1
00:00:12,554 --> 00:00:15,306
Dah keluar.
2
00:00:17,100 --> 00:00:19,269
Dah keluar. Dia...
3
00:00:20,979 --> 00:00:22,271
Anak perempuan?
4
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Biar saya lihat anak saya.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,860
Tidak.
6
00:00:30,155 --> 00:00:34,074
Dia ada banyak kecacatan.
7
00:00:34,075 --> 00:00:38,580
Antaranya, paru-parunya berada
di luar badannya.
8
00:00:39,831 --> 00:00:41,665
Saya tak tahu berapa lama
dia boleh hidup.
9
00:00:41,666 --> 00:00:43,418
Saya tak percaya ini berlaku.
10
00:00:43,543 --> 00:00:46,879
Dr. Mazursky,
ini bukan kepakaran saya
11
00:00:46,880 --> 00:00:49,923
tapi awak salah seorang
saintis terkemuka di dunia.
12
00:00:49,924 --> 00:00:52,676
Mungkin awak boleh cari jalan
untuk pastikan dia terus hidup.
13
00:00:52,677 --> 00:00:54,304
- Dia
- Nina!
14
00:00:54,971 --> 00:00:57,307
Nama dia Nina.
15
00:01:33,677 --> 00:01:36,638
EPISOD TUJUH
16
00:01:37,931 --> 00:01:42,060
Namanya saja menunjukkan
dia milik saya, bukan?
17
00:01:42,769 --> 00:01:47,815
Bride. Kulitnya berkilau,
kering biru keunguan.
18
00:01:47,816 --> 00:01:51,235
Matanya seperti
dua ketul darah perawan.
19
00:01:51,236 --> 00:01:55,280
Bibirnya diukir
daripada usus lembut fetus khinzir.
20
00:01:55,281 --> 00:01:57,866
Sebaik saja saya halang dia
daripada buat kesilapan besar
21
00:01:57,867 --> 00:02:00,035
membunuh puteri yang tak bersalah
seperti dia
22
00:02:00,036 --> 00:02:04,123
dan kawan baik saya, Richard Flag,
saya panggil dia Rick.
23
00:02:04,124 --> 00:02:06,458
Tak syak lagi dia akan jatuh
ke dalam dakapan saya
24
00:02:06,459 --> 00:02:08,669
dan komedi romantik kami
sehingga kini
25
00:02:08,670 --> 00:02:10,379
akan berubah menjadi pornografi.
26
00:02:10,380 --> 00:02:15,050
Tapi jenis yang lembut,
khas untuk perempuan.
27
00:02:15,051 --> 00:02:17,469
Berapa lama lagi sebelum
kita tiba di istana, Ivan?
28
00:02:17,470 --> 00:02:18,555
Tak lama.
29
00:02:23,101 --> 00:02:24,768
- Tak ada apa-apa?
- Tidak, tuan.
30
00:02:24,769 --> 00:02:27,272
Tiada raksasa sejauh mata memandang.
31
00:02:27,397 --> 00:02:28,397
Berwaspadalah.
32
00:02:28,398 --> 00:02:29,565
Setahu kita,
mereka berempat masih hidup
33
00:02:29,566 --> 00:02:30,816
dan dalam perjalanan
untuk membunuh puteri.
34
00:02:30,817 --> 00:02:31,901
Ya, tuan.
35
00:02:43,747 --> 00:02:45,498
Terima kasih, Ivan.
36
00:02:52,339 --> 00:02:55,925
Masih dengan
helah lama awak, sayangku.
37
00:02:57,844 --> 00:02:58,844
Oh, Tuhan.
38
00:02:58,845 --> 00:02:59,928
Apa yang dia pernah buat pada awak?
39
00:02:59,929 --> 00:03:01,013
Awak nampak topi itu, bukan?
40
00:03:01,014 --> 00:03:03,432
- Kenapa kita buat begini lagi?
- Awak tahu sebabnya.
41
00:03:03,433 --> 00:03:05,059
Tapi macam mana kalau kita silap?
