1
00:00:07,416 --> 00:00:09,916
…три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім.
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,833
Один, два, три, чотири…
3
00:00:16,541 --> 00:00:21,208
Десь у 93-му році я часто отримував
листи з великих студій, як Warner,
4
00:00:21,291 --> 00:00:23,708
де писали: «Ми хочемо зустрітися з вами».
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,750
І я думав, що це якийсь жарт,
6
00:00:25,833 --> 00:00:29,541
бо нащо настільки великій голлівудській
компанії зустрічатись зі мною?
7
00:00:29,625 --> 00:00:31,250
Я ж для них не існував.
8
00:00:33,000 --> 00:00:35,875
І я розповів про це
9
00:00:35,958 --> 00:00:40,041
своєму другу-адвокату
з Америки, а він сказав:
10
00:00:40,125 --> 00:00:43,083
«Слухай, зустріч з ними
тобі точно не зашкодить».
11
00:00:43,166 --> 00:00:46,958
Тому я прийняв один з їхніх листів
та поїхав до студії Warner Brothers.
12
00:00:47,583 --> 00:00:50,041
І майже дві години
13
00:00:50,125 --> 00:00:54,208
той керівник не давав мені слова сказати.
14
00:00:54,291 --> 00:00:56,833
Він прочитав мені цілу лекцію
15
00:00:56,916 --> 00:00:58,666
про кіноіндустрію Індії.
16
00:01:00,000 --> 00:01:01,666
Він знав кожну деталь.
17
00:01:01,750 --> 00:01:02,958
Як ми знімаємо фільми,
18
00:01:03,041 --> 00:01:05,291
які в нас бюджети, які продажі,
19
00:01:05,375 --> 00:01:09,083
якого роду історії ми знімаємо,
хто наші актори — усю нашу систему.
20
00:01:10,375 --> 00:01:11,250
Я був шокований.
21
00:01:11,333 --> 00:01:13,291
Я прийшов до свого друга і сказав:
22
00:01:13,375 --> 00:01:15,875
«Слухай, я пішов туди, і ось що сталося».
23
00:01:15,958 --> 00:01:18,333
І він сказав мені таке: «Пане Баччане,
24
00:01:18,416 --> 00:01:21,916
ви маєте повертатися в свою країну,
бо американці вже їдуть до вас».
25
00:01:22,875 --> 00:01:26,375
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
26
00:01:54,083 --> 00:01:57,291
ЧАСТИНА 4:
«СПАДОК»
27
00:01:57,375 --> 00:01:59,583
Що ви думаєте про термін «Боллівуд»?
28
00:02:00,500 --> 00:02:03,708
Мені ніколи не подобався цей термін.
29
00:02:03,791 --> 00:02:05,791
Що ви думаєте про термін «Боллівуд»?
30
00:02:08,208 --> 00:02:09,875
Слово «Боллівуд».
31
00:02:09,958 --> 00:02:10,875
Не подобається.
32
00:02:10,958 --> 00:02:11,833
Ненавиджу його.
33
00:02:11,916 --> 00:02:14,750
Ні, не подобається.
34
00:02:14,833 --> 00:02:17,833
Гадаю, літера «Б» походить
зі старої назви Мумбая — Бомбей.
35
00:02:17,916 --> 00:02:20,208
Оскільки є Голлівуд, то є й Боллівуд.
36
00:02:20,291 --> 00:02:22,333
Я не люблю
назву «Боллівуд» через одну річ —
37
00:02:22,416 --> 00:02:24,500
у ній відсутня решта кіно Індії,
38
00:02:24,583 --> 00:02:26,041
яка є більш ніж важливою.
39
00:02:26,125 --> 00:02:29,750
Бенгальське, телузьке, тамільське,
малайяламське, пенджабське кіно.
40
00:02:29,833 --> 00:02:32,833
Гадаю, ви маєте розуміти всю ту зневагу
41
00:02:32,916 --> 00:02:34,750
більшості наших кіноманів до нього,
42
00:02:34,833 --> 00:02:36,791
якщо знаєте походження цього слова.
43
00:02:36,875 --> 00:02:39,750
Зневажливий опис наших фільмів
44
00:02:39,833 --> 00:02:42,625
і те, що вони сприймали нас
як вбогу версію Голлівуда.
45
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Чи вважаю я його зневажливим?
46
00:02:45,458 --> 00:02:47,000
Спочатку мені не сподобалось,
47
00:02:47,083 --> 00:02:50,958
але тоді я усвідомив, що багато імен
48
00:02:51,041 --> 00:02:53,916
спочатку були певними публічними образами.
49
00:02:54,000 --> 00:02:56,250
Тобто я не знав, що «імпресіоніст»
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,041
також був зневажливим терміном.
51
00:02:58,125 --> 00:02:59,750
Особисто я так не вважаю,
52
00:02:59,833 --> 00:03:02,833
але багато людей,
особливо пан Баччан, так вважають.
53
00:03:02,916 --> 00:03:05,291
Тому коли він поруч,
ніколи не кажу «Боллівуд».
54
00:03:06,583 --> 00:03:08,958
Коли б я не казав термін
«Індустрія гінді-фільмів»,
55
00:03:09,041 --> 00:03:12,333
я знаю, що слово «Боллівуд», немов комета
56
00:03:12,416 --> 00:03:13,333
в моїй голові.
57
00:03:13,416 --> 00:03:15,041
Просто я не хочу казати його.
58
00:03:15,125 --> 00:03:18,166
Але мені подобається термін
«Індустрія гінді-фільмів». Гадаю,
59
00:03:18,250 --> 00:03:20,083
це більш романтично, ніж Боллівуд.
60
00:03:20,166 --> 00:03:22,416
Усі ми спочатку сприйняли його в штики.
61
00:03:22,500 --> 00:03:26,250
Ми — не Боллівуд, ми — Індійська
кіногромада або кіноіндустрія Індії.
62
00:03:26,333 --> 00:03:28,458
Та я усвідомив,
що легше сказати «Боллівуд»,
63
00:03:28,541 --> 00:03:30,833
бо всі відразу ж розуміють, про що мова.
64
00:03:30,916 --> 00:03:32,916
Усі вважають,
що кіно Індії зветься Боллівуд.
65
00:03:34,083 --> 00:03:35,875
Є природна тенденція
66
00:03:35,958 --> 00:03:40,125
вважати все це чимось на зразок
«індійців, що співають і танцюють».
67
00:03:40,208 --> 00:03:44,958
У нас було щось дуже боллівудське,
коли ми отримали такий ярлик.
68
00:03:45,041 --> 00:03:47,666
«Так по-боллівудськи».
Або «Геть як у Боллівуді».
69
00:03:47,750 --> 00:03:49,791
Але, гадаю, усе швидко змінюється.
70
00:03:49,875 --> 00:03:52,083
У той час,
як пісні й танці є частиною нас,
71
00:03:52,166 --> 00:03:56,666
кожен з нас має прийняти це, бо це наша
унікальна риса. Ми народжуємося з цим.
72
00:03:56,750 --> 00:03:59,083
Але це не єдине, що ми маємо.
73
00:03:59,166 --> 00:04:03,958
Існує також багато фільмів,
які репрезентують нову Індію.
74
00:04:04,041 --> 00:04:07,541
І саме цей голос зараз
звертається до всесвітньої аудиторії.
75
00:04:27,833 --> 00:04:28,916
«VEER-ZAARA»
ФІЛЬМ ЯША ЧОПРИ
76
00:04:31,125 --> 00:04:33,708
Якщо ви скажете «Індія» десь за кордоном,
77
00:04:33,791 --> 00:04:35,166
то почуєте: «Це ж Боллівуд».
78
00:04:37,250 --> 00:04:38,916
Я зустрічався з багатьма іноземцями,
79
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
включно з медіа,
на різних заходах, куди вони приходять.
80
00:04:42,083 --> 00:04:45,166
{\an8}І вони ставилися до мене,
як до директора Warner Brothers Індії.
81
00:04:45,250 --> 00:04:46,708
{\an8}САНДЖИВ КОЛІ
ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС» 2000-2009
82
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
{\an8}Ось як далеко зайшов «Яш Радж Філмс».
83
00:04:49,458 --> 00:04:52,000
Його визнавали в усьому світі.
84
00:04:52,083 --> 00:04:55,125
І через це міжнародні компанії подумали:
85
00:04:55,208 --> 00:04:57,125
«Чи є там можливості для нас?»
86
00:05:01,708 --> 00:05:03,791
І то була наче золота лихоманка.
87
00:05:03,875 --> 00:05:05,958
Sony Pictures приїхали побудувати…
88
00:05:06,041 --> 00:05:10,083
Це вперше голлівудська студія
дійсно зняла гінді-фільм.
89
00:05:10,166 --> 00:05:12,083
Warner зняли «Chandni Chowk» для Китаю.
90
00:05:12,166 --> 00:05:13,000
WARNER ВІДКРИВАЄ БОЛЛІВУД
ТРЕЙЛЕР «КУНГ-ФУ»
91
00:05:13,083 --> 00:05:16,291
{\an8}Хтозна, хто погодив ті сценарії,
бо вони були всі жахливі.
92
00:05:16,375 --> 00:05:17,291
{\an8}АНУПАМА ЧОПРА
КІНОРЕПОРТЕРКА
93
00:05:17,375 --> 00:05:19,875
{\an8}Але вони хотіли бути частиною ринку.
94
00:05:22,583 --> 00:05:25,750
{\an8}Пригадую, коли відбувалася
прем'єра нашого «Мільйонера з нетрів»…
95
00:05:25,833 --> 00:05:27,291
{\an8}АНІЛ КАПУР
АКТОР
96
00:05:27,375 --> 00:05:32,875
{\an8}…на запрошенні було написано:
«Аніл Капур і Fox запрошують усіх».
97
00:05:33,583 --> 00:05:36,291
Тож вони лише починали.
98
00:05:36,375 --> 00:05:39,333
{\an8}Пригадую, ми так раділи,
коли я почув про 20th Century Fox…
99
00:05:39,416 --> 00:05:40,250
{\an8}САЇФ АЛІ ХАН
АКТОР
100
00:05:40,333 --> 00:05:44,833
{\an8}…бо ми всі хотіли
знімати фільми з такими брендами,
101
00:05:44,916 --> 00:05:48,625
але ми не розуміли всієї загрози
і потенційної небезпеки.
102
00:05:48,708 --> 00:05:49,541
{\an8}КАРАН ДЖОХАР
РЕЖИСЕР І ПРОДЮСЕР
103
00:05:49,625 --> 00:05:53,333
{\an8}Вони вклали стільки грошей
у провідних акторів, режисерів, проєкти,
104
00:05:53,416 --> 00:05:56,375
що майже стали новими господарями тут,
105
00:05:56,458 --> 00:05:59,083
нав'язували свої правила гри нашому ринку.
106
00:05:59,166 --> 00:06:01,208
Я знав, що це дійсно засмутило Аді.
