1
00:00:12,637 --> 00:00:13,846
Показва се.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,056
Излиза.
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,475
Ето.
4
00:00:18,476 --> 00:00:21,855
И е... момиче.
5
00:00:22,355 --> 00:00:24,524
Дайте ми да я видя.
6
00:00:25,942 --> 00:00:27,235
Не...
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,616
Има много... патологии,
8
00:00:34,117 --> 00:00:38,580
сред които и това, че дробовете и
изглежда са предимно извън тялото.
9
00:00:39,706 --> 00:00:41,582
Не знам колко дълго ще я опазим жива.
10
00:00:41,583 --> 00:00:43,709
Не мога да повярвам, че се случва.
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,588
Д-р Мазурски, аз не мога да помогна.
12
00:00:46,963 --> 00:00:50,007
Но вие сте
един от най-изтъкнатите учени в света.
13
00:00:50,008 --> 00:00:52,760
Може би вие ще намерите
начин да я опазите жива.
14
00:00:52,761 --> 00:00:54,304
Тя...
- Нина.
15
00:00:54,971 --> 00:00:57,057
Името и е Нина.
16
00:01:01,686 --> 00:01:02,687
ОТРЯД ЧУДОВИЩА
17
00:01:33,885 --> 00:01:36,638
ЕПИЗОД СЕДЕМ:
ЕДНО МНОГО ЗАБАВНО ЧУДОВИЩЕ
18
00:01:37,889 --> 00:01:40,183
Със самото си име тя ми принадлежи.
19
00:01:41,017 --> 00:01:42,268
Не мислиш ли?
20
00:01:42,769 --> 00:01:47,940
Булката, блестящата й кожа,
изсъхнала, небесносиня.
21
00:01:47,941 --> 00:01:51,193
Ирисите и като две капки
девическа кръв,
22
00:01:51,194 --> 00:01:55,280
устните й издялани от меките черва
на свински зародиш.
23
00:01:55,281 --> 00:01:57,991
След като я спра да не направи
тази груба грешка
24
00:01:57,992 --> 00:02:00,202
да убие принцесата,
невинна като самата нея
25
00:02:00,203 --> 00:02:02,871
и възлюбена на моя
най-скъп приятел Ричард Флаг,
26
00:02:02,872 --> 00:02:04,623
аз го наричам Рик.
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,625
Несъмнено ще се хвърли в ръцете ми
28
00:02:06,626 --> 00:02:10,421
и досегашната ни смахната романтична
комедия ще се превърне в порнография.
29
00:02:10,422 --> 00:02:14,467
Но от нежния, лек вид,
който е за мацките.
30
00:02:15,135 --> 00:02:17,428
Още колко, докато стигнем замъка, Иван?
31
00:02:17,429 --> 00:02:18,555
Не много.
32
00:02:22,726 --> 00:02:23,559
{\an8}Нищо?
33
00:02:23,560 --> 00:02:27,312
{\an8}Не, господине. Няма никакво чудовище,
докъдето ти види окото.
34
00:02:27,313 --> 00:02:29,606
{\an8}Стой нащрек.
Четиримата са живи, доколкото знаем,
35
00:02:29,607 --> 00:02:30,816
{\an8}и ще убият принцесата.
36
00:02:30,817 --> 00:02:31,735
{\an8}Да, господине.
37
00:02:52,547 --> 00:02:55,508
Още правиш старите номера,
моя инамората.
38
00:02:57,677 --> 00:03:01,013
Боже, какво ти е направил?
- Видя шапката, нали?
39
00:03:01,014 --> 00:03:02,848
Защо каза, че го правим?
40
00:03:02,849 --> 00:03:05,059
Знаеш защо.
- Ами ако грешим?
41
00:03:05,060 --> 00:03:07,102
Ако убиваме всички тези хора,
42
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
ако убием принцесата без причина?
43
00:03:09,522 --> 00:03:12,649
Тогава... се ла ви.
44
00:03:12,650 --> 00:03:14,943
В света има милиарди хора,
45
00:03:14,944 --> 00:03:17,447
кой ще забележи,
че са по-малко, нали Невестул?
46
00:03:19,324 --> 00:03:21,992
Виждаш ли? Не му пука.
- Той не те разбира.
