1
00:00:15,015 --> 00:00:17,308
Jó napot! Hogy vannak?
2
00:00:17,475 --> 00:00:18,642
Jól!
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,729
Maga! Tetszik a felsője.
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,981
Köszönöm!
5
00:00:23,148 --> 00:00:26,901
Nos...
Mit tudna mondani Themysciráról?
6
00:00:27,527 --> 00:00:28,570
Mire gondol?
7
00:00:28,737 --> 00:00:31,239
Ez az óra Themysciráról szól,
nem, szépségem?
8
00:00:31,614 --> 00:00:34,450
Illene,
hogy tudjon mondani róla valamit.
9
00:00:34,451 --> 00:00:38,370
Mi a három kedvenc dolga
Themyscirával kapcsolatban?
10
00:00:38,371 --> 00:00:43,876
Hát... azt hiszem,
az Antigonét ábrázoló ókori szobrok.
11
00:00:43,877 --> 00:00:48,256
És Opolonia nemrégiben
napvilágra került költészete.
12
00:00:49,758 --> 00:00:51,885
És a...
13
00:00:52,719 --> 00:00:54,804
Elnézést!
14
00:00:56,514 --> 00:00:59,809
Mert hát mi van a leszbikusokkal?
15
00:01:00,268 --> 00:01:01,686
- Mi?
- Jézusom!
16
00:01:04,314 --> 00:01:06,440
Ez nem tűnik túl szakmainak.
17
00:01:06,441 --> 00:01:08,651
Valami határozottan nem stimmel.
18
00:01:15,116 --> 00:01:19,037
Tudom, hogy valahol itt
esett ki a kontaktlencsém.
19
00:01:20,622 --> 00:01:22,498
Hogy segít ez a menyasszonyommal?
20
00:01:22,499 --> 00:01:26,669
Adok-kapok. Te segítesz a hercegnővel,
én pedig a Menyasszonnyal.
21
00:01:26,670 --> 00:01:28,837
Elég sok ideig tart.
22
00:01:28,838 --> 00:01:34,511
MacPherson professzor szerint
Kirké látomása a hercegnőről igaz.
23
00:01:34,678 --> 00:01:37,805
- És?
- Neked úgy tűnik, tudja, mit beszél?
24
00:01:37,806 --> 00:01:40,849
- Nem igazán.
- A kommandó megöli a hercegnőt.
25
00:01:40,850 --> 00:01:44,269
Kiderítjük az igazságot a profról,
megállítjuk őket,
26
00:01:44,270 --> 00:01:47,273
és láthatod a Menyasszonyodat.
Hősként.
27
00:01:47,482 --> 00:01:49,859
Király! Megöljem a professzort?
28
00:01:50,026 --> 00:01:51,819
- Mi? Nem!
- Néhány kölyköt?
29
00:01:51,820 --> 00:01:55,739
- Nem! Miért ölnél meg bárkit is?
- Most mondtad, hogy hős leszek.
30
00:01:55,740 --> 00:01:59,201
De nem úgy! Most át kell kutatnunk
a professzor házát,
31
00:01:59,202 --> 00:02:01,454
- amíg ő az egyetemen van.
- Oké.
32
00:02:01,621 --> 00:02:03,540
Enyém a fehérneműs fiókja.
33
00:02:07,669 --> 00:02:08,586
KÜLÖNC KOMMANDÓ
34
00:02:39,868 --> 00:02:42,579
1. ÉVAD 5. RÉSZ
ÁLCAHARC
35
00:02:46,207 --> 00:02:48,752
Nézze, mit hoztam, Victor úr!
36
00:02:48,918 --> 00:02:50,337
Limoná...
37
00:02:51,212 --> 00:02:53,340
Azt tettem, amit kellett.
38
00:03:09,773 --> 00:03:13,985
Jó napot! Itt Rick Flag tábornok.
A hercegnővel szeretnék beszélni.
39
00:03:14,736 --> 00:03:17,112
Tudom, hogy nem beszéli a nyelvemet.
40
00:03:17,113 --> 00:03:19,783
Várjon! Ne! A rohadt...
41
00:03:38,385 --> 00:03:40,970
Üdv ismét Pokolisztánban, barátaim!
