1 00:00:12,554 --> 00:00:14,097 Aquí viene. 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,515 Eso es. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,018 Aquí está. 4 00:00:18,601 --> 00:00:22,022 Es una... niña. 5 00:00:22,689 --> 00:00:24,357 Déjeme verla. 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,943 ¡Ay, no! 7 00:00:30,280 --> 00:00:35,744 Tiene muchas anomalías, entre ellas, parece que los pulmones 8 00:00:35,910 --> 00:00:38,580 están en su mayoría afuera del cuerpo. 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,583 No sé cuánto vivirá. 10 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 No puedo creerlo. 11 00:00:43,626 --> 00:00:46,463 Dr. Mazursky, esto me supera. 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,758 Pero usted es uno de los mejores científicos del mundo. 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,927 Quizás pueda encontrar la forma de mantenerla con vida. 14 00:00:53,094 --> 00:00:57,390 Nina. Su nombre es Nina. 15 00:01:38,014 --> 00:01:39,057 Por su nombre, 16 00:01:39,224 --> 00:01:40,141 me pertenece. 17 00:01:41,101 --> 00:01:42,018 ¿No te parece? 18 00:01:42,977 --> 00:01:47,691 La Novia, su piel brillante, seca y cerúlea. 19 00:01:47,857 --> 00:01:51,152 Los iris como dos gotas de sangre de una virgen. 20 00:01:51,319 --> 00:01:55,365 Los labios tallados del intestino suave del feto de un cerdo. 21 00:01:55,532 --> 00:01:57,784 Cuando impida que cometa el gran error 22 00:01:57,951 --> 00:01:59,994 de matar a la princesa, inocente como ella, 23 00:02:00,161 --> 00:02:02,997 y la amada de mi querido amigo, Richard Flag. 24 00:02:03,164 --> 00:02:04,207 Yo lo llamo Rick. 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,459 Sin duda, caerá en mis brazos. 26 00:02:06,626 --> 00:02:10,380 Y nuestra excéntrica comedia romántica se convertirá en pornografía. 27 00:02:10,547 --> 00:02:14,259 Pero de la tierna y suave que hacen para chicas. 28 00:02:15,301 --> 00:02:18,638 - ¿Cuánto falta, Ivan? - No mucho. 29 00:02:22,767 --> 00:02:23,643 {\an8}¿Nada? 30 00:02:23,810 --> 00:02:27,355 {\an8}No, señor. No hay monstruos a la vista. 31 00:02:27,522 --> 00:02:30,817 {\an8}Estén alertas. Los cuatro siguen vivos, por lo que sabemos. 32 00:02:30,984 --> 00:02:32,152 {\an8}Sí, señor. 33 00:02:52,422 --> 00:02:55,967 Sigues con tus viejos trucos, mi enamorada. 34 00:02:57,510 --> 00:02:58,720 Cielos. 35 00:02:58,887 --> 00:02:59,846 ¿Qué te hizo? 36 00:03:00,013 --> 00:03:01,056 Viste el sombrero. 37 00:03:01,222 --> 00:03:02,724 ¿Por qué hacemos esto? 38 00:03:02,891 --> 00:03:04,893 - Sabes por qué. - ¿Y si nos equivocamos? 39 00:03:05,060 --> 00:03:06,936 ¿Y si matamos a estas personas 40 00:03:07,103 --> 00:03:09,439 y matamos a la princesa sin motivo? 41 00:03:09,606 --> 00:03:12,734 Entonces, c'est la vie. 42 00:03:12,901 --> 00:03:16,279 Hay millones de humanos en el mundo. ¿Quién notará unos menos? 43 00:03:16,446 --> 00:03:17,572 ¿No, Weas? 44 00:03:19,407 --> 00:03:20,575 ¿Ves? No le importa. 45 00:03:20,742 --> 00:03:21,993 No sabe qué dices. 