1 00:00:12,637 --> 00:00:13,847 Ya lo tenemos. 2 00:00:14,222 --> 00:00:15,557 Aquí está. 3 00:00:17,183 --> 00:00:18,475 Ya. 4 00:00:18,476 --> 00:00:21,896 Es una... niña. 5 00:00:22,647 --> 00:00:24,524 ¡Déjeme ver a mi bebé! 6 00:00:25,900 --> 00:00:27,193 Oh, no... 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,616 Sufre muchas... irregularidades. 8 00:00:34,117 --> 00:00:38,580 Entre ellas, parece que tiene los pulmones casi fuera del cuerpo. 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,582 No sé cuánto tiempo vivirá. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,710 No puedo creer que esto esté ocurriendo. 11 00:00:43,877 --> 00:00:46,588 Doctor Mazursky, esto me supera. 12 00:00:46,963 --> 00:00:50,007 Pero usted es uno de los mejores científicos del mundo. 13 00:00:50,008 --> 00:00:52,760 Quizá usted pueda encontrar un modo de que viva. 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,179 - Ella... - Nina. 15 00:00:55,055 --> 00:00:57,057 Se llama Nina. 16 00:01:01,770 --> 00:01:02,687 COMANDO MONSTER 17 00:01:33,885 --> 00:01:36,638 EPISODIO SIETE: UN MONSTRUO GRACIOSO 18 00:01:37,889 --> 00:01:40,183 Su propio nombre indica que me pertenece. 19 00:01:41,017 --> 00:01:42,352 ¿No crees? 20 00:01:42,852 --> 00:01:47,940 "La Novia." Su piel brilla, cerúlea entre remiendos. 21 00:01:47,941 --> 00:01:51,319 Sus irises son dos gotas de sangre de virgen. 22 00:01:51,444 --> 00:01:55,281 Sus labios tallados de mullidos intestinos de cerdo fetal. 23 00:01:55,448 --> 00:01:58,784 Cuando evite que cometa esa chapuza de asesinato de la princesa, 24 00:01:58,785 --> 00:02:02,872 que es tan inocente como ella y la amada de mi querido amigo Richard Flag, 25 00:02:03,039 --> 00:02:04,373 yo le llamo Rick, 26 00:02:04,374 --> 00:02:06,625 caerá en mis brazos sin remedio 27 00:02:06,626 --> 00:02:10,421 y nuestra alocada comedia romántica se convertirá en pornografía. 28 00:02:10,422 --> 00:02:14,467 Pero de un estilo suave, el que hacen para chicas. 29 00:02:15,218 --> 00:02:17,428 ¿Cuánto queda para llegar al castillo, Ivan? 30 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Ya poco. 31 00:02:22,851 --> 00:02:23,560 {\an8}¿Nada? 32 00:02:23,727 --> 00:02:27,313 {\an8}No, señor. De momento no hay monstruos a la vista. 33 00:02:27,480 --> 00:02:29,606 {\an8}Seguid alerta. Que sepamos, los cuatro continúan con vida, 34 00:02:29,607 --> 00:02:30,817 {\an8}y de camino para matar a la princesa. 35 00:02:30,984 --> 00:02:31,735 {\an8}Sí, señor. 36 00:02:52,547 --> 00:02:55,508 Tú siempre con tus jueguecitos, mi inamorata . 37 00:02:57,927 --> 00:03:01,014 - Por Dios, ¿qué te había hecho? - Has visto su gorro, ¿no? 38 00:03:01,181 --> 00:03:02,848 ¿Me recuerdas por qué hacemos esto? 39 00:03:02,849 --> 00:03:05,060 - Ya sabes por qué. -¿Y si nos equivocamos? 40 00:03:05,226 --> 00:03:07,102 ¿Y si matamos a toda esta gente, 41 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 y si matamos a la princesa, sin ningún motivo? 42 00:03:09,564 --> 00:03:12,442 Pues... c'est la vie. 43 00:03:12,817 --> 00:03:14,943 Hay millones de humanos en el mundo. 