1
00:00:12,554 --> 00:00:15,306
Ini dia.
2
00:00:17,100 --> 00:00:19,811
Ini, dia...
3
00:00:21,187 --> 00:00:22,271
Perempuan?
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Biarkan aku melihat bayiku.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Astaga.
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,614
Dia punya banyak
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,074
keanehan.
8
00:00:34,075 --> 00:00:38,580
Di antaranya, paru-parunya
sebagian besar di luar tubuhnya.
9
00:00:39,831 --> 00:00:41,665
Entah berapa lama kami
bisa menjaganya tetap hidup.
10
00:00:41,666 --> 00:00:43,709
Aku tidak percaya ini terjadi.
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,879
Dr. Mazursky, ini di luar kemampuanku
12
00:00:46,880 --> 00:00:49,923
tapi kau salah satu
ilmuwan terkemuka di dunia.
13
00:00:49,924 --> 00:00:52,676
Mungkin kau bisa mengembangkan cara
agar dia tetap hidup.
14
00:00:52,677 --> 00:00:54,304
- Dia...
- Nina.
15
00:00:54,971 --> 00:00:57,432
Namanya Nina.
16
00:01:37,931 --> 00:01:42,060
Dengan namanya, dia milikku, bukan?
17
00:01:42,769 --> 00:01:47,815
Bride. Kulitnya, biru langit
yang berkilau dan kering.
18
00:01:47,816 --> 00:01:51,235
Iris matanya seperti
dua sendok darah perawan.
19
00:01:51,236 --> 00:01:55,280
Bibirnya, diukir
dari usus empuk janin babi.
20
00:01:55,281 --> 00:01:57,866
Begitu aku mencegahnya
membuat kesalahan besar
21
00:01:57,867 --> 00:02:00,035
yaitu membunuh sang putri,
orang tidak bersalah sepertinya
22
00:02:00,036 --> 00:02:04,123
dan teman tersayangku, Richard Flag,
aku memanggilnya Rick
23
00:02:04,124 --> 00:02:06,458
maka dia pasti akan jatuh
ke pelukanku
24
00:02:06,459 --> 00:02:08,669
dan komedi romantis gila kami
yang sebelumnya
25
00:02:08,670 --> 00:02:10,379
akan menjadi pornografi.
26
00:02:10,380 --> 00:02:15,050
Tapi yang halus dan lembut
yang dibuat untuk wanita.
27
00:02:15,051 --> 00:02:17,469
Berapa lama sampai kita
tiba di kastel, Ivan?
28
00:02:17,470 --> 00:02:18,555
Tidak lama lagi.
29
00:02:22,976 --> 00:02:24,768
- Tidak ada?
- Tidak, Pak.
30
00:02:24,769 --> 00:02:27,312
Tak ada monster yang terlihat.
31
00:02:27,313 --> 00:02:28,397
Tetap waspada.
32
00:02:28,398 --> 00:02:29,565
Setahu kita, mereka masih hidup
33
00:02:29,566 --> 00:02:30,816
dan akan membunuh sang putri.
34
00:02:30,817 --> 00:02:32,152
Baik, Pak.
35
00:02:43,747 --> 00:02:45,498
Terima kasih, Ivan.
36
00:02:52,339 --> 00:02:55,925
Masih melakukan trik lamamu,
Sayangku.
37
00:02:57,927 --> 00:03:01,013
- Astaga. Apa salah dia padamu?
- Kau lihat topinya, bukan?
38
00:03:01,014 --> 00:03:03,432
- Kenapa kita melakukan ini lagi?
- Kau tahu alasannya.
39
00:03:03,433 --> 00:03:05,059
Tapi bagaimana jika kita salah?
40
00:03:05,060 --> 00:03:06,977
Bagaimana jika kita
membunuh semua orang ini?
41
00:03:06,978 --> 00:03:09,397
Bagaimana jika kita
membunuh Putri tanpa alasan?
