1
00:00:12,637 --> 00:00:13,847
Ya lo tenemos.
2
00:00:14,222 --> 00:00:15,557
Aquí está.
3
00:00:17,183 --> 00:00:18,475
Ya.
4
00:00:18,476 --> 00:00:21,896
Es una... niña.
5
00:00:22,647 --> 00:00:24,524
¡Déjeme ver a mi bebé!
6
00:00:25,900 --> 00:00:27,193
Oh, no...
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,616
Sufre muchas... irregularidades.
8
00:00:34,117 --> 00:00:38,580
Entre ellas, parece que tiene
los pulmones casi fuera del cuerpo.
9
00:00:39,706 --> 00:00:41,582
No sé cuánto tiempo vivirá.
10
00:00:41,583 --> 00:00:43,710
No puedo creer que esto
esté ocurriendo.
11
00:00:43,877 --> 00:00:46,588
Doctor Mazursky, esto me supera.
12
00:00:46,963 --> 00:00:50,007
Pero usted es uno de los mejores
científicos del mundo.
13
00:00:50,008 --> 00:00:52,760
Quizá usted pueda encontrar
un modo de que viva.
14
00:00:52,761 --> 00:00:54,179
- Ella...
- Nina.
15
00:00:55,055 --> 00:00:57,057
Se llama Nina.
16
00:01:01,770 --> 00:01:02,687
COMANDO MONSTER
17
00:01:33,885 --> 00:01:36,638
EPISODIO SIETE:
UN MONSTRUO GRACIOSO
18
00:01:37,889 --> 00:01:40,183
Su propio nombre indica
que me pertenece.
19
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
¿No crees?
20
00:01:42,852 --> 00:01:47,940
"La Novia." Su piel brilla,
cerúlea entre remiendos.
21
00:01:47,941 --> 00:01:51,319
Sus irises son dos gotas
de sangre de virgen.
22
00:01:51,444 --> 00:01:55,281
Sus labios tallados de mullidos
intestinos de cerdo fetal.
23
00:01:55,448 --> 00:01:58,784
Cuando evite que cometa esa chapuza
de asesinato de la princesa,
24
00:01:58,785 --> 00:02:02,872
que es tan inocente como ella y la amada
de mi querido amigo Richard Flag,
25
00:02:03,039 --> 00:02:04,373
yo le llamo Rick,
26
00:02:04,374 --> 00:02:06,625
caerá en mis brazos sin remedio
27
00:02:06,626 --> 00:02:10,421
y nuestra alocada comedia romántica
se convertirá en pornografía.
28
00:02:10,422 --> 00:02:14,467
Pero de un estilo suave,
el que hacen para chicas.
29
00:02:15,218 --> 00:02:17,428
¿Cuánto queda para llegar
al castillo, Ivan?
30
00:02:17,429 --> 00:02:18,555
Ya poco.
31
00:02:22,851 --> 00:02:23,560
{\an8}¿Nada?
32
00:02:23,727 --> 00:02:27,313
{\an8}No, señor. De momento no hay
monstruos a la vista.
33
00:02:27,480 --> 00:02:29,606
{\an8}Seguid alerta. Que sepamos,
los cuatro continúan con vida,
34
00:02:29,607 --> 00:02:30,817
{\an8}y de camino para matar a la princesa.
35
00:02:30,984 --> 00:02:31,735
{\an8}Sí, señor.
36
00:02:52,547 --> 00:02:55,508
Tú siempre con tus jueguecitos,
mi inamorata .
37
00:02:57,927 --> 00:03:01,014
- Por Dios, ¿qué te había hecho?
- Has visto su gorro, ¿no?
38
00:03:01,181 --> 00:03:02,848
¿Me recuerdas por qué hacemos esto?
39
00:03:02,849 --> 00:03:05,060
- Ya sabes por qué.
-¿Y si nos equivocamos?
40
00:03:05,226 --> 00:03:07,102
¿Y si matamos a toda esta gente,
41
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
y si matamos a la princesa,
sin ningún motivo?
42
00:03:09,564 --> 00:03:12,442
Pues... c'est la vie.
43
00:03:12,817 --> 00:03:14,943
Hay millones de humanos
en el mundo.
44
00:03:14,944 --> 00:03:17,447
¿Quién los iba a echar de menos?
¿Verdad, Comi?
45
00:03:19,407 --> 00:03:20,699
¿Lo ves? Le da igual.