107
00:06:02,000 --> 00:06:03,750
Скажу щиро,
108
00:06:03,833 --> 00:06:06,750
багато з них шукали
підходи до «Яш Радж Філмс».
109
00:06:06,833 --> 00:06:09,666
Але проблема в тому,
що Аді не погодився б на це так просто,
110
00:06:09,750 --> 00:06:11,583
бо це ж поглинення.
111
00:06:11,666 --> 00:06:13,625
Вони розповідали, як знімати фільми,
112
00:06:13,708 --> 00:06:15,000
а Аді не любить наказів.
113
00:06:15,083 --> 00:06:18,958
Суть у тому, що дуже важливо,
хто саме розповідає вашу історію.
114
00:06:19,750 --> 00:06:24,375
І, гадаю, для Аді було ключовим,
щоб ми могли розповідати наші історії.
115
00:06:24,458 --> 00:06:26,500
Ми маємо самі розповідати свої історії.
116
00:06:30,750 --> 00:06:32,958
Після лібералізації в 90-х роках
117
00:06:33,041 --> 00:06:35,000
прийшло багато міжнародних корпорацій.
118
00:06:35,083 --> 00:06:38,791
Нині Індія — фаворит для міжнародних
компаній, що шукають зв'язків.
119
00:06:38,875 --> 00:06:39,708
MICROSOFT
РОБИМО ЖИТТЯ ЛЕГШЕ
120
00:06:39,791 --> 00:06:42,500
Багато з них укладають
альянси з індійськими компаніями.
121
00:06:42,583 --> 00:06:46,291
Я відчував, що це
відбудеться також і з кіноіндустрією.
122
00:06:46,375 --> 00:06:47,750
BNP PARIBAS
«БАНК АМЕРИКИ»
123
00:06:47,833 --> 00:06:51,041
І їхня студійна модель,
певно, може перейти до Індії.
124
00:06:52,416 --> 00:06:55,125
Якщо це станеться, то кожен кіновиробник,
125
00:06:56,125 --> 00:07:00,708
{\an8}навіть такий іменитий, як ми,
зрештою почне працювати на їхні студії.
126
00:07:00,791 --> 00:07:01,791
{\an8}АДІТЬЯ ЧОПРА
РЕЖИСЕР І ПРОДЮСЕР
127
00:07:01,875 --> 00:07:02,875
{\an8}ГОЛОВА ТА ВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР
«ЯШ РАДЖ ФІЛМС»
128
00:07:06,583 --> 00:07:10,416
Мій тато був дуже консервативним індійцем.
129
00:07:10,500 --> 00:07:13,500
Він не розумів цього. Він казав:
«Ти хочеш збудувати студію?»
130
00:07:13,583 --> 00:07:17,000
Я відповідав: «Ні, я, звісно,
хочу цього, але це лише фундамент».
131
00:07:18,333 --> 00:07:21,541
Гадаю, ми маємо контролювати
наші пункти роздрібної торгівлі.
132
00:07:21,625 --> 00:07:23,875
І перш ніж прийдуть їхні студії…
133
00:07:23,958 --> 00:07:24,791
ПЕРЕВІРКА КВИТКІВ
134
00:07:24,875 --> 00:07:28,708
{\an8}…я хотів сам стати студією,
щоб вони не просто скуповували нас,
135
00:07:28,791 --> 00:07:30,500
а ставилися як до рівні.
136
00:07:32,375 --> 00:07:36,583
Я хотів підняти на новий рівень
увесь наш процес виробництва фільмів.
137
00:07:36,666 --> 00:07:39,791
{\an8}Я хотів підняти
на новий рівень усю нашу індустрію.
138
00:07:43,583 --> 00:07:45,958
{\an8}Я хотів, щоб люди дивилися на нас
139
00:07:46,083 --> 00:07:52,833
{\an8}не лише як на якихось циркачів,
але як на серйозних корпоративних лідерів.
140
00:07:58,666 --> 00:08:00,625
Одного дня мені подзвонив пан Яш:
141
00:08:00,708 --> 00:08:03,083
{\an8}«Вакіле, нам треба збудувати студію».
142
00:08:03,166 --> 00:08:04,208
{\an8}МАХЕН ВАКІЛ
ЕКСВИКОНАВЧИЙ ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС»
143
00:08:04,291 --> 00:08:06,166
{\an8}Я сказав: «Гаразд, я порахую».
144
00:08:06,250 --> 00:08:09,541
Я порахував і сказав:
«Це фінансово нездійсненно».
145
00:08:10,250 --> 00:08:12,791
Він сказав: «Синку, здійсненно чи ні,
146
00:08:12,875 --> 00:08:15,000
я хочу створити
цю студію та передати її Аді».
147
00:08:16,416 --> 00:08:19,875
Коли пан Яш і Аді вперше сказали мені,
що вони створюють студію…
148
00:08:19,958 --> 00:08:20,791
{\an8}ААМІР ХАН
АКТОР
149
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
{\an8}…я подумав: «Справді?»
150
00:08:23,250 --> 00:08:25,500
Я хвилювався
за пана Яша й Аді. Я був, типу:
151
00:08:25,583 --> 00:08:28,208
«Вони інвестують забагато грошей в це.
152
00:08:28,291 --> 00:08:31,875
Чи економічно можливо
відкривати щось таке?»
153
00:08:31,958 --> 00:08:35,458
Не думаю, що вони були певні,
що повернуть свої гроші назад.
154
00:08:36,916 --> 00:08:38,166
Я не нервував,
155
00:08:38,750 --> 00:08:41,291
бо я не свої гроші витрачав.
156
00:08:41,375 --> 00:08:44,666
Пан Яш сказав мені:
«Зроби мені якомога кращу студію».
157
00:08:46,708 --> 00:08:48,916
Я скажу вам, чому мене це не хвилювало.
158
00:08:49,000 --> 00:08:50,708
Це тому, що для мене,
159
00:08:50,791 --> 00:08:54,583
навіть якби ми створили
цю студію і вона зазнала краху,
160
00:08:54,666 --> 00:08:56,750
з іменем мого батька на ній,
161
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
принаймні таким чином
162
00:08:59,458 --> 00:09:04,000
ми б створили монумент,
що символізує його здобутки.
163
00:09:06,458 --> 00:09:08,875
Гадаю, це безцінна річ.
164
00:09:08,958 --> 00:09:11,416
Тому це варто будь-яких грошей.
165
00:09:13,416 --> 00:09:15,833
Навіть коли ми вже
почали будівництво студії,
166
00:09:15,916 --> 00:09:17,250
наш задум був лише мрією,
167
00:09:17,333 --> 00:09:18,916
дослівно, як «Поле його мрії».
168
00:09:19,000 --> 00:09:20,583
{\an8}Якщо збудувати його, вони прийдуть.
169
00:09:20,666 --> 00:09:21,541
{\an8}М. Ф. ХУСЕЙН
ХУДОЖНИК
170
00:09:26,333 --> 00:09:30,958
{\an8}ВІДКРИТТЯ СТУДІЇ «ЯШ РАДЖ ФІЛМС»
2005 РІК
171
00:09:31,625 --> 00:09:33,791
Ми були такі щасливі,
коли наша студія відкрилась.
172
00:09:33,875 --> 00:09:35,583
Не описати словами.
173
00:09:41,500 --> 00:09:44,041
У 2005 році ми всі переїхали сюди.
174
00:09:44,125 --> 00:09:46,250
Гадаю, ми набули ще більшої ваги,
175
00:09:46,333 --> 00:09:49,916
коли приїхав старший брат
нашого батька, пан Б. Р. Чопра.
176
00:09:52,791 --> 00:09:55,500
То був чудовий час,
бо коли люди вперше побачили,
177
00:09:55,583 --> 00:09:56,833
що ми зробили тут,
178
00:09:58,041 --> 00:10:00,750
то всі були просто зачаровані цим.
179
00:10:00,833 --> 00:10:02,583
{\an8}Пригадую, на початку 2000-х…
180
00:10:02,666 --> 00:10:03,666
{\an8}АКШАЙ ВІДХАНІ
ДИРЕКТОР «ЯШ РАДЖ ФІЛМС»
181
00:10:03,750 --> 00:10:05,541
{\an8}…коли ми створили той заклад,
182
00:10:05,625 --> 00:10:07,208
бо я був менеджером студії,
183
00:10:07,291 --> 00:10:10,250
я часто зустрічав різних людей,
що прийшли поглянути на неї.
184
00:10:10,333 --> 00:10:11,958
{\an8}-Як ви?
-Як справи?
185
00:10:12,041 --> 00:10:13,125
{\an8}ВІЛЛ СМІТ
АКТОР
186
00:10:13,208 --> 00:10:16,375
І кожен,
хто приїздив до Індії з Голлівуда,
187
00:10:16,458 --> 00:10:19,875
наприклад, міг забажати прийти
і поглянути, що ми тут створили.
188
00:10:19,958 --> 00:10:22,666
{\an8}Ви влаштовували їм
екскурсію і їм зривало дах…
189
00:10:22,750 --> 00:10:23,708
{\an8}AKON
МУЗИКАНТ
190
00:10:23,791 --> 00:10:25,500
{\an8}…бо багато людей вірили,
191
00:10:25,583 --> 00:10:30,083
що наша студія краща за більшість
закладів у Бербанку чи Лос-Анджелесі.
192
00:10:30,166 --> 00:10:33,583
Це дивовижно. Ми раді, що приїхали сюди.
193
00:10:37,291 --> 00:10:39,833
Я хотів зробити її дуже публічною.
194
00:10:39,916 --> 00:10:44,125
Типу, надавати інформацію
кіножурналам і таке інше.
195
00:10:44,208 --> 00:10:46,541
Аді сказав: «Ні, це для нас».
196
00:10:47,500 --> 00:10:50,375
І, по суті,
цю студію було створено для нього.
197
00:10:59,125 --> 00:11:01,500
Був період часу,
коли все це було наче в казці.
198
00:11:01,583 --> 00:11:02,791
{\an8}«ЯШ РАДЖ ФІЛМС» НА ГРЕБЕНІ ХВИЛІ.
199
00:11:02,875 --> 00:11:04,125
{\an8}А ТЕПЕР ВОНИ ЩЕ Й СТАЛИ
МАЙСТРАМИ ФІЛЬМІВ ЛЕГКОГО ЖАНРУ.
200
00:11:04,208 --> 00:11:08,500
Низка фільмів, один за одним,
кожен наступний кращий за попередній.
201
00:11:12,833 --> 00:11:17,083
Було таке враження,
що «Яш Радж Філмс» не може помилятися.
202
00:11:21,208 --> 00:11:24,125
Пригадую, я давав інтерв'ю
одному журналісту, який сказав:
203
00:11:24,208 --> 00:11:26,416
{\an8}«У вашого брата руки Мідаса».
204
00:11:26,500 --> 00:11:27,500
{\an8}УДАЙ ЧОПРА
АКТОР І ПРОДЮСЕР, СИН ЯША ЧОПРИ
205
00:11:27,583 --> 00:11:29,291
{\an8}Я сказав: «Сподіваюсь, так буде і далі».
