1 00:00:12,554 --> 00:00:15,306 Ini dia. 2 00:00:17,100 --> 00:00:19,811 Ini, dia... 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,271 Perempuan? 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Biarkan aku melihat bayiku. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Astaga. 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,614 Dia punya banyak 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,074 keanehan. 8 00:00:34,075 --> 00:00:38,580 Di antaranya, paru-parunya sebagian besar di luar tubuhnya. 9 00:00:39,831 --> 00:00:41,665 Entah berapa lama kami bisa menjaganya tetap hidup. 10 00:00:41,666 --> 00:00:43,709 Aku tidak percaya ini terjadi. 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,879 Dr. Mazursky, ini di luar kemampuanku 12 00:00:46,880 --> 00:00:49,923 tapi kau salah satu ilmuwan terkemuka di dunia. 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,676 Mungkin kau bisa mengembangkan cara agar dia tetap hidup. 14 00:00:52,677 --> 00:00:54,304 - Dia... - Nina. 15 00:00:54,971 --> 00:00:57,432 Namanya Nina. 16 00:01:37,931 --> 00:01:42,060 Dengan namanya, dia milikku, bukan? 17 00:01:42,769 --> 00:01:47,815 Bride. Kulitnya, biru langit yang berkilau dan kering. 18 00:01:47,816 --> 00:01:51,235 Iris matanya seperti dua sendok darah perawan. 19 00:01:51,236 --> 00:01:55,280 Bibirnya, diukir dari usus empuk janin babi. 20 00:01:55,281 --> 00:01:57,866 Begitu aku mencegahnya membuat kesalahan besar 21 00:01:57,867 --> 00:02:00,035 yaitu membunuh sang putri, orang tidak bersalah sepertinya 22 00:02:00,036 --> 00:02:04,123 dan teman tersayangku, Richard Flag, aku memanggilnya Rick 23 00:02:04,124 --> 00:02:06,458 maka dia pasti akan jatuh ke pelukanku 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,669 dan komedi romantis gila kami yang sebelumnya 25 00:02:08,670 --> 00:02:10,379 akan menjadi pornografi. 26 00:02:10,380 --> 00:02:15,050 Tapi yang halus dan lembut yang dibuat untuk wanita. 27 00:02:15,051 --> 00:02:17,469 Berapa lama sampai kita tiba di kastel, Ivan? 28 00:02:17,470 --> 00:02:18,555 Tidak lama lagi. 29 00:02:22,976 --> 00:02:24,768 - Tidak ada? - Tidak, Pak. 30 00:02:24,769 --> 00:02:27,312 Tak ada monster yang terlihat. 31 00:02:27,313 --> 00:02:28,397 Tetap waspada. 32 00:02:28,398 --> 00:02:29,565 Setahu kita, mereka masih hidup 33 00:02:29,566 --> 00:02:30,816 dan akan membunuh sang putri. 34 00:02:30,817 --> 00:02:32,152 Baik, Pak. 35 00:02:43,747 --> 00:02:45,498 Terima kasih, Ivan. 36 00:02:52,339 --> 00:02:55,925 Masih melakukan trik lamamu, Sayangku. 37 00:02:57,927 --> 00:03:01,013 - Astaga. Apa salah dia padamu? - Kau lihat topinya, bukan? 38 00:03:01,014 --> 00:03:03,432 - Kenapa kita melakukan ini lagi? - Kau tahu alasannya. 39 00:03:03,433 --> 00:03:05,059 Tapi bagaimana jika kita salah? 40 00:03:05,060 --> 00:03:06,977 Bagaimana jika kita membunuh semua orang ini? 41 00:03:06,978 --> 00:03:09,397 Bagaimana jika kita membunuh Putri tanpa alasan? 42 00:03:09,522 --> 00:03:12,649 Kalau begitu... Seperti itulah hidup? 43 00:03:12,650 --> 00:03:14,735 Ada miliaran manusia di dunia. 