42
00:03:05,060 --> 00:03:06,977
Macam mana kalau
kita bunuh mereka semua?
43
00:03:06,978 --> 00:03:09,397
Macam mana kalau kita
bunuh puteri tanpa sebab?
44
00:03:09,522 --> 00:03:12,649
Kalau begitu, itulah kehidupan?
45
00:03:12,650 --> 00:03:14,735
Ada berbilion-bilion manusia
di dunia ini.
46
00:03:14,736 --> 00:03:17,614
Siapa yang akan perasan kalau
kurang beberapa orang? Betul, Weez?
47
00:03:19,282 --> 00:03:21,992
- Nampak? Dia tak peduli.
- Dia tak faham pun kata-kata awak.
48
00:03:21,993 --> 00:03:24,453
Nina, Waller percaya puteri itu
akan membawa
49
00:03:24,454 --> 00:03:26,997
kepada kemusnahan dunia
seperti yang kita tahu.
50
00:03:26,998 --> 00:03:28,749
Dia percaya
sumbernya boleh dipercayai.
51
00:03:28,750 --> 00:03:30,751
Bukankah berbaloi risiko
untuk menghalangnya?
52
00:03:30,752 --> 00:03:32,628
Entahlah, mungkin.
Apa yang awak buat?
53
00:03:32,629 --> 00:03:35,964
Saya cuba cari jalan masuk ke istana
yang tak ramai pengawal.
54
00:03:35,965 --> 00:03:37,841
Ini rakaman dari beberapa hari lepas.
55
00:03:37,842 --> 00:03:40,552
Mungkin mereka akan tunjukkan
jalan masuk yang lain.
56
00:03:40,553 --> 00:03:42,972
Apa itu?
57
00:03:43,890 --> 00:03:44,890
Dua hari lepas.
58
00:03:44,891 --> 00:03:48,812
Nampaknya bukan kita saja
pelawat raksasa tuan puteri.
59
00:03:50,814 --> 00:03:52,565
Sayang! Tuan puteri...
60
00:03:58,029 --> 00:04:00,448
- Kekasih awak?
- Sudahlah, Penunggang Hantu.
61
00:04:00,573 --> 00:04:01,573
Lebih baik kita keluar dari sini
62
00:04:01,574 --> 00:04:02,658
kalau-kalau ada orang
dengar tembakan itu.
63
00:04:02,659 --> 00:04:04,284
Mari kita pergi ke dinding
di belakang taman.
64
00:04:04,285 --> 00:04:05,578
Di situ yang paling kurang pengawal.
65
00:04:10,583 --> 00:04:13,335
Rick Flag!
66
00:04:13,336 --> 00:04:17,841
Diam sajalah, penghendap tak guna.
67
00:04:33,440 --> 00:04:36,276
- Keldai.
- Bukan, dungu.
68
00:04:36,860 --> 00:04:38,528
Itu ulat bulu.
69
00:04:52,584 --> 00:04:53,626
- Lily?
- Tidak.
70
00:04:54,294 --> 00:04:55,295
Itu bukan kehidupan.
71
00:04:55,420 --> 00:04:57,713
- Apa?
- Itu... Dia...
72
00:04:57,714 --> 00:05:00,049
Gembiralah, Lily.
Dia sedang berseronok.
73
00:05:00,050 --> 00:05:02,176
Hari ini. Bagaimana dengan esok?
74
00:05:02,177 --> 00:05:04,470
Apabila dia mula menangis kerana
mesin itu terlalu besar untuknya
75
00:05:04,471 --> 00:05:05,637
dan ia menyakitkan badannya?
76
00:05:05,638 --> 00:05:06,764
Saya akan bina mesin baru untuknya.
77
00:05:06,765 --> 00:05:08,599
Satu lagi dan satu lagi selepas itu.
78
00:05:08,600 --> 00:05:11,060
- Beratnya sama seperti dia.
- Dia kuat.
79
00:05:11,061 --> 00:05:13,229
Kita buat kesilapan besar, Edward.
