1 00:00:12,679 --> 00:00:13,888 Itt is van. 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,598 Mindjárt kint van. 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,517 És kint van! 4 00:00:18,518 --> 00:00:21,938 Gratulálok... Kislány? 5 00:00:22,689 --> 00:00:24,566 Hadd nézzem meg a kisbabámat! 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,235 Jaj, ne! 7 00:00:30,238 --> 00:00:33,658 Sok... rendellenessége van, 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,621 többek között úgy tűnik, hogy a tüdeje nagyrészt a testén kívül van. 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,623 Nem tudom, meddig marad életben. 10 00:00:41,624 --> 00:00:43,752 Nem hiszem el, hogy ez történik! 11 00:00:43,918 --> 00:00:46,629 Dr. Mazurszki, az én tudásom ehhez kevés. 12 00:00:47,005 --> 00:00:50,049 De ön a világ egyik legkiválóbb tudósa. 13 00:00:50,050 --> 00:00:52,801 Talán ön tud rajta segíteni. 14 00:00:52,802 --> 00:00:54,220 - Ő... - Nina. 15 00:00:55,096 --> 00:00:57,098 A neve Nina. 16 00:01:33,927 --> 00:01:36,680 7. RÉSZ MEGA-MÓKÁS MONSTRUM 17 00:01:37,931 --> 00:01:40,225 Már a neve alapján is hozzám tartozik. 18 00:01:41,059 --> 00:01:42,394 Nem gondolja? 19 00:01:42,894 --> 00:01:47,981 A Menyasszony. A bőre csillogó, száraz, tengerkék. 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,360 Az íriszei olyanok, mint két pötty egy szűz véréből, 21 00:01:51,361 --> 00:01:55,323 ajkát mintha egy disznó magzatának párnás beléből faragták volna. 22 00:01:55,490 --> 00:01:58,033 Amint megakadályozom, hogy elkövesse ezt hibát, 23 00:01:58,034 --> 00:02:00,244 hogy megölje a hercegnőt, 24 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 és a legkedvesebb barátom, Richard Flag... 25 00:02:03,081 --> 00:02:04,415 Én csak Ricknek hívom. 26 00:02:04,416 --> 00:02:06,667 Kétségkívül a karjaimba fog omlani, 27 00:02:06,668 --> 00:02:10,462 és a csavaros romantikus komédiánk pornográfiává válik. 28 00:02:10,463 --> 00:02:14,509 De olyan gyengéd, könnyű pornóvá, tudja, amit a csajok néznek. 29 00:02:15,260 --> 00:02:17,469 Mikor érünk a palotába, Ivan? 30 00:02:17,470 --> 00:02:18,596 Mindjárt. 31 00:02:22,892 --> 00:02:27,355 {\an8}- Semmi? - Nem. Nincs szörny a láthatáron. 32 00:02:27,522 --> 00:02:30,859 {\an8}Maradj éber! Életben vannak, és meg akarják ölni a hercegnőt. 33 00:02:31,026 --> 00:02:32,068 {\an8}Vettem, uram. 34 00:02:52,589 --> 00:02:55,550 Még mindig a régi trükkjeid, én inamoratám. 35 00:02:57,969 --> 00:03:01,056 - Jesszus! Mit ártott ő neked? - Láttad a sapkáját, nem? 36 00:03:01,222 --> 00:03:02,890 Miért is csináljuk ezt? 37 00:03:02,891 --> 00:03:05,101 - Tudod, miért. - És ha tévedünk? 38 00:03:05,268 --> 00:03:09,439 Ha ok nélkül öljük meg ezeket az embereket és a hercegnőt? 39 00:03:09,606 --> 00:03:12,484 Akkor... C'est la vie? 40 00:03:12,859 --> 00:03:14,985 Több milliárd ember él a földön. 41 00:03:14,986 --> 00:03:17,489 Kinek tűnne fel? Ugye, Menyét? 