1
00:00:12,554 --> 00:00:14,097
Aquí viene.
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,515
Eso es.
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,018
Aquí está.
4
00:00:18,601 --> 00:00:22,022
Es una... niña.
5
00:00:22,689 --> 00:00:24,357
Déjeme verla.
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,943
¡Ay, no!
7
00:00:30,280 --> 00:00:35,744
Tiene muchas anomalías,
entre ellas, parece que los pulmones
8
00:00:35,910 --> 00:00:38,580
están en su mayoría afuera del cuerpo.
9
00:00:39,914 --> 00:00:41,583
No sé cuánto vivirá.
10
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
No puedo creerlo.
11
00:00:43,626 --> 00:00:46,463
Dr. Mazursky, esto me supera.
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,758
Pero usted es uno
de los mejores científicos del mundo.
13
00:00:49,924 --> 00:00:52,927
Quizás pueda encontrar la forma
de mantenerla con vida.
14
00:00:53,094 --> 00:00:57,390
Nina. Su nombre es Nina.
15
00:01:38,014 --> 00:01:39,057
Por su nombre,
16
00:01:39,224 --> 00:01:40,141
me pertenece.
17
00:01:41,101 --> 00:01:42,018
¿No te parece?
18
00:01:42,977 --> 00:01:47,691
La Novia, su piel brillante,
seca y cerúlea.
19
00:01:47,857 --> 00:01:51,152
Los iris como dos gotas de sangre
de una virgen.
20
00:01:51,319 --> 00:01:55,365
Los labios tallados
del intestino suave del feto de un cerdo.
21
00:01:55,532 --> 00:01:57,784
Cuando impida que cometa el gran error
22
00:01:57,951 --> 00:01:59,994
de matar a la princesa,
inocente como ella,
23
00:02:00,161 --> 00:02:02,997
y la amada de mi querido amigo,
Richard Flag.
24
00:02:03,164 --> 00:02:04,207
Yo lo llamo Rick.
25
00:02:04,374 --> 00:02:06,459
Sin duda, caerá en mis brazos.
26
00:02:06,626 --> 00:02:10,380
Y nuestra excéntrica comedia romántica
se convertirá en pornografía.
27
00:02:10,547 --> 00:02:14,259
Pero de la tierna y suave
que hacen para chicas.
28
00:02:15,301 --> 00:02:18,638
- ¿Cuánto falta, Ivan?
- No mucho.
29
00:02:22,767 --> 00:02:23,643
{\an8}¿Nada?
30
00:02:23,810 --> 00:02:27,355
{\an8}No, señor. No hay monstruos a la vista.
31
00:02:27,522 --> 00:02:30,817
{\an8}Estén alertas. Los cuatro siguen vivos,
por lo que sabemos.
32
00:02:30,984 --> 00:02:32,152
{\an8}Sí, señor.
33
00:02:52,422 --> 00:02:55,967
Sigues con tus viejos trucos,
mi enamorada.
34
00:02:57,510 --> 00:02:58,720
Cielos.
35
00:02:58,887 --> 00:02:59,846
¿Qué te hizo?
36
00:03:00,013 --> 00:03:01,056
Viste el sombrero.
37
00:03:01,222 --> 00:03:02,724
¿Por qué hacemos esto?
38
00:03:02,891 --> 00:03:04,893
- Sabes por qué.
- ¿Y si nos equivocamos?
39
00:03:05,060 --> 00:03:06,936
¿Y si matamos a estas personas
40
00:03:07,103 --> 00:03:09,439
y matamos a la princesa sin motivo?
41
00:03:09,606 --> 00:03:12,734
Entonces, c'est la vie.
42
00:03:12,901 --> 00:03:16,279
Hay millones de humanos en el mundo.
¿Quién notará unos menos?
43
00:03:16,446 --> 00:03:17,572
¿No, Weas?
44
00:03:19,407 --> 00:03:20,575
¿Ves? No le importa.
45
00:03:20,742 --> 00:03:21,993
No sabe qué dices.
46
00:03:22,160 --> 00:03:24,662
Nina, Waller cree que la princesa causará
47
00:03:24,829 --> 00:03:26,998
el fin del mundo como lo conocemos.
48
00:03:27,165 --> 00:03:28,875
Cree que su fuente es confiable.
49
00:03:29,042 --> 00:03:30,669
¿No vale la pena impedirlo?