80
00:05:14,522 --> 00:05:16,732
Kita boleh cabut mesin itu
daripada dia...
81
00:05:16,733 --> 00:05:18,484
- Jangan cakap begitu.
- Dia tak perlu...
82
00:05:18,485 --> 00:05:20,152
- Jangan cakap begitu!
- Kita masih boleh.
83
00:05:20,153 --> 00:05:23,655
- Tidak, Lily. Tak, dia anak kita.
- Dia anak awak.
84
00:05:23,656 --> 00:05:25,324
- Lily!
- Dia tak pandang saya pun.
85
00:05:25,325 --> 00:05:27,409
Sebab awak tak pandang dia, Lily.
86
00:05:27,410 --> 00:05:29,495
- Jangan awak berani.
- Dia boleh rasa semua ini.
87
00:05:29,496 --> 00:05:31,748
Dia anak yang intuitif.
88
00:05:34,584 --> 00:05:39,172
Ya, baiklah, jadi mungkin
lebih baik jika saya...
89
00:05:40,006 --> 00:05:41,925
- Apa?
- Saya cintakan awak, Edward.
90
00:05:42,717 --> 00:05:47,180
Tapi awak menyeksa kami bertiga.
91
00:05:49,265 --> 00:05:52,518
Lily, tolonglah.
92
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
Saya akan tinggal dengan mak saya
buat sementara waktu.
93
00:05:59,818 --> 00:06:01,194
Ayah.
94
00:06:07,534 --> 00:06:12,038
Di sana, di sebalik dinding ini
ada pengawal yang paling sedikit.
95
00:06:24,259 --> 00:06:25,719
Di sini.
96
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Mungkin akan ambil masa.
97
00:06:40,275 --> 00:06:42,610
Kita hampir sampai ke taman, Nina.
98
00:06:43,653 --> 00:06:44,987
Jangan risau, sayang.
99
00:06:44,988 --> 00:06:47,072
Ayah ada rawatan baru
yang kita akan cuba.
100
00:06:47,073 --> 00:06:52,370
Itu bermakna kamu
tak perlu pakai mesin ini lagi.
101
00:06:55,331 --> 00:06:57,624
Ya, ada risikonya. Sudah tentu.
102
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
Tapi jika ia berbaloi kasihan
103
00:07:00,253 --> 00:07:02,921
Nina yang manis tak perlu mengangkat
104
00:07:02,922 --> 00:07:06,051
tiga puluh paun logam tambahan
untuk terus hidup.
105
00:07:07,177 --> 00:07:11,221
Kami mengubah DNAnya
untuk membantu dia bernafas
106
00:07:11,222 --> 00:07:13,850
walaupun ada cecair
di dalam paru-parunya.
107
00:07:21,941 --> 00:07:23,193
Doktor!
108
00:07:27,030 --> 00:07:28,281
Apa yang berlaku?
109
00:07:34,788 --> 00:07:37,624
Tidak. Keluarkan dia dari sini!
110
00:07:41,961 --> 00:07:43,296
Ambil ini.
111
00:07:44,339 --> 00:07:45,590
Dr. Mazursky?
112
00:07:46,883 --> 00:07:48,802
- Doktor, awak akan lemaskan dia!
- Ke tepi!
113
00:08:03,900 --> 00:08:05,068
Ayah?
114
00:08:06,695 --> 00:08:10,490
(Bahasa asing)
115
00:08:12,534 --> 00:08:14,619
- Puteri.
- Ya, Sergei?
116
00:08:15,370 --> 00:08:17,079
Awak di mana?
117
00:08:17,080 --> 00:08:19,540
Saya nak pergi berenang pagi, Sergei.
118
00:08:19,541 --> 00:08:20,958
Seperti yang saya buat setiap pagi.
119
00:08:20,959 --> 00:08:24,254
Tuanku pasti itu bijak?
120
00:08:24,921 --> 00:08:26,964
Ada kesateria mengepung kawasan ini?
121
00:08:26,965 --> 00:08:28,216
Ya.