46
00:03:20,700 --> 00:03:22,117
No sabe lo que estás diciendo.
47
00:03:22,118 --> 00:03:24,870
Nina, Waller cree que la princesa
va a provocar
48
00:03:24,871 --> 00:03:27,122
el fin del mundo tal y como
lo conocemos.
49
00:03:27,123 --> 00:03:28,750
Cree que puede confiar en su fuente.
50
00:03:29,084 --> 00:03:30,751
¿No merece la pena correr el riesgo?
51
00:03:30,752 --> 00:03:32,629
No lo sé, supongo. ¿Qué haces?
52
00:03:32,796 --> 00:03:35,923
Buscar una entrada al castillo
que no esté llena de guardias.
53
00:03:35,924 --> 00:03:40,552
Tenemos vídeo de los últimos días.
A lo mejor vemos otra entrada.
54
00:03:40,553 --> 00:03:42,972
¿Pero qué coño es eso?
55
00:03:43,932 --> 00:03:45,015
Es de hace dos días.
56
00:03:45,016 --> 00:03:49,020
Parece que no somos los únicos visitantes
monstruosos de la princesa.
57
00:03:50,897 --> 00:03:53,108
¡Mi amor! La princesa de...
58
00:03:57,904 --> 00:03:59,155
¿Un amante tuyo?
59
00:03:59,322 --> 00:04:00,489
Calla, Motorista Fantasma.
60
00:04:00,490 --> 00:04:02,616
Salgamos de aquí por si alguien
ha oído los disparos.
61
00:04:02,617 --> 00:04:05,578
Vamos al muro trasero del jardín.
Parece el menos protegido.
62
00:04:10,834 --> 00:04:12,711
Rick Flag...
63
00:04:13,753 --> 00:04:16,965
Dímelo en el infierno,
acosador hijo de puta.
64
00:04:33,440 --> 00:04:34,606
¡Burro!
65
00:04:34,607 --> 00:04:36,192
No, bobita.
66
00:04:36,943 --> 00:04:38,486
Es una oruga.
67
00:04:52,542 --> 00:04:55,252
- Lily...
- No. Eso no es vida.
68
00:04:55,253 --> 00:04:57,838
-¿Qué?
-¡Eso! Ella no es...
69
00:04:57,839 --> 00:05:00,050
Es Feliz, Lily. Se está divirtiendo.
70
00:05:00,216 --> 00:05:02,259
Hoy, pero ¿y mañana qué?
71
00:05:02,260 --> 00:05:04,678
Cuando empiece a llorar porque
es más grande que la máquina
72
00:05:04,679 --> 00:05:06,930
- y se le clava en el cuerpo.
- Pues le haré otra más grande.
73
00:05:06,931 --> 00:05:08,766
Y luego otra, y otra después.
74
00:05:08,767 --> 00:05:10,434
Pesa tanto como ella.
75
00:05:10,435 --> 00:05:13,063
- Es fuerte.
- Hemos cometido un error, Edward.
76
00:05:14,522 --> 00:05:16,774
Podríamos haberla sacado
de esas máquinas...
77
00:05:16,775 --> 00:05:18,485
- No digas eso.
- Ahora no tendría que...
78
00:05:18,651 --> 00:05:20,153
-¡No lo digas!
- Todavía podemos...
79
00:05:20,320 --> 00:05:22,946
¡No, Lilly, no! Es nuestra hija.
80
00:05:22,947 --> 00:05:24,198
- Es tuya.
-¡Lily!
81
00:05:24,199 --> 00:05:27,410
-¡Ni siquiera me mira!
- Porque tú no la miras, Lily.
82
00:05:27,577 --> 00:05:28,619
No te atrevas...
83
00:05:28,620 --> 00:05:32,248
Puede sentir esas cosas.
Es una niña intuitiva.
84
00:05:34,584 --> 00:05:37,128
Sí, vale...
85
00:05:37,671 --> 00:05:39,963
Igual es mejor que me...
86
00:05:39,964 --> 00:05:41,925
-¿Qué?
- Te quiero, Edward,
87
00:05:42,634 --> 00:05:44,678
pero nos estás torturando.
88
00:05:45,679 --> 00:05:47,180
A los tres.
89
00:05:49,766 --> 00:05:52,102
Lily, por favor.
90
00:05:52,560 --> 00:05:54,896
Voy a quedarme un tiempo
con mi madre.
