1 00:00:12,637 --> 00:00:13,846 Показва се. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,056 Излиза. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,475 Ето. 4 00:00:18,476 --> 00:00:21,855 И е... момиче. 5 00:00:22,355 --> 00:00:24,524 Дайте ми да я видя. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,235 Не... 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,616 Има много... патологии, 8 00:00:34,117 --> 00:00:38,580 сред които и това, че дробовете и изглежда са предимно извън тялото. 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,582 Не знам колко дълго ще я опазим жива. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,709 Не мога да повярвам, че се случва. 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,588 Д-р Мазурски, аз не мога да помогна. 12 00:00:46,963 --> 00:00:50,007 Но вие сте един от най-изтъкнатите учени в света. 13 00:00:50,008 --> 00:00:52,760 Може би вие ще намерите начин да я опазите жива. 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,304 Тя... - Нина. 15 00:00:54,971 --> 00:00:57,057 Името и е Нина. 16 00:01:01,686 --> 00:01:02,687 ОТРЯД ЧУДОВИЩА 17 00:01:33,885 --> 00:01:36,638 ЕПИЗОД СЕДЕМ: ЕДНО МНОГО ЗАБАВНО ЧУДОВИЩЕ 18 00:01:37,889 --> 00:01:40,183 Със самото си име тя ми принадлежи. 19 00:01:41,017 --> 00:01:42,268 Не мислиш ли? 20 00:01:42,769 --> 00:01:47,940 Булката, блестящата й кожа, изсъхнала, небесносиня. 21 00:01:47,941 --> 00:01:51,193 Ирисите и като две капки девическа кръв, 22 00:01:51,194 --> 00:01:55,280 устните й издялани от меките черва на свински зародиш. 23 00:01:55,281 --> 00:01:57,991 След като я спра да не направи тази груба грешка 24 00:01:57,992 --> 00:02:00,202 да убие принцесата, невинна като самата нея 25 00:02:00,203 --> 00:02:02,871 и възлюбена на моя най-скъп приятел Ричард Флаг, 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,623 аз го наричам Рик. 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,625 Несъмнено ще се хвърли в ръцете ми 28 00:02:06,626 --> 00:02:10,421 и досегашната ни смахната романтична комедия ще се превърне в порнография. 29 00:02:10,422 --> 00:02:14,467 Но от нежния, лек вид, който е за мацките. 30 00:02:15,135 --> 00:02:17,428 Още колко, докато стигнем замъка, Иван? 31 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Не много. 32 00:02:22,726 --> 00:02:23,559 {\an8}Нищо? 33 00:02:23,560 --> 00:02:27,312 {\an8}Не, господине. Няма никакво чудовище, докъдето ти види окото. 34 00:02:27,313 --> 00:02:29,606 {\an8}Стой нащрек. Четиримата са живи, доколкото знаем, 35 00:02:29,607 --> 00:02:30,816 {\an8}и ще убият принцесата. 36 00:02:30,817 --> 00:02:31,735 {\an8}Да, господине. 37 00:02:52,547 --> 00:02:55,508 Още правиш старите номера, моя инамората. 38 00:02:57,677 --> 00:03:01,013 Боже, какво ти е направил? - Видя шапката, нали? 39 00:03:01,014 --> 00:03:02,848 Защо каза, че го правим? 40 00:03:02,849 --> 00:03:05,059 Знаеш защо. - Ами ако грешим? 41 00:03:05,060 --> 00:03:07,102 Ако убиваме всички тези хора, 42 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 ако убием принцесата без причина? 