47
00:03:21,993 --> 00:03:24,787
Нина, Уолър вярва,
че принцесата ще причини
48
00:03:24,788 --> 00:03:27,122
края на света такъв,
какъвто го познаваме.
49
00:03:27,123 --> 00:03:28,749
Смята източника си за надежден.
50
00:03:28,750 --> 00:03:30,751
Не си ли струва риска да спрем това?
51
00:03:30,752 --> 00:03:32,628
Не знам. Какво правиш?
52
00:03:32,629 --> 00:03:35,964
Търся вход в замъка,
който не гъмжи от пазачи.
53
00:03:35,965 --> 00:03:40,511
Това са записите от последните дни.
Може да намерим друг начин да влезем.
54
00:03:40,512 --> 00:03:42,972
Какво е това, по дяволите?
55
00:03:43,932 --> 00:03:45,015
Преди два дни.
56
00:03:45,016 --> 00:03:49,020
Явно не сме единствените
чудовищни гости на принцесата.
57
00:03:50,814 --> 00:03:53,108
Любов моя, принцесата...
58
00:03:57,904 --> 00:03:59,154
Някой твой любим?
59
00:03:59,155 --> 00:04:00,489
Млък, Призрачен ездачо.
60
00:04:00,490 --> 00:04:04,118
Да вървим. Може да са чули изстрелите.
- Към стената на задната градина.
61
00:04:04,119 --> 00:04:06,162
Там изглежда най-слабо защитено.
62
00:04:10,583 --> 00:04:12,711
Рик Флаг...
63
00:04:13,920 --> 00:04:17,674
Запази го за ада, жалък преследвач.
64
00:04:33,440 --> 00:04:34,773
Магаре.
65
00:04:34,774 --> 00:04:36,192
Не, глупаче.
66
00:04:36,860 --> 00:04:38,570
Това е гъсеница.
67
00:04:52,542 --> 00:04:55,210
Лили...
- Не, това не е живот.
68
00:04:55,211 --> 00:04:57,713
Какво?
- Това. Тя е...
69
00:04:57,714 --> 00:05:00,049
Щастлива, Лили. Тя се забавлява.
70
00:05:00,050 --> 00:05:02,259
Днес. Ами утре?
71
00:05:02,260 --> 00:05:04,678
Когато започне да плаче,
защото машината и омалява
72
00:05:04,679 --> 00:05:06,930
и и убива.
- Ще и направя по-голяма.
73
00:05:06,931 --> 00:05:08,766
А после нова и нова.
74
00:05:08,767 --> 00:05:10,434
Тежи колкото нея.
75
00:05:10,435 --> 00:05:13,063
Тя е силна.
- Направихме ужасна грешка, Едуард.
76
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Можехме да и спрем системите.
77
00:05:16,900 --> 00:05:18,484
Не говори така.
- Нямаше...
78
00:05:18,485 --> 00:05:20,152
Не говори така.
- Още можехме...
79
00:05:20,153 --> 00:05:23,072
Не, Лили. Тя е нашето момиченце.
80
00:05:23,073 --> 00:05:24,239
Твоето.
- Лили!
81
00:05:24,240 --> 00:05:27,409
Мен дори не ме поглежда.
- Защото ти не я поглеждаш, Лили.
82
00:05:27,410 --> 00:05:28,619
Не смей.
83
00:05:28,620 --> 00:05:32,332
Тя усеща тези неща. Интуитивно дете е.
84
00:05:34,584 --> 00:05:37,128
Да, добре.
85
00:05:37,671 --> 00:05:39,963
Може би е най-добре аз да...
86
00:05:39,964 --> 00:05:41,925
Какво?
- Обичам те, Едуард.
87
00:05:42,634 --> 00:05:44,678
Но ти измъчваш и двама ни.
88
00:05:45,679 --> 00:05:47,180
И трима ни.
89
00:05:49,766 --> 00:05:52,102
Лили, моля те.
90
00:05:52,560 --> 00:05:54,896
Ще отида при мама за известно време.
91
00:06:07,617 --> 00:06:09,952
Ето там, от другата страна на стената
92
00:06:09,953 --> 00:06:12,038
има най-малко пазачи.
93
00:06:24,259 --> 00:06:25,135
Тук.