122
00:08:28,425 --> 00:08:29,426
Kalau begitu
123
00:08:29,551 --> 00:08:30,551
awak pastikan saya selamat.
124
00:08:30,552 --> 00:08:32,636
Saya tak patut takut, Sergei.
125
00:08:32,637 --> 00:08:34,055
Contoh apa itu untuk rakyat saya?
126
00:08:34,764 --> 00:08:37,891
Rakyat tuanku tiada di sini.
127
00:08:37,892 --> 00:08:39,769
Hanya kami askar.
128
00:09:23,438 --> 00:09:24,688
Tidak.
129
00:09:24,689 --> 00:09:26,024
Apa yang dia buat?
130
00:09:26,900 --> 00:09:28,275
Dia teruja nak jumpa dia.
131
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
Ingat, ia bermain baling dan tangkap
dengannya selama berjam-jam?
132
00:09:30,445 --> 00:09:31,904
Oh, Tuhan.
133
00:09:31,905 --> 00:09:33,280
- Patutkah kita bunuh dia?
- Tidak!
134
00:09:33,281 --> 00:09:37,160
Bertenang, saya cuma beri idea.
135
00:09:38,536 --> 00:09:40,789
Jangan nakal, Weasel.
136
00:09:43,291 --> 00:09:45,668
Dia selalu perlu pakai itu?
137
00:09:45,669 --> 00:09:49,046
Kerja utama saya
adalah dalam biogenetik.
138
00:09:49,047 --> 00:09:52,966
Saya sedar dan amat menghargai
kerja awak, Dr. Mazursky.
139
00:09:52,967 --> 00:09:55,010
Saya tahu beras yang awak reka
secara genetik
140
00:09:55,011 --> 00:09:56,220
telah membantu memberi makan
kepada negara.
141
00:09:56,221 --> 00:09:59,890
Ya, sejak lahir Nina
ada masalah dengan paru-parunya.
142
00:09:59,891 --> 00:10:01,975
Dia tak dapat bernafas dengan baik.
143
00:10:01,976 --> 00:10:06,480
Jadi saya cuba gabungkan biologinya
dengan elemen haiwan akuatik
144
00:10:06,481 --> 00:10:07,857
memikirkan ia akan...
145
00:10:08,650 --> 00:10:10,860
Dia tak lagi sakit
146
00:10:11,528 --> 00:10:14,823
tapi dia hanya boleh
bernafas dalam air.
147
00:10:15,699 --> 00:10:17,533
Dia bersekolah di rumah.
148
00:10:17,534 --> 00:10:19,159
Dia boleh bertutur empat bahasa
149
00:10:19,160 --> 00:10:21,412
serta mahir Shakespeare dan kalkulus.
150
00:10:21,413 --> 00:10:25,249
Tapi saya fikir lebih baik dia pergi
ke sekolah dengan budak-budak lain.
151
00:10:25,250 --> 00:10:31,588
Untuk bergaul.
Sejujurnya, dia cuma kenal saya.
152
00:10:31,589 --> 00:10:34,675
Memandangkan dia anak awak,
Dr. Mazursky kami ingin
153
00:10:34,676 --> 00:10:37,094
mengalu-alukan Nina
ke Sekolah Persediaan Emberton.
154
00:10:37,095 --> 00:10:40,765
Bagus. Ucap terima kasih
kepada Pengetua Gale, Nina.
155
00:10:41,641 --> 00:10:43,852
- Terima kasih, Pengetua Gale.
- Sama-sama.
156
00:10:43,977 --> 00:10:47,271
Awak ada soalan untuk saya, Nina,
tentang sekolah kita?
157
00:10:47,272 --> 00:10:49,024
Macam mana nak main permainan itu?
158
00:11:01,036 --> 00:11:02,454
Katak tak guna.
159
00:11:09,461 --> 00:11:11,670
- Menguak macam katak, tak guna.
- Ya, menguaklah.
160
00:11:11,671 --> 00:11:13,088
Kuak!
161
00:11:13,089 --> 00:11:14,924
Apa maksudnya dalam bahasa awak?