42 00:03:19,449 --> 00:03:22,159 - Látod? Nem érdekli. - Azt se tudja, mit mondtál! 43 00:03:22,160 --> 00:03:27,164 Nina, Waller úgy véli, hogy a hercegnő véget fog vetni ennek a világnak. 44 00:03:27,165 --> 00:03:30,793 Szerinte hiteles a forrása. Ez nem éri meg a kockázatot? 45 00:03:30,794 --> 00:03:32,671 Nem tudom, talán. Mit csinálsz? 46 00:03:32,837 --> 00:03:35,964 Keresek egy bejáratot, ahol nem hemzsegnek az őrök. 47 00:03:35,965 --> 00:03:40,594 Itt vannak az utóbbi napok felvételei. Talán ezeken lesz egy másik bejárat. 48 00:03:40,595 --> 00:03:43,014 Ez meg mi a fene? 49 00:03:43,973 --> 00:03:45,057 Két nappal ezelőtt. 50 00:03:45,058 --> 00:03:49,062 Úgy tűnik, nem mi vagyunk a hercegnő egyedüli szörny látogatói. 51 00:03:50,939 --> 00:03:53,149 Szerelmem, a hercegnő... 52 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 - Csak nem a kedvesed? - Pofa be, Szellemlovas! 53 00:04:00,532 --> 00:04:02,658 Tűnjünk el, ezt meghallhatták! 54 00:04:02,659 --> 00:04:06,204 Menjünk a kert hátsó részébe! Az tűnik a legkevésbé védettnek. 55 00:04:10,875 --> 00:04:12,752 Rick Flag... 56 00:04:13,795 --> 00:04:17,007 Ezt tartogasd a pokolba, te átkozott zaklató! 57 00:04:33,481 --> 00:04:34,648 Csacsi! 58 00:04:34,649 --> 00:04:36,234 Nem, butus! 59 00:04:36,985 --> 00:04:38,528 Az egy hernyó. 60 00:04:52,584 --> 00:04:55,294 - Lily! - Nem, ez nem élet. 61 00:04:55,295 --> 00:04:57,880 - Mi? - Az... Ő... 62 00:04:57,881 --> 00:05:00,091 Boldog, Lily. Jól érzi magát. 63 00:05:00,258 --> 00:05:02,301 Ma. És mi lesz holnap? 64 00:05:02,302 --> 00:05:04,720 Amikor sírni kezd, mert kinövi azt a gépet, 65 00:05:04,721 --> 00:05:06,972 - és szorítja őt? - Akkor kap egy újat. 66 00:05:06,973 --> 00:05:10,476 És még egyet, és még egyet. Olyan nehéz, mint ő. 67 00:05:10,477 --> 00:05:13,104 - Erős lány. - Szörnyű hibát követtünk el. 68 00:05:14,564 --> 00:05:16,815 Le kellett volna vennünk a gépekről. 69 00:05:16,816 --> 00:05:18,526 - Ne mondd ezt! - Nem kéne... 70 00:05:18,693 --> 00:05:20,195 - Ne! - Még mindig... 71 00:05:20,362 --> 00:05:22,988 Nem, Lily, nem! Ő a mi kislányunk. 72 00:05:22,989 --> 00:05:24,239 - A tiéd! - Lily! 73 00:05:24,240 --> 00:05:27,452 - Rám se néz! - Mert te nem nézel rá, Lily! 74 00:05:27,660 --> 00:05:28,660 Ne merészeld! 75 00:05:28,661 --> 00:05:32,290 Megérzi az ilyesmit! Ő egy intuitív gyerek! 76 00:05:34,668 --> 00:05:37,170 Jó. Rendben. 77 00:05:37,712 --> 00:05:40,005 Akkor talán az lesz a legjobb, ha én... 78 00:05:40,006 --> 00:05:41,966 - Mi az? - Szeretlek, Edward. 79 00:05:42,676 --> 00:05:44,678 De mindkettőnket kínzol. 80 00:05:45,720 --> 00:05:47,222 Mindhármunkat. 81 00:05:49,808 --> 00:05:52,143 Lily, kérlek! 82 00:05:52,602 --> 00:05:54,938 Egy időre anyámhoz költözöm. 83 00:06:07,659 --> 00:06:09,993 Ott, a fal túloldalán 84 00:06:09,994 --> 00:06:12,080 van a legkevesebb őr. 85 00:06:24,384 --> 00:06:25,552 Itt. 86 00:06:32,642 --> 00:06:33,852 Ez időbe telhet. 