1 00:00:12,554 --> 00:00:15,306 Dah keluar. 2 00:00:17,100 --> 00:00:19,269 Dah keluar. Dia... 3 00:00:20,979 --> 00:00:22,271 Anak perempuan? 4 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Biar saya lihat anak saya. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Tidak. 6 00:00:30,155 --> 00:00:34,074 Dia ada banyak kecacatan. 7 00:00:34,075 --> 00:00:38,580 Antaranya, paru-parunya berada di luar badannya. 8 00:00:39,831 --> 00:00:41,665 Saya tak tahu berapa lama dia boleh hidup. 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,418 Saya tak percaya ini berlaku. 10 00:00:43,543 --> 00:00:46,879 Dr. Mazursky, ini bukan kepakaran saya 11 00:00:46,880 --> 00:00:49,923 tapi awak salah seorang saintis terkemuka di dunia. 12 00:00:49,924 --> 00:00:52,676 Mungkin awak boleh cari jalan untuk pastikan dia terus hidup. 13 00:00:52,677 --> 00:00:54,304 - Dia - Nina! 14 00:00:54,971 --> 00:00:57,307 Nama dia Nina. 15 00:01:33,677 --> 00:01:36,638 EPISOD TUJUH 16 00:01:37,931 --> 00:01:42,060 Namanya saja menunjukkan dia milik saya, bukan? 17 00:01:42,769 --> 00:01:47,815 Bride. Kulitnya berkilau, kering biru keunguan. 18 00:01:47,816 --> 00:01:51,235 Matanya seperti dua ketul darah perawan. 19 00:01:51,236 --> 00:01:55,280 Bibirnya diukir daripada usus lembut fetus khinzir. 20 00:01:55,281 --> 00:01:57,866 Sebaik saja saya halang dia daripada buat kesilapan besar 21 00:01:57,867 --> 00:02:00,035 membunuh puteri yang tak bersalah seperti dia 22 00:02:00,036 --> 00:02:04,123 dan kawan baik saya, Richard Flag, saya panggil dia Rick. 23 00:02:04,124 --> 00:02:06,458 Tak syak lagi dia akan jatuh ke dalam dakapan saya 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,669 dan komedi romantik kami sehingga kini 25 00:02:08,670 --> 00:02:10,379 akan berubah menjadi pornografi. 26 00:02:10,380 --> 00:02:15,050 Tapi jenis yang lembut, khas untuk perempuan. 27 00:02:15,051 --> 00:02:17,469 Berapa lama lagi sebelum kita tiba di istana, Ivan? 28 00:02:17,470 --> 00:02:18,555 Tak lama. 29 00:02:23,101 --> 00:02:24,768 - Tak ada apa-apa? - Tidak, tuan. 30 00:02:24,769 --> 00:02:27,272 Tiada raksasa sejauh mata memandang. 31 00:02:27,397 --> 00:02:28,397 Berwaspadalah. 32 00:02:28,398 --> 00:02:29,565 Setahu kita, mereka berempat masih hidup 33 00:02:29,566 --> 00:02:30,816 dan dalam perjalanan untuk membunuh puteri. 34 00:02:30,817 --> 00:02:31,901 Ya, tuan. 35 00:02:43,747 --> 00:02:45,498 Terima kasih, Ivan. 36 00:02:52,339 --> 00:02:55,925 Masih dengan helah lama awak, sayangku. 37 00:02:57,844 --> 00:02:58,844 Oh, Tuhan. 38 00:02:58,845 --> 00:02:59,928 Apa yang dia pernah buat pada awak? 39 00:02:59,929 --> 00:03:01,013 Awak nampak topi itu, bukan? 40 00:03:01,014 --> 00:03:03,432 - Kenapa kita buat begini lagi? - Awak tahu sebabnya. 