1 00:00:15,015 --> 00:00:17,308 Jó napot! Hogy vannak? 2 00:00:17,475 --> 00:00:18,642 Jól! 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,729 Maga! Tetszik a felsője. 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,981 Köszönöm! 5 00:00:23,148 --> 00:00:26,901 Nos... Mit tudna mondani Themysciráról? 6 00:00:27,527 --> 00:00:28,570 Mire gondol? 7 00:00:28,737 --> 00:00:31,239 Ez az óra Themysciráról szól, nem, szépségem? 8 00:00:31,614 --> 00:00:34,450 Illene, hogy tudjon mondani róla valamit. 9 00:00:34,451 --> 00:00:38,370 Mi a három kedvenc dolga Themyscirával kapcsolatban? 10 00:00:38,371 --> 00:00:43,876 Hát... azt hiszem, az Antigonét ábrázoló ókori szobrok. 11 00:00:43,877 --> 00:00:48,256 És Opolonia nemrégiben napvilágra került költészete. 12 00:00:49,758 --> 00:00:51,885 És a... 13 00:00:52,719 --> 00:00:54,804 Elnézést! 14 00:00:56,514 --> 00:00:59,809 Mert hát mi van a leszbikusokkal? 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,686 - Mi? - Jézusom! 16 00:01:04,314 --> 00:01:06,440 Ez nem tűnik túl szakmainak. 17 00:01:06,441 --> 00:01:08,651 Valami határozottan nem stimmel. 18 00:01:15,116 --> 00:01:19,037 Tudom, hogy valahol itt esett ki a kontaktlencsém. 19 00:01:20,622 --> 00:01:22,498 Hogy segít ez a menyasszonyommal? 20 00:01:22,499 --> 00:01:26,669 Adok-kapok. Te segítesz a hercegnővel, én pedig a Menyasszonnyal. 21 00:01:26,670 --> 00:01:28,837 Elég sok ideig tart. 22 00:01:28,838 --> 00:01:34,511 MacPherson professzor szerint Kirké látomása a hercegnőről igaz. 23 00:01:34,678 --> 00:01:37,805 - És? - Neked úgy tűnik, tudja, mit beszél? 24 00:01:37,806 --> 00:01:40,849 - Nem igazán. - A kommandó megöli a hercegnőt. 25 00:01:40,850 --> 00:01:44,269 Kiderítjük az igazságot a profról, megállítjuk őket, 26 00:01:44,270 --> 00:01:47,273 és láthatod a Menyasszonyodat. Hősként. 27 00:01:47,482 --> 00:01:49,859 Király! Megöljem a professzort? 28 00:01:50,026 --> 00:01:51,819 - Mi? Nem! - Néhány kölyköt? 29 00:01:51,820 --> 00:01:55,739 - Nem! Miért ölnél meg bárkit is? - Most mondtad, hogy hős leszek. 30 00:01:55,740 --> 00:01:59,201 De nem úgy! Most át kell kutatnunk a professzor házát, 31 00:01:59,202 --> 00:02:01,454 - amíg ő az egyetemen van. - Oké. 32 00:02:01,621 --> 00:02:03,540 Enyém a fehérneműs fiókja. 33 00:02:07,669 --> 00:02:08,586 KÜLÖNC KOMMANDÓ 34 00:02:39,868 --> 00:02:42,579 1. ÉVAD 5. RÉSZ ÁLCAHARC 35 00:02:46,207 --> 00:02:48,752 Nézze, mit hoztam, Victor úr! 36 00:02:48,918 --> 00:02:50,337 Limoná... 37 00:02:51,212 --> 00:02:53,340 Azt tettem, amit kellett. 38 00:03:09,773 --> 00:03:13,985 Jó napot! Itt Rick Flag tábornok. A hercegnővel szeretnék beszélni. 39 00:03:14,736 --> 00:03:17,112 Tudom, hogy nem beszéli a nyelvemet. 40 00:03:17,113 --> 00:03:19,783 Várjon! Ne! A rohadt... 41 00:03:38,385 --> 00:03:40,970 Üdv ismét Pokolisztánban, barátaim! 