42
00:03:09,522 --> 00:03:12,649
Kalau begitu... Seperti itulah hidup?
43
00:03:12,650 --> 00:03:14,735
Ada miliaran manusia di dunia.
44
00:03:14,736 --> 00:03:17,614
Siapa yang akan menyadari
jumlahnya berkurang? Benar, Weez?
45
00:03:19,282 --> 00:03:21,992
- Lihat, dia tidak peduli.
- Dia bahkan tak tahu kau bilang apa.
46
00:03:21,993 --> 00:03:24,453
Nina, Waller percaya sang putri akan
47
00:03:24,454 --> 00:03:26,997
membawa akhir dunia
seperti yang kita tahu.
48
00:03:26,998 --> 00:03:28,749
Dia yakin sumbernya bisa dipercaya.
49
00:03:28,750 --> 00:03:30,751
Bukankah ada risiko yang layak
untuk menghentikan itu?
50
00:03:30,752 --> 00:03:32,628
Entahlah. Kurasa begitu.
Apa yang kau lakukan?
51
00:03:32,629 --> 00:03:35,964
Aku mencoba mencari jalan ke kastel
yang tidak dipenuhi penjaga.
52
00:03:35,965 --> 00:03:37,841
Ini rekaman
dari beberapa hari terakhir.
53
00:03:37,842 --> 00:03:40,552
Mungkin mereka akan
menunjukkan jalan masuk lain.
54
00:03:40,553 --> 00:03:42,972
Apa itu?
55
00:03:43,890 --> 00:03:44,890
Dua hari lalu.
56
00:03:44,891 --> 00:03:48,812
Sepertinya kita bukan satu-satunya
pengunjung mengerikan Putri.
57
00:03:50,814 --> 00:03:52,565
Cintaku! Putri...
58
00:03:58,029 --> 00:04:00,448
- Kekasihmu?
- Tutup mulutmu, Ghost Rider.
59
00:04:00,573 --> 00:04:02,574
Sebaiknya kita pergi, siapa tahu ada
yang mendengar tembakan itu.
60
00:04:02,575 --> 00:04:04,284
Ayo ke dinding di belakang taman.
61
00:04:04,285 --> 00:04:05,578
Sepertinya itu
yang paling tidak terlindungi.
62
00:04:10,583 --> 00:04:13,335
Rick Flag.
63
00:04:13,336 --> 00:04:17,841
Simpan saja untuk neraka,
dasar penguntit sialan.
64
00:04:33,440 --> 00:04:36,276
- Keledai.
- Bukan, Konyol.
65
00:04:36,860 --> 00:04:38,528
Itu ulat.
66
00:04:52,584 --> 00:04:55,210
- Lily?
- Tidak. Itu bukan kehidupan.
67
00:04:55,211 --> 00:04:57,713
- Apa?
- Itu... Dia...
68
00:04:57,714 --> 00:05:00,049
Bahagia, Lily. Dia bersenang-senang.
69
00:05:00,050 --> 00:05:02,176
Hari ini. Bagaimana dengan besok?
70
00:05:02,177 --> 00:05:04,470
Saat dia mulai menangis
karena terlalu besar untuk mesin itu
71
00:05:04,471 --> 00:05:06,764
- dan itu menggali ke dalam tubuhnya?
- Maka akan kubuatkan yang baru.
72
00:05:06,765 --> 00:05:08,599
Yang baru dan yang baru setelah itu.
73
00:05:08,600 --> 00:05:11,060
- Beratnya sama seperti dia.
- Dia kuat.
74
00:05:11,061 --> 00:05:13,229
Kita membuat kesalahan besar, Edward.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,732
Kita bisa saja mengeluarkannya
dari mesin-mesin itu...
76
00:05:16,733 --> 00:05:18,484
- Jangan bilang begitu.
- Dia tidak perlu...
77
00:05:18,485 --> 00:05:20,152
- Jangan bilang begitu!