91
00:06:07,617 --> 00:06:12,038
Ahí, al otro lado del muro
es donde hay menos guardias.
92
00:06:24,342 --> 00:06:25,510
Aquí.
93
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Esto me llevará un rato.
94
00:06:40,400 --> 00:06:42,902
Casi estamos en el parque, Nina.
95
00:06:43,695 --> 00:06:44,988
Tranquila, mi amor.
96
00:06:45,155 --> 00:06:47,197
Vamos a probar
con un nuevo tratamiento,
97
00:06:47,198 --> 00:06:52,245
lo que significa que no tendrás
que volver a llevar esta máquina.
98
00:06:55,415 --> 00:06:57,666
Es cierto que hay riesgos.
99
00:06:57,667 --> 00:06:59,461
Pero, si da resultado,
100
00:07:00,211 --> 00:07:04,715
mi pobre Nina no tendrá que cargar
quince kilos extra de metal
101
00:07:04,716 --> 00:07:06,301
para seguir con vida.
102
00:07:07,427 --> 00:07:10,013
Vamos a transformar todo su ADN
103
00:07:10,388 --> 00:07:13,850
para ayudarla a respirar a pesar
del líquido de sus pulmones.
104
00:07:21,900 --> 00:07:23,234
¡Doctor!
105
00:07:27,113 --> 00:07:28,281
¿Qué ocurre?
106
00:07:34,788 --> 00:07:37,832
¡No! ¡No! ¡Quítaselo!
107
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
¡Doctor Mazursky!
108
00:07:47,092 --> 00:07:49,177
-¡Doctor, va a ahogarla!
-¡Aparta!
109
00:08:03,942 --> 00:08:05,318
¿Papi?
110
00:08:15,453 --> 00:08:17,079
{\an8}¿A dónde va?
111
00:08:17,080 --> 00:08:19,581
{\an8}Voy a mi baño matutino, Sergei.
112
00:08:19,582 --> 00:08:20,959
{\an8}Como todas las mañanas.
113
00:08:21,126 --> 00:08:24,254
{\an8}¿No cree que es poco sensato, majestad?
114
00:08:24,921 --> 00:08:26,965
{\an8}¿Tienes caballeros cubriendo el perímetro?
115
00:08:28,633 --> 00:08:30,260
{\an8}Entonces estoy a salvo.
116
00:08:30,719 --> 00:08:32,387
{\an8}No me esconderé, Sergei.
117
00:08:32,804 --> 00:08:34,055
{\an8}¿Qué ejemplo le daría a mi pueblo?
118
00:08:34,764 --> 00:08:37,892
{\an8}Su pueblo no está aquí, majestad.
119
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
{\an8}Solo los soldados.
120
00:09:23,355 --> 00:09:24,522
¡No!
121
00:09:24,856 --> 00:09:26,191
¿Qué hace?
122
00:09:26,941 --> 00:09:28,442
Está contento de verla.
123
00:09:28,443 --> 00:09:30,944
¿Recuerdas que jugaron
a tirar el palo durante horas?
124
00:09:30,945 --> 00:09:32,781
- Ay, Dios.
-¿Lo sacrificamos?
125
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
-¡No!
- Vale, tranquis.
126
00:09:35,492 --> 00:09:37,369
Solo propongo ideas.
127
00:09:38,536 --> 00:09:40,789
Pórtate bien, Comadreja. Sé bueno.
128
00:09:43,333 --> 00:09:45,709
¿Y tiene que llevar eso siempre?
129
00:09:45,710 --> 00:09:49,047
Mi especialidad, como sabrá,
es la biogenética.
130
00:09:49,214 --> 00:09:52,967
Soy muy consciente y valoro mucho
su obra, doctor Mazursky.
131
00:09:53,134 --> 00:09:56,221
Sé que el arroz que ha diseñado
genéticamente alimenta naciones.
132
00:09:56,388 --> 00:09:59,599
Sí, bueno, Nina nació
con problemas en los pulmones.
133
00:09:59,933 --> 00:10:02,059
No podía respirar como es debido.
134
00:10:02,060 --> 00:10:06,313
Así que intenté influir en su biología
con elementos de animales acuáticos,
135
00:10:06,314 --> 00:10:08,149
pensando que así...
136
00:10:08,566 --> 00:10:11,194
En fin, ya no sufre,
137
00:10:11,569 --> 00:10:14,447
pero solo puede respirar bajo el agua.