94
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Ще отнеме малко време.
95
00:06:40,400 --> 00:06:42,902
Почти стигнахме парка, Нина.
96
00:06:43,695 --> 00:06:44,987
Спокойно, скъпа.
97
00:06:44,988 --> 00:06:47,197
Ще опитам едно ново лечение.
98
00:06:47,198 --> 00:06:48,574
Това означава,
99
00:06:48,575 --> 00:06:52,537
че няма да се налага
да носиш тази машина повече.
100
00:06:55,331 --> 00:06:57,666
Да, разбира се, че има рискове.
101
00:06:57,667 --> 00:06:59,461
Но ако се получи,
102
00:07:00,211 --> 00:07:02,713
бедната сладка Нина
няма да трябва да влачи
103
00:07:02,714 --> 00:07:06,301
още тридесет килограма метал,
за да живее.
104
00:07:07,177 --> 00:07:10,012
Ще променим нейната ДНК,
105
00:07:10,013 --> 00:07:13,850
за да и помогнем да диша
въпреки течността в дробовете и.
106
00:07:21,900 --> 00:07:23,234
Докторе!
107
00:07:27,030 --> 00:07:28,281
Какво става?
108
00:07:34,788 --> 00:07:37,832
Не! Махни това от нея!
109
00:07:44,339 --> 00:07:45,590
Д-р Мазурски!
110
00:07:47,008 --> 00:07:49,177
Докторе, ще я удавите!
- Махни се!
111
00:08:03,942 --> 00:08:05,318
Тате?
112
00:08:15,370 --> 00:08:17,079
{\an8}Вие накъде така сте тръгнала?
113
00:08:17,080 --> 00:08:19,581
{\an8}Отивам на сутрешно плуване, Сергей,
114
00:08:19,582 --> 00:08:20,958
{\an8}както правя всяка сутрин.
115
00:08:20,959 --> 00:08:24,254
{\an8}Сигурна ли сте,
че това е разумно, Ваше Височество?
116
00:08:24,921 --> 00:08:26,965
{\an8}Имаме ли рицари около периметъра?
117
00:08:28,550 --> 00:08:30,135
{\an8}Тогава ти ще ме пазиш?
118
00:08:30,635 --> 00:08:32,220
{\an8}Няма да се прикривам, Сергей.
119
00:08:32,721 --> 00:08:34,055
{\an8}Какъв пример е това за народа?
120
00:08:34,764 --> 00:08:37,891
{\an8}Вашите хора не са тук, Ваше Височество.
121
00:08:37,892 --> 00:08:39,769
{\an8}Само ние - войниците.
122
00:09:23,271 --> 00:09:24,688
Не!
123
00:09:24,689 --> 00:09:26,191
Какво прави?
124
00:09:26,900 --> 00:09:28,442
Радва се да я види.
125
00:09:28,443 --> 00:09:31,028
Помниш ли, че игра с него с часове?
126
00:09:31,029 --> 00:09:32,781
Боже.
- Дали да не го приспим?
127
00:09:32,906 --> 00:09:35,783
Не!
- Леле, успокойте се.
128
00:09:35,784 --> 00:09:37,369
Само нахвърлям идеи.
129
00:09:38,536 --> 00:09:40,789
Бъди добра невестулка.
130
00:09:43,291 --> 00:09:45,709
Винаги ли трябва да го носи?
131
00:09:45,710 --> 00:09:49,046
Основната ми работа
е в областта на биогенетиката.
132
00:09:49,047 --> 00:09:52,966
Наясно съм и дълбоко ценя
работата ви, д-р Мазурски.
133
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
Знам, че оризът, който
модифицирахте генно, изхрани цели нации.
134
00:09:56,221 --> 00:09:59,599
Нина има проблем с дробовете
от раждането си.
135
00:09:59,933 --> 00:10:02,059
Не можеше да диша както трябва.
136
00:10:02,060 --> 00:10:04,895
Затова опитах да вложа в нея
137
00:10:04,896 --> 00:10:08,149
елементи от водни животни,
като мислех, че това...
138
00:10:08,566 --> 00:10:11,485
Е, вече не я боли.
139
00:10:11,486 --> 00:10:14,406
Но може да диша само под вода.