41 00:03:03,433 --> 00:03:05,059 Tapi macam mana kalau kita silap? 42 00:03:05,060 --> 00:03:06,977 Macam mana kalau kita bunuh mereka semua? 43 00:03:06,978 --> 00:03:09,397 Macam mana kalau kita bunuh puteri tanpa sebab? 44 00:03:09,522 --> 00:03:12,649 Kalau begitu, itulah kehidupan? 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,735 Ada berbilion-bilion manusia di dunia ini. 46 00:03:14,736 --> 00:03:17,614 Siapa yang akan perasan kalau kurang beberapa orang? Betul, Weez? 47 00:03:19,282 --> 00:03:21,992 - Nampak? Dia tak peduli. - Dia tak faham pun kata-kata awak. 48 00:03:21,993 --> 00:03:24,453 Nina, Waller percaya puteri itu akan membawa 49 00:03:24,454 --> 00:03:26,997 kepada kemusnahan dunia seperti yang kita tahu. 50 00:03:26,998 --> 00:03:28,749 Dia percaya sumbernya boleh dipercayai. 51 00:03:28,750 --> 00:03:30,751 Bukankah berbaloi risiko untuk menghalangnya? 52 00:03:30,752 --> 00:03:32,628 Entahlah, mungkin. Apa yang awak buat? 53 00:03:32,629 --> 00:03:35,964 Saya cuba cari jalan masuk ke istana yang tak ramai pengawal. 54 00:03:35,965 --> 00:03:37,841 Ini rakaman dari beberapa hari lepas. 55 00:03:37,842 --> 00:03:40,552 Mungkin mereka akan tunjukkan jalan masuk yang lain. 56 00:03:40,553 --> 00:03:42,972 Apa itu? 57 00:03:43,890 --> 00:03:44,890 Dua hari lepas. 58 00:03:44,891 --> 00:03:48,812 Nampaknya bukan kita saja pelawat raksasa tuan puteri. 59 00:03:50,814 --> 00:03:52,565 Sayang! Tuan puteri... 60 00:03:58,029 --> 00:04:00,448 - Kekasih awak? - Sudahlah, Penunggang Hantu. 61 00:04:00,573 --> 00:04:01,573 Lebih baik kita keluar dari sini 62 00:04:01,574 --> 00:04:02,658 kalau-kalau ada orang dengar tembakan itu. 63 00:04:02,659 --> 00:04:04,284 Mari kita pergi ke dinding di belakang taman. 64 00:04:04,285 --> 00:04:05,578 Di situ yang paling kurang pengawal. 65 00:04:10,583 --> 00:04:13,335 Rick Flag! 66 00:04:13,336 --> 00:04:17,841 Diam sajalah, penghendap tak guna. 67 00:04:33,440 --> 00:04:36,276 - Keldai. - Bukan, dungu. 68 00:04:36,860 --> 00:04:38,528 Itu ulat bulu. 69 00:04:52,584 --> 00:04:53,626 - Lily? - Tidak. 70 00:04:54,294 --> 00:04:55,295 Itu bukan kehidupan. 71 00:04:55,420 --> 00:04:57,713 - Apa? - Itu... Dia... 72 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 Gembiralah, Lily. Dia sedang berseronok. 73 00:05:00,050 --> 00:05:02,176 Hari ini. Bagaimana dengan esok? 74 00:05:02,177 --> 00:05:04,470 Apabila dia mula menangis kerana mesin itu terlalu besar untuknya 75 00:05:04,471 --> 00:05:05,637 dan ia menyakitkan badannya? 76 00:05:05,638 --> 00:05:06,764 Saya akan bina mesin baru untuknya. 77 00:05:06,765 --> 00:05:08,599 Satu lagi dan satu lagi selepas itu. 78 00:05:08,600 --> 00:05:11,060 - Beratnya sama seperti dia. - Dia kuat. 79 00:05:11,061 --> 00:05:13,229 Kita buat kesilapan besar, Edward. 