1
00:00:12,679 --> 00:00:13,888
Itt is van.
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,598
Mindjárt kint van.
3
00:00:17,225 --> 00:00:18,517
És kint van!
4
00:00:18,518 --> 00:00:21,938
Gratulálok... Kislány?
5
00:00:22,689 --> 00:00:24,566
Hadd nézzem meg a kisbabámat!
6
00:00:25,942 --> 00:00:27,235
Jaj, ne!
7
00:00:30,238 --> 00:00:33,658
Sok... rendellenessége van,
8
00:00:34,159 --> 00:00:38,621
többek között úgy tűnik, hogy a tüdeje
nagyrészt a testén kívül van.
9
00:00:39,748 --> 00:00:41,623
Nem tudom, meddig marad életben.
10
00:00:41,624 --> 00:00:43,752
Nem hiszem el, hogy ez történik!
11
00:00:43,918 --> 00:00:46,629
Dr. Mazurszki,
az én tudásom ehhez kevés.
12
00:00:47,005 --> 00:00:50,049
De ön
a világ egyik legkiválóbb tudósa.
13
00:00:50,050 --> 00:00:52,801
Talán ön tud rajta segíteni.
14
00:00:52,802 --> 00:00:54,220
- Ő...
- Nina.
15
00:00:55,096 --> 00:00:57,098
A neve Nina.
16
00:01:33,927 --> 00:01:36,680
7. RÉSZ
MEGA-MÓKÁS MONSTRUM
17
00:01:37,931 --> 00:01:40,225
Már a neve alapján is hozzám tartozik.
18
00:01:41,059 --> 00:01:42,394
Nem gondolja?
19
00:01:42,894 --> 00:01:47,981
A Menyasszony.
A bőre csillogó, száraz, tengerkék.
20
00:01:47,982 --> 00:01:51,360
Az íriszei olyanok,
mint két pötty egy szűz véréből,
21
00:01:51,361 --> 00:01:55,323
ajkát mintha egy disznó magzatának
párnás beléből faragták volna.
22
00:01:55,490 --> 00:01:58,033
Amint megakadályozom,
hogy elkövesse ezt hibát,
23
00:01:58,034 --> 00:02:00,244
hogy megölje a hercegnőt,
24
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
és a legkedvesebb barátom,
Richard Flag...
25
00:02:03,081 --> 00:02:04,415
Én csak Ricknek hívom.
26
00:02:04,416 --> 00:02:06,667
Kétségkívül a karjaimba fog omlani,
27
00:02:06,668 --> 00:02:10,462
és a csavaros romantikus komédiánk
pornográfiává válik.
28
00:02:10,463 --> 00:02:14,509
De olyan gyengéd, könnyű pornóvá,
tudja, amit a csajok néznek.
29
00:02:15,260 --> 00:02:17,469
Mikor érünk a palotába, Ivan?
30
00:02:17,470 --> 00:02:18,596
Mindjárt.
31
00:02:22,892 --> 00:02:27,355
{\an8}- Semmi?
- Nem. Nincs szörny a láthatáron.
32
00:02:27,522 --> 00:02:30,859
{\an8}Maradj éber! Életben vannak,
és meg akarják ölni a hercegnőt.
33
00:02:31,026 --> 00:02:32,068
{\an8}Vettem, uram.
34
00:02:52,589 --> 00:02:55,550
Még mindig a régi trükkjeid, én
inamoratám.
35
00:02:57,969 --> 00:03:01,056
- Jesszus! Mit ártott ő neked?
- Láttad a sapkáját, nem?
36
00:03:01,222 --> 00:03:02,890
Miért is csináljuk ezt?
37
00:03:02,891 --> 00:03:05,101
- Tudod, miért.
- És ha tévedünk?
38
00:03:05,268 --> 00:03:09,439
Ha ok nélkül öljük meg
ezeket az embereket és a hercegnőt?
39
00:03:09,606 --> 00:03:12,484
Akkor...
C'est la vie?
40
00:03:12,859 --> 00:03:14,985
Több milliárd ember él a földön.
41
00:03:14,986 --> 00:03:17,489
Kinek tűnne fel? Ugye, Menyét?
42
00:03:19,449 --> 00:03:22,159
- Látod? Nem érdekli.
- Azt se tudja, mit mondtál!
