. 566 00:29:41,125 --> 00:29:42,958 І ви могли бачити, як пан Яш радів 567 00:29:43,041 --> 00:29:46,416 від самої лише своєї присутності на знімальному майданчику. 568 00:29:46,500 --> 00:29:48,583 Він міг сісти з нашою командою, поїсти разом, 569 00:29:48,666 --> 00:29:52,166 бути першим на майданчику зранку й останнім, хто йшов з нього. 570 00:29:54,750 --> 00:29:58,500 {\an8}Я не часто знімаюся, але коли прийшов Аді, я сказала: «Зробімо це». 571 00:30:02,375 --> 00:30:04,916 З ним було неймовірно приємно працювати. 572 00:30:05,000 --> 00:30:06,833 Звісно, ми всі старішаємо. 573 00:30:10,291 --> 00:30:11,541 Що ви робите? 574 00:30:12,416 --> 00:30:14,000 І… 575 00:30:14,083 --> 00:30:16,291 я прийшов туди, ми відзняли сцену. 576 00:30:16,375 --> 00:30:18,041 {\an8}І в мить закінчення зйомки… 577 00:30:18,125 --> 00:30:19,000 {\an8}РІШІ КАПУР АКТОР 578 00:30:19,083 --> 00:30:23,000 {\an8}…наші з паном Яшем погляди зустрілися, 579 00:30:23,083 --> 00:30:25,958 у пана Яша були сльози на очах і в мене вони були. 580 00:30:26,750 --> 00:30:29,000 Ми поглянули один на одного, 581 00:30:29,083 --> 00:30:32,750 і в мене перед очима постали спогади з інших зйомок. 582 00:30:37,750 --> 00:30:41,208 Ми знімали в дуже важких умовах у Ладакху. 583 00:30:41,291 --> 00:30:43,833 Він був найкрутішим з нас. Я ледь не замерз насмерть. 584 00:30:44,458 --> 00:30:49,166 Там були 18–19-річні помічники, що валилися з ніг. 585 00:30:49,250 --> 00:30:53,041 А він, 80-річний чоловік, єдиний витримав. 586 00:30:53,708 --> 00:30:57,666 Хтось хотів допомогти йому підніматися та спускатися з гори. 587 00:30:57,750 --> 00:30:59,875 А він сказав: «Ні. Мені не треба допомога. 588 00:30:59,958 --> 00:31:02,083 Піднімете мене, коли помру». 589 00:31:02,166 --> 00:31:04,208 Він завжди був таким. 590 00:31:09,000 --> 00:31:11,541 Я був на зйомках в Кашмірі, але тоді він сказав: 591 00:31:11,625 --> 00:31:13,125 «Твій фільм закінчено». 592 00:31:14,208 --> 00:31:15,333 А я: «Що ви таке кажете?» 593 00:31:15,416 --> 00:31:18,583 А він: «Це останній кадр, нічого не лишилося. Фільм закінчено». 594 00:31:18,666 --> 00:31:20,333 І він дуже розчулився. 595 00:31:20,416 --> 00:31:22,000 Тоді він почав плакати. 596 00:31:22,083 --> 00:31:25,250 Він сказав: «Це можуть бути наші останні зйомки». А я: «Чому останні?» 597 00:31:25,333 --> 00:31:27,750 А він: «Ні, бо не лишилося сцен з тобою». 598 00:31:28,333 --> 00:31:30,500 А я: «Так, але зустрінемось на наступних». 599 00:31:31,916 --> 00:31:35,916 Він: «Це останні зйомки, останній кадр». 600 00:31:38,000 --> 00:31:41,625 Гадаю, він вирішив для себе, 601 00:31:42,750 --> 00:31:44,916 що це буде його останній вихід на публіку, 602 00:31:46,041 --> 00:31:47,375 але нікому не сказав. 603 00:31:47,458 --> 00:31:50,833 Бо він знав, що всі спробують відмовити його. 604 00:31:50,916 --> 00:31:54,000 Я хотів би запитати, коли вийде ваш наступний фільм? 605 00:31:54,083 --> 00:31:56,666 Коли ви мене покличете на чергові зйомки? 