44 00:03:14,736 --> 00:03:17,614 Siapa yang akan menyadari jumlahnya berkurang? Benar, Weez? 45 00:03:19,282 --> 00:03:21,992 - Lihat, dia tidak peduli. - Dia bahkan tak tahu kau bilang apa. 46 00:03:21,993 --> 00:03:24,453 Nina, Waller percaya sang putri akan 47 00:03:24,454 --> 00:03:26,997 membawa akhir dunia seperti yang kita tahu. 48 00:03:26,998 --> 00:03:28,749 Dia yakin sumbernya bisa dipercaya. 49 00:03:28,750 --> 00:03:30,751 Bukankah ada risiko yang layak untuk menghentikan itu? 50 00:03:30,752 --> 00:03:32,628 Entahlah. Kurasa begitu. Apa yang kau lakukan? 51 00:03:32,629 --> 00:03:35,964 Aku mencoba mencari jalan ke kastel yang tidak dipenuhi penjaga. 52 00:03:35,965 --> 00:03:37,841 Ini rekaman dari beberapa hari terakhir. 53 00:03:37,842 --> 00:03:40,552 Mungkin mereka akan menunjukkan jalan masuk lain. 54 00:03:40,553 --> 00:03:42,972 Apa itu? 55 00:03:43,890 --> 00:03:44,890 Dua hari lalu. 56 00:03:44,891 --> 00:03:48,812 Sepertinya kita bukan satu-satunya pengunjung mengerikan Putri. 57 00:03:50,814 --> 00:03:52,565 Cintaku! Putri... 58 00:03:58,029 --> 00:04:00,448 - Kekasihmu? - Tutup mulutmu, Ghost Rider. 59 00:04:00,573 --> 00:04:02,574 Sebaiknya kita pergi, siapa tahu ada yang mendengar tembakan itu. 60 00:04:02,575 --> 00:04:04,284 Ayo ke dinding di belakang taman. 61 00:04:04,285 --> 00:04:05,578 Sepertinya itu yang paling tidak terlindungi. 62 00:04:10,583 --> 00:04:13,335 Rick Flag. 63 00:04:13,336 --> 00:04:17,841 Simpan saja untuk neraka, dasar penguntit sialan. 64 00:04:33,440 --> 00:04:36,276 - Keledai. - Bukan, Konyol. 65 00:04:36,860 --> 00:04:38,528 Itu ulat. 66 00:04:52,584 --> 00:04:55,210 - Lily? - Tidak. Itu bukan kehidupan. 67 00:04:55,211 --> 00:04:57,713 - Apa? - Itu... Dia... 68 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 Bahagia, Lily. Dia bersenang-senang. 69 00:05:00,050 --> 00:05:02,176 Hari ini. Bagaimana dengan besok? 70 00:05:02,177 --> 00:05:04,470 Saat dia mulai menangis karena terlalu besar untuk mesin itu 71 00:05:04,471 --> 00:05:06,764 - dan itu menggali ke dalam tubuhnya? - Maka akan kubuatkan yang baru. 72 00:05:06,765 --> 00:05:08,599 Yang baru dan yang baru setelah itu. 73 00:05:08,600 --> 00:05:11,060 - Beratnya sama seperti dia. - Dia kuat. 74 00:05:11,061 --> 00:05:13,229 Kita membuat kesalahan besar, Edward. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,732 Kita bisa saja mengeluarkannya dari mesin-mesin itu... 76 00:05:16,733 --> 00:05:18,484 - Jangan bilang begitu. - Dia tidak perlu... 77 00:05:18,485 --> 00:05:20,152 - Jangan bilang begitu! - Kita masih bisa. 78 00:05:20,153 --> 00:05:23,655 - Tidak, Lily. Tidak, dia putri kita. - Dia putrimu. 79 00:05:23,656 --> 00:05:25,324 - Lily. - Dia bahkan tidak menatapku! 80 00:05:25,325 --> 00:05:27,409 Karena kau tidak menatapnya, Lily. 81 00:05:27,410 --> 00:05:29,495 - Jangan coba-coba... - Dia bisa merasakan hal-hal ini. 82 00:05:29,496 --> 00:05:31,748 Dia anak yang intuitif. 83 00:05:34,584 --> 00:05:39,172 Ya, baiklah, mungkin sebaiknya aku... 84 00:05:40,006 --> 00:05:41,925 - Apa? - Aku mencintaimu, Edward 85 00:05:42,717 --> 00:05:47,180 tapi kau menyiksa kita. Kita bertiga. 