87 00:06:40,442 --> 00:06:42,944 Már majdnem a parknál vagyunk, Nina. 88 00:06:43,737 --> 00:06:45,030 Ne aggódj, kicsim! 89 00:06:45,196 --> 00:06:47,239 Kipróbálunk egy új kezelést. 90 00:06:47,240 --> 00:06:48,616 És ez azt jelenti, 91 00:06:48,783 --> 00:06:52,579 hogy nem kell tovább viselned ezt a gépet. 92 00:06:55,457 --> 00:06:57,708 Igen, valóban kockázatos. 93 00:06:57,709 --> 00:06:59,502 De ha sikerül, 94 00:07:00,253 --> 00:07:02,755 szegény kicsi Ninának nem kell cipelnie 95 00:07:02,756 --> 00:07:06,343 plusz 14 kiló fémet, hogy életben maradjon. 96 00:07:07,469 --> 00:07:10,055 Átalakítjuk a DNS-ét, 97 00:07:10,430 --> 00:07:13,892 hogy a tüdejében lévő folyadék ellenére is tudjon lélegezni. 98 00:07:21,941 --> 00:07:23,276 Doktor úr! 99 00:07:27,155 --> 00:07:28,323 Mi történik? 100 00:07:34,829 --> 00:07:37,874 Ne! Ne! Szedjük le! 101 00:07:44,464 --> 00:07:45,632 Dr. Mazurszki! 102 00:07:47,133 --> 00:07:49,219 - Meg fog fulladni! - Menjen innen! 103 00:08:03,983 --> 00:08:05,360 Apu? 104 00:08:11,866 --> 00:08:14,494 - Ö... Hercegnő! - Igen, Szergej? 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,121 {\an8}Hová készül? 106 00:08:17,122 --> 00:08:19,623 {\an8}Úszni megyek, Szergej. 107 00:08:19,624 --> 00:08:21,001 {\an8}Ahogy minden reggel. 108 00:08:21,167 --> 00:08:24,295 {\an8}Biztos, hogy ez bölcs dolog, felség? 109 00:08:24,963 --> 00:08:27,966 {\an8}- Mindenütt lovagok vannak, nem? - Da. 110 00:08:28,675 --> 00:08:30,301 {\an8}Akkor biztonságban vagyok. 111 00:08:30,760 --> 00:08:34,097 {\an8}Nem fogok lapítani. Milyen példát mutatnék a népemnek? 112 00:08:34,848 --> 00:08:37,934 {\an8}A népe nincs itt, felség. 113 00:08:38,101 --> 00:08:39,853 {\an8}Csak mi, a katonák. 114 00:09:23,396 --> 00:09:24,564 Ne! 115 00:09:24,898 --> 00:09:26,232 Mit csinál? 116 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 Megörült a hercegnőnek. 117 00:09:28,485 --> 00:09:30,986 Emlékszel, órákig labdázott vele? 118 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 - Jézusom! - Elaltassuk? 119 00:09:32,989 --> 00:09:35,532 - Ne! - Jesszus, nyugi már! 120 00:09:35,533 --> 00:09:37,410 Csak ötleteltem. 121 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Legyél jó, Menyét! Legyél jó! 122 00:09:43,375 --> 00:09:45,751 És ennek mindig rajta kell lennie? 123 00:09:45,752 --> 00:09:49,089 A szakterületem, mint talán tudja, a biogenetika. 124 00:09:49,255 --> 00:09:53,009 Pontosan tudom, és nagyra értékelem a munkáját, Dr. Mazurszki. 125 00:09:53,176 --> 00:09:56,262 Tudom, hogy a génmanipulált rizs sok nemzeten segített. 126 00:09:56,429 --> 00:09:59,641 Nos, Ninának születése óta probléma van a tüdejével. 127 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 Nem tudott rendesen lélegezni. 128 00:10:02,102 --> 00:10:04,854 Ezért megpróbáltam a DNS-ébe 129 00:10:05,021 --> 00:10:08,191 vízi állatok DNS-ét beoltani, gondolván, hogy... 130 00:10:08,608 --> 00:10:11,527 Hát, már nincsenek fájdalmai. 