- Kita masih bisa.
78
00:05:20,153 --> 00:05:23,655
- Tidak, Lily. Tidak, dia putri kita.
- Dia putrimu.
79
00:05:23,656 --> 00:05:25,324
- Lily.
- Dia bahkan tidak menatapku!
80
00:05:25,325 --> 00:05:27,409
Karena kau tidak menatapnya, Lily.
81
00:05:27,410 --> 00:05:29,495
- Jangan coba-coba...
- Dia bisa merasakan hal-hal ini.
82
00:05:29,496 --> 00:05:31,748
Dia anak yang intuitif.
83
00:05:34,584 --> 00:05:39,172
Ya, baiklah, mungkin sebaiknya aku...
84
00:05:40,006 --> 00:05:41,925
- Apa?
- Aku mencintaimu, Edward
85
00:05:42,717 --> 00:05:47,180
tapi kau menyiksa kita. Kita bertiga.
86
00:05:49,265 --> 00:05:52,518
Lily, kumohon.
87
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Aku akan tinggal dengan ibuku
untuk sementara.
88
00:05:59,818 --> 00:06:01,194
Ayah.
89
00:06:07,534 --> 00:06:12,038
Di sana, di sisi lain dinding adalah
tempat dengan penjaga paling sedikit.
90
00:06:24,259 --> 00:06:25,719
Di sini.
91
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Ini mungkin butuh waktu lama.
92
00:06:40,275 --> 00:06:42,610
Kita hampir sampai di taman, Nina.
93
00:06:43,653 --> 00:06:44,987
Jangan khawatir, Sayang.
94
00:06:44,988 --> 00:06:47,072
Ayah punya pengobatan baru
yang akan kita coba.
95
00:06:47,073 --> 00:06:52,370
Itu artinya kau tak perlu
memakai mesin ini lagi.
96
00:06:55,331 --> 00:06:57,624
Ya, ada risikonya. Tentu saja.
97
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
Tapi jika itu membuahkan hasil
98
00:07:00,253 --> 00:07:06,051
Nina yang malang dan manis tak perlu
bawa ekstra 14kg logam untuk hidup.
99
00:07:07,177 --> 00:07:10,012
Kami mengubah DNA-nya
100
00:07:10,013 --> 00:07:13,850
untuk membantunya bernapas
meski ada cairan di paru-parunya.
101
00:07:21,941 --> 00:07:23,193
Dokter!
102
00:07:27,030 --> 00:07:28,281
Apa yang terjadi?
103
00:07:34,788 --> 00:07:37,624
Tidak. Keluarkan dia dari sini!
104
00:07:41,961 --> 00:07:43,296
Ini.
105
00:07:44,339 --> 00:07:45,590
Dokter Mazursky?
106
00:07:47,008 --> 00:07:49,177
- Dokter, kau akan menenggelamkannya!
- Jangan menghalangi!
107
00:08:03,900 --> 00:08:05,068
Ayah?
108
00:08:12,534 --> 00:08:14,619
- Putri.
- Ya, Sergei?
109
00:08:15,370 --> 00:08:17,621
Anda mau ke...
110
00:08:17,622 --> 00:08:19,540
Aku akan berenang pagi, Sergei.
111
00:08:19,541 --> 00:08:20,958
Seperti yang kulakukan setiap pagi.
112
00:08:20,959 --> 00:08:24,254
Anda yakin itu bijaksana, Yang Mulia?
113
00:08:24,921 --> 00:08:26,964
Ada kesatria di sekitar sana?
114
00:08:26,965 --> 00:08:28,465
Ya.
115
00:08:28,466 --> 00:08:30,551
Maka kau menjagaku tetap aman.
116
00:08:30,552 --> 00:08:32,636
Aku tak akan takut, Sergei.
117
00:08:32,637 --> 00:08:34,055
Contoh macam apa itu untuk rakyatku?
118
00:08:34,764 --> 00:08:37,891
Rakyat Anda tak di sini, Yang Mulia.