80 00:05:14,522 --> 00:05:16,732 Kita boleh cabut mesin itu daripada dia... 81 00:05:16,733 --> 00:05:18,484 - Jangan cakap begitu. - Dia tak perlu... 82 00:05:18,485 --> 00:05:20,152 - Jangan cakap begitu! - Kita masih boleh. 83 00:05:20,153 --> 00:05:23,655 - Tidak, Lily. Tak, dia anak kita. - Dia anak awak. 84 00:05:23,656 --> 00:05:25,324 - Lily! - Dia tak pandang saya pun. 85 00:05:25,325 --> 00:05:27,409 Sebab awak tak pandang dia, Lily. 86 00:05:27,410 --> 00:05:29,495 - Jangan awak berani. - Dia boleh rasa semua ini. 87 00:05:29,496 --> 00:05:31,748 Dia anak yang intuitif. 88 00:05:34,584 --> 00:05:39,172 Ya, baiklah, jadi mungkin lebih baik jika saya... 89 00:05:40,006 --> 00:05:41,925 - Apa? - Saya cintakan awak, Edward. 90 00:05:42,717 --> 00:05:47,180 Tapi awak menyeksa kami bertiga. 91 00:05:49,265 --> 00:05:52,518 Lily, tolonglah. 92 00:05:52,519 --> 00:05:54,396 Saya akan tinggal dengan mak saya buat sementara waktu. 93 00:05:59,818 --> 00:06:01,194 Ayah. 94 00:06:07,534 --> 00:06:12,038 Di sana, di sebalik dinding ini ada pengawal yang paling sedikit. 95 00:06:24,259 --> 00:06:25,719 Di sini. 96 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Mungkin akan ambil masa. 97 00:06:40,275 --> 00:06:42,610 Kita hampir sampai ke taman, Nina. 98 00:06:43,653 --> 00:06:44,987 Jangan risau, sayang. 99 00:06:44,988 --> 00:06:47,072 Ayah ada rawatan baru yang kita akan cuba. 100 00:06:47,073 --> 00:06:52,370 Itu bermakna kamu tak perlu pakai mesin ini lagi. 101 00:06:55,331 --> 00:06:57,624 Ya, ada risikonya. Sudah tentu. 102 00:06:57,625 --> 00:06:59,127 Tapi jika ia berbaloi kasihan 103 00:07:00,253 --> 00:07:02,921 Nina yang manis tak perlu mengangkat 104 00:07:02,922 --> 00:07:06,051 tiga puluh paun logam tambahan untuk terus hidup. 105 00:07:07,177 --> 00:07:11,221 Kami mengubah DNAnya untuk membantu dia bernafas 106 00:07:11,222 --> 00:07:13,850 walaupun ada cecair di dalam paru-parunya. 107 00:07:21,941 --> 00:07:23,193 Doktor! 108 00:07:27,030 --> 00:07:28,281 Apa yang berlaku? 109 00:07:34,788 --> 00:07:37,624 Tidak. Keluarkan dia dari sini! 110 00:07:41,961 --> 00:07:43,296 Ambil ini. 111 00:07:44,339 --> 00:07:45,590 Dr. Mazursky? 112 00:07:46,883 --> 00:07:48,802 - Doktor, awak akan lemaskan dia! - Ke tepi! 113 00:08:03,900 --> 00:08:05,068 Ayah? 114 00:08:06,695 --> 00:08:10,490 (Bahasa asing) 115 00:08:12,534 --> 00:08:14,619 - Puteri. - Ya, Sergei? 116 00:08:15,370 --> 00:08:17,079 Awak di mana? 117 00:08:17,080 --> 00:08:19,540 Saya nak pergi berenang pagi, Sergei. 118 00:08:19,541 --> 00:08:20,958 Seperti yang saya buat setiap pagi. 119 00:08:20,959 --> 00:08:24,254 Tuanku pasti itu bijak? 120 00:08:24,921 --> 00:08:26,964 Ada kesateria mengepung kawasan ini? 121 00:08:26,965 --> 00:08:28,216 Ya. 122 00:08:28,425 --> 00:08:29,426 Kalau begitu 123 00:08:29,551 --> 00:08:30,551 awak pastikan saya selamat. 