206
00:11:32,125 --> 00:11:33,708
Коли все пішло шкереберть?
207
00:11:35,458 --> 00:11:38,791
Це сталося не за одну мить,
208
00:11:38,875 --> 00:11:42,083
я б сказав, що все почало йти на спад.
209
00:11:42,166 --> 00:11:44,875
Усе відбувалося більш поступово.
210
00:11:46,791 --> 00:11:50,625
Найважливішою річчю в той час
для мене було здоров'я моєї матері.
211
00:11:50,708 --> 00:11:52,333
Воно погіршилося.
212
00:11:52,416 --> 00:11:54,375
Їй діагностували рак.
213
00:11:55,000 --> 00:11:58,250
І саме тоді мій батько
почав відходити від справ.
214
00:12:00,166 --> 00:12:03,208
На особистому рівні
ми знали, що то була значна річ,
215
00:12:03,291 --> 00:12:05,708
яка дійсно припинила наше
216
00:12:05,791 --> 00:12:08,458
казкове існування, яке бачив увесь світ.
217
00:12:11,416 --> 00:12:13,916
Саме в той час ми з батьком почали неначе
218
00:12:14,000 --> 00:12:18,208
звітуватися один перед одним,
бо нам треба було з кимось поговорити.
219
00:12:18,291 --> 00:12:20,916
Мій брат був тоді дуже заклопотаний.
220
00:12:21,791 --> 00:12:25,208
Тому він міг сісти
поруч зі мною і сказати: «Мені лячно».
221
00:12:26,458 --> 00:12:30,083
Ми з моїм батьком
спілкувалися неначе брати.
222
00:12:30,708 --> 00:12:32,958
А мій брат був мені наче батько.
223
00:12:33,041 --> 00:12:35,916
Ми з батьком могли сісти
і розповідати свої секрети,
224
00:12:36,000 --> 00:12:39,500
типу: «Не кажи Аді, але це я зробив».
225
00:12:39,583 --> 00:12:41,833
Тому коли це сталося,
226
00:12:41,916 --> 00:12:44,666
Аді став наче батько для нас обох.
227
00:12:50,500 --> 00:12:53,125
У 2004 році в нас був великий злет.
228
00:12:53,208 --> 00:12:54,750
У 2005 і 2006 роках
229
00:12:54,833 --> 00:12:57,666
ми були, типу… Ми не здатні на помилку.
230
00:12:58,541 --> 00:13:01,541
А тоді настав 2007 рік,
і все почало йти під укіс.
231
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Було кілька неуспішних фільмів.
232
00:13:08,416 --> 00:13:13,208
Наше фінансове становище
почало погіршуватися.
233
00:13:13,291 --> 00:13:15,000
Я був на мілині, ясно?
234
00:13:15,083 --> 00:13:19,291
Я намагався зрозуміти:
«Чому мій інстинкт не спрацьовує?
235
00:13:19,375 --> 00:13:21,583
Де я припустився помилки?»
236
00:13:21,666 --> 00:13:24,166
І я усвідомив, що маю режисерувати фільми.
237
00:13:26,083 --> 00:13:31,083
Я вже сім років не режисерував,
бо настільки був поглинений справами.
238
00:13:31,166 --> 00:13:33,708
Але я не хотів
режисерувати в такому настрої.
239
00:13:33,791 --> 00:13:34,708
Я хотів…
240
00:13:34,791 --> 00:13:37,833
Коли б я не режисерував, я намагався
241
00:13:37,916 --> 00:13:39,458
робити це за найкращих обставин.
242
00:13:39,541 --> 00:13:43,833
Я усвідомив,
що маю зняти для своєї компанії
243
00:13:43,916 --> 00:13:46,750
дуже великий, успішний фільм,
244
00:13:46,833 --> 00:13:48,833
і, можливо, я маю зробити це власноруч.
245
00:13:51,458 --> 00:13:54,583
Ця пара обрана на Небесах
246
00:13:54,666 --> 00:13:57,458
Десь на два тижні я поїхав до Лондона
247
00:13:57,541 --> 00:13:59,041
і сказав, що збираюся писати.
248
00:13:59,125 --> 00:14:02,750
{\an8}У мене була дуже загальна ідея.
249
00:14:02,833 --> 00:14:03,916
{\an8}«RAB NE BANA DI JODI» (2008)
РЕЖИСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА
250
00:14:04,000 --> 00:14:08,291
{\an8}Це історія про чоловіка,
який влаштував шлюб
251
00:14:08,375 --> 00:14:11,583
з молодою дівчиною,
а він геть не такий крутий.
252
00:14:11,666 --> 00:14:12,750
А вона…
253
00:14:12,833 --> 00:14:15,291
Вона від початку не зраділа шлюбу з ним,
254
00:14:15,375 --> 00:14:17,208
це його історія кохання.
255
00:14:17,291 --> 00:14:19,791
Він хоче завоювати її серце.
Він дійсно кохає її.
256
00:14:22,083 --> 00:14:25,833
І він створює альтернативного себе,
щоб завоювати її серце.
257
00:14:31,958 --> 00:14:34,083
«ПОГАНЕЦЬ»
258
00:14:36,000 --> 00:14:38,166
Його мав грати один і той самий актор,
259
00:14:38,250 --> 00:14:41,208
головною проблемою було:
«Невже вона не впізнає його?»
260
00:14:41,291 --> 00:14:43,583
Тому цей фільм суперечив сам собі.
261
00:14:43,666 --> 00:14:46,833
Герой!
262
00:14:49,041 --> 00:14:50,833
Привіт. Я Таані.
263
00:14:51,416 --> 00:14:55,083
-А я — твій герой.
-Що?
264
00:14:55,666 --> 00:15:00,958
Пригадую, я подзвонив
Шагруху з Лондона і сказав:
265
00:15:01,041 --> 00:15:04,833
«Я закінчив сценарій
і хочу почати за три місяці.
266
00:15:04,916 --> 00:15:06,208
Ти зможеш?»
267
00:15:07,125 --> 00:15:09,750
Він якраз знімався
у фільмі, який скасували.
268
00:15:09,833 --> 00:15:11,958
«Дивна річ, фільм
щойно скасували. Я з вами».
269
00:15:15,166 --> 00:15:17,416
На час зйомок фільму
мені було лише 19 років.
270
00:15:17,500 --> 00:15:18,791
Мій перший фільм.
271
00:15:18,875 --> 00:15:23,375
І Аді хотів, щоб ніхто не знав,
що я мала головну роль.
272
00:15:23,458 --> 00:15:25,000
{\an8}Тому все тримали в таємниці.
273
00:15:25,083 --> 00:15:26,041
{\an8}АНУШКА ШАРМА
АКТОРКА
274
00:15:26,125 --> 00:15:28,750
{\an8}В офісі всім заборонили
розмовляти одне з одним.
275
00:15:28,833 --> 00:15:31,208
То була велика таємниця.
Величезний секрет.
276
00:15:31,291 --> 00:15:32,958
Й Аді дослівно сказав мені:
277
00:15:33,041 --> 00:15:35,791
«Не кажи нікому. Навіть своїм батькам».
278
00:15:35,875 --> 00:15:38,708
Я сказала: «Батькам я маю сказати.
279
00:15:38,791 --> 00:15:41,041
Я живу з мамою. Як мені не казати їм?»
280
00:15:47,250 --> 00:15:50,625
Той рік був найважчим для мене
281
00:15:50,708 --> 00:15:52,833
у професійному й особистому сенсі.
282
00:15:52,916 --> 00:15:56,125
Я перебував під значним тиском.
283
00:15:57,500 --> 00:16:01,416
Дивно, але коли я заходив
на майданчик «Rab Ne»,
284
00:16:02,250 --> 00:16:06,208
то все ніби рукою знімало.
285
00:16:07,291 --> 00:16:09,000
Там я, зазвичай, був щасливий.
286
00:16:09,083 --> 00:16:15,208
Для всіх я — джанглі, безтурботний
287
00:16:21,000 --> 00:16:23,125
Перш ніж той фільм вийшов у прокат…
288
00:16:27,208 --> 00:16:29,458
Стався теракт 26 листопада.
289
00:16:32,750 --> 00:16:36,125
У середу ввечері, 26 листопада 2008 року,
290
00:16:36,208 --> 00:16:37,916
{\an8}фінансова столиця Індії, Мумбаї,
291
00:16:38,000 --> 00:16:40,500
{\an8}зазнала спланованого нападу
десятьох стрільців.
292
00:16:40,583 --> 00:16:41,583
{\an8}2008 РІК
ТЕРАКТ У МУМБАЇ
293
00:16:41,666 --> 00:16:43,583
{\an8}За наступні 60 годин
294
00:16:43,666 --> 00:16:47,625
{\an8}розгорнулася справжня драма,
за якою спостерігав увесь світ.
295
00:16:47,708 --> 00:16:48,583
{\an8}9 З 10 ТЕРОРИСТІВ БУЛО ВБИТО
296
00:16:48,666 --> 00:16:52,833
{\an8}Люди змогли полишити той готель,
і це були чудові новини для їхніх родин.
297
00:16:52,916 --> 00:16:53,750
Гаразд.
298
00:16:56,291 --> 00:16:58,833
Пригнися. Додолу!
299
00:16:58,916 --> 00:17:00,833
{\an8}ОБЛОГА ГОТЕЛЮ «ТАДЖ МАХАЛ»
300
00:17:00,916 --> 00:17:03,750
{\an8}Терористична облога Мумбая закінчилася,
301
00:17:03,833 --> 00:17:07,291
але наслідки відчуватимуться ще довго.
302
00:17:07,375 --> 00:17:08,875
Марк Філіпс розповість детальніше.
303
00:17:10,500 --> 00:17:12,750
Місто було паралізоване.
304
00:17:13,750 --> 00:17:15,916
«Rab Ne» мав вийти 12-го грудня.
305
00:17:17,083 --> 00:17:18,916
{\an8}За два тижні.
306
00:17:19,000 --> 00:17:21,625
{\an8}«RAB NE BANA DI JODI»
СЦЕНАРИСТ І РЕЖИСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА
307
00:17:21,708 --> 00:17:23,666
{\an8}Тому багато людей
308
00:17:23,750 --> 00:17:27,958
{\an8}у нашій компанії, навіть за її межами,
відчували, що: «Треба показати фільм».
309
00:17:33,625 --> 00:17:38,041
Я дійсно вірю,
що тут був певний духовний вплив.
310
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Я вважав той фільм гарним.
311
00:17:41,375 --> 00:17:43,875
І, що важливіше, я думаю, що люди
312
00:17:45,041 --> 00:17:48,041
захочуть подивитися його.
Захочуть бути щасливими.
313
00:17:48,125 --> 00:17:51,583
Вони захочуть
життєствердного, позитивного фільму.
314
00:17:53,916 --> 00:17:55,250
Я збирався ризикнути.