119
00:08:37,892 --> 00:08:39,769
Hanya kami, para prajurit.
120
00:09:23,521 --> 00:09:24,688
Tidak.
121
00:09:24,689 --> 00:09:26,024
Apa yang dia lakukan?
122
00:09:26,900 --> 00:09:28,275
Dia senang bertemu dengannya.
123
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
Ingat, dia bermain lempar tangkap
dengannya selama berjam-jam?
124
00:09:30,445 --> 00:09:31,904
Astaga.
125
00:09:31,905 --> 00:09:33,280
- Haruskah kita membunuhnya?
- Tidak!
126
00:09:33,281 --> 00:09:37,160
Astaga, tenanglah,
aku hanya bertukar pikiran.
127
00:09:38,536 --> 00:09:40,789
Bersikap baiklah, Weasel.
128
00:09:43,291 --> 00:09:45,668
Dia harus selalu memakai itu?
129
00:09:45,669 --> 00:09:49,046
Pekerjaan utamaku,
kau mungkin tahu, adalah biogenetik.
130
00:09:49,047 --> 00:09:52,966
Aku tahu dan sangat menghargai
pekerjaanmu, Dokter Mazursky.
131
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
Beras yang kau rekayasa secara
genetis bantu memberi makan negara.
132
00:09:56,221 --> 00:09:59,890
Ya, Nina, sejak lahir,
punya masalah dengan paru-parunya.
133
00:09:59,891 --> 00:10:01,975
Dia tak bisa bernapas dengan baik.
134
00:10:01,976 --> 00:10:06,480
Jadi, aku mencoba menggabungkan
biologinya dengan elemen hewan air
135
00:10:06,481 --> 00:10:07,857
berpikir itu akan...
136
00:10:08,650 --> 00:10:14,823
Dia tidak lagi kesakitan, tapi dia
hanya bisa bernapas di bawah air.
137
00:10:15,699 --> 00:10:17,533
Dia sekolah di rumah.
138
00:10:17,534 --> 00:10:19,159
Dia bisa empat bahasa
139
00:10:19,160 --> 00:10:21,412
dan tahu banyak tentang Shakespeare
dan kalkulus.
140
00:10:21,413 --> 00:10:25,249
Tapi kupikir dia mungkin lebih baik
bersekolah dengan anak-anak lain
141
00:10:25,250 --> 00:10:31,588
untuk tujuan sosialisasi.
Sejujurnya, dia hanya mengenalku.
142
00:10:31,589 --> 00:10:34,675
Karena dia anakmu, Dr. Mazursky
143
00:10:34,676 --> 00:10:37,094
tentu saja kami ingin menyambut Nina
ke Sekolah Persiapan Emberton.
144
00:10:37,095 --> 00:10:40,765
Luar biasa. Katakan terima kasih
pada Kepsek Gale, Nina.
145
00:10:41,641 --> 00:10:43,852
- Terima kasih, Kepsek Gale.
- Sama-sama.
146
00:10:43,977 --> 00:10:47,271
Sekarang, Nina, kau punya pertanyaan
untuk Ibu tentang sekolah kita?
147
00:10:47,272 --> 00:10:49,024
Bagaimana cara memainkan
permainan itu?
148
00:11:01,036 --> 00:11:02,454
Katak sialan.
149
00:11:09,461 --> 00:11:11,670
- Katakan "krok", Jalang.
- Ya, katakan "krok".
150
00:11:11,671 --> 00:11:13,088
Krok! Krok!
151
00:11:13,089 --> 00:11:14,924
Apa artinya itu dalam bahasamu?
152
00:11:16,343 --> 00:11:18,636
Kubilang katakan "krok", Jalang.
153
00:11:23,099 --> 00:11:24,309
Krok.
154
00:11:32,150 --> 00:11:33,234
Flag?
155
00:11:34,402 --> 00:11:36,029
Flag, kau sudah bangun?