86 00:05:49,265 --> 00:05:52,518 Lily, kumohon. 87 00:05:52,519 --> 00:05:54,396 Aku akan tinggal dengan ibuku untuk sementara. 88 00:05:59,818 --> 00:06:01,194 Ayah. 89 00:06:07,534 --> 00:06:12,038 Di sana, di sisi lain dinding adalah tempat dengan penjaga paling sedikit. 90 00:06:24,259 --> 00:06:25,719 Di sini. 91 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Ini mungkin butuh waktu lama. 92 00:06:40,275 --> 00:06:42,610 Kita hampir sampai di taman, Nina. 93 00:06:43,653 --> 00:06:44,987 Jangan khawatir, Sayang. 94 00:06:44,988 --> 00:06:47,072 Ayah punya pengobatan baru yang akan kita coba. 95 00:06:47,073 --> 00:06:52,370 Itu artinya kau tak perlu memakai mesin ini lagi. 96 00:06:55,331 --> 00:06:57,624 Ya, ada risikonya. Tentu saja. 97 00:06:57,625 --> 00:06:59,127 Tapi jika itu membuahkan hasil 98 00:07:00,253 --> 00:07:06,051 Nina yang malang dan manis tak perlu bawa ekstra 14kg logam untuk hidup. 99 00:07:07,177 --> 00:07:10,012 Kami mengubah DNA-nya 100 00:07:10,013 --> 00:07:13,850 untuk membantunya bernapas meski ada cairan di paru-parunya. 101 00:07:21,941 --> 00:07:23,193 Dokter! 102 00:07:27,030 --> 00:07:28,281 Apa yang terjadi? 103 00:07:34,788 --> 00:07:37,624 Tidak. Keluarkan dia dari sini! 104 00:07:41,961 --> 00:07:43,296 Ini. 105 00:07:44,339 --> 00:07:45,590 Dokter Mazursky? 106 00:07:47,008 --> 00:07:49,177 - Dokter, kau akan menenggelamkannya! - Jangan menghalangi! 107 00:08:03,900 --> 00:08:05,068 Ayah? 108 00:08:12,534 --> 00:08:14,619 - Putri. - Ya, Sergei? 109 00:08:15,370 --> 00:08:17,621 Anda mau ke... 110 00:08:17,622 --> 00:08:19,540 Aku akan berenang pagi, Sergei. 111 00:08:19,541 --> 00:08:20,958 Seperti yang kulakukan setiap pagi. 112 00:08:20,959 --> 00:08:24,254 Anda yakin itu bijaksana, Yang Mulia? 113 00:08:24,921 --> 00:08:26,964 Ada kesatria di sekitar sana? 114 00:08:26,965 --> 00:08:28,465 Ya. 115 00:08:28,466 --> 00:08:30,551 Maka kau menjagaku tetap aman. 116 00:08:30,552 --> 00:08:32,636 Aku tak akan takut, Sergei. 117 00:08:32,637 --> 00:08:34,055 Contoh macam apa itu untuk rakyatku? 118 00:08:34,764 --> 00:08:37,891 Rakyat Anda tak di sini, Yang Mulia. 119 00:08:37,892 --> 00:08:39,769 Hanya kami, para prajurit. 120 00:09:23,521 --> 00:09:24,688 Tidak. 121 00:09:24,689 --> 00:09:26,024 Apa yang dia lakukan? 122 00:09:26,900 --> 00:09:28,275 Dia senang bertemu dengannya. 123 00:09:28,276 --> 00:09:30,444 Ingat, dia bermain lempar tangkap dengannya selama berjam-jam? 124 00:09:30,445 --> 00:09:31,904 Astaga. 125 00:09:31,905 --> 00:09:33,280 - Haruskah kita membunuhnya? - Tidak! 126 00:09:33,281 --> 00:09:37,160 Astaga, tenanglah, aku hanya bertukar pikiran. 127 00:09:38,536 --> 00:09:40,789 Bersikap baiklah, Weasel. 128 00:09:43,291 --> 00:09:45,668 Dia harus selalu memakai itu? 129 00:09:45,669 --> 00:09:49,046 Pekerjaan utamaku, kau mungkin tahu, adalah biogenetik. 130 00:09:49,047 --> 00:09:52,966 Aku tahu dan sangat menghargai pekerjaanmu, Dokter Mazursky. 131 00:09:52,967 --> 00:09:56,220 Beras yang kau rekayasa secara genetis bantu memberi makan negara. 132 00:09:56,221 --> 00:09:59,890 Ya, Nina, sejak lahir, punya masalah dengan paru-parunya. 