44 00:03:14,944 --> 00:03:17,447 ¿Quién los iba a echar de menos? ¿Verdad, Comi? 45 00:03:19,407 --> 00:03:20,699 ¿Lo ves? Le da igual. 46 00:03:20,700 --> 00:03:22,117 No sabe lo que estás diciendo. 47 00:03:22,118 --> 00:03:24,870 Nina, Waller cree que la princesa va a provocar 48 00:03:24,871 --> 00:03:27,122 el fin del mundo tal y como lo conocemos. 49 00:03:27,123 --> 00:03:28,750 Cree que puede confiar en su fuente. 50 00:03:29,084 --> 00:03:30,751 ¿No merece la pena correr el riesgo? 51 00:03:30,752 --> 00:03:32,629 No lo sé, supongo. ¿Qué haces? 52 00:03:32,796 --> 00:03:35,923 Buscar una entrada al castillo que no esté llena de guardias. 53 00:03:35,924 --> 00:03:40,552 Tenemos vídeo de los últimos días. A lo mejor vemos otra entrada. 54 00:03:40,553 --> 00:03:42,972 ¿Pero qué coño es eso? 55 00:03:43,932 --> 00:03:45,015 Es de hace dos días. 56 00:03:45,016 --> 00:03:49,020 Parece que no somos los únicos visitantes monstruosos de la princesa. 57 00:03:50,897 --> 00:03:53,108 ¡Mi amor! La princesa de... 58 00:03:57,904 --> 00:03:59,155 ¿Un amante tuyo? 59 00:03:59,322 --> 00:04:00,489 Calla, Motorista Fantasma. 60 00:04:00,490 --> 00:04:02,616 Salgamos de aquí por si alguien ha oído los disparos. 61 00:04:02,617 --> 00:04:05,578 Vamos al muro trasero del jardín. Parece el menos protegido. 62 00:04:10,834 --> 00:04:12,711 Rick Flag... 63 00:04:13,753 --> 00:04:16,965 Dímelo en el infierno, acosador hijo de puta. 64 00:04:33,440 --> 00:04:34,606 ¡Burro! 65 00:04:34,607 --> 00:04:36,192 No, bobita. 66 00:04:36,943 --> 00:04:38,486 Es una oruga. 67 00:04:52,542 --> 00:04:55,252 - Lily... - No. Eso no es vida. 68 00:04:55,253 --> 00:04:57,838 -¿Qué? -¡Eso! Ella no es... 69 00:04:57,839 --> 00:05:00,050 Es Feliz, Lily. Se está divirtiendo. 70 00:05:00,216 --> 00:05:02,259 Hoy, pero ¿y mañana qué? 71 00:05:02,260 --> 00:05:04,678 Cuando empiece a llorar porque es más grande que la máquina 72 00:05:04,679 --> 00:05:06,930 - y se le clava en el cuerpo. - Pues le haré otra más grande. 73 00:05:06,931 --> 00:05:08,766 Y luego otra, y otra después. 74 00:05:08,767 --> 00:05:10,434 Pesa tanto como ella. 75 00:05:10,435 --> 00:05:13,063 - Es fuerte. - Hemos cometido un error, Edward. 76 00:05:14,522 --> 00:05:16,774 Podríamos haberla sacado de esas máquinas... 77 00:05:16,775 --> 00:05:18,485 - No digas eso. - Ahora no tendría que... 78 00:05:18,651 --> 00:05:20,153 -¡No lo digas! - Todavía podemos... 79 00:05:20,320 --> 00:05:22,946 ¡No, Lilly, no! Es nuestra hija. 80 00:05:22,947 --> 00:05:24,198 - Es tuya. -¡Lily! 81 00:05:24,199 --> 00:05:27,410 -¡Ni siquiera me mira! - Porque tú no la miras, Lily. 82 00:05:27,577 --> 00:05:28,619 No te atrevas... 83 00:05:28,620 --> 00:05:32,248 Puede sentir esas cosas. Es una niña intuitiva. 84 00:05:34,584 --> 00:05:37,128 Sí, vale... 85 00:05:37,671 --> 00:05:39,963 Igual es mejor que me... 86 00:05:39,964 --> 00:05:41,925 -¿Qué? - Te quiero, Edward, 87 00:05:42,634 --> 00:05:44,678 pero nos estás torturando. 88 00:05:45,679 --> 00:05:47,180 A los tres. 89 00:05:49,766 --> 00:05:52,102 Lily, por favor. 