50
00:03:30,835 --> 00:03:31,836
No sé, supongo.
51
00:03:32,003 --> 00:03:34,089
- ¿Qué haces?
- Busco un ingreso al castillo
52
00:03:34,255 --> 00:03:35,882
que no esté repleto de guardias.
53
00:03:36,049 --> 00:03:37,759
Son videos de los últimos días.
54
00:03:37,926 --> 00:03:40,095
Quizás nos muestren otra entrada.
55
00:03:40,679 --> 00:03:42,555
¿Qué carajo es eso?
56
00:03:43,973 --> 00:03:44,808
Hace dos días.
57
00:03:44,974 --> 00:03:48,645
Parece que no somos los únicos monstruos
que visitan a la princesa.
58
00:03:51,106 --> 00:03:53,733
Amor mío, la princesa...
59
00:03:58,154 --> 00:04:00,448
- ¿Amante tuyo?
- Cállate. Vengador fantasma.
60
00:04:00,615 --> 00:04:02,450
Vámonos, pudieron oír los disparos.
61
00:04:02,617 --> 00:04:04,244
Vamos hacia el muro del jardín.
62
00:04:04,411 --> 00:04:05,704
Está menos protegido.
63
00:04:10,875 --> 00:04:13,211
Rick Flag...
64
00:04:13,795 --> 00:04:17,799
Guárdatelo para el infierno,
acosador de mierda.
65
00:04:33,314 --> 00:04:36,276
- ¿Burro?
- No, tontita.
66
00:04:36,943 --> 00:04:38,445
Eso es una oruga.
67
00:04:52,667 --> 00:04:55,337
- Lily.
- Eso no es vida.
68
00:04:55,503 --> 00:04:57,797
- ¿Qué?
- Eso. Ella es...
69
00:04:57,964 --> 00:05:01,009
- Feliz, Lily. Se está divirtiendo.
- Hoy.
70
00:05:01,176 --> 00:05:02,093
¿Y mañana?
71
00:05:02,260 --> 00:05:04,387
Cuando llore
porque la máquina le queda chica
72
00:05:04,554 --> 00:05:06,806
- y le lastima el cuerpo.
- Le haré una nueva.
73
00:05:06,973 --> 00:05:08,558
Y otra, y otra después de esa.
74
00:05:08,725 --> 00:05:10,310
Pesa lo mismo que ella.
75
00:05:10,477 --> 00:05:12,395
- Es fuerte.
- Cometimos un error.
76
00:05:12,562 --> 00:05:16,816
Edward, pudimos desconectarla
de esas máquinas.
77
00:05:16,983 --> 00:05:18,443
- ¡No digas eso!
- Ella no...
78
00:05:18,610 --> 00:05:20,195
- ¡No digas eso!
- Aún podemos.
79
00:05:20,362 --> 00:05:21,696
No, Lily. No.
80
00:05:21,863 --> 00:05:23,656
- Es nuestra niña.
- Es tuya.
81
00:05:23,823 --> 00:05:25,367
- Lily.
- Ni siquiera me mira.
82
00:05:25,533 --> 00:05:28,370
- Porque tú no la miras, Lily.
- No te atrevas.
83
00:05:28,536 --> 00:05:32,332
Ella lo siente. Es una niña intuitiva.
84
00:05:34,584 --> 00:05:37,253
Sí, está bien.
85
00:05:37,796 --> 00:05:40,715
- Quizás sea mejor que...
- ¿Qué?
86
00:05:40,882 --> 00:05:41,841
Te amo, Edward.
87
00:05:42,801 --> 00:05:44,302
Pero nos estás torturando.
88
00:05:45,887 --> 00:05:46,805
A los tres.
89
00:05:49,808 --> 00:05:51,976
Lily, por favor.
90
00:05:52,727 --> 00:05:54,729
Me quedaré con mi mamá un tiempo.
91
00:05:59,859 --> 00:06:01,236
Papi...
92
00:06:07,200 --> 00:06:09,786
Ahí. Al otro lado del muro
93
00:06:09,953 --> 00:06:11,871
hay menos guardias.
94
00:06:24,342 --> 00:06:25,218
Aquí.
95
00:06:32,726 --> 00:06:33,893
Va a tardar un poco.
96
00:06:40,400 --> 00:06:42,736
Casi llegamos al parque, Nina.
97
00:06:43,737 --> 00:06:44,988
No te preocupes, cariño.