133 00:09:59,891 --> 00:10:01,975 Dia tak bisa bernapas dengan baik. 134 00:10:01,976 --> 00:10:06,480 Jadi, aku mencoba menggabungkan biologinya dengan elemen hewan air 135 00:10:06,481 --> 00:10:07,857 berpikir itu akan... 136 00:10:08,650 --> 00:10:14,823 Dia tidak lagi kesakitan, tapi dia hanya bisa bernapas di bawah air. 137 00:10:15,699 --> 00:10:17,533 Dia sekolah di rumah. 138 00:10:17,534 --> 00:10:19,159 Dia bisa empat bahasa 139 00:10:19,160 --> 00:10:21,412 dan tahu banyak tentang Shakespeare dan kalkulus. 140 00:10:21,413 --> 00:10:25,249 Tapi kupikir dia mungkin lebih baik bersekolah dengan anak-anak lain 141 00:10:25,250 --> 00:10:31,588 untuk tujuan sosialisasi. Sejujurnya, dia hanya mengenalku. 142 00:10:31,589 --> 00:10:34,675 Karena dia anakmu, Dr. Mazursky 143 00:10:34,676 --> 00:10:37,094 tentu saja kami ingin menyambut Nina ke Sekolah Persiapan Emberton. 144 00:10:37,095 --> 00:10:40,765 Luar biasa. Katakan terima kasih pada Kepsek Gale, Nina. 145 00:10:41,641 --> 00:10:43,852 - Terima kasih, Kepsek Gale. - Sama-sama. 146 00:10:43,977 --> 00:10:47,271 Sekarang, Nina, kau punya pertanyaan untuk Ibu tentang sekolah kita? 147 00:10:47,272 --> 00:10:49,024 Bagaimana cara memainkan permainan itu? 148 00:11:01,036 --> 00:11:02,454 Katak sialan. 149 00:11:09,461 --> 00:11:11,670 - Katakan "krok", Jalang. - Ya, katakan "krok". 150 00:11:11,671 --> 00:11:13,088 Krok! Krok! 151 00:11:13,089 --> 00:11:14,924 Apa artinya itu dalam bahasamu? 152 00:11:16,343 --> 00:11:18,636 Kubilang katakan "krok", Jalang. 153 00:11:23,099 --> 00:11:24,309 Krok. 154 00:11:32,150 --> 00:11:33,234 Flag? 155 00:11:34,402 --> 00:11:36,029 Flag, kau sudah bangun? 156 00:11:38,198 --> 00:11:41,284 - Apa yang terjadi? - Kau... 157 00:11:44,120 --> 00:11:46,288 - Salah. - Apa? 158 00:11:46,289 --> 00:11:48,958 Membunuh Ilana. 159 00:11:49,876 --> 00:11:51,960 - Kau salah. - Bagaimana bisa? Kenapa? 160 00:11:51,961 --> 00:11:54,297 Macpherson 161 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 bukan Mac... 162 00:12:00,553 --> 00:12:02,806 Flag? Sial. 163 00:12:03,640 --> 00:12:06,976 John, kau punya alamat Profesor Macpherson? 164 00:12:20,073 --> 00:12:21,074 Weasel! 165 00:12:25,495 --> 00:12:28,707 Bagaimana kita akan sampai ke Putri dengan semua penjaga ini? 166 00:12:31,918 --> 00:12:33,169 Apa? 167 00:13:06,619 --> 00:13:09,164 Nina. Nak, Ayah pulang. 168 00:13:10,165 --> 00:13:11,374 Di mana kau? 169 00:13:14,586 --> 00:13:15,587 Ayah tersayang. 170 00:13:16,588 --> 00:13:18,964 Aku mencintai Ayah lebih dari apa pun di dunia ini 171 00:13:18,965 --> 00:13:21,968 dan aku sangat bersyukur atas semua yang Ayah lakukan untukku 172 00:13:23,136 --> 00:13:27,681 tapi aku tidak pantas berada di dunia manusia. 173 00:13:27,682 --> 00:13:29,267 Nina! 174 00:13:31,561 --> 00:13:33,437 Aku ingin bebas. 175 00:13:33,438 --> 00:13:37,901 Aku ingin membebaskan Ayah dari diriku yang selalu menjadi beban ini. 176 00:13:38,568 --> 00:13:42,030 Aku sayang Ayah. Ayah adalah seorang ayah yang terbaik. 177 00:13:48,995 --> 00:13:52,040 Salam sayang, Nina. 178 00:14:08,014 --> 00:14:09,515 Aku bilang, "Apa"? 