315
00:17:56,958 --> 00:17:59,208
Не збирався змінювати дати.
316
00:17:59,291 --> 00:18:02,458
«RAB NE…» НАРЕШТІ ПРИНІС
СХВАЛЬНІ ВІДГУКИ «ЯШ РАДЖ ФІЛМС»
317
00:18:02,541 --> 00:18:05,958
Це також походило
з мого вродженого відчуття впевненості…
318
00:18:06,041 --> 00:18:09,041
ХАРИЗМА ШАГРУХА ТВОРИТЬ ДИВА,
«RAB NE…» Б'Є ВСІ РЕКОРДИ
319
00:18:09,125 --> 00:18:11,000
…в людях цієї країни.
320
00:18:12,291 --> 00:18:14,000
Ніщо не зламає індійців.
321
00:18:15,958 --> 00:18:17,833
Ми найбільш витривалий народ.
322
00:18:20,750 --> 00:18:24,291
І все пройшло добре, ми були…
323
00:18:24,375 --> 00:18:25,916
З нами було все гаразд.
324
00:18:33,583 --> 00:18:36,250
Коли я озираюся назад,
то відчуваю чимало гордості
325
00:18:36,333 --> 00:18:38,708
за те, чого ми всі
досягли з «Яш Радж Філмс».
326
00:18:40,208 --> 00:18:43,458
Сьогодні я рідко помиляюся.
327
00:18:45,375 --> 00:18:46,750
Але завтра все може змінитися.
328
00:18:46,833 --> 00:18:49,708
Мої ідеї можуть перестати бути найкращими.
329
00:18:49,791 --> 00:18:51,666
Мої фільми можуть стати гіршими.
330
00:18:51,750 --> 00:18:54,166
Я можу почати знімати
більше поганих фільмів.
331
00:18:54,250 --> 00:18:58,583
{\an8}Не кажи ніколи «я кохаю тебе»,
Не кажи ніколи «je t`aime»
332
00:18:58,666 --> 00:19:00,708
{\an8}«BEFIKRE» (2016)
РЕЖИСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА
333
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
{\an8}Коли мій фільм «Befikre» провалився,
334
00:19:04,166 --> 00:19:06,916
це дуже засмутило мене
335
00:19:07,666 --> 00:19:09,583
на тривалий час.
336
00:19:10,750 --> 00:19:13,166
Певно, навіть зараз я досі пригнічений,
337
00:19:13,250 --> 00:19:15,000
переживаю через це.
338
00:19:15,083 --> 00:19:16,000
І мотор!
339
00:19:17,083 --> 00:19:20,041
{\an8}Я вже дуже давно мав ідею цього фільму.
340
00:19:20,125 --> 00:19:22,666
Я хотів зняти дуже легкий фільм,
341
00:19:22,750 --> 00:19:26,500
який не має стовпів індійського кіно.
342
00:19:26,583 --> 00:19:29,750
І я думав, що ми
ще не знімали романтичних комедій.
343
00:19:29,833 --> 00:19:31,875
В Індії ми знімаємо історії кохання.
344
00:19:31,958 --> 00:19:34,250
Гадаю, тепер ми друзі.
345
00:19:34,333 --> 00:19:37,500
І я сказав: «Думаю, Індія вже готова…»
346
00:19:37,583 --> 00:19:38,416
Друзі?
347
00:19:38,500 --> 00:19:41,875
«…до історії, що не має
міцного емоційного ядра».
348
00:19:41,958 --> 00:19:43,166
Вона більш легка і весела.
349
00:19:43,250 --> 00:19:44,958
Щоб відсвяткувати радість руху далі,
350
00:19:45,041 --> 00:19:48,583
прийдемо сюди за рік,
аби стильно попрощатися.
351
00:19:49,125 --> 00:19:51,583
Відсвяткуймо річницю нашого розриву.
352
00:19:51,666 --> 00:19:52,500
О боже!
353
00:19:52,583 --> 00:19:53,458
І таким чином
354
00:19:53,541 --> 00:19:57,750
я хотів показати
дуже ліберальну індійську дівчину.
355
00:19:57,833 --> 00:19:59,333
Чи хочемо ми жити разом?
356
00:19:59,416 --> 00:20:00,291
Безсумнівно.
357
00:20:00,375 --> 00:20:01,541
Як інші некруті пари,
358
00:20:01,625 --> 00:20:04,458
чи будемо ми смішно називати
одне одного «люба, лялю»?
359
00:20:04,541 --> 00:20:05,791
Ніколи.
360
00:20:05,875 --> 00:20:08,208
Чому б нам не сказати
«я кохаю тебе» одне одному?
361
00:20:08,291 --> 00:20:11,166
Бо все стане емоційним,
сентиментальним. Кінець веселощам.
362
00:20:11,916 --> 00:20:12,875
Ідеально.
363
00:20:12,958 --> 00:20:14,833
Я думав, Індія готова до цього.
364
00:20:14,916 --> 00:20:16,000
Я думав…
365
00:20:18,208 --> 00:20:22,458
Я відчуваю, що вони були
неготові побачити таке від мене.
366
00:20:25,291 --> 00:20:28,625
Адітью Чопру було
завжди зручніше сприймати,
367
00:20:28,708 --> 00:20:30,666
коли він поєднував два світи.
368
00:20:30,750 --> 00:20:32,166
Традиційний і сучасний.
369
00:20:32,250 --> 00:20:35,333
{\an8}Як це було в «DDLJ», чи «Mohabbatein»…
370
00:20:35,416 --> 00:20:36,416
{\an8}ТАНУЛ ТХАКУР
КІНОРЕПОРТЕР
371
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
{\an8}…навіть у «Rab Ne…».
372
00:20:38,458 --> 00:20:42,083
Тепер аудиторія
вимагала щось інше від нього.
373
00:20:43,291 --> 00:20:46,375
Наша країна ставала все молодшою,
374
00:20:46,458 --> 00:20:49,541
на відміну від Адітьї Чопри.
375
00:20:49,625 --> 00:20:51,333
«BEFIKRE»
ТІ, ЩО НАВАЖИЛИСЯ КОХАТИ
376
00:20:51,416 --> 00:20:54,375
У той час я
дуже серйозно замислювався про те,
377
00:20:55,916 --> 00:20:57,666
що буде з «Яш Радж Філмс» після мене?
378
00:20:59,083 --> 00:21:01,583
Я мав створити
своїх креативних продюсерів,
379
00:21:02,458 --> 00:21:06,583
які мають дух «Яш Радж Філмс»,
але здатні висловлювати власну думку,
380
00:21:07,458 --> 00:21:09,791
яка не обов'язково буде збігатися з моєю.
381
00:21:13,041 --> 00:21:17,458
Я допомагав на зйомках трьох
фільмів від «Яш Радж Філмс».
382
00:21:17,541 --> 00:21:18,958
{\an8}МАНІШ ШАРМА
РЕЖИСЕР І ПРОДЮСЕР
383
00:21:19,041 --> 00:21:22,791
{\an8}«Fanaa», «Aaja Nachle»,
а тоді ще «Rab Ne Bana Di Jodi».
384
00:21:22,875 --> 00:21:26,041
А згодом режисерував і свій перший фільм —
385
00:21:26,125 --> 00:21:27,541
«Band Baaja Baaraat».
386
00:21:27,625 --> 00:21:28,708
Дуже різні речі.
387
00:21:28,791 --> 00:21:30,666
Обоє сидять, бісики пускають.
388
00:21:30,750 --> 00:21:34,500
Отже, у дуже невимушеній розмові з Аді
389
00:21:34,583 --> 00:21:37,541
я сказав:
«Є один сценарист, що пише сценарій.
390
00:21:37,625 --> 00:21:38,625
«DUM LAGA KE HAISH»
СЦЕНАРІЙ ШАРАТА КАТАРІЇ
391
00:21:38,708 --> 00:21:41,666
Може, поглянеш на нього?
Фільм невеличкий, мабуть…»
392
00:21:41,750 --> 00:21:43,125
Він сказав: «Хай пришле».
393
00:21:43,833 --> 00:21:46,875
Я прочитав сценарій і був вражений.
394
00:21:46,958 --> 00:21:48,791
Сказав, що маю зняти цей фільм.
395
00:21:48,875 --> 00:21:52,458
Наступного дня він повернувся і сказав:
«Сподобалося? Дійсно сподобалося?»
396
00:21:52,541 --> 00:21:54,541
Я такий: «Авжеж».
Він: «Може, займешся ним?»
397
00:21:55,125 --> 00:21:56,458
А я, типу: «Справді?»
398
00:21:58,208 --> 00:21:59,666
Я такого не планував.
399
00:21:59,750 --> 00:22:01,708
{\an8}Ось як було створено «Dum Laga Ke Haisha».
400
00:22:03,166 --> 00:22:05,166
{\an8}РЕЖИСЕР: ШАРАТ КАТАРІЯ
ПРОДЮСЕР: МАНІШ ШАРМА
401
00:22:05,250 --> 00:22:07,958
{\an8}Я сказав:
«Я не достатньо добре знаю цей світ,
402
00:22:08,041 --> 00:22:09,625
щоб бути креативним продюсером.
403
00:22:09,708 --> 00:22:11,875
Але, думаю, ти впораєшся на відмінно.
404
00:22:11,958 --> 00:22:15,125
Я покладаю
відповідальність за цей фільм на тебе».
405
00:22:15,791 --> 00:22:19,291
Тому я отримав цю чудову роботу
по стеженню за провідним проєктом.
406
00:22:20,625 --> 00:22:24,208
І моєю єдиною роботою
було зустрічати щодня багато талантів.
407
00:22:24,291 --> 00:22:27,750
І я просто сказав Манішу:
«Ти вже маєш акторку на головну роль».
408
00:22:28,708 --> 00:22:29,958
Як ви хочете почати?
409
00:22:30,041 --> 00:22:31,958
Хочете спочатку «Jab We Met»?
410
00:22:32,041 --> 00:22:33,333
Так.
411
00:22:33,416 --> 00:22:35,333
Я завжди хотіла бути акторкою.
412
00:22:35,416 --> 00:22:38,291
Але повний…
413
00:22:38,375 --> 00:22:41,416
Але я ніколи не казала, що хочу бути нею.
414
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
То було наче прихована, темна таємниця.
415
00:22:43,916 --> 00:22:47,166
{\an8}Я добре заробляла на своїй роботі
і була дуже вправною при цьому.
416
00:22:47,250 --> 00:22:48,208
{\an8}БХУМІ ПЕДНЕКАР
АКТОРКА
417
00:22:48,291 --> 00:22:51,458
{\an8}Я стала невід'ємною частиною кіносистеми.
418
00:22:54,041 --> 00:22:57,833
Звісно, Бхумі, будучи моєю помічницею,
дуже боялася мене
419
00:22:57,916 --> 00:22:59,666
і не наважилася б на проби переді мною.