606 00:31:56,750 --> 00:32:00,000 Ви вже знаєте дати, просто скажіть мені, хто героїня, 607 00:32:00,083 --> 00:32:01,583 а решту я почую від Аді. 608 00:32:01,666 --> 00:32:02,750 Коли наступні зйомки? 609 00:32:02,833 --> 00:32:06,500 {\an8}Бо мені дуже сподобалося, хочу повторити це. 610 00:32:06,583 --> 00:32:08,208 {\an8}ОСТАННЄ ІНТЕРВ'Ю ЯША ЧОПРИ 2012 РІК 611 00:32:11,041 --> 00:32:14,666 Шагруху, я не жив з калькулятором у руках. 612 00:32:14,750 --> 00:32:16,166 Не вів життя за розрахунком. 613 00:32:17,541 --> 00:32:23,125 Я мандрував, мов вітер або море, куди б Господь не спрямував мене. 614 00:32:24,541 --> 00:32:26,833 Я прожив життя, прислухаючись до свого серця. 615 00:32:28,291 --> 00:32:32,125 Коли мені щось підказувало серце, мені було байдуже, що кажуть інші. 616 00:32:33,208 --> 00:32:35,375 Моє серце каже, що з мене досить. 617 00:32:36,500 --> 00:32:40,166 Я не зніматиму більше фільмів після «Jab Tak Hai Jaan». 618 00:32:41,041 --> 00:32:42,500 Я вперше це почула. 619 00:32:42,583 --> 00:32:47,666 Я голосно сказала під час того інтерв'ю: «Що?» 620 00:32:49,916 --> 00:32:52,625 А він поглянув на мене й усміхнувся. 621 00:32:57,583 --> 00:33:00,416 Найбільше мені запам'яталися останні десять років, 622 00:33:00,500 --> 00:33:03,000 які я провів з Яшем Чопрою. 623 00:33:03,083 --> 00:33:04,375 {\an8}Коли б я не був у Мумбаї… 624 00:33:04,458 --> 00:33:05,291 {\an8}АНУПАМ КХЕР АКТОР 625 00:33:05,375 --> 00:33:07,916 {\an8}…щоранку я ходив снідати з ним. 626 00:33:08,541 --> 00:33:10,458 Він відкрив своє серце для мене, 627 00:33:11,375 --> 00:33:16,500 дозволяв бачити його радощі, щастя, 628 00:33:16,583 --> 00:33:21,083 його гордість за Аді, любов до Удая, 629 00:33:21,166 --> 00:33:23,333 любов до Пам. 630 00:33:23,958 --> 00:33:24,958 Після певного віку 631 00:33:25,041 --> 00:33:27,916 всередину закрадається певна кількість самотності. 632 00:33:28,000 --> 00:33:32,125 І ця самотність не має жодного стосунку до того, як до вас ставиться світ. 633 00:33:38,000 --> 00:33:42,500 …дуже щасливого, мирного і довгого життя, 634 00:33:42,583 --> 00:33:45,291 та дуже щасливого дня народження, пане Баччане. 635 00:33:48,666 --> 00:33:50,208 То був день народження Аміта… 636 00:33:50,291 --> 00:33:51,708 Щасливого 70-річчя. 637 00:33:51,791 --> 00:33:53,208 …і я пішов обійняти пана Яша. 638 00:33:53,291 --> 00:33:54,958 Він тремтів. У нього була лихоманка. 639 00:33:55,041 --> 00:33:58,250 І він сказав: «Краще відкладемо це. Можеш іти». 640 00:33:58,333 --> 00:34:00,125 Я сказав: «Я ж лише зі зйомок прийшов». 641 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 А він: «У мене лихоманка». 642 00:34:02,333 --> 00:34:04,916 А тоді я пішов на урочистості і таке інше. 643 00:34:05,000 --> 00:34:07,291 Наступного вечора він уже був у лікарні. 644 00:34:10,791 --> 00:34:13,083 Коли мій батько був у лікарні, 645 00:34:13,166 --> 00:34:15,833 я знімався у «Dhoom 3» у Чикаго. 