98
00:06:45,155 --> 00:06:47,115
Vamos a probar un tratamiento nuevo.
99
00:06:47,282 --> 00:06:52,162
Eso significa
que no tendrás que usar más esta máquina.
100
00:06:55,373 --> 00:06:57,459
Sí, hay riesgos. Sin duda.
101
00:06:57,625 --> 00:07:02,422
Pero si da resultado,
la pobre y dulce Nina no tendrá que cargar
102
00:07:02,589 --> 00:07:05,842
13 kilos de metal para estar viva.
103
00:07:07,510 --> 00:07:10,221
Vamos a modificar su ADN
104
00:07:10,388 --> 00:07:13,600
para ayudarla a respirar
a pesar del líquido en los pulmones.
105
00:07:22,025 --> 00:07:22,942
¿Doctor?
106
00:07:26,946 --> 00:07:27,864
¿Qué pasa?
107
00:07:34,788 --> 00:07:36,289
¡No!
108
00:07:36,456 --> 00:07:37,707
Quítale todo esto.
109
00:07:42,420 --> 00:07:43,380
Te tengo.
110
00:07:44,422 --> 00:07:45,382
¡Dr. Mazursky!
111
00:07:46,675 --> 00:07:47,842
¡Doctor, la va ahogar!
112
00:07:48,009 --> 00:07:49,219
¡Aléjate!
113
00:08:03,942 --> 00:08:05,026
¿Papi?
114
00:08:12,701 --> 00:08:15,328
- Princesa.
- Da, Sergei.
115
00:08:15,495 --> 00:08:17,205
{\an8}¿Dónde está...?
116
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
{\an8}Voy a nadar, Sergei.
117
00:08:19,416 --> 00:08:21,001
{\an8}Como todas las mañanas.
118
00:08:21,167 --> 00:08:24,838
{\an8}¿Está segura de que es conveniente,
su alteza?
119
00:08:25,005 --> 00:08:28,383
{\an8}¿Hay caballeros rodeando el perímetro?
120
00:08:28,550 --> 00:08:30,343
{\an8}Entonces, estoy protegida.
121
00:08:30,510 --> 00:08:32,679
{\an8}No me voy a esconder, Sergei.
122
00:08:32,846 --> 00:08:34,556
{\an8}¿Qué ejemplo sería para mi pueblo?
123
00:08:34,723 --> 00:08:38,059
{\an8}Su pueblo no está aquí, su alteza.
124
00:08:38,226 --> 00:08:39,769
{\an8}Solo los soldados.
125
00:09:24,981 --> 00:09:25,899
¿Qué hace?
126
00:09:26,691 --> 00:09:28,234
Está feliz de verla.
127
00:09:28,401 --> 00:09:30,528
¿Recuerdas que jugó con él durante horas?
128
00:09:31,488 --> 00:09:32,781
- ¡Dios!
- ¿Lo matamos?
129
00:09:32,947 --> 00:09:35,575
- No.
- Cielos. Cálmense.
130
00:09:35,742 --> 00:09:37,410
Solo era una sugerencia.
131
00:09:38,161 --> 00:09:40,622
Pórtate bien, Weasel.
132
00:09:43,333 --> 00:09:45,669
¿Y siempre tiene que usar eso?
133
00:09:45,835 --> 00:09:48,838
Me especializo en biogenética.
134
00:09:49,005 --> 00:09:53,009
Conozco y aprecio mucho su trabajo,
Dr. Mazursky.
135
00:09:53,176 --> 00:09:56,179
Sé que el arroz que modificó genéticamente
alimentó naciones.
136
00:09:56,346 --> 00:09:59,891
Sí. Nina tiene problemas en los pulmones
desde que nació.
137
00:10:00,058 --> 00:10:01,935
No podía respirar bien.
138
00:10:02,102 --> 00:10:04,646
Así que intenté inocular su biología
139
00:10:04,813 --> 00:10:08,483
con elementos de animales acuáticos,
creí que eso...
140
00:10:08,650 --> 00:10:10,944
Bueno, ya no sufre.
141
00:10:11,653 --> 00:10:14,406
Pero solo puede respirar bajo el agua.
142
00:10:15,782 --> 00:10:17,575
La eduqué en casa.
143
00:10:17,742 --> 00:10:19,077
Habla cuatro idiomas
144
00:10:19,244 --> 00:10:21,371
y es versada en Shakespeare y cálculo.