179 00:14:09,516 --> 00:14:11,433 Harus kau, Nina. 180 00:14:11,434 --> 00:14:13,769 - Aku? - Ya, kau. 181 00:14:13,770 --> 00:14:15,689 Kau yang harus membunuh Putri. 182 00:14:16,481 --> 00:14:18,273 Aku harus membunuh sang putri? 183 00:14:18,274 --> 00:14:21,361 Satu-satunya cara mendekatinya adalah di bawah air. 184 00:14:24,948 --> 00:14:26,282 Tidak mungkin. 185 00:14:29,828 --> 00:14:32,163 Fruit Brute, duduk. Diam. 186 00:14:33,248 --> 00:14:34,540 Bride benar. 187 00:14:34,541 --> 00:14:36,291 Tunggu sampai dia menyelam, lalu lakukan. 188 00:14:36,292 --> 00:14:38,002 - Melakukan apa? - Menikamnya. 189 00:14:38,003 --> 00:14:39,461 - Menikamnya? - Ya. 190 00:14:39,462 --> 00:14:42,214 Lalu langsung kembali dan kita akan keluar seperti saat masuk. 191 00:14:42,215 --> 00:14:45,051 Tidak. Aku tak tahu cara membunuh seseorang. 192 00:14:45,885 --> 00:14:48,220 Tusukkan pisau ke perutnya dan putar. 193 00:14:48,221 --> 00:14:49,888 Air itu milikmu. 194 00:14:49,889 --> 00:14:51,348 Keuntungan tuan rumah. 195 00:14:51,349 --> 00:14:52,976 Dia bahkan tidak akan melihatmu datang. 196 00:14:55,228 --> 00:14:57,229 Bride, aku tidak... Aku... 197 00:14:57,230 --> 00:14:58,355 Kau dengar Waller. 198 00:14:58,356 --> 00:15:00,566 Membunuhnya adalah satu-satunya cara menyelamatkan dunia. 199 00:15:00,567 --> 00:15:02,151 Pada akhirnya, Nina 200 00:15:02,152 --> 00:15:04,738 itu hanya manusia lain di kolam. 201 00:15:05,447 --> 00:15:08,282 Tapi kau monster, seperti kami. 202 00:15:08,283 --> 00:15:12,037 - Kau bilang aku bukan monster. - Aku bohong, karena aku berengsek. 203 00:15:16,458 --> 00:15:18,335 Kau yang paling aneh di antara kita semua. 204 00:15:22,505 --> 00:15:24,841 Aku tahu kau bisa, Nak. 205 00:15:31,890 --> 00:15:33,516 Apa aku terdengar peduli? 206 00:15:52,660 --> 00:15:57,206 Selama tiga tahun, kita di Star City telah mendengar laporan makhluk laut 207 00:15:57,207 --> 00:15:59,625 yang tinggal di selokan dan persediaan air kita. 208 00:15:59,626 --> 00:16:03,379 Malam ini, kami punya yang disebut beberapa orang sebagai bukti 209 00:16:03,380 --> 00:16:07,424 dan yang lain menyebutnya hoaks yang rumit. 210 00:16:07,425 --> 00:16:10,636 Foto ini diambil oleh fotografer lokal 211 00:16:10,637 --> 00:16:13,430 yang mengaku sedang mencari burung malam. 212 00:16:13,431 --> 00:16:14,682 Nina. 213 00:16:14,683 --> 00:16:17,893 Kepolisian Star City telah membawa ahli pengendalian hewan 214 00:16:17,894 --> 00:16:22,816 dari Metropolis dan Bludhaven untuk melacak dan menangkap monster itu. 215 00:16:39,332 --> 00:16:40,709 Nina! 216 00:16:43,003 --> 00:16:44,420 - Hei! - Berhenti! 217 00:16:44,421 --> 00:16:48,341 Lepaskan dia! Dia tak bisa bernapas! 218 00:16:49,134 --> 00:16:50,884 Pak, mundur. 219 00:16:50,885 --> 00:16:53,053 Lepaskan dia! 220 00:16:53,054 --> 00:16:55,306 Pak, angkat tanganmu! 221 00:16:56,224 --> 00:16:59,977 - Nina, kau tak pernah menjadi beban. - Mundur, sekarang! 222 00:16:59,978 --> 00:17:03,815 Kau hadiah terbesar... 223 00:17:47,567 --> 00:17:49,443 - Ada apa? - Entahlah. 