131 00:10:11,528 --> 00:10:14,489 De csak a víz alatt tud lélegezni. 132 00:10:15,865 --> 00:10:19,202 Idáig magántanuló volt. Négy nyelven beszél, 133 00:10:19,369 --> 00:10:21,537 fújja Shakespeare-t és a matekot is. 134 00:10:21,538 --> 00:10:25,332 De úgy gondoltam, jobb lenne, ha járna iskolába, 135 00:10:25,333 --> 00:10:27,793 szocializációs okokból. 136 00:10:27,794 --> 00:10:31,630 Őszintén szólva... csak engem ismer. 137 00:10:31,631 --> 00:10:34,800 Mivel az ön gyermekéről van szó, dr. Mazurszki, 138 00:10:34,801 --> 00:10:37,511 szívesen látjuk Ninát az iskolánkban. 139 00:10:37,512 --> 00:10:40,807 Csodás! Köszönd meg Gale igazgatónőnek, Nina! 140 00:10:41,641 --> 00:10:44,018 - Köszönöm, Gale igazgatónő! - Szívesen. 141 00:10:44,019 --> 00:10:46,103 Van kérdésed, Nina? 142 00:10:46,104 --> 00:10:47,313 Az iskolánkról? 143 00:10:47,480 --> 00:10:49,315 Hogy játsszák ezt a játékot? 144 00:11:01,036 --> 00:11:02,579 Átkozott béka! 145 00:11:09,544 --> 00:11:10,712 Mondd, hogy brekeke! 146 00:11:10,879 --> 00:11:12,797 - Igen, mondjad! - Brekeke. 147 00:11:13,214 --> 00:11:14,966 A te nyelveden ez mit jelent? 148 00:11:16,718 --> 00:11:18,678 Azt mondtam, mondd, hogy brekeke! 149 00:11:23,141 --> 00:11:24,309 Brekeke. 150 00:11:32,192 --> 00:11:33,568 Flag! 151 00:11:34,736 --> 00:11:36,363 Flag, magához tért? 152 00:11:38,323 --> 00:11:41,659 - Mi történt? - Maga... maga... 153 00:11:44,245 --> 00:11:46,331 - tévedett. - Mi? 154 00:11:46,873 --> 00:11:49,042 Ilana megölése... 155 00:11:50,001 --> 00:11:52,045 - Tévedett. - Hogyhogy? 156 00:11:52,170 --> 00:11:54,756 - Mi... - MacPherson... 157 00:11:56,591 --> 00:11:58,176 nem... 158 00:11:58,551 --> 00:11:59,886 Mac... 159 00:12:00,679 --> 00:12:01,845 Flag! 160 00:12:01,846 --> 00:12:03,348 A pokolba is! 161 00:12:03,723 --> 00:12:07,060 John, megvan MacPherson professzor címe? 162 00:12:19,698 --> 00:12:21,157 Menyét! 163 00:12:25,620 --> 00:12:29,082 Hogy a fenébe kapjuk el a hercegnőt ennyi őr között? 164 00:12:31,918 --> 00:12:33,253 Mi van? 165 00:13:06,828 --> 00:13:09,205 Nina! Drágám, megjöttem! 166 00:13:10,206 --> 00:13:11,499 Hol vagy? 167 00:13:14,919 --> 00:13:16,545 Drága apukám! 168 00:13:16,546 --> 00:13:19,048 Mindennél jobban szeretlek téged, 169 00:13:19,049 --> 00:13:22,260 és nagyon hálás vagyok mindenért, amit értem tettél. 170 00:13:23,136 --> 00:13:24,553 De én nem tartozom, 171 00:13:24,554 --> 00:13:27,724 és soha nem is tartoztam az emberek világába. 172 00:13:28,141 --> 00:13:29,559 Nina! 173 00:13:31,603 --> 00:13:33,271 Szabad akarok lenni, 174 00:13:33,646 --> 00:13:36,608 és meg akarlak szabadítani attól a tehertől, ami vagyok. 175 00:13:37,025 --> 00:13:39,902 És ami mindig is voltam. Szeretlek, apu. 176 00:13:39,903 --> 00:13:42,237 Nem is lehettél volna jobb apa. 177 00:13:42,238 --> 00:13:43,615 Ne! 178 00:13:49,037 --> 00:13:51,998 Szeretlek: Nina. 179 00:14:08,014 --> 00:14:11,476 - Azt mondtam: "Mi van?" - Neked kell megtenned, Nina. 180 00:14:11,810 --> 00:14:13,812 - Nekem? - Igen, neked. 