145
00:10:21,538 --> 00:10:25,250
Pero creí que estaría mejor
en una escuela con otros niños,
146
00:10:25,417 --> 00:10:27,627
para socializar.
147
00:10:27,794 --> 00:10:32,132
Sinceramente, solo me conoce a mí.
148
00:10:32,716 --> 00:10:34,592
Como es su hija, Dr. Mazursky,
149
00:10:34,759 --> 00:10:37,178
será un placer recibir a Nina en Emberton.
150
00:10:37,345 --> 00:10:40,849
Maravilloso. Dale las gracias
a la directora Gale, Nina.
151
00:10:41,683 --> 00:10:42,767
Gracias, directora.
152
00:10:42,934 --> 00:10:43,893
De nada.
153
00:10:44,060 --> 00:10:46,021
¿Quieres preguntarme algo, Nina?
154
00:10:46,187 --> 00:10:47,313
¿Sobre la escuela?
155
00:10:47,480 --> 00:10:48,815
¿Cómo se juega a eso?
156
00:11:00,994 --> 00:11:02,412
Rana de mierda.
157
00:11:09,419 --> 00:11:10,754
Di "croac", perra.
158
00:11:10,920 --> 00:11:12,672
- Sí, di "croac".
- ¡Croac!
159
00:11:13,298 --> 00:11:15,175
¿Qué significa en tu idioma?
160
00:11:16,760 --> 00:11:18,428
Te dije que digas "croac".
161
00:11:22,932 --> 00:11:23,850
Croac.
162
00:11:32,233 --> 00:11:33,568
Flag.
163
00:11:34,569 --> 00:11:36,321
Flag, ¿estás despierto?
164
00:11:38,239 --> 00:11:40,450
- ¿Qué pasó?
- Tú...
165
00:11:40,617 --> 00:11:41,868
Tú...
166
00:11:44,120 --> 00:11:45,080
Te equivocaste.
167
00:11:45,246 --> 00:11:46,581
¿Qué?
168
00:11:46,748 --> 00:11:50,710
Sobre matar a Ilana, te equivocaste.
169
00:11:50,877 --> 00:11:51,961
¿Cómo? ¿Qué?
170
00:11:52,128 --> 00:11:54,673
Mac... pherson...
171
00:11:56,383 --> 00:11:58,426
no era...
172
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
Mac...
173
00:12:00,553 --> 00:12:01,846
¡Flag!
174
00:12:02,055 --> 00:12:02,931
¡Maldición!
175
00:12:03,765 --> 00:12:06,851
John, ¿tienes la dirección
de la profesora MacPherson?
176
00:12:19,656 --> 00:12:20,907
¡Weasel!
177
00:12:25,620 --> 00:12:28,498
¿Cómo vamos a llegar a la princesa
con tantos guardias?
178
00:12:31,960 --> 00:12:32,877
¿Qué?
179
00:13:06,661 --> 00:13:09,205
Nina, llegué.
180
00:13:09,956 --> 00:13:11,207
¿Dónde estás?
181
00:13:14,669 --> 00:13:15,587
Querido papá:
182
00:13:16,671 --> 00:13:18,965
Te quiero más que a nada en el mundo
183
00:13:19,132 --> 00:13:22,093
y estoy muy agradecida
por todo lo que hiciste por mí.
184
00:13:23,219 --> 00:13:24,346
Pero no pertenezco
185
00:13:24,512 --> 00:13:27,849
al mundo de los humanos, nunca lo hice.
186
00:13:28,016 --> 00:13:29,476
¡Nina!
187
00:13:31,686 --> 00:13:36,483
Quiero ser libre y quiero librarte
de la carga que sé que soy
188
00:13:36,649 --> 00:13:38,151
y siempre fui.
189
00:13:38,276 --> 00:13:39,861
Te quiero, papá.
190
00:13:40,028 --> 00:13:42,197
No pudiste haber sido un mejor padre.
191
00:13:42,364 --> 00:13:43,907
¡No!
192
00:13:48,912 --> 00:13:52,165
Con todo mi amor. Nina.
193
00:14:08,014 --> 00:14:11,393
- Dije: "¿Qué?".
- Tienes que ser tú, Nina.
194
00:14:11,559 --> 00:14:13,812
- ¿Yo?
- Sí, tú.
195
00:14:13,978 --> 00:14:15,605
Tienes que matar a la princesa.