46 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 Nina, Waller cree que la princesa causará 47 00:03:24,829 --> 00:03:26,998 el fin del mundo como lo conocemos. 48 00:03:27,165 --> 00:03:28,875 Cree que su fuente es confiable. 49 00:03:29,042 --> 00:03:30,669 ¿No vale la pena impedirlo? 50 00:03:30,835 --> 00:03:31,836 No sé, supongo. 51 00:03:32,003 --> 00:03:34,089 - ¿Qué haces? - Busco un ingreso al castillo 52 00:03:34,255 --> 00:03:35,882 que no esté repleto de guardias. 53 00:03:36,049 --> 00:03:37,759 Son videos de los últimos días. 54 00:03:37,926 --> 00:03:40,095 Quizás nos muestren otra entrada. 55 00:03:40,679 --> 00:03:42,555 ¿Qué carajo es eso? 56 00:03:43,973 --> 00:03:44,808 Hace dos días. 57 00:03:44,974 --> 00:03:48,645 Parece que no somos los únicos monstruos que visitan a la princesa. 58 00:03:51,106 --> 00:03:53,733 Amor mío, la princesa... 59 00:03:58,154 --> 00:04:00,448 - ¿Amante tuyo? - Cállate. Vengador fantasma. 60 00:04:00,615 --> 00:04:02,450 Vámonos, pudieron oír los disparos. 61 00:04:02,617 --> 00:04:04,244 Vamos hacia el muro del jardín. 62 00:04:04,411 --> 00:04:05,704 Está menos protegido. 63 00:04:10,875 --> 00:04:13,211 Rick Flag... 64 00:04:13,795 --> 00:04:17,799 Guárdatelo para el infierno, acosador de mierda. 65 00:04:33,314 --> 00:04:36,276 - ¿Burro? - No, tontita. 66 00:04:36,943 --> 00:04:38,445 Eso es una oruga. 67 00:04:52,667 --> 00:04:55,337 - Lily. - Eso no es vida. 68 00:04:55,503 --> 00:04:57,797 - ¿Qué? - Eso. Ella es... 69 00:04:57,964 --> 00:05:01,009 - Feliz, Lily. Se está divirtiendo. - Hoy. 70 00:05:01,176 --> 00:05:02,093 ¿Y mañana? 71 00:05:02,260 --> 00:05:04,387 Cuando llore porque la máquina le queda chica 72 00:05:04,554 --> 00:05:06,806 - y le lastima el cuerpo. - Le haré una nueva. 73 00:05:06,973 --> 00:05:08,558 Y otra, y otra después de esa. 74 00:05:08,725 --> 00:05:10,310 Pesa lo mismo que ella. 75 00:05:10,477 --> 00:05:12,395 - Es fuerte. - Cometimos un error. 76 00:05:12,562 --> 00:05:16,816 Edward, pudimos desconectarla de esas máquinas. 77 00:05:16,983 --> 00:05:18,443 - ¡No digas eso! - Ella no... 78 00:05:18,610 --> 00:05:20,195 - ¡No digas eso! - Aún podemos. 79 00:05:20,362 --> 00:05:21,696 No, Lily. No. 80 00:05:21,863 --> 00:05:23,656 - Es nuestra niña. - Es tuya. 81 00:05:23,823 --> 00:05:25,367 - Lily. - Ni siquiera me mira. 82 00:05:25,533 --> 00:05:28,370 - Porque tú no la miras, Lily. - No te atrevas. 83 00:05:28,536 --> 00:05:32,332 Ella lo siente. Es una niña intuitiva. 84 00:05:34,584 --> 00:05:37,253 Sí, está bien. 85 00:05:37,796 --> 00:05:40,715 - Quizás sea mejor que... - ¿Qué? 86 00:05:40,882 --> 00:05:41,841 Te amo, Edward. 87 00:05:42,801 --> 00:05:44,302 Pero nos estás torturando. 88 00:05:45,887 --> 00:05:46,805 A los tres. 89 00:05:49,808 --> 00:05:51,976 Lily, por favor. 90 00:05:52,727 --> 00:05:54,729 Me quedaré con mi mamá un tiempo. 91 00:05:59,859 --> 00:06:01,236 Papi... 92 00:06:07,200 --> 00:06:09,786 Ahí. Al otro lado del muro 93 00:06:09,953 --> 00:06:11,871 hay menos guardias. 