181 00:14:14,270 --> 00:14:18,316 - Neked kell megölnöd a hercegnőt. - Nekem kell megölnöm? 182 00:14:18,483 --> 00:14:21,444 Csak a víz alatt juthatunk a közelébe. 183 00:14:24,989 --> 00:14:26,491 Egy nagy szart! 184 00:14:29,911 --> 00:14:32,288 Fruit Brute, ül! Pofa be! 185 00:14:33,331 --> 00:14:36,291 Igaza van. Várj, amíg lemerül, és tedd meg! 186 00:14:36,292 --> 00:14:38,335 - Mit? - Szúrd le! 187 00:14:38,336 --> 00:14:39,670 - Szúrjam le? - Igen. 188 00:14:39,671 --> 00:14:42,257 Aztán gyere vissza, és már itt sem vagyunk! 189 00:14:42,424 --> 00:14:45,093 Nem! Én nem tudom, hogy kell ölni. 190 00:14:46,011 --> 00:14:48,263 Döfd a kést a hasába, és forgasd meg! 191 00:14:48,680 --> 00:14:51,473 A víz a tiéd. A hazai pálya előnye. 192 00:14:51,474 --> 00:14:53,018 Észre sem fog venni. 193 00:14:55,645 --> 00:14:58,480 - Menyasszony, én nem... - Hallottad Wallert! 194 00:14:58,481 --> 00:15:00,608 Csak így menthetjük meg a világot. 195 00:15:00,775 --> 00:15:02,359 Elvégre is, Nina, 196 00:15:02,360 --> 00:15:04,779 az csak egy ember a tóban. 197 00:15:05,572 --> 00:15:08,323 De te szörny vagy, mint mi. 198 00:15:08,324 --> 00:15:12,370 - Azt mondtad, nem vagyok szörny. - Hazudtam, mert egy ribi vagyok. 199 00:15:16,541 --> 00:15:18,543 Te vagy köztünk a legfurább szerzet. 200 00:15:22,756 --> 00:15:24,883 Tudom, hogy meg tudod csinálni. 201 00:15:31,848 --> 00:15:33,558 Úgy tűnt, mintha érdekelne? 202 00:15:52,619 --> 00:15:57,289 {\an8}Három éve egész Star City a "tengeri lényről" beszél, 203 00:15:57,290 --> 00:15:59,792 {\an8}ami a csatornákban és a vízkészletünkben él. 204 00:15:59,793 --> 00:16:03,587 {\an8}És ma este van valamink, amit egyesek bizonyítéknak neveznek, 205 00:16:03,588 --> 00:16:07,467 {\an8}mások pedig jól kidolgozott átverésnek. 206 00:16:07,926 --> 00:16:10,719 {\an8}Ezt a képet egy helyi fotós készítette, 207 00:16:10,720 --> 00:16:13,514 {\an8}aki állítólag éjszakai madarakat akart fotózni. 208 00:16:13,515 --> 00:16:14,724 Nina! 209 00:16:14,891 --> 00:16:18,018 Star City állatfelügyeleti szakértőket hívott 210 00:16:18,019 --> 00:16:20,145 {\an8}Metropolisból és Bludhavenből, 211 00:16:20,146 --> 00:16:22,857 {\an8}hogy segítsenek felkutatni és elfogni a vadat. 212 00:16:39,332 --> 00:16:40,750 Nina! 213 00:16:43,670 --> 00:16:45,713 Ne! Engedjék el! 214 00:16:45,714 --> 00:16:48,258 Idekint nem tud lélegezni! 215 00:16:49,259 --> 00:16:50,719 Lépjen hátrébb, uram! 216 00:16:51,094 --> 00:16:52,429 Engedjék el! 217 00:16:53,638 --> 00:16:55,348 Uram, kezeket fel! 218 00:16:56,349 --> 00:17:00,644 - Nina, te sosem voltál teher. - Lépjen hátrébb, most! 219 00:17:00,645 --> 00:17:03,231 Te voltál a legcsodásabb ajándék... 220 00:17:47,650 --> 00:17:49,485 - Mi a helyzet? - Nem tudom. 221 00:17:49,486 --> 00:17:52,654 Flag azt mondta, MacPherson nem MacPherson, majd elájult. 222 00:17:52,655 --> 00:17:54,656 De MacPherson professzor... 