138
00:10:15,824 --> 00:10:19,160
Ha estudiado en casa.
Habla cuatro idiomas
139
00:10:19,327 --> 00:10:21,495
y es experta en Shakespeare
y cálculo,
140
00:10:21,496 --> 00:10:25,290
pero creo que le hará bien estudiar
junto a otros niños,
141
00:10:25,291 --> 00:10:27,751
para... su socialización.
142
00:10:27,752 --> 00:10:31,588
O sea, en fin, solo me conoce a mí.
143
00:10:31,589 --> 00:10:34,758
Bien, dado que es su hija,
doctor Mazursky,
144
00:10:34,759 --> 00:10:37,469
nos encantará aceptar
a Nina en Emberton.
145
00:10:37,470 --> 00:10:40,765
Fantástico. Dale las gracias
a la directora Gale, Nina.
146
00:10:41,599 --> 00:10:42,767
Gracias, directora Gale.
147
00:10:42,934 --> 00:10:43,976
De nada.
148
00:10:43,977 --> 00:10:47,272
¿Tienes alguna pregunta para mí
sobre la escuela, Nina?
149
00:10:47,439 --> 00:10:49,274
¿Cómo se juega a ese juego?
150
00:11:00,994 --> 00:11:02,537
¡Puta rana!
151
00:11:09,502 --> 00:11:10,670
Croa un poco, rana.
152
00:11:10,837 --> 00:11:12,756
- Sí, croa un poco.
-¡Croac! ¡Croac!
153
00:11:13,173 --> 00:11:14,924
¿Qué significa en tu idioma?
154
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
¡He dicho que croes, puta!
155
00:11:23,099 --> 00:11:24,267
Croac.
156
00:11:32,150 --> 00:11:33,526
Flag.
157
00:11:34,694 --> 00:11:36,321
Flag, ¿estás despierto?
158
00:11:38,281 --> 00:11:41,618
-¿Qué ha pasado?
- La... la...
159
00:11:44,204 --> 00:11:46,289
- ...han engañado.
-¿Qué?
160
00:11:46,831 --> 00:11:49,000
Matar a Ilana...
161
00:11:49,959 --> 00:11:51,961
- ...es un error.
-¿Por qué?
162
00:11:52,128 --> 00:11:54,714
-¿Qué...?
- MacPherson...
163
00:11:56,549 --> 00:11:58,134
no era...
164
00:11:58,510 --> 00:11:59,844
Mac...
165
00:12:00,637 --> 00:12:01,804
¡Flag!
166
00:12:01,805 --> 00:12:03,306
¡Mierda!
167
00:12:03,682 --> 00:12:06,976
John, ¿tienes la dirección
de MacPherson?
168
00:12:19,656 --> 00:12:21,116
¡Comadreja!
169
00:12:25,578 --> 00:12:29,040
¿Cómo vamos a llegar a la princesa
con todos esos guardias?
170
00:12:31,876 --> 00:12:33,211
¿Qué?
171
00:13:06,786 --> 00:13:09,164
¡Nina! Hija, estoy en casa.
172
00:13:10,165 --> 00:13:11,458
¿Dónde estás?
173
00:13:14,878 --> 00:13:16,503
Querido papá,
174
00:13:16,504 --> 00:13:19,007
te quiero más que
a nada en el mundo,
175
00:13:19,132 --> 00:13:22,218
y te agradezco mucho todo
lo que has hecho por mí.
176
00:13:23,136 --> 00:13:27,682
Pero no debo ni debería haber estado
jamás en el mundo de los humanos.
177
00:13:28,141 --> 00:13:29,517
¡Nina!
178
00:13:31,561 --> 00:13:33,229
Quiero ser libre,
179
00:13:33,605 --> 00:13:37,901
y quiero librarte del peso
que sé que he sido siempre.
180
00:13:38,485 --> 00:13:39,860
Te quiero, papá.
181
00:13:39,861 --> 00:13:42,196
No podrías haber sido
un padre mejor.
182
00:13:42,197 --> 00:13:43,573
¡No!
183
00:13:48,995 --> 00:13:51,956
Te quiere, Nina.
184
00:14:07,972 --> 00:14:11,434
- He dicho: ¿Qué?
- Tienes que ser tú, Nina.
185
00:14:11,768 --> 00:14:13,770
-¿Yo?