196
00:14:15,772 --> 00:14:18,191
¿Yo tengo que matar a la princesa?
197
00:14:18,358 --> 00:14:21,277
La única forma de llegar a ella
es bajo agua.
198
00:14:24,906 --> 00:14:26,950
De ninguna manera.
199
00:14:29,869 --> 00:14:32,205
¡Siéntate y cállate!
200
00:14:33,373 --> 00:14:34,582
La Novia tiene razón.
201
00:14:34,749 --> 00:14:37,043
- Espera a que se sumerja y hazlo.
- ¿Qué cosa?
202
00:14:37,210 --> 00:14:38,253
Apuñálala.
203
00:14:38,420 --> 00:14:39,504
- ¿Apuñalarla?
- Sí.
204
00:14:39,671 --> 00:14:42,465
Luego regresa de inmediato
y nos iremos por donde vinimos.
205
00:14:42,632 --> 00:14:45,093
No. No sé cómo matar a alguien.
206
00:14:45,885 --> 00:14:48,304
Metes el filo en su estómago y giras.
207
00:14:48,471 --> 00:14:51,433
El agua es tu campo. Tienes ventaja.
208
00:14:51,599 --> 00:14:53,059
No te verá venir.
209
00:14:55,645 --> 00:14:57,313
Novia, no... Yo...
210
00:14:57,480 --> 00:15:00,567
Oíste a Waller. Matarla es la única forma
de salvar el mundo.
211
00:15:00,734 --> 00:15:02,277
A fin de cuentas, Nina,
212
00:15:02,444 --> 00:15:04,696
es un humano menos en el estanque.
213
00:15:05,447 --> 00:15:08,116
Pero tú eres un monstruo como nosotros.
214
00:15:08,283 --> 00:15:09,826
Dijiste que no era un monstruo.
215
00:15:09,993 --> 00:15:11,870
Mentí porque soy una perra.
216
00:15:16,583 --> 00:15:18,251
Eres la más rara de nosotros.
217
00:15:22,672 --> 00:15:24,424
Sé que puedes hacerlo, niña.
218
00:15:31,973 --> 00:15:33,433
¿Pareció que me importaba?
219
00:15:52,786 --> 00:15:57,290
{\an8}Durante tres años, todos en Ciudad Star
oímos relatos sobre una criatura marina
220
00:15:57,415 --> 00:15:59,668
{\an8}que vive en nuestro suministro de agua.
221
00:15:59,834 --> 00:16:03,421
{\an8}Esta noche, tenemos
lo que algunos llaman una prueba
222
00:16:03,588 --> 00:16:07,050
{\an8}y otros llaman un engaño elaborado.
223
00:16:08,051 --> 00:16:10,387
{\an8}Esta foto la tomó un fotógrafo local
224
00:16:10,553 --> 00:16:13,473
{\an8}que dijo que estaba buscando
aves nocturnas.
225
00:16:13,640 --> 00:16:14,724
Nina...
226
00:16:14,891 --> 00:16:17,852
La policía trajo a un experto
en control animal
227
00:16:18,019 --> 00:16:22,941
{\an8}de Metropolis y Bludhaven
para ayudar a capturar a la bestia.
228
00:16:39,416 --> 00:16:40,667
¡Nina!
229
00:16:43,628 --> 00:16:44,504
¡Deténganse!
230
00:16:44,671 --> 00:16:45,547
¡Suéltenla!
231
00:16:45,714 --> 00:16:49,134
¡No puede respirar aire!
232
00:16:49,342 --> 00:16:50,844
Señor, aléjese.
233
00:16:51,011 --> 00:16:53,430
¡Suéltenla!
234
00:16:53,596 --> 00:16:55,348
Señor, ¡levante las manos!
235
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
Nina, nunca fuiste una carga.
236
00:16:59,561 --> 00:17:03,481
- ¡Atrás!
- Fuiste el mejor regalo.
237
00:17:47,650 --> 00:17:49,361
- ¿Qué pasa?
- No sé.
238
00:17:49,527 --> 00:17:51,279
Flag dijo que MacPherson no es ella
239
00:17:51,446 --> 00:17:52,614
y se desmayó otra vez.
240
00:17:52,781 --> 00:17:54,532
Pero le creímos a Circe
241
00:17:54,699 --> 00:17:57,494
- por la profesora MacPherson.