124 00:08:30,552 --> 00:08:32,636 Saya tak patut takut, Sergei. 125 00:08:32,637 --> 00:08:34,055 Contoh apa itu untuk rakyat saya? 126 00:08:34,764 --> 00:08:37,891 Rakyat tuanku tiada di sini. 127 00:08:37,892 --> 00:08:39,769 Hanya kami askar. 128 00:09:23,438 --> 00:09:24,688 Tidak. 129 00:09:24,689 --> 00:09:26,024 Apa yang dia buat? 130 00:09:26,900 --> 00:09:28,275 Dia teruja nak jumpa dia. 131 00:09:28,276 --> 00:09:30,444 Ingat, ia bermain baling dan tangkap dengannya selama berjam-jam? 132 00:09:30,445 --> 00:09:31,904 Oh, Tuhan. 133 00:09:31,905 --> 00:09:33,280 - Patutkah kita bunuh dia? - Tidak! 134 00:09:33,281 --> 00:09:37,160 Bertenang, saya cuma beri idea. 135 00:09:38,536 --> 00:09:40,789 Jangan nakal, Weasel. 136 00:09:43,291 --> 00:09:45,668 Dia selalu perlu pakai itu? 137 00:09:45,669 --> 00:09:49,046 Kerja utama saya adalah dalam biogenetik. 138 00:09:49,047 --> 00:09:52,966 Saya sedar dan amat menghargai kerja awak, Dr. Mazursky. 139 00:09:52,967 --> 00:09:55,010 Saya tahu beras yang awak reka secara genetik 140 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 telah membantu memberi makan kepada negara. 141 00:09:56,221 --> 00:09:59,890 Ya, sejak lahir Nina ada masalah dengan paru-parunya. 142 00:09:59,891 --> 00:10:01,975 Dia tak dapat bernafas dengan baik. 143 00:10:01,976 --> 00:10:06,480 Jadi saya cuba gabungkan biologinya dengan elemen haiwan akuatik 144 00:10:06,481 --> 00:10:07,857 memikirkan ia akan... 145 00:10:08,650 --> 00:10:10,860 Dia tak lagi sakit 146 00:10:11,528 --> 00:10:14,823 tapi dia hanya boleh bernafas dalam air. 147 00:10:15,699 --> 00:10:17,533 Dia bersekolah di rumah. 148 00:10:17,534 --> 00:10:19,159 Dia boleh bertutur empat bahasa 149 00:10:19,160 --> 00:10:21,412 serta mahir Shakespeare dan kalkulus. 150 00:10:21,413 --> 00:10:25,249 Tapi saya fikir lebih baik dia pergi ke sekolah dengan budak-budak lain. 151 00:10:25,250 --> 00:10:31,588 Untuk bergaul. Sejujurnya, dia cuma kenal saya. 152 00:10:31,589 --> 00:10:34,675 Memandangkan dia anak awak, Dr. Mazursky kami ingin 153 00:10:34,676 --> 00:10:37,094 mengalu-alukan Nina ke Sekolah Persediaan Emberton. 154 00:10:37,095 --> 00:10:40,765 Bagus. Ucap terima kasih kepada Pengetua Gale, Nina. 155 00:10:41,641 --> 00:10:43,852 - Terima kasih, Pengetua Gale. - Sama-sama. 156 00:10:43,977 --> 00:10:47,271 Awak ada soalan untuk saya, Nina, tentang sekolah kita? 157 00:10:47,272 --> 00:10:49,024 Macam mana nak main permainan itu? 158 00:11:01,036 --> 00:11:02,454 Katak tak guna. 159 00:11:09,461 --> 00:11:11,670 - Menguak macam katak, tak guna. - Ya, menguaklah. 160 00:11:11,671 --> 00:11:13,088 Kuak! 161 00:11:13,089 --> 00:11:14,924 Apa maksudnya dalam bahasa awak? 162 00:11:16,343 --> 00:11:18,636 Saya kata "kuak", tak guna. 163 00:11:23,099 --> 00:11:24,309 Menguak. 