223 00:17:54,657 --> 00:17:58,035 - Miatta hiszünk Kirkének! - Tudom, John. 224 00:17:58,036 --> 00:18:00,871 Ha Kirké nem mond igazat, 225 00:18:00,872 --> 00:18:03,667 akkor ok nélkül kezdünk háborúba Pokolisztánnal. 226 00:18:03,833 --> 00:18:06,836 - Tudom, John! - Jézusom, nem vagyok formában! 227 00:18:16,346 --> 00:18:18,807 Agyagpofa. Ő egy... 228 00:18:20,934 --> 00:18:22,268 Ő egy alakváltó. 229 00:18:24,896 --> 00:18:26,272 Jaj, ne! 230 00:18:33,571 --> 00:18:34,947 Jaj, ne! 231 00:18:34,948 --> 00:18:37,157 Átvert az az átkozott boszorka. 232 00:18:37,158 --> 00:18:40,078 Meg kell akadályoznunk, hogy megöljék a hercegnőt. 233 00:18:47,377 --> 00:18:48,628 Szergej! 234 00:18:49,713 --> 00:18:51,715 Amanda Waller keres telefonon. 235 00:19:11,067 --> 00:19:12,652 Menyét! Pofa be! 236 00:19:35,675 --> 00:19:36,593 Ne! 237 00:19:49,773 --> 00:19:51,274 Te ostoba kölyök! 238 00:20:47,038 --> 00:20:48,081 Ne! 239 00:20:59,676 --> 00:21:01,386 - A rohadt... - Állj! 240 00:21:08,268 --> 00:21:11,353 Téged... keresnek. 241 00:21:11,354 --> 00:21:12,647 Ne! 242 00:21:16,526 --> 00:21:18,153 Hibát követtünk el. 243 00:21:45,263 --> 00:21:48,850 Egy igazi hős vagy. Megmentetted a hercegnőt. 244 00:21:49,267 --> 00:21:52,354 Emlékművet fogunk állítani neked. 245 00:21:53,813 --> 00:21:55,564 Megöleti a hallányt, 246 00:21:55,565 --> 00:21:58,609 széttépi a karomat, és mégis ő a francos hős? 247 00:21:58,610 --> 00:22:00,903 Azt akarod, hogy téged is simogassanak? 248 00:22:00,904 --> 00:22:05,491 Hát... igen. Ha nem égne le a kezük, akkor talán. 249 00:22:05,492 --> 00:22:09,371 - Tudod, milyen 15 év érintés nélkül? - Igen, tudom. 250 00:22:11,081 --> 00:22:13,375 - Hová mész? - Mindjárt visszajövök. 251 00:22:32,102 --> 00:22:34,812 Megértem, miért tettétek, amit tettetek. 252 00:22:34,813 --> 00:22:37,940 - Tényleg? - Azt hittétek, megmentitek a világot. 253 00:22:37,941 --> 00:22:40,984 És parancsot teljesítettetek. Megértem. 254 00:22:40,985 --> 00:22:43,029 Nem fogom felróni nektek. 255 00:22:44,364 --> 00:22:47,157 Az a boszorkány Kirké megpróbált csőbe húzni engem. 256 00:22:47,158 --> 00:22:49,786 Ki tudja, miért? Talán féltékenységből. 257 00:22:49,953 --> 00:22:53,707 Valószínűleg ő akarja elpusztítani a világot, nem gondolod? 258 00:22:54,249 --> 00:22:56,376 - Nem. - Tessék? 259 00:22:56,543 --> 00:22:59,461 Szerintem Kirké nem akarja elpusztítani a világot. 260 00:22:59,462 --> 00:23:01,965 Szerintem igazat mondott rólad. 261 00:23:04,509 --> 00:23:05,635 Vicces vagy. 262 00:23:05,802 --> 00:23:07,929 Egy nagyon vicces szörny. 263 00:23:08,513 --> 00:23:10,514 Mit akarsz ezzel mondani? 264 00:23:10,515 --> 00:23:12,976 Láttam Agyagpofát a felvételeken. 265 00:23:17,022 --> 00:23:19,149 Ez meg mi a fene? 266 00:23:22,277 --> 00:23:25,029 Elcsábítottad Flaget, hogy magad mellé állítsd. 267 00:23:25,030 --> 00:23:29,242 És miután elkaptuk Kirkét, azt javasoltad, hogy öljük meg. 268 00:23:29,617 --> 00:23:31,410 Azzal minden megoldódott volna. 