420
00:22:59,750 --> 00:23:01,208
{\an8}ШАНУ ШАРМА
РЕЖИСЕРКА КАСТИНГУ, «ЯШ РАДЖ ФІЛМС»
421
00:23:01,291 --> 00:23:03,250
{\an8}Вона завжди була: «Вийдіть, будь ласка».
422
00:23:03,333 --> 00:23:06,208
{\an8}Тому одного разу я прийшла
без попередження і була така:
423
00:23:06,291 --> 00:23:07,958
«Що таке? Бхумі на пробах».
424
00:23:08,041 --> 00:23:11,583
Я ж не вперше подорожую сама потягом.
425
00:23:11,666 --> 00:23:13,625
Двері були
трохи прочинені, і я побачила її,
426
00:23:13,708 --> 00:23:15,291
вона тримала камеру
427
00:23:15,375 --> 00:23:17,833
і казала чотирьом різним людям репліки.
428
00:23:17,916 --> 00:23:22,375
О боже. Це занадто.
То була остання крапля.
429
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
Я сказала пану Аді:
«Бхумі дуже гарна акторка», —
430
00:23:24,916 --> 00:23:26,166
а він засміявся.
431
00:23:26,250 --> 00:23:29,458
Бо вона була така
пухкенька мала, типу: «Пане Аді».
432
00:23:29,541 --> 00:23:31,583
Така собі кумедна ціпочка.
433
00:23:31,666 --> 00:23:35,500
Тоді я загнала її до спортзали
і сказала: «Починай зганяти вагу, лялю.
434
00:23:35,583 --> 00:23:37,000
Ти ж надто…»
435
00:23:37,083 --> 00:23:38,416
І вона почала робити це.
436
00:23:38,500 --> 00:23:40,833
І саме тоді пан Аді
подзвонив мені та сказав:
437
00:23:40,916 --> 00:23:42,375
«Певна, що Бхумі зможе грати?»
438
00:23:42,458 --> 00:23:44,583
А я, типу: «Ставлю свою кар'єру на це».
439
00:23:44,666 --> 00:23:46,833
А він такий: «Гаразд, є тут фільм,
440
00:23:46,916 --> 00:23:48,583
де мені потрібна гладка дівчина».
441
00:23:48,666 --> 00:23:52,958
А я: «Бхумі, геть зі спортзали,
починай їсти негайно».
442
00:23:53,041 --> 00:23:55,458
-Що сталося?
-Мамо, моє сарі розв'язалося.
443
00:23:55,541 --> 00:23:59,083
Я ж казала взяти булавку.
Не послухала мене. Потримай.
444
00:23:59,750 --> 00:24:03,875
Події «Dum Laga Ke Haisha»
відбувались у Гарідварі у 1995 році.
445
00:24:05,166 --> 00:24:06,541
Втягни живіт і не дихай.
446
00:24:06,625 --> 00:24:09,125
Фільм зображує
молодого, безцільного чоловіка,
447
00:24:09,208 --> 00:24:11,333
ні на що не здатного, на ймення Прем.
448
00:24:11,416 --> 00:24:14,458
Гадаю, ці хлопець
і дівчина мають познайомитися.
449
00:24:14,541 --> 00:24:15,416
Згоден.
450
00:24:15,500 --> 00:24:19,791
Його батьки одружують його
на кремезній жінці на ймення Сандх'я.
451
00:24:21,125 --> 00:24:23,041
Сандх'я геть не подобається Прему.
452
00:24:23,125 --> 00:24:25,041
Ти бачила її, мамо? Вона величезна.
453
00:24:25,125 --> 00:24:25,958
Величезна?
454
00:24:26,041 --> 00:24:29,000
Ти ж не кінозірка, а школяр-недоучка!
455
00:24:29,083 --> 00:24:33,541
І той факт,
що вона має нестандартну зовнішність,
456
00:24:33,625 --> 00:24:35,625
ще більше погіршує його справи.
457
00:24:36,458 --> 00:24:38,708
Не старий, сварливий чоловік
458
00:24:38,791 --> 00:24:39,958
Це твоя наречена?
459
00:24:40,041 --> 00:24:42,750
Він добре дає раду з усім удома
460
00:24:42,833 --> 00:24:46,125
Я дебютувала
в якості тієї гладкої героїні,
461
00:24:46,208 --> 00:24:47,666
що нечувано для Індії,
462
00:24:47,750 --> 00:24:50,083
для історії кохання й поготів нечувано.
463
00:24:50,166 --> 00:24:52,875
Він називає мене
жирною коровою і таке інше, мамо.
464
00:24:52,958 --> 00:24:55,541
-І що? Ти хіба не жирна корова?
-Стулися!
465
00:24:55,625 --> 00:24:58,000
Було багато людей,
які зв'язувалися зі мною
466
00:24:58,083 --> 00:25:01,916
і казали, що почуваються так,
наче я розповідаю їхню історію.
467
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Багато людей були дійсно здивовані,
468
00:25:05,666 --> 00:25:08,000
що такий фільм вийшов на цій студії.
469
00:25:08,083 --> 00:25:09,083
{\an8}АЮШМАНН ХУРРАНА
АКТОР
470
00:25:09,166 --> 00:25:11,916
{\an8}Товста дружина і чоловік-невдаха.
471
00:25:12,000 --> 00:25:15,833
Але між мною та іншими героїнями
«Яша Радж Філмс» було дещо спільне —
472
00:25:15,916 --> 00:25:17,875
ми були дуже самовпевненими.
473
00:25:17,958 --> 00:25:20,708
Ми мали сильну віру в себе.
474
00:25:20,791 --> 00:25:22,916
І ми відстоювали те,
що вважали правильним.
475
00:25:23,000 --> 00:25:25,375
Поспи з Садх'я хоч одну ніч…
476
00:25:25,458 --> 00:25:27,541
-Слухай.
-…і дізнаєшся, що це за пекло.
477
00:25:34,041 --> 00:25:36,500
У нього теж синець.
478
00:25:36,583 --> 00:25:37,791
Погляньте.
479
00:25:39,000 --> 00:25:43,500
Отже, «Dum Laga Ke»
дав мені можливість перетворити
480
00:25:43,583 --> 00:25:45,833
Маніша на креативного продюсера,
481
00:25:45,916 --> 00:25:48,791
і саме це я прагнув почати робити.
482
00:25:48,875 --> 00:25:52,250
Створювати інших
креативних продюсерів на додачу до мене.
483
00:25:52,333 --> 00:25:55,125
Тому не лише моя креативність
484
00:25:55,208 --> 00:25:57,291
змінювала цю студію.
485
00:25:57,375 --> 00:26:02,958
І я постійно думав, типу:
«Як мені інституалізувати креативність?»
486
00:26:10,375 --> 00:26:13,458
Як професійний актор,
якщо я мав провести 100 днів на зйомках,
487
00:26:13,541 --> 00:26:16,416
то краще б зробив це
на майданчику Яша Чопри, ніж деінде.
488
00:26:16,500 --> 00:26:19,291
{\an8}Бо, для мене,
працювати з Яшем Чопрою — це неймовірне…
489
00:26:19,375 --> 00:26:20,333
{\an8}ШАГРУХ ХАН
АКТОР
490
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
…щастя на зйомках.
491
00:26:21,500 --> 00:26:25,291
Щиро кажучи, він молодший за Аді,
якщо вести мову про зйомки.
492
00:26:25,375 --> 00:26:26,250
Значно енергійніший.
493
00:26:26,333 --> 00:26:28,875
{\an8}ЗЙОМКИ «DIL TO PAGAL HAI»
494
00:26:28,958 --> 00:26:32,666
{\an8}Дядько Яш завжди був
дуже товариський, любив увесь світ.
495
00:26:33,375 --> 00:26:36,500
{\an8}І я любив відвідувати його,
бо це не було схоже на зустріч
496
00:26:36,583 --> 00:26:38,166
з дуже серйозним режисером.
497
00:26:38,250 --> 00:26:42,333
То була неначе зустріч з батьком,
що радо дасть будь-яку пораду.
498
00:26:42,416 --> 00:26:44,583
{\an8}У нього були найсмішніші жарти.
499
00:26:44,666 --> 00:26:45,500
{\an8}КАДЖОЛ
АКТОРКА
500
00:26:45,583 --> 00:26:47,708
{\an8}Дуже тупі, на один рядок, грубі жарти.
501
00:26:48,333 --> 00:26:52,291
{\an8}Дуже енергійний на майданчику.
Кричить, радісно галасує з усіма.
502
00:26:52,375 --> 00:26:55,333
{\an8}Гучніше за Яша Чопру на зйомках
не було нічого й нікого.
503
00:26:55,416 --> 00:26:56,250
Готові?
504
00:26:56,333 --> 00:26:57,666
Відійдіть звідти.
505
00:26:57,750 --> 00:27:01,041
Він зазвичай давав зрозуміти, чого хоче.
506
00:27:01,125 --> 00:27:02,458
{\an8}Дівчина йде звідти.
507
00:27:02,541 --> 00:27:03,458
{\an8}МАДГУРІ ДІКСІТ
АКТОРКА
508
00:27:03,541 --> 00:27:06,708
{\an8}Має бути дуже напружена
чи мила, романтична річ.
509
00:27:06,791 --> 00:27:11,125
{\an8}Він міг створити таку атмосферу
не лише з акторами, а і з будь-ким.
510
00:27:11,208 --> 00:27:16,250
{\an8}Від помічника до освітлювача чи оператора.
511
00:27:16,333 --> 00:27:18,250
{\an8}Вони всі викладалися на повну.
512
00:27:18,333 --> 00:27:19,166
{\an8}Мотор, будь ласка.
513
00:27:19,250 --> 00:27:20,916
{\an8}Він ніколи не дивився на монітор.
514
00:27:21,000 --> 00:27:24,125
{\an8}Він був або поруч з камерою,
або поруч з вами.
515
00:27:24,208 --> 00:27:26,500
{\an8}Іноді оператор казав:
516
00:27:26,583 --> 00:27:27,458
{\an8}КАТРІНА КЕФ
АКТОРКА
517
00:27:27,541 --> 00:27:30,041
{\an8}«Пане Яш, трохи вбік…
Ви потрапляєте в кадр».
518
00:27:30,125 --> 00:27:32,625
{\an8}Половину часу
я не міг зрозуміти, що він каже.
519
00:27:32,708 --> 00:27:33,666
{\an8}РІТІК РОШАН
АКТОР
520
00:27:33,750 --> 00:27:35,833
Він часто говорив надто швидко.
521
00:27:35,916 --> 00:27:37,958
Дуже швидко. Аж голова обертом.
522
00:27:38,041 --> 00:27:39,958
«Роби ось так».
523
00:27:40,041 --> 00:27:41,750
«Роби ось так».
524
00:27:42,500 --> 00:27:43,500
Знаєте, він просто…
525
00:27:43,583 --> 00:27:45,000
Типу: «Що він щойно сказав?»
526
00:27:45,083 --> 00:27:48,541
Люди на майданчику
могли обернутися і: «Що вони говорять?»