164 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 MAJALAH EKSTRA 165 00:11:32,150 --> 00:11:33,234 Flag? 166 00:11:34,402 --> 00:11:36,029 Flag, awak dah sedar? 167 00:11:38,198 --> 00:11:41,284 - Apa yang berlaku? - Awak... 168 00:11:44,120 --> 00:11:46,289 - silap. - Apa? 169 00:11:46,706 --> 00:11:48,958 Membunuh Ilana. 170 00:11:49,876 --> 00:11:51,960 - Awak silap. - Kenapa pula? Kenapa? 171 00:11:51,961 --> 00:11:54,297 Macpherson... 172 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 bukan Mac. 173 00:12:00,470 --> 00:12:02,806 Flag? Tak guna. 174 00:12:03,640 --> 00:12:06,976 John, awak ada alamat Profesor Macpherson? 175 00:12:20,073 --> 00:12:21,074 Weasel. 176 00:12:25,495 --> 00:12:28,707 Macam mana kita nak jumpa puteri dengan semua pengawal ini? 177 00:12:31,918 --> 00:12:33,169 Apa? 178 00:13:06,619 --> 00:13:09,164 Nina, ayah dah balik. 179 00:13:10,165 --> 00:13:11,374 Di mana kamu? 180 00:13:14,586 --> 00:13:15,587 Ayah. 181 00:13:16,588 --> 00:13:18,964 Saya sayangkan ayah lebih daripada segalanya di dunia ini 182 00:13:18,965 --> 00:13:21,968 dan saya sangat berterima kasih atas semua pengorbanan ayah 183 00:13:23,136 --> 00:13:27,681 tapi saya tak layak berada dalam dunia manusia. 184 00:13:27,682 --> 00:13:29,267 Nina. 185 00:13:31,561 --> 00:13:33,437 Saya nak bebas. 186 00:13:33,438 --> 00:13:37,901 Saya nak bebaskan ayah daripada beban menanggung saya selama ini. 187 00:13:38,568 --> 00:13:42,030 Saya sayang ayah. Ayahlah bapa yang terbaik. 188 00:13:48,995 --> 00:13:52,040 Salam sayang, Nina. 189 00:14:08,014 --> 00:14:09,515 Saya kata, "Apa"? 190 00:14:09,516 --> 00:14:11,433 Awak perlu lakukannya, Nina. 191 00:14:11,434 --> 00:14:13,769 - Saya? - Ya, awak. 192 00:14:13,770 --> 00:14:15,689 Awak perlu bunuh tuan puteri. 193 00:14:16,481 --> 00:14:18,273 Saya perlu bunuh tuan puteri? 194 00:14:18,274 --> 00:14:21,361 Satu-satunya cara untuk dekati dia adalah di bawah air. 195 00:14:24,948 --> 00:14:26,282 Tak mungkin. 196 00:14:29,828 --> 00:14:32,163 Fruit Brute, duduk. Diam. 197 00:14:33,248 --> 00:14:34,540 Betul kata Bride. 198 00:14:34,541 --> 00:14:36,291 Tunggu sehingga dia menyelam, kemudian lakukannya. 199 00:14:36,292 --> 00:14:38,002 - Buat apa? - Tikam dia. 200 00:14:38,003 --> 00:14:39,461 - Tikam dia? - Ya. 201 00:14:39,462 --> 00:14:42,214 Kemudian datang balik dan keluar ikut jalan masuk tadi. 202 00:14:42,215 --> 00:14:45,051 Tidak. Saya tak tahu cara nak bunuh orang. 203 00:14:45,885 --> 00:14:48,220 Tusuk pisau ke dalam perutnya dan pusing. 204 00:14:48,221 --> 00:14:49,888 Dalam air kepakaran awak. 205 00:14:49,889 --> 00:14:51,348 Kelebihan tempat sendiri. 