156
00:11:38,198 --> 00:11:41,284
- Apa yang terjadi?
- Kau...
157
00:11:44,120 --> 00:11:46,288
- Salah.
- Apa?
158
00:11:46,289 --> 00:11:48,958
Membunuh Ilana.
159
00:11:49,876 --> 00:11:51,960
- Kau salah.
- Bagaimana bisa? Kenapa?
160
00:11:51,961 --> 00:11:54,297
Macpherson
161
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
bukan Mac...
162
00:12:00,553 --> 00:12:02,806
Flag? Sial.
163
00:12:03,640 --> 00:12:06,976
John, kau punya alamat
Profesor Macpherson?
164
00:12:20,073 --> 00:12:21,074
Weasel!
165
00:12:25,495 --> 00:12:28,707
Bagaimana kita akan sampai ke Putri
dengan semua penjaga ini?
166
00:12:31,918 --> 00:12:33,169
Apa?
167
00:13:06,619 --> 00:13:09,164
Nina. Nak, Ayah pulang.
168
00:13:10,165 --> 00:13:11,374
Di mana kau?
169
00:13:14,586 --> 00:13:15,587
Ayah tersayang.
170
00:13:16,588 --> 00:13:18,964
Aku mencintai Ayah lebih dari apa pun
di dunia ini
171
00:13:18,965 --> 00:13:21,968
dan aku sangat bersyukur
atas semua yang Ayah lakukan untukku
172
00:13:23,136 --> 00:13:27,681
tapi aku tidak pantas
berada di dunia manusia.
173
00:13:27,682 --> 00:13:29,267
Nina!
174
00:13:31,561 --> 00:13:33,437
Aku ingin bebas.
175
00:13:33,438 --> 00:13:37,901
Aku ingin membebaskan Ayah dari
diriku yang selalu menjadi beban ini.
176
00:13:38,568 --> 00:13:42,030
Aku sayang Ayah. Ayah adalah
seorang ayah yang terbaik.
177
00:13:48,995 --> 00:13:52,040
Salam sayang, Nina.
178
00:14:08,014 --> 00:14:09,515
Aku bilang, "Apa"?
179
00:14:09,516 --> 00:14:11,433
Harus kau, Nina.
180
00:14:11,434 --> 00:14:13,769
- Aku?
- Ya, kau.
181
00:14:13,770 --> 00:14:15,689
Kau yang harus membunuh Putri.
182
00:14:16,481 --> 00:14:18,273
Aku harus membunuh sang putri?
183
00:14:18,274 --> 00:14:21,361
Satu-satunya cara mendekatinya
adalah di bawah air.
184
00:14:24,948 --> 00:14:26,282
Tidak mungkin.
185
00:14:29,828 --> 00:14:32,163
Fruit Brute, duduk. Diam.
186
00:14:33,248 --> 00:14:34,540
Bride benar.
187
00:14:34,541 --> 00:14:36,291
Tunggu sampai dia menyelam,
lalu lakukan.
188
00:14:36,292 --> 00:14:38,002
- Melakukan apa?
- Menikamnya.
189
00:14:38,003 --> 00:14:39,461
- Menikamnya?
- Ya.
190
00:14:39,462 --> 00:14:42,214
Lalu langsung kembali dan kita
akan keluar seperti saat masuk.
191
00:14:42,215 --> 00:14:45,051
Tidak. Aku tak tahu
cara membunuh seseorang.
192
00:14:45,885 --> 00:14:48,220
Tusukkan pisau ke perutnya dan putar.
193
00:14:48,221 --> 00:14:49,888
Air itu milikmu.
194
00:14:49,889 --> 00:14:51,348
Keuntungan tuan rumah.
195
00:14:51,349 --> 00:14:52,976
Dia bahkan tidak akan
melihatmu datang.
196
00:14:55,228 --> 00:14:57,229
Bride, aku tidak... Aku...