- Lo sé, John.
242
00:17:58,203 --> 00:18:01,873
Si Circe no está diciendo la verdad,
estamos iniciando una guerra
243
00:18:02,040 --> 00:18:03,708
con Pokolistán sin motivo.
244
00:18:03,875 --> 00:18:06,044
- Lo sé, John.
- Estoy fuera de forma.
245
00:18:16,304 --> 00:18:17,222
Clayface.
246
00:18:17,847 --> 00:18:19,224
Es un...
247
00:18:20,850 --> 00:18:22,560
Es un metamorfo.
248
00:18:24,521 --> 00:18:25,522
No.
249
00:18:33,571 --> 00:18:34,447
No.
250
00:18:35,073 --> 00:18:37,117
Esa maldita bruja nos engañó.
251
00:18:37,283 --> 00:18:40,120
¡Tenemos que impedir
que maten a la princesa!
252
00:18:47,377 --> 00:18:51,673
Sergei, Amanda Waller
quiere hablar contigo.
253
00:19:11,026 --> 00:19:12,527
Weasel, ¡cállate!
254
00:19:35,467 --> 00:19:36,593
¡No!
255
00:19:49,356 --> 00:19:51,107
¡Rata estúpida!
256
00:20:46,913 --> 00:20:47,831
¡No!
257
00:20:59,592 --> 00:21:01,428
- Hijo de...
- ¡Alto!
258
00:21:08,476 --> 00:21:10,937
Es para usted.
259
00:21:16,401 --> 00:21:18,028
Cometimos un error.
260
00:21:45,305 --> 00:21:47,182
Eres un gran héroe.
261
00:21:47,349 --> 00:21:48,975
Salvaste a la princesa.
262
00:21:49,142 --> 00:21:52,270
Haremos un monumento en tu honor.
263
00:21:53,897 --> 00:21:56,524
Hace que maten a la chica pez,
me destroza el brazo
264
00:21:56,691 --> 00:21:58,526
y de algún modo, ¿es el maldito héroe?
265
00:21:58,693 --> 00:22:00,779
¿Quieres que los caballeros te acaricien?
266
00:22:00,945 --> 00:22:03,114
Sí.
267
00:22:03,281 --> 00:22:05,367
Si no se les quemaran las manos.
268
00:22:05,533 --> 00:22:07,494
¿Sabes lo que es
que no te toquen en años?
269
00:22:07,660 --> 00:22:09,371
Sí, lo sé.
270
00:22:11,247 --> 00:22:12,123
¿Adónde vas?
271
00:22:12,290 --> 00:22:13,375
Ya vuelvo.
272
00:22:32,102 --> 00:22:34,437
Entiendo por qué hicieron lo que hicieron.
273
00:22:34,604 --> 00:22:35,438
¿Sí?
274
00:22:35,605 --> 00:22:37,691
Creyeron que estaban salvando al mundo.
275
00:22:37,857 --> 00:22:39,693
Y seguían órdenes.
276
00:22:39,859 --> 00:22:40,985
Lo entiendo.
277
00:22:41,152 --> 00:22:42,946
No les guardo rencor.
278
00:22:44,447 --> 00:22:47,033
Esa hechicera, Circe,
intentó tenderme una trampa.
279
00:22:47,200 --> 00:22:48,201
¿Quién sabe por qué?
280
00:22:48,368 --> 00:22:49,828
Celos, quizás.
281
00:22:49,994 --> 00:22:53,707
Debe ser ella la quiere destruir el mundo,
¿no crees?
282
00:22:54,332 --> 00:22:55,291
No.
283
00:22:55,458 --> 00:22:56,334
¿Disculpa?
284
00:22:56,501 --> 00:22:59,462
No creo que Circe
quiera destruir el mundo.
285
00:22:59,629 --> 00:23:01,840
Creo que decía la verdad sobre ti.
286
00:23:04,634 --> 00:23:05,719
Qué graciosa.
287
00:23:05,844 --> 00:23:07,595
Eres un monstruo muy gracioso.
288
00:23:08,596 --> 00:23:10,390
¿Qué me estás diciendo?
289
00:23:10,557 --> 00:23:12,767
Vi a Clayface en las grabaciones.
290
00:23:17,105 --> 00:23:18,940
¿Qué carajo es esto?
291
00:23:22,277 --> 00:23:25,030
Primero, sedujiste a Flag
para tenerlo de tu lado.