224 00:17:49,444 --> 00:17:52,863 Flag bilang Macpherson bukan Macpherson, lalu pingsan lagi. 225 00:17:52,864 --> 00:17:55,616 Tapi Profesor Macpherson, dialah alasan 226 00:17:55,617 --> 00:17:57,993 - kita memercayai Circe. - Aku tahu, John. 227 00:17:57,994 --> 00:18:00,829 Jika Circe tidak jujur 228 00:18:00,830 --> 00:18:03,624 kita memulai perang dengan Pokolistan tanpa alasan. 229 00:18:03,625 --> 00:18:06,461 - Aku tahu, John! - Astaga, aku tidak bugar. 230 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 Clayface. Dia... 231 00:18:20,809 --> 00:18:22,227 Dia bisa berubah bentuk. 232 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Tidak. 233 00:18:33,446 --> 00:18:37,074 Tidak, kita dijebak oleh penyihir sialan itu. 234 00:18:37,075 --> 00:18:39,994 Kita harus mencegah mereka membunuh sang putri sekarang! 235 00:18:47,210 --> 00:18:48,253 Sergei. 236 00:18:49,587 --> 00:18:51,673 Amanda Waller meneleponmu. 237 00:19:10,942 --> 00:19:12,610 Diam, Weasel! 238 00:19:35,550 --> 00:19:36,551 Tidak! 239 00:19:49,397 --> 00:19:51,232 Dasar tikus bodoh! 240 00:20:46,913 --> 00:20:47,997 Tidak! 241 00:20:59,509 --> 00:21:01,344 - Sial... - Berhenti! 242 00:21:08,351 --> 00:21:11,187 Ini untukmu. 243 00:21:16,526 --> 00:21:18,111 Kami membuat kesalahan. 244 00:21:44,888 --> 00:21:48,807 Kau pahlawan hebat. Kau menyelamatkan Putri. 245 00:21:48,808 --> 00:21:52,729 Kami akan membangun monumen untuk menghormatimu. 246 00:21:53,813 --> 00:21:56,899 Dia membunuh si gadis ikan, menggigit lenganku 247 00:21:56,900 --> 00:21:58,567 dan entah bagaimana dia menjadi pahlawan? 248 00:21:58,568 --> 00:22:00,819 Kau ingin para kesatria mengelusmu, Fosforus? 249 00:22:00,820 --> 00:22:05,324 Ya, jika tangan mereka tak terbakar, mungkin. 250 00:22:05,325 --> 00:22:07,409 Kau tahu rasanya tak disentuh selama 15 tahun? 251 00:22:07,410 --> 00:22:09,329 Ya, aku tahu. 252 00:22:11,081 --> 00:22:13,500 - Kau mau ke mana? - Aku akan kembali. 253 00:22:32,018 --> 00:22:35,479 - Aku paham kenapa kau melakukan itu. - Ya? 254 00:22:35,480 --> 00:22:37,648 Kau pikir kau menyelamatkan dunia. 255 00:22:37,649 --> 00:22:40,984 Lalu kau mengikuti perintah. Aku mengerti. 256 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 Aku tidak dendam kepadamu. 257 00:22:44,239 --> 00:22:46,907 Penyihir Circe itu mencoba menjebakku. 258 00:22:46,908 --> 00:22:48,325 Siapa yang tahu kenapa? 259 00:22:48,326 --> 00:22:49,743 Mungkin kecemburuan. 260 00:22:49,744 --> 00:22:52,705 Dia mungkin orang yang benar-benar ingin menghancurkan dunia 261 00:22:52,706 --> 00:22:54,248 bukan begitu? 262 00:22:54,249 --> 00:22:56,333 - Tidak. - Apa? 263 00:22:56,334 --> 00:22:59,461 Tidak, kurasa Circe tak ingin menghancurkan dunia. 264 00:22:59,462 --> 00:23:01,923 Kurasa dia berkata jujur tentangmu. 265 00:23:04,759 --> 00:23:07,762 Kau lucu. Monster yang sangat lucu. 266 00:23:08,513 --> 00:23:10,014 Apa yang kau katakan kepadaku? 267 00:23:10,015 --> 00:23:12,934 Aku melihat Clayface di rekaman. 268 00:23:16,771 --> 00:23:19,357 Apa itu? 269 00:23:22,152 --> 00:23:24,987 Pertama, kau merayu Flag untuk membuatnya memihakmu. 