162
00:11:16,343 --> 00:11:18,636
Saya kata "kuak", tak guna.
163
00:11:23,099 --> 00:11:24,309
Menguak.
164
00:11:29,397 --> 00:11:31,524
MAJALAH EKSTRA
165
00:11:32,150 --> 00:11:33,234
Flag?
166
00:11:34,402 --> 00:11:36,029
Flag, awak dah sedar?
167
00:11:38,198 --> 00:11:41,284
- Apa yang berlaku?
- Awak...
168
00:11:44,120 --> 00:11:46,289
- silap.
- Apa?
169
00:11:46,706 --> 00:11:48,958
Membunuh Ilana.
170
00:11:49,876 --> 00:11:51,960
- Awak silap.
- Kenapa pula? Kenapa?
171
00:11:51,961 --> 00:11:54,297
Macpherson...
172
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
bukan Mac.
173
00:12:00,470 --> 00:12:02,806
Flag? Tak guna.
174
00:12:03,640 --> 00:12:06,976
John, awak ada
alamat Profesor Macpherson?
175
00:12:20,073 --> 00:12:21,074
Weasel.
176
00:12:25,495 --> 00:12:28,707
Macam mana kita nak jumpa puteri
dengan semua pengawal ini?
177
00:12:31,918 --> 00:12:33,169
Apa?
178
00:13:06,619 --> 00:13:09,164
Nina, ayah dah balik.
179
00:13:10,165 --> 00:13:11,374
Di mana kamu?
180
00:13:14,586 --> 00:13:15,587
Ayah.
181
00:13:16,588 --> 00:13:18,964
Saya sayangkan ayah lebih
daripada segalanya di dunia ini
182
00:13:18,965 --> 00:13:21,968
dan saya sangat berterima kasih
atas semua pengorbanan ayah
183
00:13:23,136 --> 00:13:27,681
tapi saya tak layak
berada dalam dunia manusia.
184
00:13:27,682 --> 00:13:29,267
Nina.
185
00:13:31,561 --> 00:13:33,437
Saya nak bebas.
186
00:13:33,438 --> 00:13:37,901
Saya nak bebaskan ayah daripada beban
menanggung saya selama ini.
187
00:13:38,568 --> 00:13:42,030
Saya sayang ayah.
Ayahlah bapa yang terbaik.
188
00:13:48,995 --> 00:13:52,040
Salam sayang, Nina.
189
00:14:08,014 --> 00:14:09,515
Saya kata, "Apa"?
190
00:14:09,516 --> 00:14:11,433
Awak perlu lakukannya, Nina.
191
00:14:11,434 --> 00:14:13,769
- Saya?
- Ya, awak.
192
00:14:13,770 --> 00:14:15,689
Awak perlu bunuh tuan puteri.
193
00:14:16,481 --> 00:14:18,273
Saya perlu bunuh tuan puteri?
194
00:14:18,274 --> 00:14:21,361
Satu-satunya cara untuk dekati dia
adalah di bawah air.
195
00:14:24,948 --> 00:14:26,282
Tak mungkin.
196
00:14:29,828 --> 00:14:32,163
Fruit Brute, duduk. Diam.
197
00:14:33,248 --> 00:14:34,540
Betul kata Bride.
198
00:14:34,541 --> 00:14:36,291
Tunggu sehingga dia menyelam,
kemudian lakukannya.
199
00:14:36,292 --> 00:14:38,002
- Buat apa?
- Tikam dia.
200
00:14:38,003 --> 00:14:39,461
- Tikam dia?
- Ya.
201
00:14:39,462 --> 00:14:42,214
Kemudian datang balik
dan keluar ikut jalan masuk tadi.
202
00:14:42,215 --> 00:14:45,051
Tidak. Saya tak tahu
cara nak bunuh orang.
203
00:14:45,885 --> 00:14:48,220
Tusuk pisau ke dalam perutnya
dan pusing.
204
00:14:48,221 --> 00:14:49,888
Dalam air kepakaran awak.
205
00:14:49,889 --> 00:14:51,348
Kelebihan tempat sendiri.