43 00:03:09,522 --> 00:03:12,649 Тогава... се ла ви. 44 00:03:12,650 --> 00:03:14,943 В света има милиарди хора, 45 00:03:14,944 --> 00:03:17,447 кой ще забележи, че са по-малко, нали Невестул? 46 00:03:19,324 --> 00:03:21,992 Виждаш ли? Не му пука. - Той не те разбира. 47 00:03:21,993 --> 00:03:24,787 Нина, Уолър вярва, че принцесата ще причини 48 00:03:24,788 --> 00:03:27,122 края на света такъв, какъвто го познаваме. 49 00:03:27,123 --> 00:03:28,749 Смята източника си за надежден. 50 00:03:28,750 --> 00:03:30,751 Не си ли струва риска да спрем това? 51 00:03:30,752 --> 00:03:32,628 Не знам. Какво правиш? 52 00:03:32,629 --> 00:03:35,964 Търся вход в замъка, който не гъмжи от пазачи. 53 00:03:35,965 --> 00:03:40,511 Това са записите от последните дни. Може да намерим друг начин да влезем. 54 00:03:40,512 --> 00:03:42,972 Какво е това, по дяволите? 55 00:03:43,932 --> 00:03:45,015 Преди два дни. 56 00:03:45,016 --> 00:03:49,020 Явно не сме единствените чудовищни гости на принцесата. 57 00:03:50,814 --> 00:03:53,108 Любов моя, принцесата... 58 00:03:57,904 --> 00:03:59,154 Някой твой любим? 59 00:03:59,155 --> 00:04:00,489 Млък, Призрачен ездачо. 60 00:04:00,490 --> 00:04:04,118 Да вървим. Може да са чули изстрелите. - Към стената на задната градина. 61 00:04:04,119 --> 00:04:06,162 Там изглежда най-слабо защитено. 62 00:04:10,583 --> 00:04:12,711 Рик Флаг... 63 00:04:13,920 --> 00:04:17,674 Запази го за ада, жалък преследвач. 64 00:04:33,440 --> 00:04:34,773 Магаре. 65 00:04:34,774 --> 00:04:36,192 Не, глупаче. 66 00:04:36,860 --> 00:04:38,570 Това е гъсеница. 67 00:04:52,542 --> 00:04:55,210 Лили... - Не, това не е живот. 68 00:04:55,211 --> 00:04:57,713 Какво? - Това. Тя е... 69 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 Щастлива, Лили. Тя се забавлява. 70 00:05:00,050 --> 00:05:02,259 Днес. Ами утре? 71 00:05:02,260 --> 00:05:04,678 Когато започне да плаче, защото машината и омалява 72 00:05:04,679 --> 00:05:06,930 и и убива. - Ще и направя по-голяма. 73 00:05:06,931 --> 00:05:08,766 А после нова и нова. 74 00:05:08,767 --> 00:05:10,434 Тежи колкото нея. 75 00:05:10,435 --> 00:05:13,063 Тя е силна. - Направихме ужасна грешка, Едуард. 76 00:05:14,522 --> 00:05:16,899 Можехме да и спрем системите. 77 00:05:16,900 --> 00:05:18,484 Не говори така. - Нямаше... 78 00:05:18,485 --> 00:05:20,152 Не говори така. - Още можехме... 79 00:05:20,153 --> 00:05:23,072 Не, Лили. Тя е нашето момиченце. 80 00:05:23,073 --> 00:05:24,239 Твоето. - Лили! 81 00:05:24,240 --> 00:05:27,409 Мен дори не ме поглежда. - Защото ти не я поглеждаш, Лили. 82 00:05:27,410 --> 00:05:28,619 Не смей. 83 00:05:28,620 --> 00:05:32,332 Тя усеща тези неща. Интуитивно дете е. 84 00:05:34,584 --> 00:05:37,128 Да, добре. 85 00:05:37,671 --> 00:05:39,963 Може би е най-добре аз да... 86 00:05:39,964 --> 00:05:41,925 Какво? - Обичам те, Едуард. 87 00:05:42,634 --> 00:05:44,678 Но ти измъчваш и двама ни. 88 00:05:45,679 --> 00:05:47,180 И трима ни. 89 00:05:49,766 --> 00:05:52,102 Лили, моля те. 90 00:05:52,560 --> 00:05:54,896 Ще отида при мама за известно време. 