42
00:03:41,137 --> 00:03:42,972
Örülünk, hogy újra látjuk!
43
00:03:44,265 --> 00:03:45,308
Segítsetek nekik!
44
00:03:46,893 --> 00:03:49,395
Furcsa, hogy ilyen hamar visszajöttek.
45
00:03:49,396 --> 00:03:54,067
Csak a hercegnőt akarjuk megvédeni,
mivel újabb fenyegetésről értesültünk.
46
00:03:54,567 --> 00:03:58,153
A 100 éves elszigeteltség során
semmi gond nem volt nálunk.
47
00:03:58,154 --> 00:04:01,365
Majd tárgyalásokba kezdünk
az amerikaiakkal,
48
00:04:01,366 --> 00:04:03,076
és heteken belül
49
00:04:03,243 --> 00:04:06,579
sorra jönnek a fenyegetések.
50
00:04:07,080 --> 00:04:11,166
Nem azért jöttem, hogy a kormányunk
politikai döntéseit minősítsem.
51
00:04:11,167 --> 00:04:14,337
Milyen fenyegetés ez pontosan?
Ki a fenyegetés?
52
00:04:14,504 --> 00:04:16,339
Sajnálom, ez titkos információ.
53
00:04:16,506 --> 00:04:19,342
A hercegnőről van szó,
nem gondolja, hogy tudnunk kéne?
54
00:04:19,509 --> 00:04:22,429
Az nem számít, hogy én mit gondolok.
55
00:04:41,031 --> 00:04:44,117
Nézd, az a nő egy macskát sétáltat!
56
00:04:44,868 --> 00:04:47,037
Nem tudtam, hogy ilyen is van.
57
00:04:47,203 --> 00:04:49,372
- Pedig van.
- Lehet, hogy rossz ómen.
58
00:04:49,539 --> 00:04:51,458
Vagy csak egy macska pórázon.
59
00:04:51,666 --> 00:04:57,213
De ez nagyon furcsa.
Ez határozottan valamiféle előjel.
60
00:04:57,380 --> 00:05:01,676
Tudok erről egyet s mást. Éltem
egy okkultista cigány asszonnyal.
61
00:05:49,224 --> 00:05:50,558
Ivan!
62
00:05:50,975 --> 00:05:52,268
Ivan!
63
00:05:52,894 --> 00:05:55,438
Mit találtál, kiskutyám?
64
00:06:05,782 --> 00:06:07,283
Ó!
65
00:06:08,785 --> 00:06:10,829
Jaj!
66
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
Miféle bolond dolog ez?
67
00:06:33,560 --> 00:06:35,729
Ivan! Ne! Ne!
68
00:06:38,857 --> 00:06:40,190
Jó kutya!
69
00:06:40,191 --> 00:06:42,652
Csúnyán összeégett, jó uram!
70
00:06:42,819 --> 00:06:46,865
Ez a kenőcs
ősi gyógyító tulajdonságokkal bír.
71
00:06:47,032 --> 00:06:50,368
- A családomban szent dolognak számít.
- Cigány bolondság.
72
00:06:52,078 --> 00:06:54,706
"Da." Cigány bolondság.
73
00:07:09,012 --> 00:07:11,388
Látom, már egyre könnyebben mozog.
74
00:07:11,389 --> 00:07:13,808
Miért nem néz rám,
amikor hozzám beszél?
75
00:07:14,267 --> 00:07:16,143
Ez tiszteletlenség.
76
00:07:16,144 --> 00:07:18,480
Nem működik a szemem, Eric.
77
00:07:18,646 --> 00:07:20,648
Maga vak?
78
00:07:20,815 --> 00:07:21,857
Da.
79
00:07:21,858 --> 00:07:25,069
Ezen a világon nincs semmi értékes,
csak a szépség.
80
00:07:25,070 --> 00:07:26,403
Ha én vak lennék,
81
00:07:26,404 --> 00:07:29,240
- megölném magam.
- Ó!
82
00:07:29,407 --> 00:07:31,576
A menyasszonyom szépsége.
83
00:07:31,743 --> 00:07:33,952
Csak az éltet.
84
00:07:33,953 --> 00:07:36,414
- Csukja be a szemét!