42 00:03:41,137 --> 00:03:42,972 Örülünk, hogy újra látjuk! 43 00:03:44,265 --> 00:03:45,308 Segítsetek nekik! 44 00:03:46,893 --> 00:03:49,395 Furcsa, hogy ilyen hamar visszajöttek. 45 00:03:49,396 --> 00:03:54,067 Csak a hercegnőt akarjuk megvédeni, mivel újabb fenyegetésről értesültünk. 46 00:03:54,567 --> 00:03:58,153 A 100 éves elszigeteltség során semmi gond nem volt nálunk. 47 00:03:58,154 --> 00:04:01,365 Majd tárgyalásokba kezdünk az amerikaiakkal, 48 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 és heteken belül 49 00:04:03,243 --> 00:04:06,579 sorra jönnek a fenyegetések. 50 00:04:07,080 --> 00:04:11,166 Nem azért jöttem, hogy a kormányunk politikai döntéseit minősítsem. 51 00:04:11,167 --> 00:04:14,337 Milyen fenyegetés ez pontosan? Ki a fenyegetés? 52 00:04:14,504 --> 00:04:16,339 Sajnálom, ez titkos információ. 53 00:04:16,506 --> 00:04:19,342 A hercegnőről van szó, nem gondolja, hogy tudnunk kéne? 54 00:04:19,509 --> 00:04:22,429 Az nem számít, hogy én mit gondolok. 55 00:04:41,031 --> 00:04:44,117 Nézd, az a nő egy macskát sétáltat! 56 00:04:44,868 --> 00:04:47,037 Nem tudtam, hogy ilyen is van. 57 00:04:47,203 --> 00:04:49,372 - Pedig van. - Lehet, hogy rossz ómen. 58 00:04:49,539 --> 00:04:51,458 Vagy csak egy macska pórázon. 59 00:04:51,666 --> 00:04:57,213 De ez nagyon furcsa. Ez határozottan valamiféle előjel. 60 00:04:57,380 --> 00:05:01,676 Tudok erről egyet s mást. Éltem egy okkultista cigány asszonnyal. 61 00:05:49,224 --> 00:05:50,558 Ivan! 62 00:05:50,975 --> 00:05:52,268 Ivan! 63 00:05:52,894 --> 00:05:55,438 Mit találtál, kiskutyám? 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,283 Ó! 65 00:06:08,785 --> 00:06:10,829 Jaj! 66 00:06:28,096 --> 00:06:30,473 Miféle bolond dolog ez? 67 00:06:33,560 --> 00:06:35,729 Ivan! Ne! Ne! 68 00:06:38,857 --> 00:06:40,190 Jó kutya! 69 00:06:40,191 --> 00:06:42,652 Csúnyán összeégett, jó uram! 70 00:06:42,819 --> 00:06:46,865 Ez a kenőcs ősi gyógyító tulajdonságokkal bír. 71 00:06:47,032 --> 00:06:50,368 - A családomban szent dolognak számít. - Cigány bolondság. 72 00:06:52,078 --> 00:06:54,706 "Da." Cigány bolondság. 73 00:07:09,012 --> 00:07:11,388 Látom, már egyre könnyebben mozog. 74 00:07:11,389 --> 00:07:13,808 Miért nem néz rám, amikor hozzám beszél? 75 00:07:14,267 --> 00:07:16,143 Ez tiszteletlenség. 76 00:07:16,144 --> 00:07:18,480 Nem működik a szemem, Eric. 77 00:07:18,646 --> 00:07:20,648 Maga vak? 78 00:07:20,815 --> 00:07:21,857 Da. 79 00:07:21,858 --> 00:07:25,069 Ezen a világon nincs semmi értékes, csak a szépség. 80 00:07:25,070 --> 00:07:26,403 Ha én vak lennék, 81 00:07:26,404 --> 00:07:29,240 - megölném magam. - Ó! 82 00:07:29,407 --> 00:07:31,576 A menyasszonyom szépsége. 83 00:07:31,743 --> 00:07:33,952 Csak az éltet. 