197
00:14:57,230 --> 00:14:58,355
Kau dengar Waller.
198
00:14:58,356 --> 00:15:00,566
Membunuhnya adalah satu-satunya cara
menyelamatkan dunia.
199
00:15:00,567 --> 00:15:02,151
Pada akhirnya, Nina
200
00:15:02,152 --> 00:15:04,738
itu hanya manusia lain di kolam.
201
00:15:05,447 --> 00:15:08,282
Tapi kau monster, seperti kami.
202
00:15:08,283 --> 00:15:12,037
- Kau bilang aku bukan monster.
- Aku bohong, karena aku berengsek.
203
00:15:16,458 --> 00:15:18,335
Kau yang paling aneh
di antara kita semua.
204
00:15:22,505 --> 00:15:24,841
Aku tahu kau bisa, Nak.
205
00:15:31,890 --> 00:15:33,516
Apa aku terdengar peduli?
206
00:15:52,660 --> 00:15:57,206
Selama tiga tahun, kita di Star City
telah mendengar laporan makhluk laut
207
00:15:57,207 --> 00:15:59,625
yang tinggal di selokan
dan persediaan air kita.
208
00:15:59,626 --> 00:16:03,379
Malam ini, kami punya yang disebut
beberapa orang sebagai bukti
209
00:16:03,380 --> 00:16:07,424
dan yang lain
menyebutnya hoaks yang rumit.
210
00:16:07,425 --> 00:16:10,636
Foto ini diambil
oleh fotografer lokal
211
00:16:10,637 --> 00:16:13,430
yang mengaku
sedang mencari burung malam.
212
00:16:13,431 --> 00:16:14,682
Nina.
213
00:16:14,683 --> 00:16:17,893
Kepolisian Star City
telah membawa ahli pengendalian hewan
214
00:16:17,894 --> 00:16:22,816
dari Metropolis dan Bludhaven untuk
melacak dan menangkap monster itu.
215
00:16:39,332 --> 00:16:40,709
Nina!
216
00:16:43,003 --> 00:16:44,420
- Hei!
- Berhenti!
217
00:16:44,421 --> 00:16:48,341
Lepaskan dia! Dia tak bisa bernapas!
218
00:16:49,134 --> 00:16:50,884
Pak, mundur.
219
00:16:50,885 --> 00:16:53,053
Lepaskan dia!
220
00:16:53,054 --> 00:16:55,306
Pak, angkat tanganmu!
221
00:16:56,224 --> 00:16:59,977
- Nina, kau tak pernah menjadi beban.
- Mundur, sekarang!
222
00:16:59,978 --> 00:17:03,815
Kau hadiah terbesar...
223
00:17:47,567 --> 00:17:49,443
- Ada apa?
- Entahlah.
224
00:17:49,444 --> 00:17:52,863
Flag bilang Macpherson
bukan Macpherson, lalu pingsan lagi.
225
00:17:52,864 --> 00:17:55,616
Tapi Profesor Macpherson,
dialah alasan
226
00:17:55,617 --> 00:17:57,993
- kita memercayai Circe.
- Aku tahu, John.
227
00:17:57,994 --> 00:18:00,829
Jika Circe tidak jujur
228
00:18:00,830 --> 00:18:03,624
kita memulai perang
dengan Pokolistan tanpa alasan.
229
00:18:03,625 --> 00:18:06,461
- Aku tahu, John!
- Astaga, aku tidak bugar.
230
00:18:16,221 --> 00:18:18,473
Clayface. Dia...
231
00:18:20,809 --> 00:18:22,227
Dia bisa berubah bentuk.
232
00:18:24,813 --> 00:18:26,064
Tidak.
233
00:18:33,446 --> 00:18:37,074
Tidak, kita dijebak
oleh penyihir sialan itu.
234
00:18:37,075 --> 00:18:39,994
Kita harus mencegah mereka
membunuh sang putri sekarang!
235
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
Sergei.