527
00:27:48,625 --> 00:27:50,208
І Шагрух Хан зазвичай казав:
528
00:27:50,291 --> 00:27:52,458
«Просто кажи "так".
Я поясню, що він хоче».
529
00:27:55,166 --> 00:27:59,750
Мій тато походив
з дуже відмінного стилю режисерства,
530
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
ніж у мого брата.
531
00:28:01,875 --> 00:28:06,666
Його мораль та філософія
режисерства не були корпоративними.
532
00:28:07,250 --> 00:28:11,166
У той час усе вирішувалося
за телефонним дзвінком.
533
00:28:11,250 --> 00:28:12,875
Це могло статися за кілька днів.
534
00:28:12,958 --> 00:28:15,625
Тоді не існувало корпоративної структури.
535
00:28:15,708 --> 00:28:17,833
Фінансування фільмів було геть інше.
536
00:28:17,916 --> 00:28:20,000
Треба було мати друга, що вкладав гроші.
537
00:28:20,083 --> 00:28:23,333
Або ви вкладали
свої гроші та знімали фільм.
538
00:28:23,416 --> 00:28:26,250
Ваша дружина або дружина актора
539
00:28:26,333 --> 00:28:29,416
робила або вигадувала вам костюми.
540
00:28:29,500 --> 00:28:31,875
То був доволі родинний тип шоу.
541
00:28:33,333 --> 00:28:36,083
Він був не дуже радий
542
00:28:36,166 --> 00:28:38,083
усьому цьому процесу модернізації.
543
00:28:38,166 --> 00:28:42,125
Він був щасливіший
зі старим стилем зйомок фільмів,
544
00:28:42,208 --> 00:28:45,541
де кожен робив свій вклад,
кожен був родиною.
545
00:28:45,625 --> 00:28:47,833
{\an8}Він казав: «Що ж це за режисерство нині?
546
00:28:47,916 --> 00:28:49,166
{\an8}ПАМЕЛА ЧОПРА
ДРУЖИНА ЯША ЧОПРИ
547
00:28:49,250 --> 00:28:52,083
{\an8}Один робить це, інший робить те.
548
00:28:52,166 --> 00:28:53,958
А що режисер має робити?»
549
00:28:54,041 --> 00:28:57,500
Я хотів узятися за костюми,
і там був ще один помічник режисера,
550
00:28:57,583 --> 00:29:00,291
він сказав: «Я дістану вам костюми».
551
00:29:00,375 --> 00:29:03,458
{\an8}Я хотів зробити вичитку,
а хтось сказав: «Ні, ми все зробимо».
552
00:29:03,541 --> 00:29:04,375
{\an8}ДЖАЙДІП САХНІ
СЦЕНАРИСТ
553
00:29:04,458 --> 00:29:06,791
А він: «То хто тут знімає фільм? Ви чи я?»
554
00:29:09,875 --> 00:29:13,125
Пригадую, він почав говорити ще більше:
555
00:29:13,208 --> 00:29:17,125
«Я не зніматиму фільми,
це моя остання картина».
556
00:29:17,208 --> 00:29:19,083
{\an8}«JAB TAK HAI JAAN» (2012) — РЕЖИСЕР:
ЯШ ЧОПРА, ПРОДЮСЕР: АДІТЬЯ ЧОПРА
557
00:29:19,166 --> 00:29:21,625
{\an8}Це той самий
майор Самар Ананд, який має рекорд
558
00:29:21,708 --> 00:29:23,416
з найбільшої кількості бомб?
559
00:29:23,500 --> 00:29:25,708
Так, 97 бомб.
560
00:29:25,791 --> 00:29:27,625
«Jab Tak Hai Jaan» був фільмом,
561
00:29:27,708 --> 00:29:30,208
який я обрав замість того,
що пропонував мені Аді.
562
00:29:30,291 --> 00:29:32,833
«Ні, якщо пан Яш знімає фільм,
я візьму участь».
563
00:29:32,916 --> 00:29:35,333
-Сингху, відкривай базар.
-Гаразд, пане.
564
00:29:36,250 --> 00:29:38,541
Він був такий пристрасний
з «Jab Tak Hai Jaan»,
565
00:29:38,625 --> 00:29:41,041
наче знімав свій перший фільм.
566
00:29:41,125 --> 00:29:42,958
І ви могли бачити, як пан Яш радів
567
00:29:43,041 --> 00:29:46,416
від самої лише своєї
присутності на знімальному майданчику.
568
00:29:46,500 --> 00:29:48,583
Він міг сісти
з нашою командою, поїсти разом,
569
00:29:48,666 --> 00:29:52,166
бути першим на майданчику зранку
й останнім, хто йшов з нього.
570
00:29:54,750 --> 00:29:58,500
{\an8}Я не часто знімаюся, але коли
прийшов Аді, я сказала: «Зробімо це».
571
00:30:02,375 --> 00:30:04,916
З ним було неймовірно приємно працювати.
572
00:30:05,000 --> 00:30:06,833
Звісно, ми всі старішаємо.
573
00:30:10,291 --> 00:30:11,541
Що ви робите?
574
00:30:12,416 --> 00:30:14,000
І…
575
00:30:14,083 --> 00:30:16,291
я прийшов туди, ми відзняли сцену.
576
00:30:16,375 --> 00:30:18,041
{\an8}І в мить закінчення зйомки…
577
00:30:18,125 --> 00:30:19,000
{\an8}РІШІ КАПУР
АКТОР
578
00:30:19,083 --> 00:30:23,000
{\an8}…наші з паном Яшем погляди зустрілися,
579
00:30:23,083 --> 00:30:25,958
у пана Яша були сльози на очах
і в мене вони були.
580
00:30:26,750 --> 00:30:29,000
Ми поглянули один на одного,
581
00:30:29,083 --> 00:30:32,750
і в мене перед очима постали
спогади з інших зйомок.
582
00:30:37,750 --> 00:30:41,208
Ми знімали в дуже важких умовах у Ладакху.
583
00:30:41,291 --> 00:30:43,833
Він був найкрутішим з нас.
Я ледь не замерз насмерть.
584
00:30:44,458 --> 00:30:49,166
Там були 18–19-річні помічники,
що валилися з ніг.
585
00:30:49,250 --> 00:30:53,041
А він, 80-річний чоловік, єдиний витримав.
586
00:30:53,708 --> 00:30:57,666
Хтось хотів допомогти йому
підніматися та спускатися з гори.
587
00:30:57,750 --> 00:30:59,875
А він сказав: «Ні. Мені не треба допомога.
588
00:30:59,958 --> 00:31:02,083
Піднімете мене, коли помру».
589
00:31:02,166 --> 00:31:04,208
Він завжди був таким.
590
00:31:09,000 --> 00:31:11,541
Я був на зйомках в Кашмірі,
але тоді він сказав:
591
00:31:11,625 --> 00:31:13,125
«Твій фільм закінчено».
592
00:31:14,208 --> 00:31:15,333
А я: «Що ви таке кажете?»
593
00:31:15,416 --> 00:31:18,583
А він: «Це останній кадр,
нічого не лишилося. Фільм закінчено».
594
00:31:18,666 --> 00:31:20,333
І він дуже розчулився.
595
00:31:20,416 --> 00:31:22,000
Тоді він почав плакати.
596
00:31:22,083 --> 00:31:25,250
Він сказав: «Це можуть бути
наші останні зйомки». А я: «Чому останні?»
597
00:31:25,333 --> 00:31:27,750
А він: «Ні, бо не лишилося сцен з тобою».
598
00:31:28,333 --> 00:31:30,500
А я: «Так, але зустрінемось на наступних».
599
00:31:31,916 --> 00:31:35,916
Він: «Це останні зйомки, останній кадр».
600
00:31:38,000 --> 00:31:41,625
Гадаю, він вирішив для себе,
601
00:31:42,750 --> 00:31:44,916
що це буде його останній вихід на публіку,
602
00:31:46,041 --> 00:31:47,375
але нікому не сказав.
603
00:31:47,458 --> 00:31:50,833
Бо він знав,
що всі спробують відмовити його.
604
00:31:50,916 --> 00:31:54,000
Я хотів би запитати,
коли вийде ваш наступний фільм?
605
00:31:54,083 --> 00:31:56,666
Коли ви мене покличете на чергові зйомки?
606
00:31:56,750 --> 00:32:00,000
Ви вже знаєте дати,
просто скажіть мені, хто героїня,
607
00:32:00,083 --> 00:32:01,583
а решту я почую від Аді.
608
00:32:01,666 --> 00:32:02,750
Коли наступні зйомки?
609
00:32:02,833 --> 00:32:06,500
{\an8}Бо мені дуже сподобалося,
хочу повторити це.
610
00:32:06,583 --> 00:32:08,208
{\an8}ОСТАННЄ ІНТЕРВ'Ю ЯША ЧОПРИ
2012 РІК
611
00:32:11,041 --> 00:32:14,666
Шагруху, я не жив з калькулятором у руках.
612
00:32:14,750 --> 00:32:16,166
Не вів життя за розрахунком.
613
00:32:17,541 --> 00:32:23,125
Я мандрував, мов вітер або море,
куди б Господь не спрямував мене.
614
00:32:24,541 --> 00:32:26,833
Я прожив життя,
прислухаючись до свого серця.
615
00:32:28,291 --> 00:32:32,125
Коли мені щось підказувало серце,
мені було байдуже, що кажуть інші.
616
00:32:33,208 --> 00:32:35,375
Моє серце каже, що з мене досить.
617
00:32:36,500 --> 00:32:40,166
Я не зніматиму більше фільмів
після «Jab Tak Hai Jaan».
618
00:32:41,041 --> 00:32:42,500
Я вперше це почула.
619
00:32:42,583 --> 00:32:47,666
Я голосно сказала
під час того інтерв'ю: «Що?»
620
00:32:49,916 --> 00:32:52,625
А він поглянув на мене й усміхнувся.
621
00:32:57,583 --> 00:33:00,416
Найбільше мені запам'яталися
останні десять років,
622
00:33:00,500 --> 00:33:03,000
які я провів з Яшем Чопрою.
623
00:33:03,083 --> 00:33:04,375
{\an8}Коли б я не був у Мумбаї…
624
00:33:04,458 --> 00:33:05,291
{\an8}АНУПАМ КХЕР
АКТОР
625
00:33:05,375 --> 00:33:07,916
{\an8}…щоранку я ходив снідати з ним.
626
00:33:08,541 --> 00:33:10,458
Він відкрив своє серце для мене,
627
00:33:11,375 --> 00:33:16,500
дозволяв бачити його радощі, щастя,
628
00:33:16,583 --> 00:33:21,083
його гордість за Аді, любов до Удая,
629
00:33:21,166 --> 00:33:23,333
любов до Пам.
630
00:33:23,958 --> 00:33:24,958
Після певного віку
631
00:33:25,041 --> 00:33:27,916
всередину закрадається
певна кількість самотності.