269 00:23:31,411 --> 00:23:34,371 De Flag, annak ellenére, hogy egy vén suttyó, 270 00:23:34,372 --> 00:23:36,750 aki bedőlt neked, nemet mondott. 271 00:23:36,916 --> 00:23:40,295 Így elküldted az egyik lovagodat, hogy kémkedjen utánunk. 272 00:23:40,754 --> 00:23:42,755 Láthatta, hogy a prof járt Wallernél, 273 00:23:42,756 --> 00:23:45,799 akiről tudtad, hogy alátámasztja Kirké történetét. 274 00:23:45,800 --> 00:23:50,554 Így nem volt más választásod, mint rávenni a barátodat, Agyagpofát, 275 00:23:50,555 --> 00:23:52,932 hogy a prof másnak tűnjön, mint aki. 276 00:23:53,266 --> 00:23:55,685 Bár Wallerrel még az igazi prof beszélt. 277 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 - Ez baromság! - Hagyjuk a süket dumát! 278 00:23:58,730 --> 00:24:02,025 Mindvégig az voltál, akinek Kirké mondott. 279 00:24:02,192 --> 00:24:05,694 Egy hataloméhes, szadista, narcisztikus 280 00:24:05,695 --> 00:24:09,616 Disney-hercegnő, aki el akarja pusztítani a világot. 281 00:24:10,950 --> 00:24:15,288 De nem foglak megölni azért, mert kirobbantod a III. világháborút. 282 00:24:15,455 --> 00:24:20,794 És a világot sem akarom megmenteni. Semmit sem tett értem ez a koszfészek. 283 00:24:21,336 --> 00:24:26,590 Nem, Ilana! Azért foglak megölni, mert elvetted az életét 284 00:24:26,591 --> 00:24:29,427 az egyetlen barátomnak! 285 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 És az egyetlennek közülünk, akiben volt egy csepp kedvesség. 286 00:25:18,601 --> 00:25:20,854 Indulás! És jobb lenne, ha sietnénk. 287 00:25:23,440 --> 00:25:25,400 Legyetek kedvesek, ti ketten! 288 00:25:26,109 --> 00:25:28,403 Feltennék pár kérdést, mielőtt elmennek. 289 00:26:04,856 --> 00:26:09,234 Csak egy dögös hercegnő kellett ahhoz, hogy Flagből komplett idióta legyen. 290 00:26:09,235 --> 00:26:11,905 - Pasik... ugye? - Persze, John. 291 00:26:12,697 --> 00:26:15,866 Mindegy, tudom, hogy Waller kemény nő hírében áll, 292 00:26:15,867 --> 00:26:19,453 de szerintem tudja, hogyan fejezze ki háláját, ha kijár. 293 00:26:19,454 --> 00:26:21,205 És te igazi hős voltál. 294 00:26:21,206 --> 00:26:24,834 Ezért átalakítottunk egy üres szárnyat neked és a csapatodnak. 295 00:26:25,293 --> 00:26:26,586 A csapatomnak? 296 00:26:41,267 --> 00:26:44,521 G.I. Robot szolgálatra jelentkezik, hölgyem! 297 00:26:48,900 --> 00:26:50,860 De béna a frizurád! 298 00:26:53,822 --> 00:26:55,448 Nos, benne vagy? 299 00:26:56,533 --> 00:26:58,159 Mi mást csinálnék? 300 00:27:28,648 --> 00:27:31,192 Magyar szöveg: Borsody Anna Iyuno 301 00:27:48,043 --> 00:27:50,294 Gondolj bele, ha nem szeretne engem, 302 00:27:50,295 --> 00:27:53,297 miért reagálta volna túl ennyire? Nem? 303 00:27:53,298 --> 00:27:55,925 Így csak még biztosabb lettem a kapcsolatunkban. 304 00:27:57,177 --> 00:28:00,513 - Milyen leves ez? - Verébürülék-leves. 305 00:28:02,140 --> 00:28:04,225 Undorító íze van. 306 00:28:05,060 --> 00:28:06,269 Az.