91 00:06:07,617 --> 00:06:09,952 Ето там, от другата страна на стената 92 00:06:09,953 --> 00:06:12,038 има най-малко пазачи. 93 00:06:24,259 --> 00:06:25,135 Тук. 94 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Ще отнеме малко време. 95 00:06:40,400 --> 00:06:42,902 Почти стигнахме парка, Нина. 96 00:06:43,695 --> 00:06:44,987 Спокойно, скъпа. 97 00:06:44,988 --> 00:06:47,197 Ще опитам едно ново лечение. 98 00:06:47,198 --> 00:06:48,574 Това означава, 99 00:06:48,575 --> 00:06:52,537 че няма да се налага да носиш тази машина повече. 100 00:06:55,331 --> 00:06:57,666 Да, разбира се, че има рискове. 101 00:06:57,667 --> 00:06:59,461 Но ако се получи, 102 00:07:00,211 --> 00:07:02,713 бедната сладка Нина няма да трябва да влачи 103 00:07:02,714 --> 00:07:06,301 още тридесет килограма метал, за да живее. 104 00:07:07,177 --> 00:07:10,012 Ще променим нейната ДНК, 105 00:07:10,013 --> 00:07:13,850 за да и помогнем да диша въпреки течността в дробовете и. 106 00:07:21,900 --> 00:07:23,234 Докторе! 107 00:07:27,030 --> 00:07:28,281 Какво става? 108 00:07:34,788 --> 00:07:37,832 Не! Махни това от нея! 109 00:07:44,339 --> 00:07:45,590 Д-р Мазурски! 110 00:07:47,008 --> 00:07:49,177 Докторе, ще я удавите! - Махни се! 111 00:08:03,942 --> 00:08:05,318 Тате? 112 00:08:15,370 --> 00:08:17,079 {\an8}Вие накъде така сте тръгнала? 113 00:08:17,080 --> 00:08:19,581 {\an8}Отивам на сутрешно плуване, Сергей, 114 00:08:19,582 --> 00:08:20,958 {\an8}както правя всяка сутрин. 115 00:08:20,959 --> 00:08:24,254 {\an8}Сигурна ли сте, че това е разумно, Ваше Височество? 116 00:08:24,921 --> 00:08:26,965 {\an8}Имаме ли рицари около периметъра? 117 00:08:28,550 --> 00:08:30,135 {\an8}Тогава ти ще ме пазиш? 118 00:08:30,635 --> 00:08:32,220 {\an8}Няма да се прикривам, Сергей. 119 00:08:32,721 --> 00:08:34,055 {\an8}Какъв пример е това за народа? 120 00:08:34,764 --> 00:08:37,891 {\an8}Вашите хора не са тук, Ваше Височество. 121 00:08:37,892 --> 00:08:39,769 {\an8}Само ние - войниците. 122 00:09:23,271 --> 00:09:24,688 Не! 123 00:09:24,689 --> 00:09:26,191 Какво прави? 124 00:09:26,900 --> 00:09:28,442 Радва се да я види. 125 00:09:28,443 --> 00:09:31,028 Помниш ли, че игра с него с часове? 126 00:09:31,029 --> 00:09:32,781 Боже. - Дали да не го приспим? 127 00:09:32,906 --> 00:09:35,783 Не! - Леле, успокойте се. 128 00:09:35,784 --> 00:09:37,369 Само нахвърлям идеи. 129 00:09:38,536 --> 00:09:40,789 Бъди добра невестулка. 130 00:09:43,291 --> 00:09:45,709 Винаги ли трябва да го носи? 131 00:09:45,710 --> 00:09:49,046 Основната ми работа е в областта на биогенетиката. 132 00:09:49,047 --> 00:09:52,966 Наясно съм и дълбоко ценя работата ви, д-р Мазурски. 133 00:09:52,967 --> 00:09:56,220 Знам, че оризът, който модифицирахте генно, изхрани цели нации. 134 00:09:56,221 --> 00:09:59,599 Нина има проблем с дробовете от раждането си. 135 00:09:59,933 --> 00:10:02,059 Не можеше да диша както трябва. 