43
00:03:22,160 --> 00:03:27,164
Nina, Waller úgy véli, hogy a hercegnő
véget fog vetni ennek a világnak.
44
00:03:27,165 --> 00:03:30,793
Szerinte hiteles a forrása.
Ez nem éri meg a kockázatot?
45
00:03:30,794 --> 00:03:32,671
Nem tudom, talán. Mit csinálsz?
46
00:03:32,837 --> 00:03:35,964
Keresek egy bejáratot,
ahol nem hemzsegnek az őrök.
47
00:03:35,965 --> 00:03:40,594
Itt vannak az utóbbi napok felvételei.
Talán ezeken lesz egy másik bejárat.
48
00:03:40,595 --> 00:03:43,014
Ez meg mi a fene?
49
00:03:43,973 --> 00:03:45,057
Két nappal ezelőtt.
50
00:03:45,058 --> 00:03:49,062
Úgy tűnik, nem mi vagyunk
a hercegnő egyedüli szörny látogatói.
51
00:03:50,939 --> 00:03:53,149
Szerelmem, a hercegnő...
52
00:03:57,946 --> 00:04:00,531
- Csak nem a kedvesed?
- Pofa be, Szellemlovas!
53
00:04:00,532 --> 00:04:02,658
Tűnjünk el, ezt meghallhatták!
54
00:04:02,659 --> 00:04:06,204
Menjünk a kert hátsó részébe!
Az tűnik a legkevésbé védettnek.
55
00:04:10,875 --> 00:04:12,752
Rick Flag...
56
00:04:13,795 --> 00:04:17,007
Ezt tartogasd a pokolba,
te átkozott zaklató!
57
00:04:33,481 --> 00:04:34,648
Csacsi!
58
00:04:34,649 --> 00:04:36,234
Nem, butus!
59
00:04:36,985 --> 00:04:38,528
Az egy hernyó.
60
00:04:52,584 --> 00:04:55,294
- Lily!
- Nem, ez nem élet.
61
00:04:55,295 --> 00:04:57,880
- Mi?
- Az... Ő...
62
00:04:57,881 --> 00:05:00,091
Boldog, Lily. Jól érzi magát.
63
00:05:00,258 --> 00:05:02,301
Ma. És mi lesz holnap?
64
00:05:02,302 --> 00:05:04,720
Amikor sírni kezd,
mert kinövi azt a gépet,
65
00:05:04,721 --> 00:05:06,972
- és szorítja őt?
- Akkor kap egy újat.
66
00:05:06,973 --> 00:05:10,476
És még egyet, és még egyet.
Olyan nehéz, mint ő.
67
00:05:10,477 --> 00:05:13,104
- Erős lány.
- Szörnyű hibát követtünk el.
68
00:05:14,564 --> 00:05:16,815
Le kellett volna vennünk a gépekről.
69
00:05:16,816 --> 00:05:18,526
- Ne mondd ezt!
- Nem kéne...
70
00:05:18,693 --> 00:05:20,195
- Ne!
- Még mindig...
71
00:05:20,362 --> 00:05:22,988
Nem, Lily, nem! Ő a mi kislányunk.
72
00:05:22,989 --> 00:05:24,239
- A tiéd!
- Lily!
73
00:05:24,240 --> 00:05:27,452
- Rám se néz!
- Mert te nem nézel rá, Lily!
74
00:05:27,660 --> 00:05:28,660
Ne merészeld!
75
00:05:28,661 --> 00:05:32,290
Megérzi az ilyesmit!
Ő egy intuitív gyerek!
76
00:05:34,668 --> 00:05:37,170
Jó. Rendben.
77
00:05:37,712 --> 00:05:40,005
Akkor talán az lesz a legjobb,
ha én...
78
00:05:40,006 --> 00:05:41,966
- Mi az?
- Szeretlek, Edward.
79
00:05:42,676 --> 00:05:44,678
De mindkettőnket kínzol.
80
00:05:45,720 --> 00:05:47,222
Mindhármunkat.
81
00:05:49,808 --> 00:05:52,143
Lily, kérlek!
82
00:05:52,602 --> 00:05:54,938
Egy időre anyámhoz költözöm.
83
00:06:07,659 --> 00:06:09,993
Ott, a fal túloldalán
84
00:06:09,994 --> 00:06:12,080
van a legkevesebb őr.
85
00:06:24,384 --> 00:06:25,552
Itt.