236
00:18:49,587 --> 00:18:51,673
Amanda Waller meneleponmu.
237
00:19:10,942 --> 00:19:12,610
Diam, Weasel!
238
00:19:35,550 --> 00:19:36,551
Tidak!
239
00:19:49,397 --> 00:19:51,232
Dasar tikus bodoh!
240
00:20:46,913 --> 00:20:47,997
Tidak!
241
00:20:59,509 --> 00:21:01,344
- Sial...
- Berhenti!
242
00:21:08,351 --> 00:21:11,187
Ini untukmu.
243
00:21:16,526 --> 00:21:18,111
Kami membuat kesalahan.
244
00:21:44,888 --> 00:21:48,807
Kau pahlawan hebat.
Kau menyelamatkan Putri.
245
00:21:48,808 --> 00:21:52,729
Kami akan membangun monumen
untuk menghormatimu.
246
00:21:53,813 --> 00:21:56,899
Dia membunuh si gadis ikan,
menggigit lenganku
247
00:21:56,900 --> 00:21:58,567
dan entah bagaimana dia
menjadi pahlawan?
248
00:21:58,568 --> 00:22:00,819
Kau ingin para kesatria mengelusmu,
Fosforus?
249
00:22:00,820 --> 00:22:05,324
Ya, jika tangan mereka
tak terbakar, mungkin.
250
00:22:05,325 --> 00:22:07,409
Kau tahu rasanya tak disentuh
selama 15 tahun?
251
00:22:07,410 --> 00:22:09,329
Ya, aku tahu.
252
00:22:11,081 --> 00:22:13,500
- Kau mau ke mana?
- Aku akan kembali.
253
00:22:32,018 --> 00:22:35,479
- Aku paham kenapa kau melakukan itu.
- Ya?
254
00:22:35,480 --> 00:22:37,648
Kau pikir kau menyelamatkan dunia.
255
00:22:37,649 --> 00:22:40,984
Lalu kau mengikuti perintah.
Aku mengerti.
256
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
Aku tidak dendam kepadamu.
257
00:22:44,239 --> 00:22:46,907
Penyihir Circe itu
mencoba menjebakku.
258
00:22:46,908 --> 00:22:48,325
Siapa yang tahu kenapa?
259
00:22:48,326 --> 00:22:49,743
Mungkin kecemburuan.
260
00:22:49,744 --> 00:22:52,705
Dia mungkin orang yang benar-benar
ingin menghancurkan dunia
261
00:22:52,706 --> 00:22:54,248
bukan begitu?
262
00:22:54,249 --> 00:22:56,333
- Tidak.
- Apa?
263
00:22:56,334 --> 00:22:59,461
Tidak, kurasa Circe tak ingin
menghancurkan dunia.
264
00:22:59,462 --> 00:23:01,923
Kurasa dia berkata jujur tentangmu.
265
00:23:04,759 --> 00:23:07,762
Kau lucu. Monster yang sangat lucu.
266
00:23:08,513 --> 00:23:10,014
Apa yang kau katakan kepadaku?
267
00:23:10,015 --> 00:23:12,934
Aku melihat Clayface di rekaman.
268
00:23:16,771 --> 00:23:19,357
Apa itu?
269
00:23:22,152 --> 00:23:24,987
Pertama, kau merayu Flag
untuk membuatnya memihakmu.
270
00:23:24,988 --> 00:23:29,533
Lalu, setelah kami menangkap Circe,
kau sarankan kita membunuhnya.
271
00:23:29,534 --> 00:23:31,326
Itu akan menyelesaikan semuanya.
272
00:23:31,327 --> 00:23:36,707
Tapi Flag, meski dia orang udik tua
yang terpikat pesonamu, menolak.
273
00:23:36,708 --> 00:23:40,252
Jadi, kau mengirim salah satu
kesatriamu untuk memata-matai kami.