646 00:34:17,375 --> 00:34:19,500 Я постійно дзвонив братові. 647 00:34:19,583 --> 00:34:22,333 Він сказав: «Він у лікарні, але не варто хвилюватися». 648 00:34:22,416 --> 00:34:25,208 Він намагався вберегти мене від хвилювань. 649 00:34:25,291 --> 00:34:27,500 І я не був певен, наскільки це серйозно. 650 00:34:27,583 --> 00:34:29,458 Аді був, типу: «Ні, усе гаразд. 651 00:34:29,541 --> 00:34:31,958 Ми відвезли його до лікарні про всяк випадок». 652 00:34:32,041 --> 00:34:35,041 Пригадую, однієї ночі в мене був сон, 653 00:34:35,125 --> 00:34:37,916 що мій батько тут, у цій студії, 654 00:34:38,000 --> 00:34:40,666 він сидить у чорному костюмі, 655 00:34:41,500 --> 00:34:45,916 а я поруч із ним, і він такий: «Чому ти не тут?» 656 00:34:46,541 --> 00:34:50,208 І я прокинувся серед ночі та зрозумів, що щось не так, 657 00:34:50,291 --> 00:34:52,041 мій брат усе применшує. 658 00:34:52,125 --> 00:34:55,666 Режисер Яш Чопра з неділі перебуває в лікарні, 659 00:34:55,750 --> 00:34:59,166 після того, як у нього діагностували лихоманку денге. 660 00:34:59,250 --> 00:35:01,958 Він відчув легке нездужання 11-го жовтня. 661 00:35:03,666 --> 00:35:05,666 Я чув, що його поклали в лікарню. 662 00:35:05,750 --> 00:35:08,375 А тоді почув, що в нього денге, й Аді сказав: «Не приходь. 663 00:35:08,458 --> 00:35:11,166 Не хочу робити з цього подію». І я зрозумів. 664 00:35:11,250 --> 00:35:14,250 Я сидів сам в офісі 21-го жовтня. 665 00:35:14,333 --> 00:35:17,041 Я подзвонив, і слухавку взяла тітка Пам. 666 00:35:18,250 --> 00:35:20,833 І я сказав: «Тітонько Пам, як там дядько Яш?» 667 00:35:20,916 --> 00:35:24,208 І її голос зірвався. 668 00:35:24,708 --> 00:35:27,833 Вона сказала: «Погано, Каране. Приїжджай». 669 00:35:32,250 --> 00:35:34,166 {\an8}І лише за кілька днів по тому… 670 00:35:34,250 --> 00:35:36,000 {\an8}ДЖУХІ ЧАВЛА АКТОРКА 671 00:35:39,041 --> 00:35:41,750 {\an8}ПУНАМ ДІЛЛОН АКТОРКА 672 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 {\an8}Це… 673 00:35:42,916 --> 00:35:46,208 Боже, це не найприємніші спогади, щиро кажучи. 674 00:36:14,041 --> 00:36:16,250 Коли ми почули це, ми всі прийшли до студії, 675 00:36:16,333 --> 00:36:19,291 куди з лікарні принесли його тіло, 676 00:36:19,375 --> 00:36:23,208 і вся наша індустрія була тут, в атріумі на сходах. 677 00:36:24,041 --> 00:36:26,041 У той день я багато плакав. Дуже багато. 678 00:36:27,125 --> 00:36:31,500 Тоді я сказав Шагруху в крематорії: «Я втратив свого батька». 679 00:36:31,583 --> 00:36:35,458 Він сказав: «І не лише ви, пане Вакіле. Навіть я втратив свого батька». 680 00:36:36,250 --> 00:36:39,875 Так він сказав. Він також дивився на нього, як на батька. 681 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 Він був тим клеєм, який поєднував нашу родину і студію. 682 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 Чим є «Яш Радж Філмс» без Яша? 683 00:36:49,583 --> 00:36:50,750 {\an8}РАНІ МУКЕРДЖІ АКТОРКА, ДРУЖИНА АДІТЬЇ ЧОПРИ 684 00:36:50,833 --> 00:36:54,208 {\an8}То був дуже сильний удар, усе так раптово сталося. 