632
00:33:28,000 --> 00:33:32,125
І ця самотність не має жодного стосунку
до того, як до вас ставиться світ.
633
00:33:38,000 --> 00:33:42,500
…дуже щасливого, мирного і довгого життя,
634
00:33:42,583 --> 00:33:45,291
та дуже щасливого
дня народження, пане Баччане.
635
00:33:48,666 --> 00:33:50,208
То був день народження Аміта…
636
00:33:50,291 --> 00:33:51,708
Щасливого 70-річчя.
637
00:33:51,791 --> 00:33:53,208
…і я пішов обійняти пана Яша.
638
00:33:53,291 --> 00:33:54,958
Він тремтів. У нього була лихоманка.
639
00:33:55,041 --> 00:33:58,250
І він сказав:
«Краще відкладемо це. Можеш іти».
640
00:33:58,333 --> 00:34:00,125
Я сказав: «Я ж лише зі зйомок прийшов».
641
00:34:00,208 --> 00:34:02,250
А він: «У мене лихоманка».
642
00:34:02,333 --> 00:34:04,916
А тоді я пішов на урочистості і таке інше.
643
00:34:05,000 --> 00:34:07,291
Наступного вечора він уже був у лікарні.
644
00:34:10,791 --> 00:34:13,083
Коли мій батько був у лікарні,
645
00:34:13,166 --> 00:34:15,833
я знімався у «Dhoom 3» у Чикаго.
646
00:34:17,375 --> 00:34:19,500
Я постійно дзвонив братові.
647
00:34:19,583 --> 00:34:22,333
Він сказав: «Він у лікарні,
але не варто хвилюватися».
648
00:34:22,416 --> 00:34:25,208
Він намагався вберегти мене від хвилювань.
649
00:34:25,291 --> 00:34:27,500
І я не був певен, наскільки це серйозно.
650
00:34:27,583 --> 00:34:29,458
Аді був, типу: «Ні, усе гаразд.
651
00:34:29,541 --> 00:34:31,958
Ми відвезли його
до лікарні про всяк випадок».
652
00:34:32,041 --> 00:34:35,041
Пригадую, однієї ночі в мене був сон,
653
00:34:35,125 --> 00:34:37,916
що мій батько тут, у цій студії,
654
00:34:38,000 --> 00:34:40,666
він сидить у чорному костюмі,
655
00:34:41,500 --> 00:34:45,916
а я поруч із ним, і він такий:
«Чому ти не тут?»
656
00:34:46,541 --> 00:34:50,208
І я прокинувся серед ночі
та зрозумів, що щось не так,
657
00:34:50,291 --> 00:34:52,041
мій брат усе применшує.
658
00:34:52,125 --> 00:34:55,666
Режисер Яш Чопра з неділі
перебуває в лікарні,
659
00:34:55,750 --> 00:34:59,166
після того, як у нього
діагностували лихоманку денге.
660
00:34:59,250 --> 00:35:01,958
Він відчув легке нездужання 11-го жовтня.
661
00:35:03,666 --> 00:35:05,666
Я чув, що його поклали в лікарню.
662
00:35:05,750 --> 00:35:08,375
А тоді почув, що в нього денге,
й Аді сказав: «Не приходь.
663
00:35:08,458 --> 00:35:11,166
Не хочу робити з цього подію».
І я зрозумів.
664
00:35:11,250 --> 00:35:14,250
Я сидів сам в офісі 21-го жовтня.
665
00:35:14,333 --> 00:35:17,041
Я подзвонив, і слухавку взяла тітка Пам.
666
00:35:18,250 --> 00:35:20,833
І я сказав: «Тітонько Пам,
як там дядько Яш?»
667
00:35:20,916 --> 00:35:24,208
І її голос зірвався.
668
00:35:24,708 --> 00:35:27,833
Вона сказала: «Погано, Каране. Приїжджай».
669
00:35:32,250 --> 00:35:34,166
{\an8}І лише за кілька днів по тому…
670
00:35:34,250 --> 00:35:36,000
{\an8}ДЖУХІ ЧАВЛА
АКТОРКА
671
00:35:39,041 --> 00:35:41,750
{\an8}ПУНАМ ДІЛЛОН
АКТОРКА
672
00:35:41,833 --> 00:35:42,833
{\an8}Це…
673
00:35:42,916 --> 00:35:46,208
Боже, це не найприємніші спогади,
щиро кажучи.
674
00:36:14,041 --> 00:36:16,250
Коли ми почули це,
ми всі прийшли до студії,
675
00:36:16,333 --> 00:36:19,291
куди з лікарні принесли його тіло,
676
00:36:19,375 --> 00:36:23,208
і вся наша індустрія була тут,
в атріумі на сходах.
677
00:36:24,041 --> 00:36:26,041
У той день я багато плакав. Дуже багато.
678
00:36:27,125 --> 00:36:31,500
Тоді я сказав Шагруху в крематорії:
«Я втратив свого батька».
679
00:36:31,583 --> 00:36:35,458
Він сказав: «І не лише ви, пане Вакіле.
Навіть я втратив свого батька».
680
00:36:36,250 --> 00:36:39,875
Так він сказав. Він також
дивився на нього, як на батька.
681
00:36:43,166 --> 00:36:46,458
Він був тим клеєм,
який поєднував нашу родину і студію.
682
00:36:47,041 --> 00:36:49,500
Чим є «Яш Радж Філмс» без Яша?
683
00:36:49,583 --> 00:36:50,750
{\an8}РАНІ МУКЕРДЖІ
АКТОРКА, ДРУЖИНА АДІТЬЇ ЧОПРИ
684
00:36:50,833 --> 00:36:54,208
{\an8}То був дуже сильний удар,
усе так раптово сталося.
685
00:36:56,375 --> 00:37:00,541
Той факт, що він навіть
першої копії того фільму не побачив…
686
00:37:01,083 --> 00:37:02,125
Послухай,
687
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
не молися ні про що.
688
00:37:05,708 --> 00:37:07,166
Просто кохай мене.
689
00:37:08,000 --> 00:37:09,208
Бо не те, що бомба…
690
00:37:10,250 --> 00:37:13,166
навіть Бог не завадить мені
повернутися до тебе.
691
00:37:15,041 --> 00:37:16,041
Я знаю.
692
00:37:16,125 --> 00:37:18,083
Мушу щиро зізнатися вам,
693
00:37:18,958 --> 00:37:22,041
що пообіцяла собі не плакати.
694
00:37:23,958 --> 00:37:27,875
Але коли я побачила той фільм,
його останні 15 хвилин,
695
00:37:28,958 --> 00:37:30,708
я дуже сильно плакала.
696
00:37:32,583 --> 00:37:36,625
Тоді Аді, старий добрий Аді,
прийшов до мене і сказав:
697
00:37:37,416 --> 00:37:41,416
«Слухай, мамо, тато завжди казав:
"Я помру на роботі"».
698
00:37:42,500 --> 00:37:45,166
То була його особливість.
Не раз чи двічі, а щодня
699
00:37:45,250 --> 00:37:48,041
він казав:
«Найкраща для мене смерть — на роботі».
700
00:37:48,125 --> 00:37:49,791
{\an8}І саме так і сталося.
701
00:37:49,875 --> 00:37:51,416
{\an8}ЯШ ЧОПРА - 50 РОКІВ
В ІНДІЙСЬКІЙ КІНОІНДУСТРІЇ
702
00:37:57,833 --> 00:38:01,625
Найбільшою втіхою для мене було те,
703
00:38:02,750 --> 00:38:05,125
що мій батько не прожив і дня як старий.
704
00:38:06,791 --> 00:38:08,000
Тому його втрата,
705
00:38:09,416 --> 00:38:10,916
яку я відчуваю щодня,
706
00:38:12,041 --> 00:38:13,291
не турбує мене.
707
00:38:13,375 --> 00:38:15,500
Гадаю, він прожив бездоганне життя.
708
00:38:15,583 --> 00:38:19,208
Гадаю, він досяг усього,
чого людина може досягти за життя.
709
00:38:19,875 --> 00:38:22,750
Це було б надто егоїстично для нас
710
00:38:22,833 --> 00:38:24,625
хотіти, щоб він залишився.
711
00:38:26,000 --> 00:38:27,291
Він зробив свою справу.
712
00:38:27,375 --> 00:38:32,250
Він виховав нас, дав нам усе,
він виконав свій обов'язок.
713
00:38:32,333 --> 00:38:33,666
Ми маємо відпустити його.
714
00:38:35,458 --> 00:38:38,833
Гадаю, Аді щодня
сумує за батьком, як і всі ми.
715
00:38:38,916 --> 00:38:42,500
Але, думаю, це завдало
такого болю Удаю, що не описати словами.
716
00:38:44,375 --> 00:38:46,250
Він часто снився мені.
717
00:38:46,333 --> 00:38:48,625
І це був один і той самий сон,
718
00:38:49,583 --> 00:38:52,916
що я говорю
зі своїм батьком з якогось приводу,
719
00:38:53,000 --> 00:38:55,333
ми добре проводимо час.
720
00:38:55,416 --> 00:38:56,875
Іноді ми щось їмо
721
00:38:56,958 --> 00:39:00,375
чи сидимо десь,
сміємося, жартуємо, а тоді раптом
722
00:39:00,458 --> 00:39:02,833
я починаю усвідомлювати, що він уже помер.
723
00:39:03,875 --> 00:39:07,916
У нас були дивовижні стосунки
аж до самої його смерті.
724
00:39:08,000 --> 00:39:11,250
То були найкращі в моєму житті стосунки.
725
00:39:11,333 --> 00:39:14,166
Тому так, я збіса сумую за ним.
726
00:39:14,250 --> 00:39:16,791
Так, і я багато думаю про нього.
727
00:39:21,083 --> 00:39:26,541
{\an8}ПРЕМ'ЄРА «JAB TAK HAI JAAN»
2012 РІК
728
00:39:26,625 --> 00:39:29,791
Нелегко мати 50-річну кар'єру
729
00:39:29,875 --> 00:39:31,791
і постійно бути на вершині слави.
730
00:39:31,875 --> 00:39:37,083
Тому його перший фільм був великим хітом
і його останній фільм був великим хітом.
731
00:39:38,333 --> 00:39:42,125
{\an8}А перший його фільм був у 1959 році,
останній — у 2012 році.
732
00:39:46,958 --> 00:39:48,583
Хочете щось сказати?