140
00:10:15,824 --> 00:10:19,159
Обучавах я вкъщи. Говори четири езика
141
00:10:19,160 --> 00:10:21,495
и познава Шекспир и математиката.
142
00:10:21,496 --> 00:10:25,290
Но реших, че ще и е по-добре
в училище с други деца
143
00:10:25,291 --> 00:10:27,751
с цел социализиране.
144
00:10:27,752 --> 00:10:31,588
Тя познава само мен.
145
00:10:31,589 --> 00:10:34,758
Тъй като е ваше дете, д-р Мазурски,
146
00:10:34,759 --> 00:10:37,094
с удоволствие
ще приемем Нина в "Ембъртън".
147
00:10:37,095 --> 00:10:40,765
Прекрасно! Нина,
благодари на директор Гейл.
148
00:10:41,599 --> 00:10:42,766
Благодаря, директор Гейл.
149
00:10:42,767 --> 00:10:43,976
За нищо.
150
00:10:43,977 --> 00:10:46,061
Имаш ли някакви въпроси, Нина?
151
00:10:46,062 --> 00:10:47,271
Относно училището?
152
00:10:47,272 --> 00:10:49,274
Как се играе тази игра?
153
00:11:00,994 --> 00:11:02,537
Шибана жаба.
154
00:11:09,502 --> 00:11:10,669
Кажи "квак", кучко!
155
00:11:10,670 --> 00:11:12,756
Да, кажи "квак"!
- Квак-квак!
156
00:11:13,173 --> 00:11:14,924
Какво значи това на твоя език?
157
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Казах да кажеш "квак", кучко.
158
00:11:23,099 --> 00:11:24,309
Квак.
159
00:11:32,150 --> 00:11:33,526
Флаг.
160
00:11:34,402 --> 00:11:36,321
Флаг, буден ли си?
161
00:11:38,198 --> 00:11:41,618
Какво стана?
- Ти...
162
00:11:44,204 --> 00:11:46,289
...бъркащ.
- Какво?
163
00:11:46,873 --> 00:11:49,000
Убийството на Илана...
164
00:11:49,876 --> 00:11:51,960
...е грешка.
- Как така?
165
00:11:51,961 --> 00:11:54,714
Какво?
- Макфирсън...
166
00:11:56,549 --> 00:11:58,134
...не беше...
167
00:11:58,510 --> 00:11:59,844
...Мак...
168
00:12:00,553 --> 00:12:01,804
Флаг!
169
00:12:01,805 --> 00:12:03,306
По дяволите!
170
00:12:03,682 --> 00:12:06,976
Джон, имаш ли адреса
на професор Макфирсън?
171
00:12:19,572 --> 00:12:21,116
Невестулко!
172
00:12:25,495 --> 00:12:29,040
Как, по дяволите, ще се доберем
до принцесата с всички тези пазачи?
173
00:12:31,876 --> 00:12:33,211
Какво?
174
00:13:06,786 --> 00:13:09,164
Нина! Миличка, прибрах се.
175
00:13:10,165 --> 00:13:11,332
Къде си?
176
00:13:14,878 --> 00:13:16,503
Скъпи татко,
177
00:13:16,504 --> 00:13:19,007
обичам те повече от всичко на света
178
00:13:19,132 --> 00:13:22,177
и съм много благодарна за всичко,
което си направил за мен.
179
00:13:23,178 --> 00:13:24,345
Но мястото ми не е,
180
00:13:24,346 --> 00:13:27,682
нито някога е било, в света на хората.
181
00:13:28,266 --> 00:13:29,517
Нина!
182
00:13:31,561 --> 00:13:33,437
Искам да бъда свободна
183
00:13:33,438 --> 00:13:36,566
и искам да освободя и теб
от бремето, което знам, че съм,
184
00:13:37,150 --> 00:13:39,860
и което винаги съм била.
Обичам те, татко.
185
00:13:39,861 --> 00:13:42,196
Ти беше най-добрият баща.
186
00:13:42,197 --> 00:13:43,573
Не!
187
00:13:48,995 --> 00:13:51,956
С много обич, Нина.
188
00:14:07,972 --> 00:14:11,433
Попитах какво?
- Трябва да си ти, Нина.
189
00:14:11,434 --> 00:14:13,770
Аз ли?