292
00:23:25,196 --> 00:23:28,908
{\an8}Luego, cuando capturamos a Circe,
sugeriste que la matáramos.
293
00:23:29,701 --> 00:23:31,327
{\an8}Eso habría solucionado todo.
294
00:23:31,494 --> 00:23:35,665
Pero Flag, a pesar de ser un viejo bobo
obsesionado con tus encantos,
295
00:23:35,832 --> 00:23:36,791
se negó.
296
00:23:36,958 --> 00:23:39,461
Así que mandaste a un caballero
a que nos espiara.
297
00:23:40,837 --> 00:23:42,547
Debió ver a MacPherson con Waller,
298
00:23:42,756 --> 00:23:45,633
alguien que respaldaría
la historia de Circe.
299
00:23:45,800 --> 00:23:50,305
Así que la única opción que tuviste
fue enviar a tu amigo Clayface
300
00:23:50,472 --> 00:23:52,974
para que pareciera
que ella no era quien decía ser,
301
00:23:53,141 --> 00:23:55,602
aunque sí era ella
cuando habló con Waller.
302
00:23:55,769 --> 00:23:57,354
Qué disparate.
303
00:23:57,520 --> 00:24:02,108
Tonterías.
Tú eras quien Circe dijo que eras,
304
00:24:02,275 --> 00:24:05,487
una princesa de Disney demente,
sádica y narcisista
305
00:24:05,653 --> 00:24:09,783
que quiere destruir el mundo.
306
00:24:10,950 --> 00:24:13,036
Pero quiero que sepas que no te mataré
307
00:24:13,203 --> 00:24:15,205
porque vas a causar una guerra mundial.
308
00:24:15,372 --> 00:24:17,082
Y no lo haré para salvar el mundo.
309
00:24:17,707 --> 00:24:21,002
Después de todo,
¿qué ha hecho esta bola de tierra por mí?
310
00:24:21,169 --> 00:24:26,591
No, Ilana.
Te mataré porque le quitaste la vida
311
00:24:26,758 --> 00:24:29,427
a la única amiga que tenía.
312
00:24:30,387 --> 00:24:34,307
Y a la única de nosotros
con una pizca de bondad en las venas.
313
00:25:18,518 --> 00:25:20,645
Vamos. Apúrense.
314
00:25:23,690 --> 00:25:25,150
Pórtense bien.
315
00:25:25,984 --> 00:25:28,862
Debo hacerles unas preguntas
antes de que se vayan.
316
00:26:04,856 --> 00:26:09,194
{\an8}Solo hizo falta una princesa bonita
para que Flag se convierta en un idiota.
317
00:26:09,361 --> 00:26:10,653
Hombres, ¿cierto?
318
00:26:10,820 --> 00:26:12,614
Claro, John.
319
00:26:12,781 --> 00:26:15,825
Sé que Waller tiene fama de ruda,
320
00:26:15,992 --> 00:26:19,287
pero creo que sabe expresar gratitud
cuando corresponde.
321
00:26:19,454 --> 00:26:20,955
Y ustedes evitaron un desastre,
322
00:26:21,122 --> 00:26:24,834
así que remodelamos un ala abandonada
para ti y tu equipo.
323
00:26:25,377 --> 00:26:26,294
¿Mi equipo?
324
00:26:41,267 --> 00:26:44,521
Robot G.I,
listo para el servicio, señora.
325
00:26:48,900 --> 00:26:50,318
Mira la chica de pelo loco.
326
00:26:53,863 --> 00:26:55,615
Y bien, ¿te apuntas?
327
00:26:56,533 --> 00:26:57,867
¿Qué más tengo que hacer?
328
00:27:48,001 --> 00:27:50,045
Si lo piensas, si no me amara,
329
00:27:50,211 --> 00:27:52,130
¿por qué exageraría como lo hizo?
330
00:27:52,297 --> 00:27:53,340
¿No?
331
00:27:53,506 --> 00:27:55,842
Ahora estoy más seguro
de nuestra conexión.
332
00:27:57,135 --> 00:28:00,221
- ¿Qué sopa es esta?
- Sopa de caca de gorrión.
333
00:28:02,307 --> 00:28:03,725
Bueno, es asquerosa.
334
00:28:04,934 --> 00:28:05,852
Sí.
335
00:28:06,519 --> 00:28:08,104
Subtítulos: Brenda Guala