86
00:06:32,642 --> 00:06:33,852
Ez időbe telhet.
87
00:06:40,442 --> 00:06:42,944
Már majdnem a parknál vagyunk, Nina.
88
00:06:43,737 --> 00:06:45,030
Ne aggódj, kicsim!
89
00:06:45,196 --> 00:06:47,239
Kipróbálunk egy új kezelést.
90
00:06:47,240 --> 00:06:48,616
És ez azt jelenti,
91
00:06:48,783 --> 00:06:52,579
hogy nem kell tovább viselned
ezt a gépet.
92
00:06:55,457 --> 00:06:57,708
Igen, valóban kockázatos.
93
00:06:57,709 --> 00:06:59,502
De ha sikerül,
94
00:07:00,253 --> 00:07:02,755
szegény kicsi Ninának
nem kell cipelnie
95
00:07:02,756 --> 00:07:06,343
plusz 14 kiló fémet,
hogy életben maradjon.
96
00:07:07,469 --> 00:07:10,055
Átalakítjuk a DNS-ét,
97
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
hogy a tüdejében lévő folyadék
ellenére is tudjon lélegezni.
98
00:07:21,941 --> 00:07:23,276
Doktor úr!
99
00:07:27,155 --> 00:07:28,323
Mi történik?
100
00:07:34,829 --> 00:07:37,874
Ne! Ne! Szedjük le!
101
00:07:44,464 --> 00:07:45,632
Dr. Mazurszki!
102
00:07:47,133 --> 00:07:49,219
- Meg fog fulladni!
- Menjen innen!
103
00:08:03,983 --> 00:08:05,360
Apu?
104
00:08:11,866 --> 00:08:14,494
- Ö... Hercegnő!
- Igen, Szergej?
105
00:08:15,495 --> 00:08:17,121
{\an8}Hová készül?
106
00:08:17,122 --> 00:08:19,623
{\an8}Úszni megyek, Szergej.
107
00:08:19,624 --> 00:08:21,001
{\an8}Ahogy minden reggel.
108
00:08:21,167 --> 00:08:24,295
{\an8}Biztos, hogy ez bölcs dolog, felség?
109
00:08:24,963 --> 00:08:27,966
{\an8}- Mindenütt lovagok vannak, nem?
- Da.
110
00:08:28,675 --> 00:08:30,301
{\an8}Akkor biztonságban vagyok.
111
00:08:30,760 --> 00:08:34,097
{\an8}Nem fogok lapítani.
Milyen példát mutatnék a népemnek?
112
00:08:34,848 --> 00:08:37,934
{\an8}A népe nincs itt, felség.
113
00:08:38,101 --> 00:08:39,853
{\an8}Csak mi, a katonák.
114
00:09:23,396 --> 00:09:24,564
Ne!
115
00:09:24,898 --> 00:09:26,232
Mit csinál?
116
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
Megörült a hercegnőnek.
117
00:09:28,485 --> 00:09:30,986
Emlékszel, órákig labdázott vele?
118
00:09:30,987 --> 00:09:32,822
- Jézusom!
- Elaltassuk?
119
00:09:32,989 --> 00:09:35,532
- Ne!
- Jesszus, nyugi már!
120
00:09:35,533 --> 00:09:37,410
Csak ötleteltem.
121
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
Legyél jó, Menyét! Legyél jó!
122
00:09:43,375 --> 00:09:45,751
És ennek mindig rajta kell lennie?
123
00:09:45,752 --> 00:09:49,089
A szakterületem,
mint talán tudja, a biogenetika.
124
00:09:49,255 --> 00:09:53,009
Pontosan tudom, és nagyra értékelem
a munkáját, Dr. Mazurszki.
125
00:09:53,176 --> 00:09:56,262
Tudom, hogy a génmanipulált rizs
sok nemzeten segített.
126
00:09:56,429 --> 00:09:59,641
Nos, Ninának születése óta
probléma van a tüdejével.
127
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
Nem tudott rendesen lélegezni.
128
00:10:02,102 --> 00:10:04,854
Ezért megpróbáltam a DNS-ébe
129
00:10:05,021 --> 00:10:08,191
vízi állatok DNS-ét beoltani,
gondolván, hogy...
130
00:10:08,608 --> 00:10:11,527
Hát, már nincsenek fájdalmai.
131
00:10:11,528 --> 00:10:14,489
De csak a víz alatt tud lélegezni.