- Да, ти.
190
00:14:14,354 --> 00:14:15,689
Трябва да убиеш принцесата.
191
00:14:16,398 --> 00:14:18,273
Аз да убия принцесата ли?
192
00:14:18,274 --> 00:14:21,403
Можем да се доберем до нея
само под водата.
193
00:14:24,948 --> 00:14:26,449
А, не, няма начин.
194
00:14:29,869 --> 00:14:32,247
Сладур, седни. Мълчи.
195
00:14:33,289 --> 00:14:34,540
Булката е права.
196
00:14:34,541 --> 00:14:36,250
Изчакай да се гмурне и го направи.
197
00:14:36,251 --> 00:14:38,293
Какво да направя?
- Намушкай я.
198
00:14:38,294 --> 00:14:39,628
Да я намушкам ли?
- Да.
199
00:14:39,629 --> 00:14:42,214
После се върни
и ще се измъкнем по обратния път.
200
00:14:42,215 --> 00:14:45,051
Не, аз не знам как да убивам.
201
00:14:45,885 --> 00:14:48,221
Забиваш ножа в корема и и завърташ.
202
00:14:48,805 --> 00:14:51,432
Водата е твоя. Имаш предимство.
203
00:14:51,433 --> 00:14:52,976
Изобщо няма да те види.
204
00:14:55,729 --> 00:14:58,439
Булке, не...
- Чу Уолър!
205
00:14:58,440 --> 00:15:00,566
Ще спасим светал само ако я убием.
206
00:15:00,567 --> 00:15:02,317
В края на краищата, Нина,
207
00:15:02,318 --> 00:15:04,738
това е просто още един човек в езерото.
208
00:15:05,530 --> 00:15:08,282
Но ти си чудовище като нас.
209
00:15:08,283 --> 00:15:10,118
Ти каза, че не съм чудовище.
210
00:15:10,243 --> 00:15:12,328
Излъгах, защото съм кучка.
211
00:15:16,499 --> 00:15:18,501
Ти си най-големият изрод сред нас.
212
00:15:22,505 --> 00:15:24,841
Знам, че ще се справиш, хлапе.
213
00:15:31,806 --> 00:15:33,516
Прозвучах ли, сякаш ми пука?
214
00:15:52,577 --> 00:15:57,247
{\an8}От три години всички ние в Стар Сити
чуваме доклади за "Морското създание",
215
00:15:57,248 --> 00:15:59,750
{\an8}живеещо в канализацията
и водохранилищата ни.
216
00:15:59,751 --> 00:16:03,545
{\an8}Тази вечер имаме нещо,
което някои наричат доказателство,
217
00:16:03,546 --> 00:16:07,425
{\an8}а други казват, че е сложна измама.
218
00:16:08,009 --> 00:16:10,678
{\an8}Тази снимка е направена
от местен фотограф,
219
00:16:10,679 --> 00:16:13,472
{\an8}който твърди,
че излязъл да търси нощни птици.
220
00:16:13,473 --> 00:16:14,682
Нина.
221
00:16:14,683 --> 00:16:17,935
Извикани са експерти
по контрол на животните
222
00:16:17,936 --> 00:16:20,104
{\an8}от Метрополис и Блъдхейвън,
223
00:16:20,105 --> 00:16:22,816
{\an8}за да помогнат
с проследяването и залавянето на звяра.
224
00:16:39,332 --> 00:16:40,709
Нина!
225
00:16:43,628 --> 00:16:45,671
Спрете! Пуснете я!
226
00:16:45,672 --> 00:16:48,216
Тя не може да диша въздух!
227
00:16:49,134 --> 00:16:50,884
Дръпнете се, господине!
228
00:16:50,885 --> 00:16:52,387
Пуснете я!
229
00:16:53,638 --> 00:16:55,306
Вдигнете ръце.
230
00:16:56,224 --> 00:17:00,602
Нина, никога не си била бреме.
- Веднага се отдръпнете!
231
00:17:00,603 --> 00:17:03,189
Беше най-големият дар...
232
00:17:47,609 --> 00:17:49,443
Какво става?
- Не знам.
233
00:17:49,444 --> 00:17:52,863
Флаг каза, че Макфирсън
не е Макфирсън и пак припадна.