90 00:05:52,560 --> 00:05:54,896 Voy a quedarme un tiempo con mi madre. 91 00:06:07,617 --> 00:06:12,038 Ahí, al otro lado del muro es donde hay menos guardias. 92 00:06:24,342 --> 00:06:25,510 Aquí. 93 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Esto me llevará un rato. 94 00:06:40,400 --> 00:06:42,902 Casi estamos en el parque, Nina. 95 00:06:43,695 --> 00:06:44,988 Tranquila, mi amor. 96 00:06:45,155 --> 00:06:47,197 Vamos a probar con un nuevo tratamiento, 97 00:06:47,198 --> 00:06:52,245 lo que significa que no tendrás que volver a llevar esta máquina. 98 00:06:55,415 --> 00:06:57,666 Es cierto que hay riesgos. 99 00:06:57,667 --> 00:06:59,461 Pero, si da resultado, 100 00:07:00,211 --> 00:07:04,715 mi pobre Nina no tendrá que cargar quince kilos extra de metal 101 00:07:04,716 --> 00:07:06,301 para seguir con vida. 102 00:07:07,427 --> 00:07:10,013 Vamos a transformar todo su ADN 103 00:07:10,388 --> 00:07:13,850 para ayudarla a respirar a pesar del líquido de sus pulmones. 104 00:07:21,900 --> 00:07:23,234 ¡Doctor! 105 00:07:27,113 --> 00:07:28,281 ¿Qué ocurre? 106 00:07:34,788 --> 00:07:37,832 ¡No! ¡No! ¡Quítaselo! 107 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 ¡Doctor Mazursky! 108 00:07:47,092 --> 00:07:49,177 -¡Doctor, va a ahogarla! -¡Aparta! 109 00:08:03,942 --> 00:08:05,318 ¿Papi? 110 00:08:15,453 --> 00:08:17,079 {\an8}¿A dónde va? 111 00:08:17,080 --> 00:08:19,581 {\an8}Voy a mi baño matutino, Sergei. 112 00:08:19,582 --> 00:08:20,959 {\an8}Como todas las mañanas. 113 00:08:21,126 --> 00:08:24,254 {\an8}¿No cree que es poco sensato, majestad? 114 00:08:24,921 --> 00:08:26,965 {\an8}¿Tienes caballeros cubriendo el perímetro? 115 00:08:28,633 --> 00:08:30,260 {\an8}Entonces estoy a salvo. 116 00:08:30,719 --> 00:08:32,387 {\an8}No me esconderé, Sergei. 117 00:08:32,804 --> 00:08:34,055 {\an8}¿Qué ejemplo le daría a mi pueblo? 118 00:08:34,764 --> 00:08:37,892 {\an8}Su pueblo no está aquí, majestad. 119 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 {\an8}Solo los soldados. 120 00:09:23,355 --> 00:09:24,522 ¡No! 121 00:09:24,856 --> 00:09:26,191 ¿Qué hace? 122 00:09:26,941 --> 00:09:28,442 Está contento de verla. 123 00:09:28,443 --> 00:09:30,944 ¿Recuerdas que jugaron a tirar el palo durante horas? 124 00:09:30,945 --> 00:09:32,781 - Ay, Dios. -¿Lo sacrificamos? 125 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 -¡No! - Vale, tranquis. 126 00:09:35,492 --> 00:09:37,369 Solo propongo ideas. 127 00:09:38,536 --> 00:09:40,789 Pórtate bien, Comadreja. Sé bueno. 128 00:09:43,333 --> 00:09:45,709 ¿Y tiene que llevar eso siempre? 129 00:09:45,710 --> 00:09:49,047 Mi especialidad, como sabrá, es la biogenética. 130 00:09:49,214 --> 00:09:52,967 Soy muy consciente y valoro mucho su obra, doctor Mazursky. 131 00:09:53,134 --> 00:09:56,221 Sé que el arroz que ha diseñado genéticamente alimenta naciones. 132 00:09:56,388 --> 00:09:59,599 Sí, bueno, Nina nació con problemas en los pulmones. 133 00:09:59,933 --> 00:10:02,059 No podía respirar como es debido. 