206
00:14:51,349 --> 00:14:52,976
Dia takkan agak awak datang.
207
00:14:55,228 --> 00:14:57,229
Bride, saya tak...
208
00:14:57,230 --> 00:14:58,355
Awak dengar kata Waller.
209
00:14:58,356 --> 00:15:00,566
Bunuh dia satu-satunya cara
untuk selamatkan dunia.
210
00:15:00,567 --> 00:15:02,151
Akhirnya, Nina
211
00:15:02,152 --> 00:15:04,738
dia cuma seorang lagi
manusia biasa di luar sana.
212
00:15:05,447 --> 00:15:08,282
Tapi awak raksasa, macam kami.
213
00:15:08,283 --> 00:15:12,037
- Awak kata saya bukan raksasa.
- Saya tipu sebab saya tak guna.
214
00:15:16,458 --> 00:15:18,335
Awak yang paling pelik
antara kita semua.
215
00:15:22,505 --> 00:15:24,841
Saya tahu awak boleh buat.
216
00:15:31,890 --> 00:15:33,516
Bunyinya macam saya peduli?
217
00:15:52,660 --> 00:15:56,121
Selama tiga tahun, kita pernah
dengar laporan di Star City
218
00:15:56,122 --> 00:15:59,625
tentang makhluk laut yang tinggal
dalam pembetung dan bekalan air.
219
00:15:59,626 --> 00:16:03,379
Malam ini, kami ada perkara
dipanggil bukti
220
00:16:03,380 --> 00:16:07,425
dan yang lain memanggilnya
penipuan terperinci.
221
00:16:07,884 --> 00:16:10,636
Gambar ini diambil
oleh jurugambar tempatan
222
00:16:10,637 --> 00:16:13,430
yang mendakwa dia keluar
mencari burung malam.
223
00:16:13,431 --> 00:16:14,682
Nina...
224
00:16:14,683 --> 00:16:17,893
Metropolitan Star City
membawa pakar kawalan haiwan
225
00:16:17,894 --> 00:16:19,770
dari Metropolis dan Bludhaven
226
00:16:19,771 --> 00:16:22,816
untuk membantu menjejaki
dan menangkap haiwan itu.
227
00:16:39,332 --> 00:16:40,709
Nina.
228
00:16:43,003 --> 00:16:44,420
- Hei!
- Berhenti!
229
00:16:44,421 --> 00:16:48,341
Lepaskan dia! Dia tak boleh bernafas!
230
00:16:49,134 --> 00:16:50,884
Encik, berundur.
231
00:16:50,885 --> 00:16:53,054
Lepaskan dia!
232
00:16:53,513 --> 00:16:55,306
Encik, angkat tangan!
233
00:16:56,224 --> 00:16:59,977
- Nina, kamu tak pernah jadi beban.
- Berundur, sekarang!
234
00:16:59,978 --> 00:17:03,815
Kamulah hadiah terhebat...
235
00:17:47,567 --> 00:17:49,443
- Ada apa?
- Entahlah.
236
00:17:49,444 --> 00:17:52,572
Flag kata Macpherson bukan dirinya,
kemudian pengsan semula.
237
00:17:52,947 --> 00:17:55,616
Tapi Profesor Macpherson,
dialah sebab
238
00:17:55,617 --> 00:17:57,993
- kita percayakan Circe.
- Saya tahu, John.
239
00:17:57,994 --> 00:18:00,829
Kalau Circe tak bercakap benar
240
00:18:00,830 --> 00:18:03,624
kita akan berperang
dengan Pokolistan tanpa sebab.
241
00:18:03,625 --> 00:18:06,461
- Saya tahu, John!
- Oh Tuhan, saya semput.
242
00:18:16,221 --> 00:18:18,473
Clayface. Dia...
243
00:18:20,809 --> 00:18:22,227
Dia boleh berubah bentuk.
244
00:18:24,813 --> 00:18:26,064
Alamak.
245
00:18:33,446 --> 00:18:37,074
Alamak,
kita diperangkap oleh ahli sihir itu.