270 00:23:24,988 --> 00:23:29,533 Lalu, setelah kami menangkap Circe, kau sarankan kita membunuhnya. 271 00:23:29,534 --> 00:23:31,326 Itu akan menyelesaikan semuanya. 272 00:23:31,327 --> 00:23:36,707 Tapi Flag, meski dia orang udik tua yang terpikat pesonamu, menolak. 273 00:23:36,708 --> 00:23:40,252 Jadi, kau mengirim salah satu kesatriamu untuk memata-matai kami. 274 00:23:40,253 --> 00:23:42,671 Dia pasti melihat Macpherson mengunjungi Waller 275 00:23:42,672 --> 00:23:45,549 seseorang yang kau tahu akan mendukung cerita Circe. 276 00:23:45,550 --> 00:23:50,471 Jadi, pilihanmu hanyalah membuat temanmu Clayface 277 00:23:50,472 --> 00:23:52,890 membuat dia terlihat seperti bukan dirinya 278 00:23:52,891 --> 00:23:55,642 meskipun dia adalah dirinya saat dia dan Waller bicara. 279 00:23:55,643 --> 00:23:57,227 Ini semua omong kosong. 280 00:23:57,228 --> 00:24:01,982 Astaga, kau seperti yang dikatakan Circe selama ini. 281 00:24:01,983 --> 00:24:05,569 Putri Disney gila kekuasaan, sadis, dan narsistik 282 00:24:05,570 --> 00:24:09,574 yang ingin menghancurkan dunia. 283 00:24:10,909 --> 00:24:13,077 Tapi aku ingin kau tahu, aku tak akan membunuhmu 284 00:24:13,078 --> 00:24:15,245 karena kau akan menyebabkan Perang Dunia III. 285 00:24:15,246 --> 00:24:17,082 Aku tak melakukannya untuk menyelamatkan dunia. 286 00:24:17,665 --> 00:24:20,751 Lagi pula, apa yang pernah dilakukan bola tanah ini untukku? 287 00:24:20,752 --> 00:24:22,878 Tidak, Ilana. 288 00:24:22,879 --> 00:24:29,386 Aku membunuhmu karena kau merenggut nyawa satu-satunya temanku. 289 00:24:30,303 --> 00:24:34,808 Lalu satu-satunya di antara kami dengan sedikit kebaikan di nadinya. 290 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 Ayo. Sebaiknya cepat. 291 00:25:23,314 --> 00:25:25,150 Bersikap baiklah, kalian berdua. 292 00:25:25,984 --> 00:25:28,862 Aku ingin bertanya sebelum kalian pergi... 293 00:26:04,856 --> 00:26:09,193 Sial, hanya butuh putri seksi untuk mengubah Flag menjadi orang bodoh. 294 00:26:09,194 --> 00:26:11,905 - Dasar pria, apa aku benar? - Tentu, John. 295 00:26:13,031 --> 00:26:16,116 Omong-omong, aku tahu Waller punya reputasi sebagai orang yang keras 296 00:26:16,117 --> 00:26:19,244 tapi kurasa dia tahu cara berterima kasih saat itu pantas 297 00:26:19,245 --> 00:26:21,038 dan kau benar-benar menyelamatkan hari ini. 298 00:26:21,039 --> 00:26:24,793 Jadi, kami mengubah salah satu sayap kosong untukmu dan timmu. 299 00:26:24,918 --> 00:26:26,169 Timku? 300 00:26:41,184 --> 00:26:44,479 G.I. Robot melapor untuk melayani, Bu. 301 00:26:48,858 --> 00:26:50,610 Lihat gadis berambut bodoh itu. 302 00:26:53,738 --> 00:26:55,657 Bagaimana? Kau ikut? 303 00:26:56,491 --> 00:26:57,951 Apa lagi yang harus kulakukan? 304 00:27:47,709 --> 00:27:50,210 Jika dipikir-pikir, jika dia tidak mencintaiku 305 00:27:50,211 --> 00:27:52,881 kenapa reaksinya berlebihan seperti itu, bukan? 306 00:27:53,381 --> 00:27:55,550 Sekarang aku makin yakin dengan hubungan yang kami miliki. 307 00:27:57,135 --> 00:28:00,305 - Sup apa ini? - Sup kotoran burung pipit. 308 00:28:02,807 --> 00:28:06,019 - Rasanya menjijikkan. - Ya.