134 00:10:02,060 --> 00:10:06,313 Así que intenté influir en su biología con elementos de animales acuáticos, 135 00:10:06,314 --> 00:10:08,149 pensando que así... 136 00:10:08,566 --> 00:10:11,194 En fin, ya no sufre, 137 00:10:11,569 --> 00:10:14,447 pero solo puede respirar bajo el agua. 138 00:10:15,824 --> 00:10:19,160 Ha estudiado en casa. Habla cuatro idiomas 139 00:10:19,327 --> 00:10:21,495 y es experta en Shakespeare y cálculo, 140 00:10:21,496 --> 00:10:25,290 pero creo que le hará bien estudiar junto a otros niños, 141 00:10:25,291 --> 00:10:27,751 para... su socialización. 142 00:10:27,752 --> 00:10:31,588 O sea, en fin, solo me conoce a mí. 143 00:10:31,589 --> 00:10:34,758 Bien, dado que es su hija, doctor Mazursky, 144 00:10:34,759 --> 00:10:37,469 nos encantará aceptar a Nina en Emberton. 145 00:10:37,470 --> 00:10:40,765 Fantástico. Dale las gracias a la directora Gale, Nina. 146 00:10:41,599 --> 00:10:42,767 Gracias, directora Gale. 147 00:10:42,934 --> 00:10:43,976 De nada. 148 00:10:43,977 --> 00:10:47,272 ¿Tienes alguna pregunta para mí sobre la escuela, Nina? 149 00:10:47,439 --> 00:10:49,274 ¿Cómo se juega a ese juego? 150 00:11:00,994 --> 00:11:02,537 ¡Puta rana! 151 00:11:09,502 --> 00:11:10,670 Croa un poco, rana. 152 00:11:10,837 --> 00:11:12,756 - Sí, croa un poco. -¡Croac! ¡Croac! 153 00:11:13,173 --> 00:11:14,924 ¿Qué significa en tu idioma? 154 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 ¡He dicho que croes, puta! 155 00:11:23,099 --> 00:11:24,267 Croac. 156 00:11:32,150 --> 00:11:33,526 Flag. 157 00:11:34,694 --> 00:11:36,321 Flag, ¿estás despierto? 158 00:11:38,281 --> 00:11:41,618 -¿Qué ha pasado? - La... la... 159 00:11:44,204 --> 00:11:46,289 - ...han engañado. -¿Qué? 160 00:11:46,831 --> 00:11:49,000 Matar a Ilana... 161 00:11:49,959 --> 00:11:51,961 - ...es un error. -¿Por qué? 162 00:11:52,128 --> 00:11:54,714 -¿Qué...? - MacPherson... 163 00:11:56,549 --> 00:11:58,134 no era... 164 00:11:58,510 --> 00:11:59,844 Mac... 165 00:12:00,637 --> 00:12:01,804 ¡Flag! 166 00:12:01,805 --> 00:12:03,306 ¡Mierda! 167 00:12:03,682 --> 00:12:06,976 John, ¿tienes la dirección de MacPherson? 168 00:12:19,656 --> 00:12:21,116 ¡Comadreja! 169 00:12:25,578 --> 00:12:29,040 ¿Cómo vamos a llegar a la princesa con todos esos guardias? 170 00:12:31,876 --> 00:12:33,211 ¿Qué? 171 00:13:06,786 --> 00:13:09,164 ¡Nina! Hija, estoy en casa. 172 00:13:10,165 --> 00:13:11,458 ¿Dónde estás? 173 00:13:14,878 --> 00:13:16,503 Querido papá, 174 00:13:16,504 --> 00:13:19,007 te quiero más que a nada en el mundo, 175 00:13:19,132 --> 00:13:22,218 y te agradezco mucho todo lo que has hecho por mí. 176 00:13:23,136 --> 00:13:27,682 Pero no debo ni debería haber estado jamás en el mundo de los humanos. 177 00:13:28,141 --> 00:13:29,517 ¡Nina! 178 00:13:31,561 --> 00:13:33,229 Quiero ser libre, 179 00:13:33,605 --> 00:13:37,901 y quiero librarte del peso que sé que he sido siempre. 180 00:13:38,485 --> 00:13:39,860 Te quiero, papá. 181 00:13:39,861 --> 00:13:42,196 No podrías haber sido un padre mejor. 