- Minek?
85
00:07:37,207 --> 00:07:39,501
Még nem érdemeltem ki a bizalmát?
86
00:07:39,918 --> 00:07:41,419
Csukja be a szemét!
87
00:07:42,587 --> 00:07:44,923
- Becsukta?
- Igen.
88
00:07:45,090 --> 00:07:48,009
Most képzelje el a menyasszonyát!
89
00:07:50,345 --> 00:07:52,180
Ez a szépség.
90
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
És nem a szemével látja, igaz?
91
00:07:55,433 --> 00:08:00,146
- Igen.
- Így telnek az én napjaim.
92
00:08:00,730 --> 00:08:03,775
Több szépséget látok, mint hiszi.
93
00:08:17,997 --> 00:08:19,582
Enyém az emelet.
94
00:08:33,346 --> 00:08:34,931
Az ott egy póráz?
95
00:08:54,075 --> 00:08:55,744
Frank! Gyere fel!
96
00:09:01,291 --> 00:09:05,085
- Ez ő. A professzor. MacPherson.
- De hát most láttuk őt.
97
00:09:05,086 --> 00:09:07,338
Biztos valamiféle álcázóművész volt,
98
00:09:07,339 --> 00:09:10,133
vagy Kirkének dolgozik,
és félre akart vezetni.
99
00:09:10,300 --> 00:09:12,927
Tegnap csak megtévesztették Wallert,
100
00:09:13,053 --> 00:09:15,221
hogy megölesse a hercegnőt.
101
00:09:22,312 --> 00:09:25,523
- "Da?"
- Beszélnem kell a hercegnővel!
102
00:09:27,609 --> 00:09:29,818
- Richard!
- Hála az égnek!
103
00:09:29,819 --> 00:09:31,945
Ilana, el kell tűnnöd onnan!
104
00:09:31,946 --> 00:09:34,531
A kommandó már úton van,
meg akarnak ölni.
105
00:09:34,532 --> 00:09:36,617
- Tűnj el!
- Mi? Én ezt nem értem.
106
00:09:36,618 --> 00:09:37,743
Mesélj neki rólam!
107
00:09:37,744 --> 00:09:40,662
- El fogom... Pofa be!
- Mesélj a barátságunkról!
108
00:09:40,663 --> 00:09:43,123
- El kell menned!
- Hogy jó ember vagyok!
109
00:09:43,124 --> 00:09:47,169
- Alexi most ment értük.
- Dicsérjen a Menyasszonynak!
110
00:09:47,170 --> 00:09:48,545
Befognád a pofádat?
111
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
Ilana, csak tűnj el onnan!
112
00:09:57,806 --> 00:10:00,684
Nemsokára visszahívlak.
Menj! Tűnj el onnan!
113
00:10:01,351 --> 00:10:02,393
Mi van?
114
00:10:02,394 --> 00:10:06,271
- Semmit sem mondtál neki rólam!
- Mit kellett volna?
115
00:10:06,272 --> 00:10:08,899
Talán azt,
hogy legjobb barátok vagyunk?
116
00:10:08,900 --> 00:10:10,860
Hogy fogja meggyőzni arról,
117
00:10:10,985 --> 00:10:14,113
hogy mennyit változtam,
és milyen klassz pasi vagyok,
118
00:10:14,114 --> 00:10:15,740
ha nem beszélsz neki rólam?
119
00:10:16,574 --> 00:10:19,994
A Menyasszony meg akarja ölni.
Nem fogja meghallgatni Ilanát.
120
00:10:20,161 --> 00:10:24,456
Kezdem úgy érezni, hogy nekem
semmi hasznom nem lesz a tervedből.
121
00:10:24,457 --> 00:10:25,750
Bújj el!
122
00:10:31,798 --> 00:10:34,676
- Azt hiszed, most nem látszol?
- Jaj, leszarom!
123
00:10:54,279 --> 00:10:56,031
- Pulyka.
- Érzem az illatán.
124
00:10:56,197 --> 00:10:57,365
Kopaszd meg!
125
00:10:57,532 --> 00:10:59,951
Nem kell ilyen basáskodónak lenni.