132
00:10:15,865 --> 00:10:19,202
Idáig magántanuló volt.
Négy nyelven beszél,
133
00:10:19,369 --> 00:10:21,537
fújja Shakespeare-t és a matekot is.
134
00:10:21,538 --> 00:10:25,332
De úgy gondoltam,
jobb lenne, ha járna iskolába,
135
00:10:25,333 --> 00:10:27,793
szocializációs okokból.
136
00:10:27,794 --> 00:10:31,630
Őszintén szólva... csak engem ismer.
137
00:10:31,631 --> 00:10:34,800
Mivel az ön gyermekéről van szó,
dr. Mazurszki,
138
00:10:34,801 --> 00:10:37,511
szívesen látjuk Ninát az iskolánkban.
139
00:10:37,512 --> 00:10:40,807
Csodás!
Köszönd meg Gale igazgatónőnek, Nina!
140
00:10:41,641 --> 00:10:44,018
- Köszönöm, Gale igazgatónő!
- Szívesen.
141
00:10:44,019 --> 00:10:46,103
Van kérdésed, Nina?
142
00:10:46,104 --> 00:10:47,313
Az iskolánkról?
143
00:10:47,480 --> 00:10:49,315
Hogy játsszák ezt a játékot?
144
00:11:01,036 --> 00:11:02,579
Átkozott béka!
145
00:11:09,544 --> 00:11:10,712
Mondd, hogy brekeke!
146
00:11:10,879 --> 00:11:12,797
- Igen, mondjad!
- Brekeke.
147
00:11:13,214 --> 00:11:14,966
A te nyelveden ez mit jelent?
148
00:11:16,718 --> 00:11:18,678
Azt mondtam, mondd, hogy brekeke!
149
00:11:23,141 --> 00:11:24,309
Brekeke.
150
00:11:32,192 --> 00:11:33,568
Flag!
151
00:11:34,736 --> 00:11:36,363
Flag, magához tért?
152
00:11:38,323 --> 00:11:41,659
- Mi történt?
- Maga... maga...
153
00:11:44,245 --> 00:11:46,331
- tévedett.
- Mi?
154
00:11:46,873 --> 00:11:49,042
Ilana megölése...
155
00:11:50,001 --> 00:11:52,045
- Tévedett.
- Hogyhogy?
156
00:11:52,170 --> 00:11:54,756
- Mi...
- MacPherson...
157
00:11:56,591 --> 00:11:58,176
nem...
158
00:11:58,551 --> 00:11:59,886
Mac...
159
00:12:00,679 --> 00:12:01,845
Flag!
160
00:12:01,846 --> 00:12:03,348
A pokolba is!
161
00:12:03,723 --> 00:12:07,060
John,
megvan MacPherson professzor címe?
162
00:12:19,698 --> 00:12:21,157
Menyét!
163
00:12:25,620 --> 00:12:29,082
Hogy a fenébe kapjuk el
a hercegnőt ennyi őr között?
164
00:12:31,918 --> 00:12:33,253
Mi van?
165
00:13:06,828 --> 00:13:09,205
Nina! Drágám, megjöttem!
166
00:13:10,206 --> 00:13:11,499
Hol vagy?
167
00:13:14,919 --> 00:13:16,545
Drága apukám!
168
00:13:16,546 --> 00:13:19,048
Mindennél jobban szeretlek téged,
169
00:13:19,049 --> 00:13:22,260
és nagyon hálás vagyok mindenért,
amit értem tettél.
170
00:13:23,136 --> 00:13:24,553
De én nem tartozom,
171
00:13:24,554 --> 00:13:27,724
és soha nem is tartoztam
az emberek világába.
172
00:13:28,141 --> 00:13:29,559
Nina!
173
00:13:31,603 --> 00:13:33,271
Szabad akarok lenni,
174
00:13:33,646 --> 00:13:36,608
és meg akarlak szabadítani
attól a tehertől, ami vagyok.
175
00:13:37,025 --> 00:13:39,902
És ami mindig is voltam.
Szeretlek, apu.
176
00:13:39,903 --> 00:13:42,237
Nem is lehettél volna jobb apa.
177
00:13:42,238 --> 00:13:43,615
Ne!
178
00:13:49,037 --> 00:13:51,998
Szeretlek: Nina.
179
00:14:08,014 --> 00:14:11,476
- Azt mondtam: "Mi van?"