685 00:36:56,375 --> 00:37:00,541 Той факт, що він навіть першої копії того фільму не побачив… 686 00:37:01,083 --> 00:37:02,125 Послухай, 687 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 не молися ні про що. 688 00:37:05,708 --> 00:37:07,166 Просто кохай мене. 689 00:37:08,000 --> 00:37:09,208 Бо не те, що бомба… 690 00:37:10,250 --> 00:37:13,166 навіть Бог не завадить мені повернутися до тебе. 691 00:37:15,041 --> 00:37:16,041 Я знаю. 692 00:37:16,125 --> 00:37:18,083 Мушу щиро зізнатися вам, 693 00:37:18,958 --> 00:37:22,041 що пообіцяла собі не плакати. 694 00:37:23,958 --> 00:37:27,875 Але коли я побачила той фільм, його останні 15 хвилин, 695 00:37:28,958 --> 00:37:30,708 я дуже сильно плакала. 696 00:37:32,583 --> 00:37:36,625 Тоді Аді, старий добрий Аді, прийшов до мене і сказав: 697 00:37:37,416 --> 00:37:41,416 «Слухай, мамо, тато завжди казав: "Я помру на роботі"». 698 00:37:42,500 --> 00:37:45,166 То була його особливість. Не раз чи двічі, а щодня 699 00:37:45,250 --> 00:37:48,041 він казав: «Найкраща для мене смерть — на роботі». 700 00:37:48,125 --> 00:37:49,791 {\an8}І саме так і сталося. 701 00:37:49,875 --> 00:37:51,416 {\an8}ЯШ ЧОПРА - 50 РОКІВ В ІНДІЙСЬКІЙ КІНОІНДУСТРІЇ 702 00:37:57,833 --> 00:38:01,625 Найбільшою втіхою для мене було те, 703 00:38:02,750 --> 00:38:05,125 що мій батько не прожив і дня як старий. 704 00:38:06,791 --> 00:38:08,000 Тому його втрата, 705 00:38:09,416 --> 00:38:10,916 яку я відчуваю щодня, 706 00:38:12,041 --> 00:38:13,291 не турбує мене. 707 00:38:13,375 --> 00:38:15,500 Гадаю, він прожив бездоганне життя. 708 00:38:15,583 --> 00:38:19,208 Гадаю, він досяг усього, чого людина може досягти за життя. 709 00:38:19,875 --> 00:38:22,750 Це було б надто егоїстично для нас 710 00:38:22,833 --> 00:38:24,625 хотіти, щоб він залишився. 711 00:38:26,000 --> 00:38:27,291 Він зробив свою справу. 712 00:38:27,375 --> 00:38:32,250 Він виховав нас, дав нам усе, він виконав свій обов'язок. 713 00:38:32,333 --> 00:38:33,666 Ми маємо відпустити його. 714 00:38:35,458 --> 00:38:38,833 Гадаю, Аді щодня сумує за батьком, як і всі ми. 715 00:38:38,916 --> 00:38:42,500 Але, думаю, це завдало такого болю Удаю, що не описати словами. 716 00:38:44,375 --> 00:38:46,250 Він часто снився мені. 717 00:38:46,333 --> 00:38:48,625 І це був один і той самий сон, 718 00:38:49,583 --> 00:38:52,916 що я говорю зі своїм батьком з якогось приводу, 719 00:38:53,000 --> 00:38:55,333 ми добре проводимо час. 720 00:38:55,416 --> 00:38:56,875 Іноді ми щось їмо 721 00:38:56,958 --> 00:39:00,375 чи сидимо десь, сміємося, жартуємо, а тоді раптом 722 00:39:00,458 --> 00:39:02,833 я починаю усвідомлювати, що він уже помер. 723 00:39:03,875 --> 00:39:07,916 У нас були дивовижні стосунки аж до самої його смерті. 724 00:39:08,000 --> 00:39:11,250 То були найкращі в моєму житті стосунки. 