274
00:23:40,253 --> 00:23:42,671
Dia pasti melihat Macpherson
mengunjungi Waller
275
00:23:42,672 --> 00:23:45,549
seseorang yang kau tahu
akan mendukung cerita Circe.
276
00:23:45,550 --> 00:23:50,471
Jadi, pilihanmu hanyalah
membuat temanmu Clayface
277
00:23:50,472 --> 00:23:52,890
membuat dia terlihat
seperti bukan dirinya
278
00:23:52,891 --> 00:23:55,642
meskipun dia adalah dirinya
saat dia dan Waller bicara.
279
00:23:55,643 --> 00:23:57,227
Ini semua omong kosong.
280
00:23:57,228 --> 00:24:01,982
Astaga, kau seperti
yang dikatakan Circe selama ini.
281
00:24:01,983 --> 00:24:05,569
Putri Disney gila kekuasaan,
sadis, dan narsistik
282
00:24:05,570 --> 00:24:09,574
yang ingin menghancurkan dunia.
283
00:24:10,909 --> 00:24:13,077
Tapi aku ingin kau tahu,
aku tak akan membunuhmu
284
00:24:13,078 --> 00:24:15,245
karena kau akan menyebabkan
Perang Dunia III.
285
00:24:15,246 --> 00:24:17,082
Aku tak melakukannya
untuk menyelamatkan dunia.
286
00:24:17,665 --> 00:24:20,751
Lagi pula, apa yang pernah
dilakukan bola tanah ini untukku?
287
00:24:20,752 --> 00:24:22,878
Tidak, Ilana.
288
00:24:22,879 --> 00:24:29,386
Aku membunuhmu karena kau
merenggut nyawa satu-satunya temanku.
289
00:24:30,303 --> 00:24:34,808
Lalu satu-satunya di antara kami
dengan sedikit kebaikan di nadinya.
290
00:25:18,476 --> 00:25:21,229
Ayo. Sebaiknya cepat.
291
00:25:23,314 --> 00:25:25,150
Bersikap baiklah, kalian berdua.
292
00:25:25,984 --> 00:25:28,862
Aku ingin bertanya
sebelum kalian pergi...
293
00:26:04,856 --> 00:26:09,193
Sial, hanya butuh putri seksi untuk
mengubah Flag menjadi orang bodoh.
294
00:26:09,194 --> 00:26:11,905
- Dasar pria, apa aku benar?
- Tentu, John.
295
00:26:13,031 --> 00:26:16,116
Omong-omong, aku tahu Waller punya
reputasi sebagai orang yang keras
296
00:26:16,117 --> 00:26:19,244
tapi kurasa dia tahu
cara berterima kasih saat itu pantas
297
00:26:19,245 --> 00:26:21,038
dan kau benar-benar
menyelamatkan hari ini.
298
00:26:21,039 --> 00:26:24,793
Jadi, kami mengubah salah satu
sayap kosong untukmu dan timmu.
299
00:26:24,918 --> 00:26:26,169
Timku?
300
00:26:41,184 --> 00:26:44,479
G.I. Robot melapor
untuk melayani, Bu.
301
00:26:48,858 --> 00:26:50,610
Lihat gadis berambut bodoh itu.
302
00:26:53,738 --> 00:26:55,657
Bagaimana? Kau ikut?
303
00:26:56,491 --> 00:26:57,951
Apa lagi yang harus kulakukan?
304
00:27:47,709 --> 00:27:50,210
Jika dipikir-pikir,
jika dia tidak mencintaiku
305
00:27:50,211 --> 00:27:52,881
kenapa reaksinya berlebihan
seperti itu, bukan?
306
00:27:53,381 --> 00:27:55,550
Sekarang aku makin yakin
dengan hubungan yang kami miliki.
307
00:27:57,135 --> 00:28:00,305
- Sup apa ini?
- Sup kotoran burung pipit.
308
00:28:02,807 --> 00:28:06,019
- Rasanya menjijikkan.
- Ya.