206 00:14:51,349 --> 00:14:52,976 Dia takkan agak awak datang. 207 00:14:55,228 --> 00:14:57,229 Bride, saya tak... 208 00:14:57,230 --> 00:14:58,355 Awak dengar kata Waller. 209 00:14:58,356 --> 00:15:00,566 Bunuh dia satu-satunya cara untuk selamatkan dunia. 210 00:15:00,567 --> 00:15:02,151 Akhirnya, Nina 211 00:15:02,152 --> 00:15:04,738 dia cuma seorang lagi manusia biasa di luar sana. 212 00:15:05,447 --> 00:15:08,282 Tapi awak raksasa, macam kami. 213 00:15:08,283 --> 00:15:12,037 - Awak kata saya bukan raksasa. - Saya tipu sebab saya tak guna. 214 00:15:16,458 --> 00:15:18,335 Awak yang paling pelik antara kita semua. 215 00:15:22,505 --> 00:15:24,841 Saya tahu awak boleh buat. 216 00:15:31,890 --> 00:15:33,516 Bunyinya macam saya peduli? 217 00:15:52,660 --> 00:15:56,121 Selama tiga tahun, kita pernah dengar laporan di Star City 218 00:15:56,122 --> 00:15:59,625 tentang makhluk laut yang tinggal dalam pembetung dan bekalan air. 219 00:15:59,626 --> 00:16:03,379 Malam ini, kami ada perkara dipanggil bukti 220 00:16:03,380 --> 00:16:07,425 dan yang lain memanggilnya penipuan terperinci. 221 00:16:07,884 --> 00:16:10,636 Gambar ini diambil oleh jurugambar tempatan 222 00:16:10,637 --> 00:16:13,430 yang mendakwa dia keluar mencari burung malam. 223 00:16:13,431 --> 00:16:14,682 Nina... 224 00:16:14,683 --> 00:16:17,893 Metropolitan Star City membawa pakar kawalan haiwan 225 00:16:17,894 --> 00:16:19,770 dari Metropolis dan Bludhaven 226 00:16:19,771 --> 00:16:22,816 untuk membantu menjejaki dan menangkap haiwan itu. 227 00:16:39,332 --> 00:16:40,709 Nina. 228 00:16:43,003 --> 00:16:44,420 - Hei! - Berhenti! 229 00:16:44,421 --> 00:16:48,341 Lepaskan dia! Dia tak boleh bernafas! 230 00:16:49,134 --> 00:16:50,884 Encik, berundur. 231 00:16:50,885 --> 00:16:53,054 Lepaskan dia! 232 00:16:53,513 --> 00:16:55,306 Encik, angkat tangan! 233 00:16:56,224 --> 00:16:59,977 - Nina, kamu tak pernah jadi beban. - Berundur, sekarang! 234 00:16:59,978 --> 00:17:03,815 Kamulah hadiah terhebat... 235 00:17:47,567 --> 00:17:49,443 - Ada apa? - Entahlah. 236 00:17:49,444 --> 00:17:52,572 Flag kata Macpherson bukan dirinya, kemudian pengsan semula. 237 00:17:52,947 --> 00:17:55,616 Tapi Profesor Macpherson, dialah sebab 238 00:17:55,617 --> 00:17:57,993 - kita percayakan Circe. - Saya tahu, John. 239 00:17:57,994 --> 00:18:00,829 Kalau Circe tak bercakap benar 240 00:18:00,830 --> 00:18:03,624 kita akan berperang dengan Pokolistan tanpa sebab. 241 00:18:03,625 --> 00:18:06,461 - Saya tahu, John! - Oh Tuhan, saya semput. 242 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 Clayface. Dia... 243 00:18:20,809 --> 00:18:22,227 Dia boleh berubah bentuk. 244 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 Alamak. 