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,414 - Csukja be a szemét! - Minek? 85 00:07:37,207 --> 00:07:39,501 Még nem érdemeltem ki a bizalmát? 86 00:07:39,918 --> 00:07:41,419 Csukja be a szemét! 87 00:07:42,587 --> 00:07:44,923 - Becsukta? - Igen. 88 00:07:45,090 --> 00:07:48,009 Most képzelje el a menyasszonyát! 89 00:07:50,345 --> 00:07:52,180 Ez a szépség. 90 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 És nem a szemével látja, igaz? 91 00:07:55,433 --> 00:08:00,146 - Igen. - Így telnek az én napjaim. 92 00:08:00,730 --> 00:08:03,775 Több szépséget látok, mint hiszi. 93 00:08:17,997 --> 00:08:19,582 Enyém az emelet. 94 00:08:33,346 --> 00:08:34,931 Az ott egy póráz? 95 00:08:54,075 --> 00:08:55,744 Frank! Gyere fel! 96 00:09:01,291 --> 00:09:05,085 - Ez ő. A professzor. MacPherson. - De hát most láttuk őt. 97 00:09:05,086 --> 00:09:07,338 Biztos valamiféle álcázóművész volt, 98 00:09:07,339 --> 00:09:10,133 vagy Kirkének dolgozik, és félre akart vezetni. 99 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 Tegnap csak megtévesztették Wallert, 100 00:09:13,053 --> 00:09:15,221 hogy megölesse a hercegnőt. 101 00:09:22,312 --> 00:09:25,523 - "Da?" - Beszélnem kell a hercegnővel! 102 00:09:27,609 --> 00:09:29,818 - Richard! - Hála az égnek! 103 00:09:29,819 --> 00:09:31,945 Ilana, el kell tűnnöd onnan! 104 00:09:31,946 --> 00:09:34,531 A kommandó már úton van, meg akarnak ölni. 105 00:09:34,532 --> 00:09:36,617 - Tűnj el! - Mi? Én ezt nem értem. 106 00:09:36,618 --> 00:09:37,743 Mesélj neki rólam! 107 00:09:37,744 --> 00:09:40,662 - El fogom... Pofa be! - Mesélj a barátságunkról! 108 00:09:40,663 --> 00:09:43,123 - El kell menned! - Hogy jó ember vagyok! 109 00:09:43,124 --> 00:09:47,169 - Alexi most ment értük. - Dicsérjen a Menyasszonynak! 110 00:09:47,170 --> 00:09:48,545 Befognád a pofádat? 111 00:09:48,546 --> 00:09:50,548 Ilana, csak tűnj el onnan! 112 00:09:57,806 --> 00:10:00,684 Nemsokára visszahívlak. Menj! Tűnj el onnan! 113 00:10:01,351 --> 00:10:02,393 Mi van? 114 00:10:02,394 --> 00:10:06,271 - Semmit sem mondtál neki rólam! - Mit kellett volna? 115 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 Talán azt, hogy legjobb barátok vagyunk? 116 00:10:08,900 --> 00:10:10,860 Hogy fogja meggyőzni arról, 117 00:10:10,985 --> 00:10:14,113 hogy mennyit változtam, és milyen klassz pasi vagyok, 118 00:10:14,114 --> 00:10:15,740 ha nem beszélsz neki rólam? 119 00:10:16,574 --> 00:10:19,994 A Menyasszony meg akarja ölni. Nem fogja meghallgatni Ilanát. 120 00:10:20,161 --> 00:10:24,456 Kezdem úgy érezni, hogy nekem semmi hasznom nem lesz a tervedből. 121 00:10:24,457 --> 00:10:25,750 Bújj el! 122 00:10:31,798 --> 00:10:34,676 - Azt hiszed, most nem látszol? - Jaj, leszarom! 123 00:10:54,279 --> 00:10:56,031 - Pulyka. - Érzem az illatán. 