136 00:10:02,060 --> 00:10:04,895 Затова опитах да вложа в нея 137 00:10:04,896 --> 00:10:08,149 елементи от водни животни, като мислех, че това... 138 00:10:08,566 --> 00:10:11,485 Е, вече не я боли. 139 00:10:11,486 --> 00:10:14,406 Но може да диша само под вода. 140 00:10:15,824 --> 00:10:19,159 Обучавах я вкъщи. Говори четири езика 141 00:10:19,160 --> 00:10:21,495 и познава Шекспир и математиката. 142 00:10:21,496 --> 00:10:25,290 Но реших, че ще и е по-добре в училище с други деца 143 00:10:25,291 --> 00:10:27,751 с цел социализиране. 144 00:10:27,752 --> 00:10:31,588 Тя познава само мен. 145 00:10:31,589 --> 00:10:34,758 Тъй като е ваше дете, д-р Мазурски, 146 00:10:34,759 --> 00:10:37,094 с удоволствие ще приемем Нина в "Ембъртън". 147 00:10:37,095 --> 00:10:40,765 Прекрасно! Нина, благодари на директор Гейл. 148 00:10:41,599 --> 00:10:42,766 Благодаря, директор Гейл. 149 00:10:42,767 --> 00:10:43,976 За нищо. 150 00:10:43,977 --> 00:10:46,061 Имаш ли някакви въпроси, Нина? 151 00:10:46,062 --> 00:10:47,271 Относно училището? 152 00:10:47,272 --> 00:10:49,274 Как се играе тази игра? 153 00:11:00,994 --> 00:11:02,537 Шибана жаба. 154 00:11:09,502 --> 00:11:10,669 Кажи "квак", кучко! 155 00:11:10,670 --> 00:11:12,756 Да, кажи "квак"! - Квак-квак! 156 00:11:13,173 --> 00:11:14,924 Какво значи това на твоя език? 157 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Казах да кажеш "квак", кучко. 158 00:11:23,099 --> 00:11:24,309 Квак. 159 00:11:32,150 --> 00:11:33,526 Флаг. 160 00:11:34,402 --> 00:11:36,321 Флаг, буден ли си? 161 00:11:38,198 --> 00:11:41,618 Какво стана? - Ти... 162 00:11:44,204 --> 00:11:46,289 ...бъркащ. - Какво? 163 00:11:46,873 --> 00:11:49,000 Убийството на Илана... 164 00:11:49,876 --> 00:11:51,960 ...е грешка. - Как така? 165 00:11:51,961 --> 00:11:54,714 Какво? - Макфирсън... 166 00:11:56,549 --> 00:11:58,134 ...не беше... 167 00:11:58,510 --> 00:11:59,844 ...Мак... 168 00:12:00,553 --> 00:12:01,804 Флаг! 169 00:12:01,805 --> 00:12:03,306 По дяволите! 170 00:12:03,682 --> 00:12:06,976 Джон, имаш ли адреса на професор Макфирсън? 171 00:12:19,572 --> 00:12:21,116 Невестулко! 172 00:12:25,495 --> 00:12:29,040 Как, по дяволите, ще се доберем до принцесата с всички тези пазачи? 173 00:12:31,876 --> 00:12:33,211 Какво? 174 00:13:06,786 --> 00:13:09,164 Нина! Миличка, прибрах се. 175 00:13:10,165 --> 00:13:11,332 Къде си? 176 00:13:14,878 --> 00:13:16,503 Скъпи татко, 177 00:13:16,504 --> 00:13:19,007 обичам те повече от всичко на света 178 00:13:19,132 --> 00:13:22,177 и съм много благодарна за всичко, което си направил за мен. 179 00:13:23,178 --> 00:13:24,345 Но мястото ми не е, 180 00:13:24,346 --> 00:13:27,682 нито някога е било, в света на хората. 181 00:13:28,266 --> 00:13:29,517 Нина! 182 00:13:31,561 --> 00:13:33,437 Искам да бъда свободна 183 00:13:33,438 --> 00:13:36,566 и искам да освободя и теб от бремето, което знам, че съм, 184 00:13:37,150 --> 00:13:39,860 и което винаги съм била. Обичам те, татко. 