126
00:11:01,411 --> 00:11:03,746
Úgy tűnik,
tudok bánni ezzel a puskával.
127
00:11:03,747 --> 00:11:07,625
Ha látok valamit, amit lelőhetek,
gondolok egyet, és már meg is van.
128
00:11:07,792 --> 00:11:11,296
Apám örömmel látná,
hogy hasznát veszed.
129
00:11:11,463 --> 00:11:12,755
Ivan segített.
130
00:11:12,756 --> 00:11:15,007
Mit csinált Ivan?
131
00:11:15,008 --> 00:11:16,134
Csöndben maradt.
132
00:11:16,301 --> 00:11:18,219
Jó volt.
133
00:11:19,054 --> 00:11:20,804
- Bogdana!
- Igen?
134
00:11:20,805 --> 00:11:23,265
Köszönöm, hogy meggyógyítottál,
135
00:11:23,266 --> 00:11:25,727
és megengedted, hogy itt lábadozzak.
136
00:11:25,894 --> 00:11:30,314
Ez nem csak egy hely,
ahol lábadozhattál, Eric.
137
00:11:30,315 --> 00:11:32,067
Ez az otthonod.
138
00:11:33,068 --> 00:11:35,320
Én, és különösen Ivan,
139
00:11:35,487 --> 00:11:40,575
még sosem voltunk ilyen boldogok,
mint veled.
140
00:11:40,992 --> 00:11:43,202
Annak ellenére is, hogy zsémbes vagy.
141
00:11:43,203 --> 00:11:45,330
Vigyázz, még mindig nálam van a puska!
142
00:12:00,261 --> 00:12:01,346
Da?
143
00:12:04,349 --> 00:12:05,684
Nem.
144
00:12:06,643 --> 00:12:07,935
Nem.
145
00:12:07,936 --> 00:12:09,312
Rendben.
146
00:12:09,979 --> 00:12:12,648
Azt mondja,
elég nagy a dugó a palota felé,
147
00:12:12,649 --> 00:12:15,276
úgyhogy egy másik úton kell mennünk.
148
00:12:30,125 --> 00:12:32,752
Tessék! Te idióta!
149
00:13:01,823 --> 00:13:03,450
Ez egy alakváltó.
150
00:13:03,616 --> 00:13:05,284
Agyagpofának hívják.
151
00:13:05,285 --> 00:13:06,786
Veszélyes.
152
00:13:07,203 --> 00:13:08,830
Ki kell osonnunk.
153
00:13:17,005 --> 00:13:18,423
Mi ez, Alexi?
154
00:13:18,590 --> 00:13:20,090
Ez nem...
155
00:13:20,091 --> 00:13:22,677
Kifelé megyünk a városból.
A palota arra van.
156
00:13:23,720 --> 00:13:26,931
Kerülő útnak tűnik,
de valójában erre rövidebb.
157
00:13:43,782 --> 00:13:44,907
Mi a fene?
158
00:13:44,908 --> 00:13:48,036
Furcsa hangokat adott a motor.
Nem hallották?
159
00:13:48,411 --> 00:13:49,828
Nem? Hm?
160
00:13:49,829 --> 00:13:52,581
- Nem.
- Attól félek, hogy elcseszem...
161
00:13:52,582 --> 00:13:55,876
Hogy is mondják maguknál?
A "szedinyityelt"? Hogy is...
162
00:13:55,877 --> 00:13:59,714
Szerintem úgy mondjuk:
menjen tovább, Alexi!
163
00:13:59,881 --> 00:14:02,634
- És tönkretegyem az autót?
- Igen!
164
00:14:03,885 --> 00:14:06,054
Fordulj meg! Fordulj meg!
165
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
Flag!
166
00:14:16,147 --> 00:14:17,482
Megvagytok!
167
00:14:31,913 --> 00:14:32,955
A fenébe is!
168
00:14:32,956 --> 00:14:35,916
Az embereim
harcoltak és meghaltak a hercegnőért.
169
00:14:35,917 --> 00:14:38,420
Nem hagyjuk, hogy megöljék.
170
00:14:39,838 --> 00:14:42,966
Ne mozduljon, Menyasszony! Maga...
171
00:14:45,719 --> 00:14:47,469
Milyen kár!