182 00:13:42,197 --> 00:13:43,573 ¡No! 183 00:13:48,995 --> 00:13:51,956 Te quiere, Nina. 184 00:14:07,972 --> 00:14:11,434 - He dicho: ¿Qué? - Tienes que ser tú, Nina. 185 00:14:11,768 --> 00:14:13,770 -¿Yo? - Sí, tú. 186 00:14:14,229 --> 00:14:15,689 Tienes que matar a la princesa. 187 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 ¿Tengo que matar a la princesa? 188 00:14:18,441 --> 00:14:21,403 El único modo de atraparla es bajo el agua. 189 00:14:24,948 --> 00:14:26,449 ¡Y una mierda! 190 00:14:29,869 --> 00:14:32,247 ¡Siéntate, bicho! ¡Chitón! 191 00:14:33,289 --> 00:14:34,541 La Novia tiene razón. 192 00:14:34,708 --> 00:14:36,250 Espera a que se sumerja y hazlo. 193 00:14:36,251 --> 00:14:38,293 -¿El qué? - Apuñalarla. 194 00:14:38,294 --> 00:14:39,628 -¿Apuñalarla? - Sí. 195 00:14:39,629 --> 00:14:42,215 Luego vuelve y nos iremos por donde hemos venido. 196 00:14:42,382 --> 00:14:45,051 No, no. No sé cómo matar a alguien. 197 00:14:45,969 --> 00:14:48,221 Le clavas el puñal en la tripa y lo giras. 198 00:14:48,638 --> 00:14:51,432 El agua es tu elemento. Llevarás ventaja. 199 00:14:51,433 --> 00:14:52,976 No te verá venir. 200 00:14:55,603 --> 00:14:58,439 - Novia, yo no... -¡Ya oíste a Waller! 201 00:14:58,440 --> 00:15:00,567 Matarla es el único modo de salvar el mundo. 202 00:15:00,734 --> 00:15:02,317 Tienes que espabilar, Nina. 203 00:15:02,318 --> 00:15:04,738 La de la charca solo es otra humana. 204 00:15:05,530 --> 00:15:08,282 Pero tú eres un monstruo como nosotros. 205 00:15:08,283 --> 00:15:10,118 Dijiste que yo no era un monstruo. 206 00:15:10,243 --> 00:15:12,328 Te mentí porque soy un poco zorra. 207 00:15:16,499 --> 00:15:18,501 No hay nadie más monstruo que tú. 208 00:15:22,714 --> 00:15:24,841 Sé que puedes hacerlo, niña. 209 00:15:31,806 --> 00:15:33,516 ¿He sonado como si me importara? 210 00:15:52,577 --> 00:15:57,247 {\an8}En los últimos tres años, Star City ha oído los rumores sobre una criatura marina 211 00:15:57,248 --> 00:15:59,750 {\an8}que vive en los depósitos de agua. 212 00:15:59,751 --> 00:16:03,545 {\an8}Esta noche tenemos lo que algunos llamarían pruebas, 213 00:16:03,546 --> 00:16:07,425 {\an8}y otros un fraude muy elaborado. 214 00:16:07,884 --> 00:16:10,678 {\an8}Esta fotografía la sacó un fotógrafo local 215 00:16:10,679 --> 00:16:13,472 {\an8}que decía estar buscando pájaros nocturnos. 216 00:16:13,473 --> 00:16:14,683 Nina. 217 00:16:14,849 --> 00:16:17,976 El instituto metropolitano de Star City ha traído a expertos en control de animales 218 00:16:17,977 --> 00:16:20,104 {\an8}de Metrópolis y Blüdhaven 219 00:16:20,105 --> 00:16:22,816 {\an8}para que ayuden a localizar y capturar a la bestia. 220 00:16:39,332 --> 00:16:40,709 ¡Nina! 221 00:16:43,628 --> 00:16:45,671 ¡Basta! ¡Dejadla en paz! 222 00:16:45,672 --> 00:16:48,216 ¡No puede respirar aire! 223 00:16:49,217 --> 00:16:50,677 ¡Señor, atrás! 224 00:16:51,052 --> 00:16:52,387 ¡Dejadla en paz! 225 00:16:53,596 --> 00:16:55,306 ¡Señor, manos arriba! 226 00:16:56,349 --> 00:17:00,602 -¡Nina! ¡Nunca fuiste una carga! -¡Apártese! 227 00:17:00,603 --> 00:17:03,189 Fuiste el mejor regalo... 228 00:17:47,609 --> 00:17:49,443 -¿Qué pasa? - No lo sé. 229 00:17:49,444 --> 00:17:52,613 Flag dijo que MacPherson no es MacPherson y se desmayó. 