725 00:39:11,333 --> 00:39:14,166 Тому так, я збіса сумую за ним. 726 00:39:14,250 --> 00:39:16,791 Так, і я багато думаю про нього. 727 00:39:21,083 --> 00:39:26,541 {\an8}ПРЕМ'ЄРА «JAB TAK HAI JAAN» 2012 РІК 728 00:39:26,625 --> 00:39:29,791 Нелегко мати 50-річну кар'єру 729 00:39:29,875 --> 00:39:31,791 і постійно бути на вершині слави. 730 00:39:31,875 --> 00:39:37,083 Тому його перший фільм був великим хітом і його останній фільм був великим хітом. 731 00:39:38,333 --> 00:39:42,125 {\an8}А перший його фільм був у 1959 році, останній — у 2012 році. 732 00:39:46,958 --> 00:39:48,583 Хочете щось сказати? 733 00:39:48,666 --> 00:39:51,208 Історії незвичні, що я оповідав 734 00:39:52,208 --> 00:39:54,333 Історії незвичні, що я оповідав 735 00:39:54,416 --> 00:39:56,125 Мрії мої щасливі та сумні 736 00:39:57,541 --> 00:40:00,166 Пісні мої, часом мелодійні, а часом — ні 737 00:40:01,083 --> 00:40:03,250 Персонажі мої, часом гарні, а часом — ні 738 00:40:04,541 --> 00:40:07,250 Моє це все, і я в цьому весь 739 00:40:08,041 --> 00:40:10,416 Не забувайте лиш їх 740 00:40:10,500 --> 00:40:12,375 Не забувайте мене 741 00:40:12,458 --> 00:40:14,291 Допоки живете 742 00:40:14,375 --> 00:40:16,000 Допоки дихаєте ви 743 00:40:20,000 --> 00:40:21,333 Пані та панове, 744 00:40:22,541 --> 00:40:24,458 як я казав, це привілей, честь, 745 00:40:24,541 --> 00:40:27,833 і дуже вам дякую, пане Яше, за вашу доброту до нас. Бережи вас Бог. 746 00:40:38,416 --> 00:40:40,666 Після смерті мого батька 747 00:40:40,750 --> 00:40:45,416 я відчув, що багато людей теж відчувають порожнечу. 748 00:40:45,500 --> 00:40:47,333 ЯШ ЧОПРА 749 00:40:47,416 --> 00:40:48,791 І я усвідомив, 750 00:40:49,458 --> 00:40:52,583 що вони зараз дивляться на мене, щоб заповнити цю порожнечу. 751 00:40:54,791 --> 00:40:58,291 А я за своєю природою дуже відрізняюся від свого батька. 752 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 Я не товариська людина, ніколи не прагнув цього. 753 00:41:02,833 --> 00:41:05,333 У мене немає таких стосунків. 754 00:41:05,416 --> 00:41:07,375 Я навіть не знаю, чи маю такі навички. 755 00:41:09,291 --> 00:41:11,083 І, вочевидь, я не можу бути ним. 756 00:41:11,166 --> 00:41:12,416 Це неможливо. 757 00:41:13,375 --> 00:41:15,625 Але я буду важко працювати над собою, 758 00:41:16,875 --> 00:41:18,500 щоб добре представляти його. 759 00:41:19,750 --> 00:41:21,333 І принаймні я відкритий 760 00:41:22,375 --> 00:41:24,625 для тих людей, які дійсно потребують мене. 761 00:41:25,291 --> 00:41:28,750 Це найважча частиною його спадку? 762 00:41:30,916 --> 00:41:34,666 Так, я наче відчуваю, що він на прощання 763 00:41:34,750 --> 00:41:36,541 сказав мені: 764 00:41:36,625 --> 00:41:39,500 «Гаразд, синку, тепер я переконаюсь, 765 00:41:39,583 --> 00:41:41,625 що ти дістанешся туди». 766 00:41:42,291 --> 00:41:46,250 Тому так, це важко. Але я працюю над цим. 767 00:41:46,333 --> 00:41:49,500 Я відчуваю, що він хотів би цього від мене, 768 00:41:49,583 --> 00:41:52,083 я наче кажу йому: «Гаразд, тату, я дістануся туди». 