- Neked kell megtenned, Nina.
180
00:14:11,810 --> 00:14:13,812
- Nekem?
- Igen, neked.
181
00:14:14,270 --> 00:14:18,316
- Neked kell megölnöd a hercegnőt.
- Nekem kell megölnöm?
182
00:14:18,483 --> 00:14:21,444
Csak a víz alatt juthatunk a közelébe.
183
00:14:24,989 --> 00:14:26,491
Egy nagy szart!
184
00:14:29,911 --> 00:14:32,288
Fruit Brute, ül! Pofa be!
185
00:14:33,331 --> 00:14:36,291
Igaza van.
Várj, amíg lemerül, és tedd meg!
186
00:14:36,292 --> 00:14:38,335
- Mit?
- Szúrd le!
187
00:14:38,336 --> 00:14:39,670
- Szúrjam le?
- Igen.
188
00:14:39,671 --> 00:14:42,257
Aztán gyere vissza,
és már itt sem vagyunk!
189
00:14:42,424 --> 00:14:45,093
Nem! Én nem tudom, hogy kell ölni.
190
00:14:46,011 --> 00:14:48,263
Döfd a kést a hasába, és forgasd meg!
191
00:14:48,680 --> 00:14:51,473
A víz a tiéd. A hazai pálya előnye.
192
00:14:51,474 --> 00:14:53,018
Észre sem fog venni.
193
00:14:55,645 --> 00:14:58,480
- Menyasszony, én nem...
- Hallottad Wallert!
194
00:14:58,481 --> 00:15:00,608
Csak így menthetjük meg a világot.
195
00:15:00,775 --> 00:15:02,359
Elvégre is, Nina,
196
00:15:02,360 --> 00:15:04,779
az csak egy ember a tóban.
197
00:15:05,572 --> 00:15:08,323
De te szörny vagy, mint mi.
198
00:15:08,324 --> 00:15:12,370
- Azt mondtad, nem vagyok szörny.
- Hazudtam, mert egy ribi vagyok.
199
00:15:16,541 --> 00:15:18,543
Te vagy köztünk a legfurább szerzet.
200
00:15:22,756 --> 00:15:24,883
Tudom, hogy meg tudod csinálni.
201
00:15:31,848 --> 00:15:33,558
Úgy tűnt, mintha érdekelne?
202
00:15:52,619 --> 00:15:57,289
{\an8}Három éve egész Star City
a "tengeri lényről" beszél,
203
00:15:57,290 --> 00:15:59,792
{\an8}ami a csatornákban
és a vízkészletünkben él.
204
00:15:59,793 --> 00:16:03,587
{\an8}És ma este van valamink,
amit egyesek bizonyítéknak neveznek,
205
00:16:03,588 --> 00:16:07,467
{\an8}mások pedig
jól kidolgozott átverésnek.
206
00:16:07,926 --> 00:16:10,719
{\an8}Ezt a képet
egy helyi fotós készítette,
207
00:16:10,720 --> 00:16:13,514
{\an8}aki állítólag
éjszakai madarakat akart fotózni.
208
00:16:13,515 --> 00:16:14,724
Nina!
209
00:16:14,891 --> 00:16:18,018
Star City
állatfelügyeleti szakértőket hívott
210
00:16:18,019 --> 00:16:20,145
{\an8}Metropolisból és Bludhavenből,
211
00:16:20,146 --> 00:16:22,857
{\an8}hogy segítsenek felkutatni
és elfogni a vadat.
212
00:16:39,332 --> 00:16:40,750
Nina!
213
00:16:43,670 --> 00:16:45,713
Ne! Engedjék el!
214
00:16:45,714 --> 00:16:48,258
Idekint nem tud lélegezni!
215
00:16:49,259 --> 00:16:50,719
Lépjen hátrébb, uram!
216
00:16:51,094 --> 00:16:52,429
Engedjék el!
217
00:16:53,638 --> 00:16:55,348
Uram, kezeket fel!
218
00:16:56,349 --> 00:17:00,644
- Nina, te sosem voltál teher.
- Lépjen hátrébb, most!
219
00:17:00,645 --> 00:17:03,231
Te voltál a legcsodásabb ajándék...
220
00:17:47,650 --> 00:17:49,485
- Mi a helyzet?
- Nem tudom.