245 00:18:33,446 --> 00:18:37,074 Alamak, kita diperangkap oleh ahli sihir itu. 246 00:18:37,075 --> 00:18:39,994 Kita perlu halang mereka daripada membunuh puteri sekarang! 247 00:18:47,210 --> 00:18:48,253 Sergei. 248 00:18:49,587 --> 00:18:51,673 Amanda Waller mahu bercakap dengan awak. 249 00:19:10,942 --> 00:19:12,610 Weasel, diam! 250 00:19:35,550 --> 00:19:36,551 Tidak! 251 00:19:49,397 --> 00:19:51,232 Tak guna! 252 00:20:46,913 --> 00:20:47,997 Tidak! 253 00:20:59,509 --> 00:21:01,344 - Tak guna - Berhenti! 254 00:21:08,351 --> 00:21:11,187 Ini untuk awak. 255 00:21:16,526 --> 00:21:18,111 Kami dah buat silap. 256 00:21:44,888 --> 00:21:48,807 Awak wira yang hebat. Awak selamatkan tuan puteri. 257 00:21:48,808 --> 00:21:52,729 Kami akan bina tugu peringatan untuk awak. 258 00:21:53,813 --> 00:21:56,899 Dia buat gadis ikan itu terbunuh, pukul lengan saya 259 00:21:56,900 --> 00:21:58,567 dan tiba-tiba dia jadi wira? 260 00:21:58,568 --> 00:22:00,819 Awak mahu kesateria belai awak, Phosphorus? 261 00:22:00,820 --> 00:22:05,324 Ya, kalau tangan mereka tak melecur. 262 00:22:05,325 --> 00:22:07,409 Awak tahu bagaimana rasanya tak disentuh selama 15 tahun? 263 00:22:07,410 --> 00:22:09,329 Ya, saya tahu. 264 00:22:11,081 --> 00:22:13,500 - Awak nak ke mana? - Saya akan kembali. 265 00:22:32,018 --> 00:22:35,479 - Saya faham kenapa awak buat begitu. - Ya? 266 00:22:35,480 --> 00:22:37,648 Awak fikir awak selamatkan dunia. 267 00:22:37,649 --> 00:22:40,984 Awak ikut arahan. Saya faham. 268 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 Saya tak berdendam dengan awak. 269 00:22:44,239 --> 00:22:46,907 Ahli sihir Circe itu cuba menganiaya saya. 270 00:22:46,908 --> 00:22:48,325 Siapa tahu kenapa? 271 00:22:48,326 --> 00:22:49,743 Mungkin sebab cemburu. 272 00:22:49,744 --> 00:22:52,705 Mungkin dia yang betul-betul nak musnahkan dunia 273 00:22:52,706 --> 00:22:54,248 awak tak rasa begitu? 274 00:22:54,249 --> 00:22:56,333 - Tidak. - Apa? 275 00:22:56,334 --> 00:22:59,461 Tak, saya tak rasa Circe nak musnahkan dunia. 276 00:22:59,462 --> 00:23:01,923 Saya rasa dia bercakap benar tentang awak. 277 00:23:04,759 --> 00:23:07,762 Awak kelakar. Raksasa yang sangat kelakar. 278 00:23:08,513 --> 00:23:10,015 Apa yang awak cakap kepada saya? 279 00:23:10,473 --> 00:23:12,934 Saya nampak Clayface dalam pita rakaman. 280 00:23:16,771 --> 00:23:19,357 Apa itu? 281 00:23:22,152 --> 00:23:24,987 Mula-mula, awak goda Flag supaya dia berpihak kepada awak. 282 00:23:24,988 --> 00:23:29,533 Selepas kami tangkap Circe, awak cadangkan kami bunuh dia. 283 00:23:29,534 --> 00:23:31,326 Itu akan selesaikan semuanya. 284 00:23:31,327 --> 00:23:36,707 Tapi Flag, walaupun dia orang tua yang sukakan awak, menolak. 