230 00:17:52,614 --> 00:17:54,615 Pero la profesora MacPherson 231 00:17:54,616 --> 00:17:57,993 - es el motivo por el que creemos a Circe. - Lo sé, John. 232 00:17:57,994 --> 00:18:00,829 ¡Si Circe no decía la verdad, 233 00:18:00,830 --> 00:18:03,625 iniciaremos una guerra con Pokolistán sin motivo! 234 00:18:03,792 --> 00:18:06,795 -¡Lo sé, John! - Dios mío. No estoy en forma. 235 00:18:16,304 --> 00:18:18,765 Cara de Barro. Es un... 236 00:18:20,892 --> 00:18:22,227 Un cambiaformas. 237 00:18:24,854 --> 00:18:26,231 Oh, no. 238 00:18:33,530 --> 00:18:34,905 ¡Oh, no! 239 00:18:34,906 --> 00:18:37,116 La bruja de las narices nos la jugó. 240 00:18:37,117 --> 00:18:40,036 ¡Tenemos que evitar que maten a la princesa! 241 00:18:47,335 --> 00:18:48,586 Sergei. 242 00:18:49,671 --> 00:18:51,673 Amanda Waller llama por teléfono. 243 00:19:11,026 --> 00:19:12,610 ¡Calla, Comadreja! 244 00:19:35,633 --> 00:19:36,551 ¡No! 245 00:19:49,731 --> 00:19:51,232 ¡Rata estúpida! 246 00:20:46,996 --> 00:20:48,039 ¡No! 247 00:20:59,634 --> 00:21:01,344 - Hijos de... -¡Alto! 248 00:21:08,226 --> 00:21:11,312 Es... para usted. 249 00:21:16,484 --> 00:21:18,111 Hemos cometido un error. 250 00:21:45,221 --> 00:21:47,389 Eres gran héroe. 251 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 Salvaste princesa. 252 00:21:49,225 --> 00:21:52,312 Construiremos monumento en su honor. 253 00:21:53,772 --> 00:21:55,523 Hace que maten a la chica pez, 254 00:21:55,648 --> 00:21:58,567 me desgarra el brazo y, ¿él es el puto héroe? 255 00:21:58,568 --> 00:22:00,861 ¿Quieres que te acaricien los caballeros, Fósforo? 256 00:22:00,862 --> 00:22:02,989 Bueno... sí. 257 00:22:03,406 --> 00:22:05,449 Si no les ardieran las manos, a lo mejor. 258 00:22:05,450 --> 00:22:07,410 ¿Sabes cómo es que no te toquen en quince años? 259 00:22:07,577 --> 00:22:09,329 Sí, lo sé. 260 00:22:11,039 --> 00:22:13,333 -¿A dónde vas? - Ahora vuelvo. 261 00:22:32,060 --> 00:22:34,770 Entiendo por qué hicisteis lo que hicisteis. 262 00:22:34,771 --> 00:22:35,938 ¿Sí? 263 00:22:35,939 --> 00:22:37,898 Pensabais que salvabais al mundo. 264 00:22:37,899 --> 00:22:40,943 Y estabais siguiendo órdenes. Lo entiendo. 265 00:22:40,944 --> 00:22:42,987 No os tengo rencor. 266 00:22:44,322 --> 00:22:46,908 La bruja Circe me incriminó. 267 00:22:47,075 --> 00:22:48,326 ¿Por qué lo haría? 268 00:22:48,493 --> 00:22:49,744 Quizá por celos. 269 00:22:49,911 --> 00:22:53,707 Seguro que es ella quien quiere destruir el mundo, ¿verdad? 270 00:22:54,207 --> 00:22:56,334 - No. -¿Perdón? 271 00:22:56,501 --> 00:22:59,420 No creo que Circe quiera destruir el mundo. 272 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 Creo que decía la verdad sobre ti. 273 00:23:04,467 --> 00:23:05,593 Qué graciosa. 274 00:23:05,760 --> 00:23:07,887 Un monstruo gracioso. 275 00:23:08,471 --> 00:23:10,472 ¿Qué crees que me estás diciendo? 276 00:23:10,473 --> 00:23:12,934 Vi a Cara de Barro en las cintas. 277 00:23:16,980 --> 00:23:19,107 ¿Pero qué coño es eso? 278 00:23:22,235 --> 00:23:24,987 Pusiste a Flag de tu lado seduciéndolo. 