- Sí, tú.
186
00:14:14,229 --> 00:14:15,689
Tienes que matar a la princesa.
187
00:14:16,398 --> 00:14:18,274
¿Tengo que matar a la princesa?
188
00:14:18,441 --> 00:14:21,403
El único modo de atraparla
es bajo el agua.
189
00:14:24,948 --> 00:14:26,449
¡Y una mierda!
190
00:14:29,869 --> 00:14:32,247
¡Siéntate, bicho! ¡Chitón!
191
00:14:33,289 --> 00:14:34,541
La Novia tiene razón.
192
00:14:34,708 --> 00:14:36,250
Espera a que se sumerja y hazlo.
193
00:14:36,251 --> 00:14:38,293
-¿El qué?
- Apuñalarla.
194
00:14:38,294 --> 00:14:39,628
-¿Apuñalarla?
- Sí.
195
00:14:39,629 --> 00:14:42,215
Luego vuelve y nos iremos
por donde hemos venido.
196
00:14:42,382 --> 00:14:45,051
No, no. No sé cómo matar a alguien.
197
00:14:45,969 --> 00:14:48,221
Le clavas el puñal en la tripa y lo giras.
198
00:14:48,638 --> 00:14:51,432
El agua es tu elemento. Llevarás ventaja.
199
00:14:51,433 --> 00:14:52,976
No te verá venir.
200
00:14:55,603 --> 00:14:58,439
- Novia, yo no...
-¡Ya oíste a Waller!
201
00:14:58,440 --> 00:15:00,567
Matarla es el único modo
de salvar el mundo.
202
00:15:00,734 --> 00:15:02,317
Tienes que espabilar, Nina.
203
00:15:02,318 --> 00:15:04,738
La de la charca solo es otra humana.
204
00:15:05,530 --> 00:15:08,282
Pero tú eres un monstruo como nosotros.
205
00:15:08,283 --> 00:15:10,118
Dijiste que yo no era un monstruo.
206
00:15:10,243 --> 00:15:12,328
Te mentí porque soy un poco zorra.
207
00:15:16,499 --> 00:15:18,501
No hay nadie más monstruo que tú.
208
00:15:22,714 --> 00:15:24,841
Sé que puedes hacerlo, niña.
209
00:15:31,806 --> 00:15:33,516
¿He sonado como si me importara?
210
00:15:52,577 --> 00:15:57,247
{\an8}En los últimos tres años, Star City ha
oído los rumores sobre una criatura marina
211
00:15:57,248 --> 00:15:59,750
{\an8}que vive en los depósitos de agua.
212
00:15:59,751 --> 00:16:03,545
{\an8}Esta noche tenemos lo que
algunos llamarían pruebas,
213
00:16:03,546 --> 00:16:07,425
{\an8}y otros un fraude muy elaborado.
214
00:16:07,884 --> 00:16:10,678
{\an8}Esta fotografía la sacó
un fotógrafo local
215
00:16:10,679 --> 00:16:13,472
{\an8}que decía estar buscando
pájaros nocturnos.
216
00:16:13,473 --> 00:16:14,683
Nina.
217
00:16:14,849 --> 00:16:17,976
El instituto metropolitano de Star City ha
traído a expertos en control de animales
218
00:16:17,977 --> 00:16:20,104
{\an8}de Metrópolis y Blüdhaven
219
00:16:20,105 --> 00:16:22,816
{\an8}para que ayuden a localizar
y capturar a la bestia.
220
00:16:39,332 --> 00:16:40,709
¡Nina!
221
00:16:43,628 --> 00:16:45,671
¡Basta! ¡Dejadla en paz!
222
00:16:45,672 --> 00:16:48,216
¡No puede respirar aire!
223
00:16:49,217 --> 00:16:50,677
¡Señor, atrás!
224
00:16:51,052 --> 00:16:52,387
¡Dejadla en paz!
225
00:16:53,596 --> 00:16:55,306
¡Señor, manos arriba!
226
00:16:56,349 --> 00:17:00,602
-¡Nina! ¡Nunca fuiste una carga!
-¡Apártese!
227
00:17:00,603 --> 00:17:03,189
Fuiste el mejor regalo...
228
00:17:47,609 --> 00:17:49,443
-¿Qué pasa?
- No lo sé.
229
00:17:49,444 --> 00:17:52,613
Flag dijo que MacPherson
no es MacPherson y se desmayó.