246
00:18:37,075 --> 00:18:39,994
Kita perlu halang mereka
daripada membunuh puteri sekarang!
247
00:18:47,210 --> 00:18:48,253
Sergei.
248
00:18:49,587 --> 00:18:51,673
Amanda Waller mahu bercakap
dengan awak.
249
00:19:10,942 --> 00:19:12,610
Weasel, diam!
250
00:19:35,550 --> 00:19:36,551
Tidak!
251
00:19:49,397 --> 00:19:51,232
Tak guna!
252
00:20:46,913 --> 00:20:47,997
Tidak!
253
00:20:59,509 --> 00:21:01,344
- Tak guna
- Berhenti!
254
00:21:08,351 --> 00:21:11,187
Ini untuk awak.
255
00:21:16,526 --> 00:21:18,111
Kami dah buat silap.
256
00:21:44,888 --> 00:21:48,807
Awak wira yang hebat.
Awak selamatkan tuan puteri.
257
00:21:48,808 --> 00:21:52,729
Kami akan bina
tugu peringatan untuk awak.
258
00:21:53,813 --> 00:21:56,899
Dia buat gadis ikan itu terbunuh,
pukul lengan saya
259
00:21:56,900 --> 00:21:58,567
dan tiba-tiba dia jadi wira?
260
00:21:58,568 --> 00:22:00,819
Awak mahu kesateria
belai awak, Phosphorus?
261
00:22:00,820 --> 00:22:05,324
Ya, kalau tangan mereka tak melecur.
262
00:22:05,325 --> 00:22:07,409
Awak tahu bagaimana rasanya
tak disentuh selama 15 tahun?
263
00:22:07,410 --> 00:22:09,329
Ya, saya tahu.
264
00:22:11,081 --> 00:22:13,500
- Awak nak ke mana?
- Saya akan kembali.
265
00:22:32,018 --> 00:22:35,479
- Saya faham kenapa awak buat begitu.
- Ya?
266
00:22:35,480 --> 00:22:37,648
Awak fikir awak selamatkan dunia.
267
00:22:37,649 --> 00:22:40,984
Awak ikut arahan. Saya faham.
268
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
Saya tak berdendam dengan awak.
269
00:22:44,239 --> 00:22:46,907
Ahli sihir Circe itu
cuba menganiaya saya.
270
00:22:46,908 --> 00:22:48,325
Siapa tahu kenapa?
271
00:22:48,326 --> 00:22:49,743
Mungkin sebab cemburu.
272
00:22:49,744 --> 00:22:52,705
Mungkin dia yang betul-betul
nak musnahkan dunia
273
00:22:52,706 --> 00:22:54,248
awak tak rasa begitu?
274
00:22:54,249 --> 00:22:56,333
- Tidak.
- Apa?
275
00:22:56,334 --> 00:22:59,461
Tak, saya tak rasa Circe
nak musnahkan dunia.
276
00:22:59,462 --> 00:23:01,923
Saya rasa dia bercakap benar
tentang awak.
277
00:23:04,759 --> 00:23:07,762
Awak kelakar.
Raksasa yang sangat kelakar.
278
00:23:08,513 --> 00:23:10,015
Apa yang awak cakap kepada saya?
279
00:23:10,473 --> 00:23:12,934
Saya nampak Clayface
dalam pita rakaman.
280
00:23:16,771 --> 00:23:19,357
Apa itu?
281
00:23:22,152 --> 00:23:24,987
Mula-mula, awak goda Flag
supaya dia berpihak kepada awak.
282
00:23:24,988 --> 00:23:29,533
Selepas kami tangkap Circe,
awak cadangkan kami bunuh dia.
283
00:23:29,534 --> 00:23:31,326
Itu akan selesaikan semuanya.
284
00:23:31,327 --> 00:23:36,707
Tapi Flag, walaupun dia orang tua
yang sukakan awak, menolak.
285
00:23:36,708 --> 00:23:40,252
Jadi awak hantar salah seorang
kesateria untuk mengintip kami.