234
00:17:52,864 --> 00:17:54,615
Но професор Макфирсън
235
00:17:54,616 --> 00:17:57,993
е причината да вярваме на Цирцея.
- Знам, Джон.
236
00:17:57,994 --> 00:18:00,829
Ако Цирцея не казва истината,
237
00:18:00,830 --> 00:18:03,624
започваме война с Поколистан без причина.
238
00:18:03,625 --> 00:18:06,795
Знам, Джон.
- Боже, не съм във форма.
239
00:18:16,221 --> 00:18:18,765
Глиненото лице. Той е...
240
00:18:20,809 --> 00:18:22,227
Той е метаморф.
241
00:18:24,854 --> 00:18:26,231
Не.
242
00:18:33,530 --> 00:18:34,905
Не!
243
00:18:34,906 --> 00:18:37,116
Проклетата вещица ни е измамила.
244
00:18:37,117 --> 00:18:40,036
Трябва да ги спрем веднага.
Не бива да убиват принцесата!
245
00:18:47,335 --> 00:18:48,586
Сергей,
246
00:18:49,587 --> 00:18:51,673
Аманда Уолър те търси по телефона.
247
00:19:10,942 --> 00:19:12,610
Невестулке! Млъкни!
248
00:19:35,550 --> 00:19:36,551
Не!
249
00:19:49,898 --> 00:19:51,232
Тъп глезльо!
250
00:20:46,913 --> 00:20:48,039
Не!
251
00:20:59,634 --> 00:21:01,344
Кучи...
- Стой!
252
00:21:08,226 --> 00:21:11,311
За теб е.
253
00:21:11,312 --> 00:21:12,605
Не.
254
00:21:16,484 --> 00:21:18,111
Направихме грешка.
255
00:21:45,388 --> 00:21:47,389
Ти си истински герой.
256
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
Спаси принцесата.
257
00:21:49,392 --> 00:21:52,312
Ще построим паметник в твоя чест.
258
00:21:53,772 --> 00:21:55,147
Убива момичето риба,
259
00:21:55,148 --> 00:21:58,567
разкъсва ми ръката
и някак си той е скапаният герой?
260
00:21:58,568 --> 00:22:00,861
Искаш рицарите
да те погалят ли, Фосфор?
261
00:22:00,862 --> 00:22:02,822
Ами... да.
262
00:22:03,323 --> 00:22:05,449
Ако ръцете им няма да изгорят, може би.
263
00:22:05,450 --> 00:22:07,409
Знаеш ли какво е да не те докосват?
264
00:22:07,410 --> 00:22:09,329
Да, знам.
265
00:22:11,039 --> 00:22:13,333
Къде отиваш?
- Ще се върна.
266
00:22:32,060 --> 00:22:34,770
Разбирам защо направихте
каквото направихте.
267
00:22:34,771 --> 00:22:36,063
Така ли?
268
00:22:36,064 --> 00:22:37,898
Мислели сте, че спасявате света.
269
00:22:37,899 --> 00:22:40,943
Освен това следвате заповеди.
Разбирам го.
270
00:22:40,944 --> 00:22:42,987
Не ви държа отговорни за това.
271
00:22:44,239 --> 00:22:46,907
Онази магьосница Цирцея
се опита да ме натопи.
272
00:22:46,908 --> 00:22:48,325
Кой знае защо?
273
00:22:48,326 --> 00:22:49,743
Сигурно от завист.
274
00:22:49,744 --> 00:22:53,707
Вероятно точно тя иска
да унищожи света, не мислиш ли?
275
00:22:54,249 --> 00:22:56,333
Не.
- Моля?
276
00:22:56,334 --> 00:22:59,420
Не, не мисля,
че Цирцея иска да унищожи света.
277
00:22:59,421 --> 00:23:01,923
Мисля, че е казвала истината за теб.
278
00:23:04,759 --> 00:23:05,593
Забавна си.
279
00:23:05,719 --> 00:23:07,887
Едно много забавно чудовище.
280
00:23:08,471 --> 00:23:10,597
Какво смяташ, че ми казваш?
281
00:23:10,598 --> 00:23:12,934
Видях Глиненото лице на записите.
282
00:23:16,771 --> 00:23:18,940
Какво е това, по дяволите?