185 00:13:39,861 --> 00:13:42,196 Ти беше най-добрият баща. 186 00:13:42,197 --> 00:13:43,573 Не! 187 00:13:48,995 --> 00:13:51,956 С много обич, Нина. 188 00:14:07,972 --> 00:14:11,433 Попитах какво? - Трябва да си ти, Нина. 189 00:14:11,434 --> 00:14:13,770 Аз ли? - Да, ти. 190 00:14:14,354 --> 00:14:15,689 Трябва да убиеш принцесата. 191 00:14:16,398 --> 00:14:18,273 Аз да убия принцесата ли? 192 00:14:18,274 --> 00:14:21,403 Можем да се доберем до нея само под водата. 193 00:14:24,948 --> 00:14:26,449 А, не, няма начин. 194 00:14:29,869 --> 00:14:32,247 Сладур, седни. Мълчи. 195 00:14:33,289 --> 00:14:34,540 Булката е права. 196 00:14:34,541 --> 00:14:36,250 Изчакай да се гмурне и го направи. 197 00:14:36,251 --> 00:14:38,293 Какво да направя? - Намушкай я. 198 00:14:38,294 --> 00:14:39,628 Да я намушкам ли? - Да. 199 00:14:39,629 --> 00:14:42,214 После се върни и ще се измъкнем по обратния път. 200 00:14:42,215 --> 00:14:45,051 Не, аз не знам как да убивам. 201 00:14:45,885 --> 00:14:48,221 Забиваш ножа в корема и и завърташ. 202 00:14:48,805 --> 00:14:51,432 Водата е твоя. Имаш предимство. 203 00:14:51,433 --> 00:14:52,976 Изобщо няма да те види. 204 00:14:55,729 --> 00:14:58,439 Булке, не... - Чу Уолър! 205 00:14:58,440 --> 00:15:00,566 Ще спасим светал само ако я убием. 206 00:15:00,567 --> 00:15:02,317 В края на краищата, Нина, 207 00:15:02,318 --> 00:15:04,738 това е просто още един човек в езерото. 208 00:15:05,530 --> 00:15:08,282 Но ти си чудовище като нас. 209 00:15:08,283 --> 00:15:10,118 Ти каза, че не съм чудовище. 210 00:15:10,243 --> 00:15:12,328 Излъгах, защото съм кучка. 211 00:15:16,499 --> 00:15:18,501 Ти си най-големият изрод сред нас. 212 00:15:22,505 --> 00:15:24,841 Знам, че ще се справиш, хлапе. 213 00:15:31,806 --> 00:15:33,516 Прозвучах ли, сякаш ми пука? 214 00:15:52,577 --> 00:15:57,247 {\an8}От три години всички ние в Стар Сити чуваме доклади за "Морското създание", 215 00:15:57,248 --> 00:15:59,750 {\an8}живеещо в канализацията и водохранилищата ни. 216 00:15:59,751 --> 00:16:03,545 {\an8}Тази вечер имаме нещо, което някои наричат доказателство, 217 00:16:03,546 --> 00:16:07,425 {\an8}а други казват, че е сложна измама. 218 00:16:08,009 --> 00:16:10,678 {\an8}Тази снимка е направена от местен фотограф, 219 00:16:10,679 --> 00:16:13,472 {\an8}който твърди, че излязъл да търси нощни птици. 220 00:16:13,473 --> 00:16:14,682 Нина. 221 00:16:14,683 --> 00:16:17,935 Извикани са експерти по контрол на животните 222 00:16:17,936 --> 00:16:20,104 {\an8}от Метрополис и Блъдхейвън, 223 00:16:20,105 --> 00:16:22,816 {\an8}за да помогнат с проследяването и залавянето на звяра. 224 00:16:39,332 --> 00:16:40,709 Нина! 225 00:16:43,628 --> 00:16:45,671 Спрете! Пуснете я! 226 00:16:45,672 --> 00:16:48,216 Тя не може да диша въздух! 227 00:16:49,134 --> 00:16:50,884 Дръпнете се, господине! 228 00:16:50,885 --> 00:16:52,387 Пуснете я! 229 00:16:53,638 --> 00:16:55,306 Вдигнете ръце. 230 00:16:56,224 --> 00:17:00,602 Нина, никога не си била бреме. - Веднага се отдръпнете! 231 00:17:00,603 --> 00:17:03,189 Беше най-големият дар... 232 00:17:47,609 --> 00:17:49,443 Какво става? - Не знам. 233 00:17:49,444 --> 00:17:52,863 Флаг каза, че Макфирсън не е Макфирсън и пак припадна. 