769 00:41:56,041 --> 00:41:59,791 Гадаю, під час пошуку себе я ніколи не мав 770 00:41:59,875 --> 00:42:02,416 такого рівня пристрасті, яку мали мій брат і батько. 771 00:42:02,500 --> 00:42:06,166 Це сталося значно пізніше в моєму житті… 772 00:42:07,000 --> 00:42:09,500 Десь у той час, коли відійшов мій батько, 773 00:42:09,583 --> 00:42:11,958 я опинився на межі зміни себе. 774 00:42:12,958 --> 00:42:16,041 {\an8}І не лише в емоційному сенсі, але також і в сенсі кар'єри. 775 00:42:16,125 --> 00:42:17,875 {\an8}Я хотів робити щось інше. 776 00:42:17,958 --> 00:42:19,416 {\an8}«ПРИНЦЕСА МОНАКО» ОЛІВ'Є ДААН 777 00:42:19,500 --> 00:42:21,500 {\an8}Неймовірні миті трапляються іноді 778 00:42:21,583 --> 00:42:25,250 {\an8}тут, на червоній доріжці 67-го Каннського кінофестивалю… 779 00:42:25,333 --> 00:42:30,666 {\an8}Я започаткував кінокомпанію біля Лос-Анджелесу, YRF Entertainment. 780 00:42:30,750 --> 00:42:33,166 ФІРМА-ВЕТЕРАН З БОЛЛІВУДА ЗАПУСКАЄ YRF ENTERTAIMENT У ГОЛЛІВУДІ 781 00:42:33,250 --> 00:42:36,416 Він має міжнародне мислення. 782 00:42:36,500 --> 00:42:38,250 У той час він 783 00:42:38,333 --> 00:42:41,291 часто з'являвся в Голлівуді на американському ТБ. 784 00:42:41,375 --> 00:42:43,291 {\an8}Я подумав, що він впорається з цим. 785 00:42:43,375 --> 00:42:45,250 {\an8}І я сказав: «Ти міг би взятися за це, 786 00:42:45,333 --> 00:42:48,041 {\an8}керувати всім, вирішувати, що і як робити…» 787 00:42:48,125 --> 00:42:49,541 {\an8}І він дуже зрадів цьому. 788 00:42:49,625 --> 00:42:51,750 {\an8}Це фільм французького режисера. 789 00:42:52,791 --> 00:42:56,416 {\an8}Міжнародний проєкт. Удай Чопра, сопродюсер… 790 00:42:57,375 --> 00:43:01,291 {\an8}Я знав, що завжди буду в тіні свого батька і брата. 791 00:43:01,375 --> 00:43:03,750 {\an8}Що мені буде дуже важко вибратися з неї. 792 00:43:03,833 --> 00:43:06,166 Тому з'явилася нагода, якщо я скористаюся нею, 793 00:43:06,250 --> 00:43:08,833 навіть при крихітному успіху я вийду з їхньої тіні, 794 00:43:08,916 --> 00:43:09,791 це буде моїм, 795 00:43:09,875 --> 00:43:13,000 і я зможу заробити собі ім'я на цьому. 796 00:43:33,625 --> 00:43:35,500 Думаєте, ви досягли того, чого прагнули? 797 00:43:35,583 --> 00:43:36,416 На 50 відсотків. 798 00:43:38,375 --> 00:43:40,000 Досягнув на 50 %. 799 00:43:40,083 --> 00:43:43,375 Багато речей, які я запланував… 800 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 Створити певну міжнародну присутність 801 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 для «ЯРФ» у Голлівуді. 802 00:43:50,875 --> 00:43:54,000 Іншою моєю мрією є побудова Бродвея в Індії. 803 00:43:55,041 --> 00:43:59,291 А ще я бажав збудувати тематичний парк. І досі бажаю. 804 00:43:59,375 --> 00:44:02,458 Я думав, що ми вже матимемо це зараз, але ні. 805 00:44:02,541 --> 00:44:04,791 Насправді, ми ще й не починали. 