279 00:23:24,988 --> 00:23:29,200 Después, cuando capturamos a Circe, sugeriste que la matáramos. 280 00:23:29,576 --> 00:23:31,368 Eso lo habría resuelto todo, 281 00:23:31,369 --> 00:23:36,708 pero Flag, a pesar de haber sucumbido a tus encantos como un crío, se negó. 282 00:23:36,875 --> 00:23:40,253 Así que mandaste a uno de tus caballeros a espiarnos. 283 00:23:40,670 --> 00:23:42,713 Vio la visita de MacPherson a Waller, 284 00:23:42,714 --> 00:23:45,758 alguien que sabías que corroboraría la historia de Circe. 285 00:23:45,759 --> 00:23:50,512 Así que tu única opción era que tu amigo Cara de Barro 286 00:23:50,513 --> 00:23:52,891 hiciera parecer que ella no era quien era, 287 00:23:53,224 --> 00:23:55,643 aunque sí era ella misma cuando habló con Waller. 288 00:23:55,810 --> 00:23:58,687 - Menuda tontería. - Una mierda. 289 00:23:58,688 --> 00:24:01,983 Tú eres como dijo Circe desde el principio. 290 00:24:02,150 --> 00:24:06,988 Una princesa Disney sádica y narcisista, obsesa por el poder, 291 00:24:07,155 --> 00:24:09,574 que quiere destruir el mundo. 292 00:24:10,909 --> 00:24:13,202 Pero quiero que sepas que no voy a matarte 293 00:24:13,203 --> 00:24:15,246 por querer causar la Tercera Guerra Mundial. 294 00:24:15,413 --> 00:24:17,581 Ni tampoco lo haré para salvar el mundo. 295 00:24:17,582 --> 00:24:20,794 O sea, ¿qué ha hecho esta bola de barro por mí? 296 00:24:21,294 --> 00:24:22,879 No, Ilana. 297 00:24:23,046 --> 00:24:26,590 Te mato porque le has quitado la vida 298 00:24:26,591 --> 00:24:29,386 a la única amiga que he tenido 299 00:24:30,261 --> 00:24:34,808 y a la única de nosotros que tenía una onza de bondad en sus venas. 300 00:25:18,560 --> 00:25:20,854 Nos vamos. Cuanto antes, mejor. 301 00:25:23,398 --> 00:25:25,358 Portaos bien los dos. 302 00:25:26,067 --> 00:25:28,361 Tengo que hacerle algunas preguntas antes de... 303 00:26:04,814 --> 00:26:09,193 Joder, solo ha hecho falta una princesa maciza para que Flag se volviera estúpido. 304 00:26:09,194 --> 00:26:11,863 - Tíos, ¿a que sí? - Claro, John. 305 00:26:12,655 --> 00:26:15,824 En fin. Sé que Waller tiene reputación de dura, 306 00:26:15,825 --> 00:26:19,411 pero creo que sabe cómo expresar gratitud cuando es merecida, 307 00:26:19,412 --> 00:26:21,873 y sí que habéis salvado el mundo. Así que... 308 00:26:22,040 --> 00:26:24,793 hemos adaptado uno de los pabellones abandonados para ti y tu equipo. 309 00:26:25,251 --> 00:26:26,544 ¿Mi equipo? 310 00:26:41,226 --> 00:26:44,479 GI Robot, listo para el servicio, señora. 311 00:26:48,858 --> 00:26:50,819 ¡Tipa tiene pelo tonto! 312 00:26:53,780 --> 00:26:55,407 ¿Qué? ¿Te apuntas? 313 00:26:56,491 --> 00:26:58,118 ¿Qué voy a hacer si no? 314 00:27:48,001 --> 00:27:50,252 Si lo piensas bien, si no me ama, 315 00:27:50,253 --> 00:27:53,255 ¿por qué exagera tanto siempre? ¿No? 316 00:27:53,256 --> 00:27:55,884 Ahora tengo aún más clara nuestra conexión. 317 00:27:57,135 --> 00:28:00,472 -¿De qué es la sopa? - Sopa de caca de gorrión. 318 00:28:02,766 --> 00:28:04,184 Sabe fatal. 319 00:28:05,018 --> 00:28:06,227 Sí.