94 00:06:24,342 --> 00:06:25,218 Aquí. 95 00:06:32,726 --> 00:06:33,893 Va a tardar un poco. 96 00:06:40,400 --> 00:06:42,736 Casi llegamos al parque, Nina. 97 00:06:43,737 --> 00:06:44,988 No te preocupes, cariño. 98 00:06:45,155 --> 00:06:47,115 Vamos a probar un tratamiento nuevo. 99 00:06:47,282 --> 00:06:52,162 Eso significa que no tendrás que usar más esta máquina. 100 00:06:55,373 --> 00:06:57,459 Sí, hay riesgos. Sin duda. 101 00:06:57,625 --> 00:07:02,422 Pero si da resultado, la pobre y dulce Nina no tendrá que cargar 102 00:07:02,589 --> 00:07:05,842 13 kilos de metal para estar viva. 103 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 Vamos a modificar su ADN 104 00:07:10,388 --> 00:07:13,600 para ayudarla a respirar a pesar del líquido en los pulmones. 105 00:07:22,025 --> 00:07:22,942 ¿Doctor? 106 00:07:26,946 --> 00:07:27,864 ¿Qué pasa? 107 00:07:34,788 --> 00:07:36,289 ¡No! 108 00:07:36,456 --> 00:07:37,707 Quítale todo esto. 109 00:07:42,420 --> 00:07:43,380 Te tengo. 110 00:07:44,422 --> 00:07:45,382 ¡Dr. Mazursky! 111 00:07:46,675 --> 00:07:47,842 ¡Doctor, la va ahogar! 112 00:07:48,009 --> 00:07:49,219 ¡Aléjate! 113 00:08:03,942 --> 00:08:05,026 ¿Papi? 114 00:08:12,701 --> 00:08:15,328 - Princesa. - Da, Sergei. 115 00:08:15,495 --> 00:08:17,205 {\an8}¿Dónde está...? 116 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 {\an8}Voy a nadar, Sergei. 117 00:08:19,416 --> 00:08:21,001 {\an8}Como todas las mañanas. 118 00:08:21,167 --> 00:08:24,838 {\an8}¿Está segura de que es conveniente, su alteza? 119 00:08:25,005 --> 00:08:28,383 {\an8}¿Hay caballeros rodeando el perímetro? 120 00:08:28,550 --> 00:08:30,343 {\an8}Entonces, estoy protegida. 121 00:08:30,510 --> 00:08:32,679 {\an8}No me voy a esconder, Sergei. 122 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 {\an8}¿Qué ejemplo sería para mi pueblo? 123 00:08:34,723 --> 00:08:38,059 {\an8}Su pueblo no está aquí, su alteza. 124 00:08:38,226 --> 00:08:39,769 {\an8}Solo los soldados. 125 00:09:24,981 --> 00:09:25,899 ¿Qué hace? 126 00:09:26,691 --> 00:09:28,234 Está feliz de verla. 127 00:09:28,401 --> 00:09:30,528 ¿Recuerdas que jugó con él durante horas? 128 00:09:31,488 --> 00:09:32,781 - ¡Dios! - ¿Lo matamos? 129 00:09:32,947 --> 00:09:35,575 - No. - Cielos. Cálmense. 130 00:09:35,742 --> 00:09:37,410 Solo era una sugerencia. 131 00:09:38,161 --> 00:09:40,622 Pórtate bien, Weasel. 132 00:09:43,333 --> 00:09:45,669 ¿Y siempre tiene que usar eso? 133 00:09:45,835 --> 00:09:48,838 Me especializo en biogenética. 134 00:09:49,005 --> 00:09:53,009 Conozco y aprecio mucho su trabajo, Dr. Mazursky. 135 00:09:53,176 --> 00:09:56,179 Sé que el arroz que modificó genéticamente alimentó naciones. 136 00:09:56,346 --> 00:09:59,891 Sí. Nina tiene problemas en los pulmones desde que nació. 137 00:10:00,058 --> 00:10:01,935 No podía respirar bien. 138 00:10:02,102 --> 00:10:04,646 Así que intenté inocular su biología 139 00:10:04,813 --> 00:10:08,483 con elementos de animales acuáticos, creí que eso... 140 00:10:08,650 --> 00:10:10,944 Bueno, ya no sufre. 