283
00:23:22,235 --> 00:23:24,987
Първо си прелъстила Флаг,
за да е на твоя страна.
284
00:23:24,988 --> 00:23:29,200
След като хванахме Цирцея,
предложи да я убием.
285
00:23:29,576 --> 00:23:31,368
Това щеше да реши всичко.
286
00:23:31,369 --> 00:23:34,329
Но въпреки че Флаг е стар наивник,
287
00:23:34,330 --> 00:23:36,707
покорен от чара ти, отказа.
288
00:23:36,708 --> 00:23:40,253
Затова си пратила
един от рицарите си да ни шпионира.
289
00:23:40,837 --> 00:23:42,713
Видял е Макфирсън да посещава Уолър.
290
00:23:42,714 --> 00:23:45,549
Някой, който щял
да потвърди казаното от Цирцея.
291
00:23:45,550 --> 00:23:50,512
Единственият ти избор е бил
да накараш приятеля си Глиненото лице
292
00:23:50,513 --> 00:23:52,890
да направи така,
че да изглежда, сякаш не е тя.
293
00:23:52,891 --> 00:23:55,642
Въпреки че е била точно тя
и с Уолър са говорили.
294
00:23:55,643 --> 00:23:58,687
Това са безсмислици.
- Глупости.
295
00:23:58,688 --> 00:24:01,982
През цялото време
си била тази, която Цирцея каза.
296
00:24:01,983 --> 00:24:05,569
Една луда за власт,
садистична, нарцистична
297
00:24:05,570 --> 00:24:09,574
Дисни принцеса,
която иска да унищожи света.
298
00:24:10,909 --> 00:24:13,243
Но знай, че няма да те убия,
299
00:24:13,244 --> 00:24:15,245
защото ще предизвикаш световна война.
300
00:24:15,246 --> 00:24:17,082
Не за да спася света.
301
00:24:17,665 --> 00:24:20,794
Все пак какво ми е дала тази топка кал?
302
00:24:21,294 --> 00:24:26,548
Не, Илана, ще те убия,
защото ти отне живота
303
00:24:26,549 --> 00:24:29,386
на единствената ми приятелка.
304
00:24:30,261 --> 00:24:34,808
И единствената сред нас
с малко добрина във вените си.
305
00:25:18,476 --> 00:25:20,854
Да вървим, по-бързо.
306
00:25:23,314 --> 00:25:25,358
Дръжте се добре, вие двамата.
307
00:25:26,067 --> 00:25:28,361
Имам някои въпроси, преди да тръгнете.
308
00:26:04,814 --> 00:26:09,193
По дяволите! Нужна беше само една секси
принцеса да превърне Флаг в кръгъл идиот.
309
00:26:09,194 --> 00:26:11,863
Мъже, а?
- Да, Джон.
310
00:26:12,530 --> 00:26:16,116
Знам, че Уолър има репутация на строга,
311
00:26:16,117 --> 00:26:19,411
но тя умее да изразява благодарност,
когато е заслужена.
312
00:26:19,412 --> 00:26:21,163
А ти наистина спаси положението.
313
00:26:21,164 --> 00:26:24,793
Затова ремонтирахме едно
от празните крила за теб и екипа ти.
314
00:26:25,377 --> 00:26:26,544
Моят екип ли?
315
00:26:41,142 --> 00:26:44,479
Джи Ай Робот се явява на служба, госпожо.
316
00:26:48,858 --> 00:26:50,819
Имаш тъпа прическа.
317
00:26:53,780 --> 00:26:55,240
Ще участваш ли?
318
00:26:56,491 --> 00:26:58,118
Какво друго да правя?
319
00:27:47,709 --> 00:27:50,252
Като се замислиш, ако не ме обичаше,
320
00:27:50,253 --> 00:27:53,255
защо ще реагира
толкова пресилено? Нали така?
321
00:27:53,256 --> 00:27:55,884
Сега съм още по-уверен
във връзката, която имаме.
322
00:27:57,135 --> 00:28:00,472
Каква супа е това?
- От курешки на врабчета.
323
00:28:02,098 --> 00:28:04,184
Има отвратителен вкус.
324
00:28:05,018 --> 00:28:06,227
Да.