234 00:17:52,864 --> 00:17:54,615 Но професор Макфирсън 235 00:17:54,616 --> 00:17:57,993 е причината да вярваме на Цирцея. - Знам, Джон. 236 00:17:57,994 --> 00:18:00,829 Ако Цирцея не казва истината, 237 00:18:00,830 --> 00:18:03,624 започваме война с Поколистан без причина. 238 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 Знам, Джон. - Боже, не съм във форма. 239 00:18:16,221 --> 00:18:18,765 Глиненото лице. Той е... 240 00:18:20,809 --> 00:18:22,227 Той е метаморф. 241 00:18:24,854 --> 00:18:26,231 Не. 242 00:18:33,530 --> 00:18:34,905 Не! 243 00:18:34,906 --> 00:18:37,116 Проклетата вещица ни е измамила. 244 00:18:37,117 --> 00:18:40,036 Трябва да ги спрем веднага. Не бива да убиват принцесата! 245 00:18:47,335 --> 00:18:48,586 Сергей, 246 00:18:49,587 --> 00:18:51,673 Аманда Уолър те търси по телефона. 247 00:19:10,942 --> 00:19:12,610 Невестулке! Млъкни! 248 00:19:35,550 --> 00:19:36,551 Не! 249 00:19:49,898 --> 00:19:51,232 Тъп глезльо! 250 00:20:46,913 --> 00:20:48,039 Не! 251 00:20:59,634 --> 00:21:01,344 Кучи... - Стой! 252 00:21:08,226 --> 00:21:11,311 За теб е. 253 00:21:11,312 --> 00:21:12,605 Не. 254 00:21:16,484 --> 00:21:18,111 Направихме грешка. 255 00:21:45,388 --> 00:21:47,389 Ти си истински герой. 256 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 Спаси принцесата. 257 00:21:49,392 --> 00:21:52,312 Ще построим паметник в твоя чест. 258 00:21:53,772 --> 00:21:55,147 Убива момичето риба, 259 00:21:55,148 --> 00:21:58,567 разкъсва ми ръката и някак си той е скапаният герой? 260 00:21:58,568 --> 00:22:00,861 Искаш рицарите да те погалят ли, Фосфор? 261 00:22:00,862 --> 00:22:02,822 Ами... да. 262 00:22:03,323 --> 00:22:05,449 Ако ръцете им няма да изгорят, може би. 263 00:22:05,450 --> 00:22:07,409 Знаеш ли какво е да не те докосват? 264 00:22:07,410 --> 00:22:09,329 Да, знам. 265 00:22:11,039 --> 00:22:13,333 Къде отиваш? - Ще се върна. 266 00:22:32,060 --> 00:22:34,770 Разбирам защо направихте каквото направихте. 267 00:22:34,771 --> 00:22:36,063 Така ли? 268 00:22:36,064 --> 00:22:37,898 Мислели сте, че спасявате света. 269 00:22:37,899 --> 00:22:40,943 Освен това следвате заповеди. Разбирам го. 270 00:22:40,944 --> 00:22:42,987 Не ви държа отговорни за това. 271 00:22:44,239 --> 00:22:46,907 Онази магьосница Цирцея се опита да ме натопи. 272 00:22:46,908 --> 00:22:48,325 Кой знае защо? 273 00:22:48,326 --> 00:22:49,743 Сигурно от завист. 274 00:22:49,744 --> 00:22:53,707 Вероятно точно тя иска да унищожи света, не мислиш ли? 275 00:22:54,249 --> 00:22:56,333 Не. - Моля? 276 00:22:56,334 --> 00:22:59,420 Не, не мисля, че Цирцея иска да унищожи света. 277 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 Мисля, че е казвала истината за теб. 278 00:23:04,759 --> 00:23:05,593 Забавна си. 279 00:23:05,719 --> 00:23:07,887 Едно много забавно чудовище. 280 00:23:08,471 --> 00:23:10,597 Какво смяташ, че ми казваш? 281 00:23:10,598 --> 00:23:12,934 Видях Глиненото лице на записите. 282 00:23:16,771 --> 00:23:18,940 Какво е това, по дяволите? 