230
00:17:52,614 --> 00:17:54,615
Pero la profesora MacPherson
231
00:17:54,616 --> 00:17:57,993
- es el motivo por el que creemos a Circe.
- Lo sé, John.
232
00:17:57,994 --> 00:18:00,829
¡Si Circe no decía la verdad,
233
00:18:00,830 --> 00:18:03,625
iniciaremos una guerra
con Pokolistán sin motivo!
234
00:18:03,792 --> 00:18:06,795
-¡Lo sé, John!
- Dios mío. No estoy en forma.
235
00:18:16,304 --> 00:18:18,765
Cara de Barro. Es un...
236
00:18:20,892 --> 00:18:22,227
Un cambiaformas.
237
00:18:24,854 --> 00:18:26,231
Oh, no.
238
00:18:33,530 --> 00:18:34,905
¡Oh, no!
239
00:18:34,906 --> 00:18:37,116
La bruja de las narices nos la jugó.
240
00:18:37,117 --> 00:18:40,036
¡Tenemos que evitar
que maten a la princesa!
241
00:18:47,335 --> 00:18:48,586
Sergei.
242
00:18:49,671 --> 00:18:51,673
Amanda Waller llama por teléfono.
243
00:19:11,026 --> 00:19:12,610
¡Calla, Comadreja!
244
00:19:35,633 --> 00:19:36,551
¡No!
245
00:19:49,731 --> 00:19:51,232
¡Rata estúpida!
246
00:20:46,996 --> 00:20:48,039
¡No!
247
00:20:59,634 --> 00:21:01,344
- Hijos de...
-¡Alto!
248
00:21:08,226 --> 00:21:11,312
Es... para usted.
249
00:21:16,484 --> 00:21:18,111
Hemos cometido un error.
250
00:21:45,221 --> 00:21:47,389
Eres gran héroe.
251
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
Salvaste princesa.
252
00:21:49,225 --> 00:21:52,312
Construiremos monumento
en su honor.
253
00:21:53,772 --> 00:21:55,523
Hace que maten a la chica pez,
254
00:21:55,648 --> 00:21:58,567
me desgarra el brazo
y, ¿él es el puto héroe?
255
00:21:58,568 --> 00:22:00,861
¿Quieres que te acaricien
los caballeros, Fósforo?
256
00:22:00,862 --> 00:22:02,989
Bueno... sí.
257
00:22:03,406 --> 00:22:05,449
Si no les ardieran las manos,
a lo mejor.
258
00:22:05,450 --> 00:22:07,410
¿Sabes cómo es que
no te toquen en quince años?
259
00:22:07,577 --> 00:22:09,329
Sí, lo sé.
260
00:22:11,039 --> 00:22:13,333
-¿A dónde vas?
- Ahora vuelvo.
261
00:22:32,060 --> 00:22:34,770
Entiendo por qué hicisteis
lo que hicisteis.
262
00:22:34,771 --> 00:22:35,938
¿Sí?
263
00:22:35,939 --> 00:22:37,898
Pensabais que salvabais al mundo.
264
00:22:37,899 --> 00:22:40,943
Y estabais siguiendo órdenes.
Lo entiendo.
265
00:22:40,944 --> 00:22:42,987
No os tengo rencor.
266
00:22:44,322 --> 00:22:46,908
La bruja Circe me incriminó.
267
00:22:47,075 --> 00:22:48,326
¿Por qué lo haría?
268
00:22:48,493 --> 00:22:49,744
Quizá por celos.
269
00:22:49,911 --> 00:22:53,707
Seguro que es ella quien quiere
destruir el mundo, ¿verdad?
270
00:22:54,207 --> 00:22:56,334
- No.
-¿Perdón?
271
00:22:56,501 --> 00:22:59,420
No creo que Circe quiera
destruir el mundo.
272
00:22:59,421 --> 00:23:01,923
Creo que decía la verdad sobre ti.
273
00:23:04,467 --> 00:23:05,593
Qué graciosa.
274
00:23:05,760 --> 00:23:07,887
Un monstruo gracioso.
275
00:23:08,471 --> 00:23:10,472
¿Qué crees que me estás diciendo?
276
00:23:10,473 --> 00:23:12,934
Vi a Cara de Barro en las cintas.
277
00:23:16,980 --> 00:23:19,107
¿Pero qué coño es eso?