141 00:10:11,653 --> 00:10:14,406 Pero solo puede respirar bajo el agua. 142 00:10:15,782 --> 00:10:17,575 La eduqué en casa. 143 00:10:17,742 --> 00:10:19,077 Habla cuatro idiomas 144 00:10:19,244 --> 00:10:21,371 y es versada en Shakespeare y cálculo. 145 00:10:21,538 --> 00:10:25,250 Pero creí que estaría mejor en una escuela con otros niños, 146 00:10:25,417 --> 00:10:27,627 para socializar. 147 00:10:27,794 --> 00:10:32,132 Sinceramente, solo me conoce a mí. 148 00:10:32,716 --> 00:10:34,592 Como es su hija, Dr. Mazursky, 149 00:10:34,759 --> 00:10:37,178 será un placer recibir a Nina en Emberton. 150 00:10:37,345 --> 00:10:40,849 Maravilloso. Dale las gracias a la directora Gale, Nina. 151 00:10:41,683 --> 00:10:42,767 Gracias, directora. 152 00:10:42,934 --> 00:10:43,893 De nada. 153 00:10:44,060 --> 00:10:46,021 ¿Quieres preguntarme algo, Nina? 154 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 ¿Sobre la escuela? 155 00:10:47,480 --> 00:10:48,815 ¿Cómo se juega a eso? 156 00:11:00,994 --> 00:11:02,412 Rana de mierda. 157 00:11:09,419 --> 00:11:10,754 Di "croac", perra. 158 00:11:10,920 --> 00:11:12,672 - Sí, di "croac". - ¡Croac! 159 00:11:13,298 --> 00:11:15,175 ¿Qué significa en tu idioma? 160 00:11:16,760 --> 00:11:18,428 Te dije que digas "croac". 161 00:11:22,932 --> 00:11:23,850 Croac. 162 00:11:32,233 --> 00:11:33,568 Flag. 163 00:11:34,569 --> 00:11:36,321 Flag, ¿estás despierto? 164 00:11:38,239 --> 00:11:40,450 - ¿Qué pasó? - Tú... 165 00:11:40,617 --> 00:11:41,868 Tú... 166 00:11:44,120 --> 00:11:45,080 Te equivocaste. 167 00:11:45,246 --> 00:11:46,581 ¿Qué? 168 00:11:46,748 --> 00:11:50,710 Sobre matar a Ilana, te equivocaste. 169 00:11:50,877 --> 00:11:51,961 ¿Cómo? ¿Qué? 170 00:11:52,128 --> 00:11:54,673 Mac... pherson... 171 00:11:56,383 --> 00:11:58,426 no era... 172 00:11:58,593 --> 00:12:00,387 Mac... 173 00:12:00,553 --> 00:12:01,846 ¡Flag! 174 00:12:02,055 --> 00:12:02,931 ¡Maldición! 175 00:12:03,765 --> 00:12:06,851 John, ¿tienes la dirección de la profesora MacPherson? 176 00:12:19,656 --> 00:12:20,907 ¡Weasel! 177 00:12:25,620 --> 00:12:28,498 ¿Cómo vamos a llegar a la princesa con tantos guardias? 178 00:12:31,960 --> 00:12:32,877 ¿Qué? 179 00:13:06,661 --> 00:13:09,205 Nina, llegué. 180 00:13:09,956 --> 00:13:11,207 ¿Dónde estás? 181 00:13:14,669 --> 00:13:15,587 Querido papá: 182 00:13:16,671 --> 00:13:18,965 Te quiero más que a nada en el mundo 183 00:13:19,132 --> 00:13:22,093 y estoy muy agradecida por todo lo que hiciste por mí. 184 00:13:23,219 --> 00:13:24,346 Pero no pertenezco 185 00:13:24,512 --> 00:13:27,849 al mundo de los humanos, nunca lo hice. 186 00:13:28,016 --> 00:13:29,476 ¡Nina! 187 00:13:31,686 --> 00:13:36,483 Quiero ser libre y quiero librarte de la carga que sé que soy 188 00:13:36,649 --> 00:13:38,151 y siempre fui. 189 00:13:38,276 --> 00:13:39,861 Te quiero, papá. 190 00:13:40,028 --> 00:13:42,197 No pudiste haber sido un mejor padre. 191 00:13:42,364 --> 00:13:43,907 ¡No! 192 00:13:48,912 --> 00:13:52,165 Con todo mi amor. Nina. 193 00:14:08,014 --> 00:14:11,393 - Dije: "¿Qué?". - Tienes que ser tú, Nina. 194 00:14:11,559 --> 00:14:13,812 - ¿Yo? - Sí, tú. 195 00:14:13,978 --> 00:14:15,605 Tienes que matar a la princesa. 