286
00:23:40,253 --> 00:23:42,671
Pasti dia nampak
Macpherson melawat Waller
287
00:23:42,672 --> 00:23:45,549
seseorang yang awak tahu
akan menyokong cerita Circe.
288
00:23:45,550 --> 00:23:47,593
Jadi satu-satunya pilihan awak
289
00:23:47,594 --> 00:23:50,471
ialah minta kawan awak, Clayface
290
00:23:50,472 --> 00:23:52,890
menjadi orang berbeza
daripada dirinya
291
00:23:52,891 --> 00:23:55,642
walaupun dia jadi dirinya
semasa dia dan Waller berbual.
292
00:23:55,643 --> 00:23:57,227
Semua ini mengarut.
293
00:23:57,228 --> 00:24:01,982
Mengarut, awak seperti
yang Circe kata selama ini
294
00:24:01,983 --> 00:24:05,569
puteri Disney gila kuasa,
sadis, narsisistik
295
00:24:05,570 --> 00:24:09,574
yang nak musnahkan dunia.
296
00:24:10,909 --> 00:24:13,077
Tapi saya nak awak tahu,
saya takkan bunuh awak
297
00:24:13,078 --> 00:24:15,245
sebab awak akan cetuskan
Perang Dunia Ketiga.
298
00:24:15,246 --> 00:24:17,082
Saya tak lakukannya
untuk menyelamatkan dunia.
299
00:24:17,665 --> 00:24:20,751
Lagipun, apa yang dunia ini
pernah buat untuk saya?
300
00:24:20,752 --> 00:24:22,878
Tidak, Ilana.
301
00:24:22,879 --> 00:24:29,386
Saya bunuh awak sebab awak
bunuh satu-satunya kawan saya.
302
00:24:30,303 --> 00:24:34,808
Satu-satunya antara kami
yang baik hati.
303
00:25:18,476 --> 00:25:21,229
Mari pergi.
Lebih baik pergi dengan cepat.
304
00:25:23,314 --> 00:25:25,150
Berbaiklah, kamu berdua.
305
00:25:25,984 --> 00:25:28,862
Saya perlu tanya awak beberapa
soalan sebelum awak pergi...
306
00:26:04,856 --> 00:26:06,899
Tak guna, hanya perlukan
seorang puteri cantik
307
00:26:06,900 --> 00:26:09,193
untuk mengubah Flag menjadi dungu.
308
00:26:09,194 --> 00:26:11,821
- Lelaki, betul?
- Ya, John.
309
00:26:12,739 --> 00:26:16,116
Apa pun, saya tahu Waller
seorang yang tegas
310
00:26:16,117 --> 00:26:19,244
tapi saya rasa dia tahu
cara nak ucap terima kasih
311
00:26:19,245 --> 00:26:21,038
dan awak dah selamatkan keadaan.
312
00:26:21,039 --> 00:26:23,624
Jadi kami ubah
salah satu bangunan terbiar
313
00:26:23,625 --> 00:26:24,793
untuk awak dan pasukan awak.
314
00:26:24,918 --> 00:26:26,169
Pasukan saya?
315
00:26:41,184 --> 00:26:44,479
Robot G.I. melaporkan diri
untuk berkhidmat, puan.
316
00:26:48,858 --> 00:26:50,610
Tengoklah gadis rambut dungu itu.
317
00:26:53,738 --> 00:26:55,657
Macam mana? Awak setuju?
318
00:26:56,491 --> 00:26:57,951
Apa lagi yang saya perlu buat?
319
00:27:47,709 --> 00:27:50,210
Kalau difikirkan balik,
kalau dia tak cintakan kita
320
00:27:50,211 --> 00:27:52,881
kenapa dia
melebih-lebih sangat, bukan?
321
00:27:53,381 --> 00:27:55,550
Sekarang saya lebih pasti
tentang hubungan kami.
322
00:27:57,135 --> 00:28:00,305
- Sup apa ini?
- Sup najis burung pipit.
323
00:28:02,807 --> 00:28:06,019
- Rasanya menjijikkan.
- Ya.