285 00:23:36,708 --> 00:23:40,252 Jadi awak hantar salah seorang kesateria untuk mengintip kami. 286 00:23:40,253 --> 00:23:42,671 Pasti dia nampak Macpherson melawat Waller 287 00:23:42,672 --> 00:23:45,549 seseorang yang awak tahu akan menyokong cerita Circe. 288 00:23:45,550 --> 00:23:47,593 Jadi satu-satunya pilihan awak 289 00:23:47,594 --> 00:23:50,471 ialah minta kawan awak, Clayface 290 00:23:50,472 --> 00:23:52,890 menjadi orang berbeza daripada dirinya 291 00:23:52,891 --> 00:23:55,642 walaupun dia jadi dirinya semasa dia dan Waller berbual. 292 00:23:55,643 --> 00:23:57,227 Semua ini mengarut. 293 00:23:57,228 --> 00:24:01,982 Mengarut, awak seperti yang Circe kata selama ini 294 00:24:01,983 --> 00:24:05,569 puteri Disney gila kuasa, sadis, narsisistik 295 00:24:05,570 --> 00:24:09,574 yang nak musnahkan dunia. 296 00:24:10,909 --> 00:24:13,077 Tapi saya nak awak tahu, saya takkan bunuh awak 297 00:24:13,078 --> 00:24:15,245 sebab awak akan cetuskan Perang Dunia Ketiga. 298 00:24:15,246 --> 00:24:17,082 Saya tak lakukannya untuk menyelamatkan dunia. 299 00:24:17,665 --> 00:24:20,751 Lagipun, apa yang dunia ini pernah buat untuk saya? 300 00:24:20,752 --> 00:24:22,878 Tidak, Ilana. 301 00:24:22,879 --> 00:24:29,386 Saya bunuh awak sebab awak bunuh satu-satunya kawan saya. 302 00:24:30,303 --> 00:24:34,808 Satu-satunya antara kami yang baik hati. 303 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 Mari pergi. Lebih baik pergi dengan cepat. 304 00:25:23,314 --> 00:25:25,150 Berbaiklah, kamu berdua. 305 00:25:25,984 --> 00:25:28,862 Saya perlu tanya awak beberapa soalan sebelum awak pergi... 306 00:26:04,856 --> 00:26:06,899 Tak guna, hanya perlukan seorang puteri cantik 307 00:26:06,900 --> 00:26:09,193 untuk mengubah Flag menjadi dungu. 308 00:26:09,194 --> 00:26:11,821 - Lelaki, betul? - Ya, John. 309 00:26:12,739 --> 00:26:16,116 Apa pun, saya tahu Waller seorang yang tegas 310 00:26:16,117 --> 00:26:19,244 tapi saya rasa dia tahu cara nak ucap terima kasih 311 00:26:19,245 --> 00:26:21,038 dan awak dah selamatkan keadaan. 312 00:26:21,039 --> 00:26:23,624 Jadi kami ubah salah satu bangunan terbiar 313 00:26:23,625 --> 00:26:24,793 untuk awak dan pasukan awak. 314 00:26:24,918 --> 00:26:26,169 Pasukan saya? 315 00:26:41,184 --> 00:26:44,479 Robot G.I. melaporkan diri untuk berkhidmat, puan. 316 00:26:48,858 --> 00:26:50,610 Tengoklah gadis rambut dungu itu. 317 00:26:53,738 --> 00:26:55,657 Macam mana? Awak setuju? 318 00:26:56,491 --> 00:26:57,951 Apa lagi yang saya perlu buat? 319 00:27:47,709 --> 00:27:50,210 Kalau difikirkan balik, kalau dia tak cintakan kita 320 00:27:50,211 --> 00:27:52,881 kenapa dia melebih-lebih sangat, bukan? 321 00:27:53,381 --> 00:27:55,550 Sekarang saya lebih pasti tentang hubungan kami. 322 00:27:57,135 --> 00:28:00,305 - Sup apa ini? - Sup najis burung pipit. 323 00:28:02,807 --> 00:28:06,019 - Rasanya menjijikkan. - Ya.