283 00:23:22,235 --> 00:23:24,987 Първо си прелъстила Флаг, за да е на твоя страна. 284 00:23:24,988 --> 00:23:29,200 След като хванахме Цирцея, предложи да я убием. 285 00:23:29,576 --> 00:23:31,368 Това щеше да реши всичко. 286 00:23:31,369 --> 00:23:34,329 Но въпреки че Флаг е стар наивник, 287 00:23:34,330 --> 00:23:36,707 покорен от чара ти, отказа. 288 00:23:36,708 --> 00:23:40,253 Затова си пратила един от рицарите си да ни шпионира. 289 00:23:40,837 --> 00:23:42,713 Видял е Макфирсън да посещава Уолър. 290 00:23:42,714 --> 00:23:45,549 Някой, който щял да потвърди казаното от Цирцея. 291 00:23:45,550 --> 00:23:50,512 Единственият ти избор е бил да накараш приятеля си Глиненото лице 292 00:23:50,513 --> 00:23:52,890 да направи така, че да изглежда, сякаш не е тя. 293 00:23:52,891 --> 00:23:55,642 Въпреки че е била точно тя и с Уолър са говорили. 294 00:23:55,643 --> 00:23:58,687 Това са безсмислици. - Глупости. 295 00:23:58,688 --> 00:24:01,982 През цялото време си била тази, която Цирцея каза. 296 00:24:01,983 --> 00:24:05,569 Една луда за власт, садистична, нарцистична 297 00:24:05,570 --> 00:24:09,574 Дисни принцеса, която иска да унищожи света. 298 00:24:10,909 --> 00:24:13,243 Но знай, че няма да те убия, 299 00:24:13,244 --> 00:24:15,245 защото ще предизвикаш световна война. 300 00:24:15,246 --> 00:24:17,082 Не за да спася света. 301 00:24:17,665 --> 00:24:20,794 Все пак какво ми е дала тази топка кал? 302 00:24:21,294 --> 00:24:26,548 Не, Илана, ще те убия, защото ти отне живота 303 00:24:26,549 --> 00:24:29,386 на единствената ми приятелка. 304 00:24:30,261 --> 00:24:34,808 И единствената сред нас с малко добрина във вените си. 305 00:25:18,476 --> 00:25:20,854 Да вървим, по-бързо. 306 00:25:23,314 --> 00:25:25,358 Дръжте се добре, вие двамата. 307 00:25:26,067 --> 00:25:28,361 Имам някои въпроси, преди да тръгнете. 308 00:26:04,814 --> 00:26:09,193 По дяволите! Нужна беше само една секси принцеса да превърне Флаг в кръгъл идиот. 309 00:26:09,194 --> 00:26:11,863 Мъже, а? - Да, Джон. 310 00:26:12,530 --> 00:26:16,116 Знам, че Уолър има репутация на строга, 311 00:26:16,117 --> 00:26:19,411 но тя умее да изразява благодарност, когато е заслужена. 312 00:26:19,412 --> 00:26:21,163 А ти наистина спаси положението. 313 00:26:21,164 --> 00:26:24,793 Затова ремонтирахме едно от празните крила за теб и екипа ти. 314 00:26:25,377 --> 00:26:26,544 Моят екип ли? 315 00:26:41,142 --> 00:26:44,479 Джи Ай Робот се явява на служба, госпожо. 316 00:26:48,858 --> 00:26:50,819 Имаш тъпа прическа. 317 00:26:53,780 --> 00:26:55,240 Ще участваш ли? 318 00:26:56,491 --> 00:26:58,118 Какво друго да правя? 319 00:27:47,709 --> 00:27:50,252 Като се замислиш, ако не ме обичаше, 320 00:27:50,253 --> 00:27:53,255 защо ще реагира толкова пресилено? Нали така? 321 00:27:53,256 --> 00:27:55,884 Сега съм още по-уверен във връзката, която имаме. 322 00:27:57,135 --> 00:28:00,472 Каква супа е това? - От курешки на врабчета. 323 00:28:02,098 --> 00:28:04,184 Има отвратителен вкус. 324 00:28:05,018 --> 00:28:06,227 Да.