124 00:10:56,197 --> 00:10:57,365 Kopaszd meg! 125 00:10:57,532 --> 00:10:59,951 Nem kell ilyen basáskodónak lenni. 126 00:11:01,411 --> 00:11:03,746 Úgy tűnik, tudok bánni ezzel a puskával. 127 00:11:03,747 --> 00:11:07,625 Ha látok valamit, amit lelőhetek, gondolok egyet, és már meg is van. 128 00:11:07,792 --> 00:11:11,296 Apám örömmel látná, hogy hasznát veszed. 129 00:11:11,463 --> 00:11:12,755 Ivan segített. 130 00:11:12,756 --> 00:11:15,007 Mit csinált Ivan? 131 00:11:15,008 --> 00:11:16,134 Csöndben maradt. 132 00:11:16,301 --> 00:11:18,219 Jó volt. 133 00:11:19,054 --> 00:11:20,804 - Bogdana! - Igen? 134 00:11:20,805 --> 00:11:23,265 Köszönöm, hogy meggyógyítottál, 135 00:11:23,266 --> 00:11:25,727 és megengedted, hogy itt lábadozzak. 136 00:11:25,894 --> 00:11:30,314 Ez nem csak egy hely, ahol lábadozhattál, Eric. 137 00:11:30,315 --> 00:11:32,067 Ez az otthonod. 138 00:11:33,068 --> 00:11:35,320 Én, és különösen Ivan, 139 00:11:35,487 --> 00:11:40,575 még sosem voltunk ilyen boldogok, mint veled. 140 00:11:40,992 --> 00:11:43,202 Annak ellenére is, hogy zsémbes vagy. 141 00:11:43,203 --> 00:11:45,330 Vigyázz, még mindig nálam van a puska! 142 00:12:00,261 --> 00:12:01,346 Da? 143 00:12:04,349 --> 00:12:05,684 Nem. 144 00:12:06,643 --> 00:12:07,935 Nem. 145 00:12:07,936 --> 00:12:09,312 Rendben. 146 00:12:09,979 --> 00:12:12,648 Azt mondja, elég nagy a dugó a palota felé, 147 00:12:12,649 --> 00:12:15,276 úgyhogy egy másik úton kell mennünk. 148 00:12:30,125 --> 00:12:32,752 Tessék! Te idióta! 149 00:13:01,823 --> 00:13:03,450 Ez egy alakváltó. 150 00:13:03,616 --> 00:13:05,284 Agyagpofának hívják. 151 00:13:05,285 --> 00:13:06,786 Veszélyes. 152 00:13:07,203 --> 00:13:08,830 Ki kell osonnunk. 153 00:13:17,005 --> 00:13:18,423 Mi ez, Alexi? 154 00:13:18,590 --> 00:13:20,090 Ez nem... 155 00:13:20,091 --> 00:13:22,677 Kifelé megyünk a városból. A palota arra van. 156 00:13:23,720 --> 00:13:26,931 Kerülő útnak tűnik, de valójában erre rövidebb. 157 00:13:43,782 --> 00:13:44,907 Mi a fene? 158 00:13:44,908 --> 00:13:48,036 Furcsa hangokat adott a motor. Nem hallották? 159 00:13:48,411 --> 00:13:49,828 Nem? Hm? 160 00:13:49,829 --> 00:13:52,581 - Nem. - Attól félek, hogy elcseszem... 161 00:13:52,582 --> 00:13:55,876 Hogy is mondják maguknál? A "szedinyityelt"? Hogy is... 162 00:13:55,877 --> 00:13:59,714 Szerintem úgy mondjuk: menjen tovább, Alexi! 163 00:13:59,881 --> 00:14:02,634 - És tönkretegyem az autót? - Igen! 164 00:14:03,885 --> 00:14:06,054 Fordulj meg! Fordulj meg! 165 00:14:09,265 --> 00:14:10,975 Flag! 166 00:14:16,147 --> 00:14:17,482 Megvagytok! 167 00:14:31,913 --> 00:14:32,955 A fenébe is! 168 00:14:32,956 --> 00:14:35,916 Az embereim harcoltak és meghaltak a hercegnőért. 169 00:14:35,917 --> 00:14:38,420 Nem hagyjuk, hogy megöljék. 