733
00:39:48,666 --> 00:39:51,208
Історії незвичні, що я оповідав
734
00:39:52,208 --> 00:39:54,333
Історії незвичні, що я оповідав
735
00:39:54,416 --> 00:39:56,125
Мрії мої щасливі та сумні
736
00:39:57,541 --> 00:40:00,166
Пісні мої, часом мелодійні, а часом — ні
737
00:40:01,083 --> 00:40:03,250
Персонажі мої, часом гарні, а часом — ні
738
00:40:04,541 --> 00:40:07,250
Моє це все, і я в цьому весь
739
00:40:08,041 --> 00:40:10,416
Не забувайте лиш їх
740
00:40:10,500 --> 00:40:12,375
Не забувайте мене
741
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
Допоки живете
742
00:40:14,375 --> 00:40:16,000
Допоки дихаєте ви
743
00:40:20,000 --> 00:40:21,333
Пані та панове,
744
00:40:22,541 --> 00:40:24,458
як я казав, це привілей, честь,
745
00:40:24,541 --> 00:40:27,833
і дуже вам дякую, пане Яше,
за вашу доброту до нас. Бережи вас Бог.
746
00:40:38,416 --> 00:40:40,666
Після смерті мого батька
747
00:40:40,750 --> 00:40:45,416
я відчув,
що багато людей теж відчувають порожнечу.
748
00:40:45,500 --> 00:40:47,333
ЯШ ЧОПРА
749
00:40:47,416 --> 00:40:48,791
І я усвідомив,
750
00:40:49,458 --> 00:40:52,583
що вони зараз дивляться на мене,
щоб заповнити цю порожнечу.
751
00:40:54,791 --> 00:40:58,291
А я за своєю природою
дуже відрізняюся від свого батька.
752
00:40:58,833 --> 00:41:02,750
Я не товариська людина,
ніколи не прагнув цього.
753
00:41:02,833 --> 00:41:05,333
У мене немає таких стосунків.
754
00:41:05,416 --> 00:41:07,375
Я навіть не знаю, чи маю такі навички.
755
00:41:09,291 --> 00:41:11,083
І, вочевидь, я не можу бути ним.
756
00:41:11,166 --> 00:41:12,416
Це неможливо.
757
00:41:13,375 --> 00:41:15,625
Але я буду важко працювати над собою,
758
00:41:16,875 --> 00:41:18,500
щоб добре представляти його.
759
00:41:19,750 --> 00:41:21,333
І принаймні я відкритий
760
00:41:22,375 --> 00:41:24,625
для тих людей, які дійсно потребують мене.
761
00:41:25,291 --> 00:41:28,750
Це найважча частиною його спадку?
762
00:41:30,916 --> 00:41:34,666
Так, я наче відчуваю, що він на прощання
763
00:41:34,750 --> 00:41:36,541
сказав мені:
764
00:41:36,625 --> 00:41:39,500
«Гаразд, синку, тепер я переконаюсь,
765
00:41:39,583 --> 00:41:41,625
що ти дістанешся туди».
766
00:41:42,291 --> 00:41:46,250
Тому так, це важко. Але я працюю над цим.
767
00:41:46,333 --> 00:41:49,500
Я відчуваю,
що він хотів би цього від мене,
768
00:41:49,583 --> 00:41:52,083
я наче кажу йому:
«Гаразд, тату, я дістануся туди».
769
00:41:56,041 --> 00:41:59,791
Гадаю, під час пошуку себе я ніколи не мав
770
00:41:59,875 --> 00:42:02,416
такого рівня пристрасті,
яку мали мій брат і батько.
771
00:42:02,500 --> 00:42:06,166
Це сталося значно пізніше в моєму житті…
772
00:42:07,000 --> 00:42:09,500
Десь у той час, коли відійшов мій батько,
773
00:42:09,583 --> 00:42:11,958
я опинився на межі зміни себе.
774
00:42:12,958 --> 00:42:16,041
{\an8}І не лише в емоційному сенсі,
але також і в сенсі кар'єри.
775
00:42:16,125 --> 00:42:17,875
{\an8}Я хотів робити щось інше.
776
00:42:17,958 --> 00:42:19,416
{\an8}«ПРИНЦЕСА МОНАКО»
ОЛІВ'Є ДААН
777
00:42:19,500 --> 00:42:21,500
{\an8}Неймовірні миті трапляються іноді
778
00:42:21,583 --> 00:42:25,250
{\an8}тут, на червоній доріжці
67-го Каннського кінофестивалю…
779
00:42:25,333 --> 00:42:30,666
{\an8}Я започаткував кінокомпанію біля
Лос-Анджелесу, YRF Entertainment.
780
00:42:30,750 --> 00:42:33,166
ФІРМА-ВЕТЕРАН З БОЛЛІВУДА ЗАПУСКАЄ
YRF ENTERTAIMENT У ГОЛЛІВУДІ
781
00:42:33,250 --> 00:42:36,416
Він має міжнародне мислення.
782
00:42:36,500 --> 00:42:38,250
У той час він
783
00:42:38,333 --> 00:42:41,291
часто з'являвся в Голлівуді
на американському ТБ.
784
00:42:41,375 --> 00:42:43,291
{\an8}Я подумав, що він впорається з цим.
785
00:42:43,375 --> 00:42:45,250
{\an8}І я сказав: «Ти міг би взятися за це,
786
00:42:45,333 --> 00:42:48,041
{\an8}керувати всім,
вирішувати, що і як робити…»
787
00:42:48,125 --> 00:42:49,541
{\an8}І він дуже зрадів цьому.
788
00:42:49,625 --> 00:42:51,750
{\an8}Це фільм французького режисера.
789
00:42:52,791 --> 00:42:56,416
{\an8}Міжнародний проєкт.
Удай Чопра, сопродюсер…
790
00:42:57,375 --> 00:43:01,291
{\an8}Я знав, що завжди буду
в тіні свого батька і брата.
791
00:43:01,375 --> 00:43:03,750
{\an8}Що мені буде дуже важко вибратися з неї.
792
00:43:03,833 --> 00:43:06,166
Тому з'явилася нагода,
якщо я скористаюся нею,
793
00:43:06,250 --> 00:43:08,833
навіть при крихітному успіху
я вийду з їхньої тіні,
794
00:43:08,916 --> 00:43:09,791
це буде моїм,
795
00:43:09,875 --> 00:43:13,000
і я зможу заробити собі ім'я на цьому.
796
00:43:33,625 --> 00:43:35,500
Думаєте, ви досягли того, чого прагнули?
797
00:43:35,583 --> 00:43:36,416
На 50 відсотків.
798
00:43:38,375 --> 00:43:40,000
Досягнув на 50 %.
799
00:43:40,083 --> 00:43:43,375
Багато речей, які я запланував…
800
00:43:45,500 --> 00:43:48,416
Створити певну міжнародну присутність
801
00:43:48,500 --> 00:43:49,750
для «ЯРФ» у Голлівуді.
802
00:43:50,875 --> 00:43:54,000
Іншою моєю мрією
є побудова Бродвея в Індії.
803
00:43:55,041 --> 00:43:59,291
А ще я бажав збудувати
тематичний парк. І досі бажаю.
804
00:43:59,375 --> 00:44:02,458
Я думав,
що ми вже матимемо це зараз, але ні.
805
00:44:02,541 --> 00:44:04,791
Насправді, ми ще й не починали.
806
00:44:04,875 --> 00:44:05,916
І…
807
00:44:07,250 --> 00:44:09,291
Гадаю, «Яш Радж Філмс» можуть це.
808
00:44:20,333 --> 00:44:22,166
Колись пан Яш сказав мені,
809
00:44:23,625 --> 00:44:26,958
що він вклав усі свої гроші
в створення цієї кіностудії.
810
00:44:29,000 --> 00:44:30,041
Але він не мусив.
811
00:44:31,333 --> 00:44:33,541
Свої гроші
можна витратити і на кращі речі.
812
00:44:35,166 --> 00:44:38,750
Він казав:
«Я завжди хотів мати власну студію,
813
00:44:39,333 --> 00:44:41,291
куди б могла приходити молодь,
814
00:44:41,375 --> 00:44:44,000
де помічники режисерів
могли б ставати режисерами,
815
00:44:44,083 --> 00:44:46,708
знімати свої власні фільми,
цілком захищені
816
00:44:46,791 --> 00:44:49,166
від жорстоких умов шоу-бізнесу».
817
00:44:49,250 --> 00:44:50,500
Це природний вираз…
818
00:44:50,583 --> 00:44:52,958
Гадаю, саме про це й мріяв пан Яш,
819
00:44:53,041 --> 00:44:56,791
а Аді спромігся
доволі досконало втілити це.
820
00:44:58,291 --> 00:44:59,500
Це оаза.
821
00:44:59,583 --> 00:45:03,041
І тому це дуже особливе місце.
822
00:45:04,333 --> 00:45:08,083
Це дуже професійна корпорація
823
00:45:08,166 --> 00:45:10,833
з доброю громадою в її основі.
824
00:45:11,833 --> 00:45:14,541
Аді керує всім
майже так само, як його батько.
825
00:45:15,541 --> 00:45:19,583
Типу: «Ось, хто ми такі,
ось, що ми тут робимо».
826
00:45:20,958 --> 00:45:21,791
І…
827
00:45:23,125 --> 00:45:25,166
«Ми помремо працюючи», — так і сталося.
828
00:45:27,541 --> 00:45:29,500
Й Аді теж такий же.
829
00:45:35,833 --> 00:45:40,416
Зорі в кишенях моїх юрмляться
830
00:45:40,500 --> 00:45:44,833
Доки порожньо височіє небо
831
00:45:44,916 --> 00:45:48,750
Сонце руки мої зігріває
832
00:45:49,583 --> 00:45:53,166
Доки решта світу замерзає
833
00:45:53,250 --> 00:45:57,625
Душа моя радіє
834
00:45:57,708 --> 00:46:02,208
Серце святкувати хоче
835
00:46:02,291 --> 00:46:06,916
Увесь бізнес цей
836
00:46:07,000 --> 00:46:11,583
Мов поцілунок пристрасний
837
00:46:14,041 --> 00:46:17,458
Зорі в кишенях моїх юрмляться
838
00:46:17,541 --> 00:46:21,500
Доки порожньо височіє небо
839
00:46:22,291 --> 00:46:25,916
Сонце руки мої зігріває
840
00:46:26,000 --> 00:46:29,583
Доки решта світу замерзає
841
00:46:29,666 --> 00:46:33,500
Душа моя радіє
842
00:46:33,583 --> 00:46:37,208
Серце святкувати хоче
843
00:46:37,291 --> 00:46:41,166
Увесь бізнес цей
844
00:46:41,250 --> 00:46:45,833
Мов поцілунок пристрасний
845
00:46:45,916 --> 00:46:50,083
Зорі в кишенях моїх юрмляться
846
00:46:50,166 --> 00:46:54,041
Доки порожньо височіє небо
847
00:46:54,125 --> 00:46:58,041
Сонце руки мої зігріває
848
00:46:58,125 --> 00:47:01,541
Доки решта світу замерзає
849
00:47:34,125 --> 00:47:37,750
Зорі в кишенях моїх юрмляться
850
00:47:41,958 --> 00:47:45,666
Зорі в кишенях моїх юрмляться
851
00:47:50,250 --> 00:47:57,208
Увесь бізнес цей мов поцілунок пристрасний
852
00:47:58,833 --> 00:48:03,833
Переклад субтитрів: Віталій Данмер