196 00:14:15,772 --> 00:14:18,191 ¿Yo tengo que matar a la princesa? 197 00:14:18,358 --> 00:14:21,277 La única forma de llegar a ella es bajo agua. 198 00:14:24,906 --> 00:14:26,950 De ninguna manera. 199 00:14:29,869 --> 00:14:32,205 ¡Siéntate y cállate! 200 00:14:33,373 --> 00:14:34,582 La Novia tiene razón. 201 00:14:34,749 --> 00:14:37,043 - Espera a que se sumerja y hazlo. - ¿Qué cosa? 202 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 Apuñálala. 203 00:14:38,420 --> 00:14:39,504 - ¿Apuñalarla? - Sí. 204 00:14:39,671 --> 00:14:42,465 Luego regresa de inmediato y nos iremos por donde vinimos. 205 00:14:42,632 --> 00:14:45,093 No. No sé cómo matar a alguien. 206 00:14:45,885 --> 00:14:48,304 Metes el filo en su estómago y giras. 207 00:14:48,471 --> 00:14:51,433 El agua es tu campo. Tienes ventaja. 208 00:14:51,599 --> 00:14:53,059 No te verá venir. 209 00:14:55,645 --> 00:14:57,313 Novia, no... Yo... 210 00:14:57,480 --> 00:15:00,567 Oíste a Waller. Matarla es la única forma de salvar el mundo. 211 00:15:00,734 --> 00:15:02,277 A fin de cuentas, Nina, 212 00:15:02,444 --> 00:15:04,696 es un humano menos en el estanque. 213 00:15:05,447 --> 00:15:08,116 Pero tú eres un monstruo como nosotros. 214 00:15:08,283 --> 00:15:09,826 Dijiste que no era un monstruo. 215 00:15:09,993 --> 00:15:11,870 Mentí porque soy una perra. 216 00:15:16,583 --> 00:15:18,251 Eres la más rara de nosotros. 217 00:15:22,672 --> 00:15:24,424 Sé que puedes hacerlo, niña. 218 00:15:31,973 --> 00:15:33,433 ¿Pareció que me importaba? 219 00:15:52,786 --> 00:15:57,290 {\an8}Durante tres años, todos en Ciudad Star oímos relatos sobre una criatura marina 220 00:15:57,415 --> 00:15:59,668 {\an8}que vive en nuestro suministro de agua. 221 00:15:59,834 --> 00:16:03,421 {\an8}Esta noche, tenemos lo que algunos llaman una prueba 222 00:16:03,588 --> 00:16:07,050 {\an8}y otros llaman un engaño elaborado. 223 00:16:08,051 --> 00:16:10,387 {\an8}Esta foto la tomó un fotógrafo local 224 00:16:10,553 --> 00:16:13,473 {\an8}que dijo que estaba buscando aves nocturnas. 225 00:16:13,640 --> 00:16:14,724 Nina... 226 00:16:14,891 --> 00:16:17,852 La policía trajo a un experto en control animal 227 00:16:18,019 --> 00:16:22,941 {\an8}de Metropolis y Bludhaven para ayudar a capturar a la bestia. 228 00:16:39,416 --> 00:16:40,667 ¡Nina! 229 00:16:43,628 --> 00:16:44,504 ¡Deténganse! 230 00:16:44,671 --> 00:16:45,547 ¡Suéltenla! 231 00:16:45,714 --> 00:16:49,134 ¡No puede respirar aire! 232 00:16:49,342 --> 00:16:50,844 Señor, aléjese. 233 00:16:51,011 --> 00:16:53,430 ¡Suéltenla! 234 00:16:53,596 --> 00:16:55,348 Señor, ¡levante las manos! 235 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 Nina, nunca fuiste una carga. 236 00:16:59,561 --> 00:17:03,481 - ¡Atrás! - Fuiste el mejor regalo. 237 00:17:47,650 --> 00:17:49,361 - ¿Qué pasa? - No sé. 238 00:17:49,527 --> 00:17:51,279 Flag dijo que MacPherson no es ella 239 00:17:51,446 --> 00:17:52,614 y se desmayó otra vez. 240 00:17:52,781 --> 00:17:54,532 Pero le creímos a Circe 241 00:17:54,699 --> 00:17:57,494 - por la profesora MacPherson. - Lo sé, John. 242 00:17:58,203 --> 00:18:01,873 Si Circe no está diciendo la verdad, estamos iniciando una guerra 243 00:18:02,040 --> 00:18:03,708 con Pokolistán sin motivo. 