278
00:23:22,235 --> 00:23:24,987
Pusiste a Flag de tu lado seduciéndolo.
279
00:23:24,988 --> 00:23:29,200
Después, cuando capturamos a Circe,
sugeriste que la matáramos.
280
00:23:29,576 --> 00:23:31,368
Eso lo habría resuelto todo,
281
00:23:31,369 --> 00:23:36,708
pero Flag, a pesar de haber sucumbido
a tus encantos como un crío, se negó.
282
00:23:36,875 --> 00:23:40,253
Así que mandaste a uno
de tus caballeros a espiarnos.
283
00:23:40,670 --> 00:23:42,713
Vio la visita de MacPherson a Waller,
284
00:23:42,714 --> 00:23:45,758
alguien que sabías que
corroboraría la historia de Circe.
285
00:23:45,759 --> 00:23:50,512
Así que tu única opción era
que tu amigo Cara de Barro
286
00:23:50,513 --> 00:23:52,891
hiciera parecer que ella
no era quien era,
287
00:23:53,224 --> 00:23:55,643
aunque sí era ella misma
cuando habló con Waller.
288
00:23:55,810 --> 00:23:58,687
- Menuda tontería.
- Una mierda.
289
00:23:58,688 --> 00:24:01,983
Tú eres como dijo Circe
desde el principio.
290
00:24:02,150 --> 00:24:06,988
Una princesa Disney sádica
y narcisista, obsesa por el poder,
291
00:24:07,155 --> 00:24:09,574
que quiere destruir el mundo.
292
00:24:10,909 --> 00:24:13,202
Pero quiero que sepas
que no voy a matarte
293
00:24:13,203 --> 00:24:15,246
por querer causar
la Tercera Guerra Mundial.
294
00:24:15,413 --> 00:24:17,581
Ni tampoco lo haré para salvar el mundo.
295
00:24:17,582 --> 00:24:20,794
O sea, ¿qué ha hecho
esta bola de barro por mí?
296
00:24:21,294 --> 00:24:22,879
No, Ilana.
297
00:24:23,046 --> 00:24:26,590
Te mato porque le has quitado la vida
298
00:24:26,591 --> 00:24:29,386
a la única amiga que he tenido
299
00:24:30,261 --> 00:24:34,808
y a la única de nosotros que tenía
una onza de bondad en sus venas.
300
00:25:18,560 --> 00:25:20,854
Nos vamos. Cuanto antes, mejor.
301
00:25:23,398 --> 00:25:25,358
Portaos bien los dos.
302
00:25:26,067 --> 00:25:28,361
Tengo que hacerle algunas
preguntas antes de...
303
00:26:04,814 --> 00:26:09,193
Joder, solo ha hecho falta una princesa
maciza para que Flag se volviera estúpido.
304
00:26:09,194 --> 00:26:11,863
- Tíos, ¿a que sí?
- Claro, John.
305
00:26:12,655 --> 00:26:15,824
En fin. Sé que Waller
tiene reputación de dura,
306
00:26:15,825 --> 00:26:19,411
pero creo que sabe cómo expresar
gratitud cuando es merecida,
307
00:26:19,412 --> 00:26:21,873
y sí que habéis salvado el mundo.
Así que...
308
00:26:22,040 --> 00:26:24,793
hemos adaptado uno de los pabellones
abandonados para ti y tu equipo.
309
00:26:25,251 --> 00:26:26,544
¿Mi equipo?
310
00:26:41,226 --> 00:26:44,479
GI Robot, listo para el servicio, señora.
311
00:26:48,858 --> 00:26:50,819
¡Tipa tiene pelo tonto!
312
00:26:53,780 --> 00:26:55,407
¿Qué? ¿Te apuntas?
313
00:26:56,491 --> 00:26:58,118
¿Qué voy a hacer si no?
314
00:27:48,001 --> 00:27:50,252
Si lo piensas bien, si no me ama,
315
00:27:50,253 --> 00:27:53,255
¿por qué exagera tanto siempre? ¿No?
316
00:27:53,256 --> 00:27:55,884
Ahora tengo aún más clara
nuestra conexión.
317
00:27:57,135 --> 00:28:00,472
-¿De qué es la sopa?
- Sopa de caca de gorrión.
318
00:28:02,766 --> 00:28:04,184
Sabe fatal.
319
00:28:05,018 --> 00:28:06,227
Sí.