221
00:17:49,486 --> 00:17:52,654
Flag azt mondta, MacPherson
nem MacPherson, majd elájult.
222
00:17:52,655 --> 00:17:54,656
De MacPherson professzor...
223
00:17:54,657 --> 00:17:58,035
- Miatta hiszünk Kirkének!
- Tudom, John.
224
00:17:58,036 --> 00:18:00,871
Ha Kirké nem mond igazat,
225
00:18:00,872 --> 00:18:03,667
akkor ok nélkül kezdünk háborúba
Pokolisztánnal.
226
00:18:03,833 --> 00:18:06,836
- Tudom, John!
- Jézusom, nem vagyok formában!
227
00:18:16,346 --> 00:18:18,807
Agyagpofa. Ő egy...
228
00:18:20,934 --> 00:18:22,268
Ő egy alakváltó.
229
00:18:24,896 --> 00:18:26,272
Jaj, ne!
230
00:18:33,571 --> 00:18:34,947
Jaj, ne!
231
00:18:34,948 --> 00:18:37,157
Átvert az az átkozott boszorka.
232
00:18:37,158 --> 00:18:40,078
Meg kell akadályoznunk,
hogy megöljék a hercegnőt.
233
00:18:47,377 --> 00:18:48,628
Szergej!
234
00:18:49,713 --> 00:18:51,715
Amanda Waller keres telefonon.
235
00:19:11,067 --> 00:19:12,652
Menyét! Pofa be!
236
00:19:35,675 --> 00:19:36,593
Ne!
237
00:19:49,773 --> 00:19:51,274
Te ostoba kölyök!
238
00:20:47,038 --> 00:20:48,081
Ne!
239
00:20:59,676 --> 00:21:01,386
- A rohadt...
- Állj!
240
00:21:08,268 --> 00:21:11,353
Téged... keresnek.
241
00:21:11,354 --> 00:21:12,647
Ne!
242
00:21:16,526 --> 00:21:18,153
Hibát követtünk el.
243
00:21:45,263 --> 00:21:48,850
Egy igazi hős vagy.
Megmentetted a hercegnőt.
244
00:21:49,267 --> 00:21:52,354
Emlékművet fogunk állítani neked.
245
00:21:53,813 --> 00:21:55,564
Megöleti a hallányt,
246
00:21:55,565 --> 00:21:58,609
széttépi a karomat,
és mégis ő a francos hős?
247
00:21:58,610 --> 00:22:00,903
Azt akarod,
hogy téged is simogassanak?
248
00:22:00,904 --> 00:22:05,491
Hát... igen.
Ha nem égne le a kezük, akkor talán.
249
00:22:05,492 --> 00:22:09,371
- Tudod, milyen 15 év érintés nélkül?
- Igen, tudom.
250
00:22:11,081 --> 00:22:13,375
- Hová mész?
- Mindjárt visszajövök.
251
00:22:32,102 --> 00:22:34,812
Megértem,
miért tettétek, amit tettetek.
252
00:22:34,813 --> 00:22:37,940
- Tényleg?
- Azt hittétek, megmentitek a világot.
253
00:22:37,941 --> 00:22:40,984
És parancsot teljesítettetek.
Megértem.
254
00:22:40,985 --> 00:22:43,029
Nem fogom felróni nektek.
255
00:22:44,364 --> 00:22:47,157
Az a boszorkány Kirké
megpróbált csőbe húzni engem.
256
00:22:47,158 --> 00:22:49,786
Ki tudja, miért?
Talán féltékenységből.
257
00:22:49,953 --> 00:22:53,707
Valószínűleg ő akarja elpusztítani
a világot, nem gondolod?
258
00:22:54,249 --> 00:22:56,376
- Nem.
- Tessék?
259
00:22:56,543 --> 00:22:59,461
Szerintem Kirké
nem akarja elpusztítani a világot.
260
00:22:59,462 --> 00:23:01,965
Szerintem igazat mondott rólad.
261
00:23:04,509 --> 00:23:05,635
Vicces vagy.
262
00:23:05,802 --> 00:23:07,929
Egy nagyon vicces szörny.
263
00:23:08,513 --> 00:23:10,514
Mit akarsz ezzel mondani?
264
00:23:10,515 --> 00:23:12,976
Láttam Agyagpofát a felvételeken.
265
00:23:17,022 --> 00:23:19,149
Ez meg mi a fene?