172
00:14:47,470 --> 00:14:49,264
Kedveltem a fickót.
173
00:15:23,923 --> 00:15:27,427
Csak a kék nő és a csontváz veszélyes.
Rájuk koncentráljatok!
174
00:16:37,163 --> 00:16:38,081
Van ott valami.
175
00:17:26,921 --> 00:17:30,592
Kérem! Ne!
176
00:17:52,739 --> 00:17:54,908
Nina! Foszfor!
177
00:17:55,575 --> 00:17:56,785
A francba!
178
00:18:02,123 --> 00:18:03,707
Tarts ki, Flag!
179
00:18:03,708 --> 00:18:05,000
Tarts ki!
180
00:18:05,001 --> 00:18:06,336
Ne halj meg!
181
00:18:06,503 --> 00:18:08,463
Ne halj meg!
182
00:18:08,588 --> 00:18:12,008
Mert annyi kérdésem van még,
mielőtt meghalsz.
183
00:18:12,175 --> 00:18:14,928
Beszélt rólam valaha a Menyasszony?
184
00:18:15,762 --> 00:18:17,722
Ez egy igen?
185
00:18:18,181 --> 00:18:22,352
Hogy érezted,
szeretettel mondta ki a nevemet?
186
00:18:23,937 --> 00:18:25,730
Flag!
187
00:18:29,067 --> 00:18:31,319
Mondd el a Menyasszonynak az igazat!
188
00:18:31,695 --> 00:18:32,779
Te...
189
00:18:44,249 --> 00:18:47,502
Kérlek, Eric! Gondold át még egyszer!
190
00:18:48,712 --> 00:18:52,256
Így is túl sokáig maradtam.
Meg kell találnom a menyasszonyomat.
191
00:18:52,257 --> 00:18:54,259
Nekünk együtt kell lennünk.
192
00:18:54,426 --> 00:18:56,343
Meg akart ölni.
193
00:18:56,344 --> 00:18:57,846
Nem szeret téged.
194
00:18:58,596 --> 00:19:01,182
Csak kacér volt és félős.
195
00:19:02,267 --> 00:19:04,852
Az emberek
párzási rituáléja bonyolult,
196
00:19:04,853 --> 00:19:07,022
ezt te nem értheted, Bogdana.
197
00:19:07,480 --> 00:19:10,190
Senki sem szereti
a könnyen kapható nőket.
198
00:19:10,191 --> 00:19:12,568
Ő nem szeret téged.
199
00:19:12,569 --> 00:19:14,988
Miért nem tudsz ezzel szembenézni?
200
00:19:16,364 --> 00:19:17,699
Nem.
201
00:19:18,283 --> 00:19:20,868
Miért zártad ki Ivant?
202
00:19:20,869 --> 00:19:23,245
Mert nem tudom, hogy megértené-e.
203
00:19:23,246 --> 00:19:24,789
Mit?
204
00:19:24,956 --> 00:19:26,833
Kérlek, Eric!
205
00:19:27,459 --> 00:19:28,625
Ne menj el!
206
00:19:28,626 --> 00:19:32,005
Nem akarok egyedül maradni.
207
00:19:32,797 --> 00:19:36,551
Soha nem hagynám,
hogy egyedül maradj, Bogdana.
208
00:19:54,652 --> 00:19:55,694
Szergej?
209
00:19:55,695 --> 00:19:56,737
Mi történt?
210
00:19:56,738 --> 00:20:00,324
A Különc Kommandó elmenekült,
hercegnő. Mi mindent megtettünk.
211
00:20:00,325 --> 00:20:03,036
De nem hiszem,
hogy nagy veszélyt jelentenének.
212
00:20:03,828 --> 00:20:05,662
Ez szomorú, Szergej.
213
00:20:05,663 --> 00:20:07,998
A saját kormányuk vezeti félre őket.
214
00:20:07,999 --> 00:20:09,709
De nincs választásunk.
215
00:20:10,251 --> 00:20:13,213
Meg kell találnod őket!
216
00:20:13,380 --> 00:20:15,882
És meg kell ölnöd mindet!
217
00:21:09,060 --> 00:21:11,146
Magyar szöveg: Borsody Anna
Iyuno