170 00:14:39,838 --> 00:14:42,966 Ne mozduljon, Menyasszony! Maga... 171 00:14:45,719 --> 00:14:47,469 Milyen kár! 172 00:14:47,470 --> 00:14:49,264 Kedveltem a fickót. 173 00:15:23,923 --> 00:15:27,427 Csak a kék nő és a csontváz veszélyes. Rájuk koncentráljatok! 174 00:16:37,163 --> 00:16:38,081 Van ott valami. 175 00:17:26,921 --> 00:17:30,592 Kérem! Ne! 176 00:17:52,739 --> 00:17:54,908 Nina! Foszfor! 177 00:17:55,575 --> 00:17:56,785 A francba! 178 00:18:02,123 --> 00:18:03,707 Tarts ki, Flag! 179 00:18:03,708 --> 00:18:05,000 Tarts ki! 180 00:18:05,001 --> 00:18:06,336 Ne halj meg! 181 00:18:06,503 --> 00:18:08,463 Ne halj meg! 182 00:18:08,588 --> 00:18:12,008 Mert annyi kérdésem van még, mielőtt meghalsz. 183 00:18:12,175 --> 00:18:14,928 Beszélt rólam valaha a Menyasszony? 184 00:18:15,762 --> 00:18:17,722 Ez egy igen? 185 00:18:18,181 --> 00:18:22,352 Hogy érezted, szeretettel mondta ki a nevemet? 186 00:18:23,937 --> 00:18:25,730 Flag! 187 00:18:29,067 --> 00:18:31,319 Mondd el a Menyasszonynak az igazat! 188 00:18:31,695 --> 00:18:32,779 Te... 189 00:18:44,249 --> 00:18:47,502 Kérlek, Eric! Gondold át még egyszer! 190 00:18:48,712 --> 00:18:52,256 Így is túl sokáig maradtam. Meg kell találnom a menyasszonyomat. 191 00:18:52,257 --> 00:18:54,259 Nekünk együtt kell lennünk. 192 00:18:54,426 --> 00:18:56,343 Meg akart ölni. 193 00:18:56,344 --> 00:18:57,846 Nem szeret téged. 194 00:18:58,596 --> 00:19:01,182 Csak kacér volt és félős. 195 00:19:02,267 --> 00:19:04,852 Az emberek párzási rituáléja bonyolult, 196 00:19:04,853 --> 00:19:07,022 ezt te nem értheted, Bogdana. 197 00:19:07,480 --> 00:19:10,190 Senki sem szereti a könnyen kapható nőket. 198 00:19:10,191 --> 00:19:12,568 Ő nem szeret téged. 199 00:19:12,569 --> 00:19:14,988 Miért nem tudsz ezzel szembenézni? 200 00:19:16,364 --> 00:19:17,699 Nem. 201 00:19:18,283 --> 00:19:20,868 Miért zártad ki Ivant? 202 00:19:20,869 --> 00:19:23,245 Mert nem tudom, hogy megértené-e. 203 00:19:23,246 --> 00:19:24,789 Mit? 204 00:19:24,956 --> 00:19:26,833 Kérlek, Eric! 205 00:19:27,459 --> 00:19:28,625 Ne menj el! 206 00:19:28,626 --> 00:19:32,005 Nem akarok egyedül maradni. 207 00:19:32,797 --> 00:19:36,551 Soha nem hagynám, hogy egyedül maradj, Bogdana. 208 00:19:54,652 --> 00:19:55,694 Szergej? 209 00:19:55,695 --> 00:19:56,737 Mi történt? 210 00:19:56,738 --> 00:20:00,324 A Különc Kommandó elmenekült, hercegnő. Mi mindent megtettünk. 211 00:20:00,325 --> 00:20:03,036 De nem hiszem, hogy nagy veszélyt jelentenének. 212 00:20:03,828 --> 00:20:05,662 Ez szomorú, Szergej. 213 00:20:05,663 --> 00:20:07,998 A saját kormányuk vezeti félre őket. 214 00:20:07,999 --> 00:20:09,709 De nincs választásunk. 215 00:20:10,251 --> 00:20:13,213 Meg kell találnod őket! 216 00:20:13,380 --> 00:20:15,882 És meg kell ölnöd mindet! 217 00:21:09,060 --> 00:21:11,146 Magyar szöveg: Borsody Anna Iyuno