244 00:18:03,875 --> 00:18:06,044 - Lo sé, John. - Estoy fuera de forma. 245 00:18:16,304 --> 00:18:17,222 Clayface. 246 00:18:17,847 --> 00:18:19,224 Es un... 247 00:18:20,850 --> 00:18:22,560 Es un metamorfo. 248 00:18:24,521 --> 00:18:25,522 No. 249 00:18:33,571 --> 00:18:34,447 No. 250 00:18:35,073 --> 00:18:37,117 Esa maldita bruja nos engañó. 251 00:18:37,283 --> 00:18:40,120 ¡Tenemos que impedir que maten a la princesa! 252 00:18:47,377 --> 00:18:51,673 Sergei, Amanda Waller quiere hablar contigo. 253 00:19:11,026 --> 00:19:12,527 Weasel, ¡cállate! 254 00:19:35,467 --> 00:19:36,593 ¡No! 255 00:19:49,356 --> 00:19:51,107 ¡Rata estúpida! 256 00:20:46,913 --> 00:20:47,831 ¡No! 257 00:20:59,592 --> 00:21:01,428 - Hijo de... - ¡Alto! 258 00:21:08,476 --> 00:21:10,937 Es para usted. 259 00:21:16,401 --> 00:21:18,028 Cometimos un error. 260 00:21:45,305 --> 00:21:47,182 Eres un gran héroe. 261 00:21:47,349 --> 00:21:48,975 Salvaste a la princesa. 262 00:21:49,142 --> 00:21:52,270 Haremos un monumento en tu honor. 263 00:21:53,897 --> 00:21:56,524 Hace que maten a la chica pez, me destroza el brazo 264 00:21:56,691 --> 00:21:58,526 y de algún modo, ¿es el maldito héroe? 265 00:21:58,693 --> 00:22:00,779 ¿Quieres que los caballeros te acaricien? 266 00:22:00,945 --> 00:22:03,114 Sí. 267 00:22:03,281 --> 00:22:05,367 Si no se les quemaran las manos. 268 00:22:05,533 --> 00:22:07,494 ¿Sabes lo que es que no te toquen en años? 269 00:22:07,660 --> 00:22:09,371 Sí, lo sé. 270 00:22:11,247 --> 00:22:12,123 ¿Adónde vas? 271 00:22:12,290 --> 00:22:13,375 Ya vuelvo. 272 00:22:32,102 --> 00:22:34,437 Entiendo por qué hicieron lo que hicieron. 273 00:22:34,604 --> 00:22:35,438 ¿Sí? 274 00:22:35,605 --> 00:22:37,691 Creyeron que estaban salvando al mundo. 275 00:22:37,857 --> 00:22:39,693 Y seguían órdenes. 276 00:22:39,859 --> 00:22:40,985 Lo entiendo. 277 00:22:41,152 --> 00:22:42,946 No les guardo rencor. 278 00:22:44,447 --> 00:22:47,033 Esa hechicera, Circe, intentó tenderme una trampa. 279 00:22:47,200 --> 00:22:48,201 ¿Quién sabe por qué? 280 00:22:48,368 --> 00:22:49,828 Celos, quizás. 281 00:22:49,994 --> 00:22:53,707 Debe ser ella la quiere destruir el mundo, ¿no crees? 282 00:22:54,332 --> 00:22:55,291 No. 283 00:22:55,458 --> 00:22:56,334 ¿Disculpa? 284 00:22:56,501 --> 00:22:59,462 No creo que Circe quiera destruir el mundo. 285 00:22:59,629 --> 00:23:01,840 Creo que decía la verdad sobre ti. 286 00:23:04,634 --> 00:23:05,719 Qué graciosa. 287 00:23:05,844 --> 00:23:07,595 Eres un monstruo muy gracioso. 288 00:23:08,596 --> 00:23:10,390 ¿Qué me estás diciendo? 289 00:23:10,557 --> 00:23:12,767 Vi a Clayface en las grabaciones. 290 00:23:17,105 --> 00:23:18,940 ¿Qué carajo es esto? 291 00:23:22,277 --> 00:23:25,030 Primero, sedujiste a Flag para tenerlo de tu lado. 292 00:23:25,196 --> 00:23:28,908 {\an8}Luego, cuando capturamos a Circe, sugeriste que la matáramos. 