806 00:44:04,875 --> 00:44:05,916 І… 807 00:44:07,250 --> 00:44:09,291 Гадаю, «Яш Радж Філмс» можуть це. 808 00:44:20,333 --> 00:44:22,166 Колись пан Яш сказав мені, 809 00:44:23,625 --> 00:44:26,958 що він вклав усі свої гроші в створення цієї кіностудії. 810 00:44:29,000 --> 00:44:30,041 Але він не мусив. 811 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Свої гроші можна витратити і на кращі речі. 812 00:44:35,166 --> 00:44:38,750 Він казав: «Я завжди хотів мати власну студію, 813 00:44:39,333 --> 00:44:41,291 куди б могла приходити молодь, 814 00:44:41,375 --> 00:44:44,000 де помічники режисерів могли б ставати режисерами, 815 00:44:44,083 --> 00:44:46,708 знімати свої власні фільми, цілком захищені 816 00:44:46,791 --> 00:44:49,166 від жорстоких умов шоу-бізнесу». 817 00:44:49,250 --> 00:44:50,500 Це природний вираз… 818 00:44:50,583 --> 00:44:52,958 Гадаю, саме про це й мріяв пан Яш, 819 00:44:53,041 --> 00:44:56,791 а Аді спромігся доволі досконало втілити це. 820 00:44:58,291 --> 00:44:59,500 Це оаза. 821 00:44:59,583 --> 00:45:03,041 І тому це дуже особливе місце. 822 00:45:04,333 --> 00:45:08,083 Це дуже професійна корпорація 823 00:45:08,166 --> 00:45:10,833 з доброю громадою в її основі. 824 00:45:11,833 --> 00:45:14,541 Аді керує всім майже так само, як його батько. 825 00:45:15,541 --> 00:45:19,583 Типу: «Ось, хто ми такі, ось, що ми тут робимо». 826 00:45:20,958 --> 00:45:21,791 І… 827 00:45:23,125 --> 00:45:25,166 «Ми помремо працюючи», — так і сталося. 828 00:45:27,541 --> 00:45:29,500 Й Аді теж такий же. 829 00:45:35,833 --> 00:45:40,416 Зорі в кишенях моїх юрмляться 830 00:45:40,500 --> 00:45:44,833 Доки порожньо височіє небо 831 00:45:44,916 --> 00:45:48,750 Сонце руки мої зігріває 832 00:45:49,583 --> 00:45:53,166 Доки решта світу замерзає 833 00:45:53,250 --> 00:45:57,625 Душа моя радіє 834 00:45:57,708 --> 00:46:02,208 Серце святкувати хоче 835 00:46:02,291 --> 00:46:06,916 Увесь бізнес цей 836 00:46:07,000 --> 00:46:11,583 Мов поцілунок пристрасний 837 00:46:14,041 --> 00:46:17,458 Зорі в кишенях моїх юрмляться 838 00:46:17,541 --> 00:46:21,500 Доки порожньо височіє небо 839 00:46:22,291 --> 00:46:25,916 Сонце руки мої зігріває 840 00:46:26,000 --> 00:46:29,583 Доки решта світу замерзає 841 00:46:29,666 --> 00:46:33,500 Душа моя радіє 842 00:46:33,583 --> 00:46:37,208 Серце святкувати хоче 843 00:46:37,291 --> 00:46:41,166 Увесь бізнес цей 844 00:46:41,250 --> 00:46:45,833 Мов поцілунок пристрасний 845 00:46:45,916 --> 00:46:50,083 Зорі в кишенях моїх юрмляться 846 00:46:50,166 --> 00:46:54,041 Доки порожньо височіє небо 847 00:46:54,125 --> 00:46:58,041 Сонце руки мої зігріває 848 00:46:58,125 --> 00:47:01,541 Доки решта світу замерзає 849 00:47:34,125 --> 00:47:37,750 Зорі в кишенях моїх юрмляться 850 00:47:41,958 --> 00:47:45,666 Зорі в кишенях моїх юрмляться 851 00:47:50,250 --> 00:47:57,208 Увесь бізнес цей мов поцілунок пристрасний 852 00:47:58,833 --> 00:48:03,833 Переклад субтитрів: Віталій Данмер