266
00:23:22,277 --> 00:23:25,029
Elcsábítottad Flaget,
hogy magad mellé állítsd.
267
00:23:25,030 --> 00:23:29,242
És miután elkaptuk Kirkét,
azt javasoltad, hogy öljük meg.
268
00:23:29,617 --> 00:23:31,410
Azzal minden megoldódott volna.
269
00:23:31,411 --> 00:23:34,371
De Flag,
annak ellenére, hogy egy vén suttyó,
270
00:23:34,372 --> 00:23:36,750
aki bedőlt neked, nemet mondott.
271
00:23:36,916 --> 00:23:40,295
Így elküldted az egyik lovagodat,
hogy kémkedjen utánunk.
272
00:23:40,754 --> 00:23:42,755
Láthatta, hogy a prof járt Wallernél,
273
00:23:42,756 --> 00:23:45,799
akiről tudtad,
hogy alátámasztja Kirké történetét.
274
00:23:45,800 --> 00:23:50,554
Így nem volt más választásod,
mint rávenni a barátodat, Agyagpofát,
275
00:23:50,555 --> 00:23:52,932
hogy a prof másnak tűnjön, mint aki.
276
00:23:53,266 --> 00:23:55,685
Bár Wallerrel
még az igazi prof beszélt.
277
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
- Ez baromság!
- Hagyjuk a süket dumát!
278
00:23:58,730 --> 00:24:02,025
Mindvégig az voltál,
akinek Kirké mondott.
279
00:24:02,192 --> 00:24:05,694
Egy hataloméhes,
szadista, narcisztikus
280
00:24:05,695 --> 00:24:09,616
Disney-hercegnő,
aki el akarja pusztítani a világot.
281
00:24:10,950 --> 00:24:15,288
De nem foglak megölni azért,
mert kirobbantod a III. világháborút.
282
00:24:15,455 --> 00:24:20,794
És a világot sem akarom megmenteni.
Semmit sem tett értem ez a koszfészek.
283
00:24:21,336 --> 00:24:26,590
Nem, Ilana! Azért foglak megölni,
mert elvetted az életét
284
00:24:26,591 --> 00:24:29,427
az egyetlen barátomnak!
285
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
És az egyetlennek közülünk,
akiben volt egy csepp kedvesség.
286
00:25:18,601 --> 00:25:20,854
Indulás! És jobb lenne, ha sietnénk.
287
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
Legyetek kedvesek, ti ketten!
288
00:25:26,109 --> 00:25:28,403
Feltennék pár kérdést,
mielőtt elmennek.
289
00:26:04,856 --> 00:26:09,234
Csak egy dögös hercegnő kellett ahhoz,
hogy Flagből komplett idióta legyen.
290
00:26:09,235 --> 00:26:11,905
- Pasik... ugye?
- Persze, John.
291
00:26:12,697 --> 00:26:15,866
Mindegy, tudom,
hogy Waller kemény nő hírében áll,
292
00:26:15,867 --> 00:26:19,453
de szerintem tudja,
hogyan fejezze ki háláját, ha kijár.
293
00:26:19,454 --> 00:26:21,205
És te igazi hős voltál.
294
00:26:21,206 --> 00:26:24,834
Ezért átalakítottunk egy üres szárnyat
neked és a csapatodnak.
295
00:26:25,293 --> 00:26:26,586
A csapatomnak?
296
00:26:41,267 --> 00:26:44,521
G.I. Robot szolgálatra jelentkezik,
hölgyem!
297
00:26:48,900 --> 00:26:50,860
De béna a frizurád!
298
00:26:53,822 --> 00:26:55,448
Nos, benne vagy?
299
00:26:56,533 --> 00:26:58,159
Mi mást csinálnék?
300
00:27:28,648 --> 00:27:31,192
Magyar szöveg: Borsody Anna
Iyuno
301
00:27:48,043 --> 00:27:50,294
Gondolj bele, ha nem szeretne engem,
302
00:27:50,295 --> 00:27:53,297
miért reagálta volna túl ennyire? Nem?
303
00:27:53,298 --> 00:27:55,925
Így csak még biztosabb lettem
a kapcsolatunkban.
304
00:27:57,177 --> 00:28:00,513
- Milyen leves ez?
- Verébürülék-leves.
305
00:28:02,140 --> 00:28:04,225
Undorító íze van.
306
00:28:05,060 --> 00:28:06,269
Az.