293 00:23:29,701 --> 00:23:31,327 {\an8}Eso habría solucionado todo. 294 00:23:31,494 --> 00:23:35,665 Pero Flag, a pesar de ser un viejo bobo obsesionado con tus encantos, 295 00:23:35,832 --> 00:23:36,791 se negó. 296 00:23:36,958 --> 00:23:39,461 Así que mandaste a un caballero a que nos espiara. 297 00:23:40,837 --> 00:23:42,547 Debió ver a MacPherson con Waller, 298 00:23:42,756 --> 00:23:45,633 alguien que respaldaría la historia de Circe. 299 00:23:45,800 --> 00:23:50,305 Así que la única opción que tuviste fue enviar a tu amigo Clayface 300 00:23:50,472 --> 00:23:52,974 para que pareciera que ella no era quien decía ser, 301 00:23:53,141 --> 00:23:55,602 aunque sí era ella cuando habló con Waller. 302 00:23:55,769 --> 00:23:57,354 Qué disparate. 303 00:23:57,520 --> 00:24:02,108 Tonterías. Tú eras quien Circe dijo que eras, 304 00:24:02,275 --> 00:24:05,487 una princesa de Disney demente, sádica y narcisista 305 00:24:05,653 --> 00:24:09,783 que quiere destruir el mundo. 306 00:24:10,950 --> 00:24:13,036 Pero quiero que sepas que no te mataré 307 00:24:13,203 --> 00:24:15,205 porque vas a causar una guerra mundial. 308 00:24:15,372 --> 00:24:17,082 Y no lo haré para salvar el mundo. 309 00:24:17,707 --> 00:24:21,002 Después de todo, ¿qué ha hecho esta bola de tierra por mí? 310 00:24:21,169 --> 00:24:26,591 No, Ilana. Te mataré porque le quitaste la vida 311 00:24:26,758 --> 00:24:29,427 a la única amiga que tenía. 312 00:24:30,387 --> 00:24:34,307 Y a la única de nosotros con una pizca de bondad en las venas. 313 00:25:18,518 --> 00:25:20,645 Vamos. Apúrense. 314 00:25:23,690 --> 00:25:25,150 Pórtense bien. 315 00:25:25,984 --> 00:25:28,862 Debo hacerles unas preguntas antes de que se vayan. 316 00:26:04,856 --> 00:26:09,194 {\an8}Solo hizo falta una princesa bonita para que Flag se convierta en un idiota. 317 00:26:09,361 --> 00:26:10,653 Hombres, ¿cierto? 318 00:26:10,820 --> 00:26:12,614 Claro, John. 319 00:26:12,781 --> 00:26:15,825 Sé que Waller tiene fama de ruda, 320 00:26:15,992 --> 00:26:19,287 pero creo que sabe expresar gratitud cuando corresponde. 321 00:26:19,454 --> 00:26:20,955 Y ustedes evitaron un desastre, 322 00:26:21,122 --> 00:26:24,834 así que remodelamos un ala abandonada para ti y tu equipo. 323 00:26:25,377 --> 00:26:26,294 ¿Mi equipo? 324 00:26:41,267 --> 00:26:44,521 Robot G.I, listo para el servicio, señora. 325 00:26:48,900 --> 00:26:50,318 Mira la chica de pelo loco. 326 00:26:53,863 --> 00:26:55,615 Y bien, ¿te apuntas? 327 00:26:56,533 --> 00:26:57,867 ¿Qué más tengo que hacer? 328 00:27:48,001 --> 00:27:50,045 Si lo piensas, si no me amara, 329 00:27:50,211 --> 00:27:52,130 ¿por qué exageraría como lo hizo? 330 00:27:52,297 --> 00:27:53,340 ¿No? 331 00:27:53,506 --> 00:27:55,842 Ahora estoy más seguro de nuestra conexión. 332 00:27:57,135 --> 00:28:00,221 - ¿Qué sopa es esta? - Sopa de caca de gorrión. 333 00:28:02,307 --> 00:28:03,725 Bueno, es asquerosa. 334 00:28:04,934 --> 00:28:05,852 Sí. 335 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 Subtítulos: Brenda Guala