1 00:00:12,595 --> 00:00:13,805 Já o estou a ver. 2 00:00:14,139 --> 00:00:15,515 Vamos lá. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,392 Já está. 4 00:00:18,393 --> 00:00:21,813 É uma... menina. 5 00:00:22,564 --> 00:00:24,482 Deixe ver o meu bebé. 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,110 Oh não... 7 00:00:30,113 --> 00:00:33,533 Ela tem muitas... irregularidades, 8 00:00:34,034 --> 00:00:38,496 sendo que uma delas é que os seus pulmões estão fora do corpo. 9 00:00:39,622 --> 00:00:41,498 Não sei por quanto tempo conseguiremos mantê-la viva. 10 00:00:41,499 --> 00:00:43,709 Não acredito que isto esteja a acontecer. 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,546 Doutor Mazursky, eu não consigo fazer nada. 12 00:00:46,921 --> 00:00:49,965 Mas o senhor é um dos cientistas mais importantes do mundo. 13 00:00:49,966 --> 00:00:52,718 Talvez consiga encontrar uma forma de mantê-la viva. 14 00:00:52,719 --> 00:00:54,095 - Ela... - Nina. 15 00:00:54,971 --> 00:00:56,973 O nome dela é Nina. 16 00:01:01,686 --> 00:01:02,645 CREATURE COMMANDOS 17 00:01:33,843 --> 00:01:36,596 EPISÓDIO SETE: UM MONSTRO MUITO ENGRAÇADO 18 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 Ela pertence-me. 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,268 Não acha? 20 00:01:42,769 --> 00:01:47,898 A Noiva, com a sua brilhante e ressequida pele. 21 00:01:47,899 --> 00:01:51,276 As suas íris são como duas gotas de sangue de uma virgem, 22 00:01:51,277 --> 00:01:55,280 os seus lábios esculpidos nos intestinos macios de um feto de porco. 23 00:01:55,281 --> 00:01:57,908 Vou impedi-la de cometer este grande erro, 24 00:01:57,909 --> 00:02:00,160 assassinando a princesa, uma inocente como ela 25 00:02:00,161 --> 00:02:02,871 e a grande amada do meu querido amigo, Richard Flag, 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 Eu chamo-lhe de Rick. 27 00:02:04,457 --> 00:02:06,583 Assim que isso acontecer, ela irá voltar para mim, 28 00:02:06,584 --> 00:02:10,338 e a nossa história, até então comédia romântica, irá tornar-se pornografia. 29 00:02:10,463 --> 00:02:14,384 Mas o tipo de porno suave feito para miúdas. 30 00:02:15,176 --> 00:02:17,345 Falta muito tempo para chegarmos ao castelo, Ivan? 31 00:02:17,470 --> 00:02:18,471 Não muito. 32 00:02:22,767 --> 00:02:23,600 {\an8}Nada? 33 00:02:23,601 --> 00:02:27,355 {\an8}Não, senhor. Não vejo nenhum monstro. 34 00:02:27,480 --> 00:02:29,523 {\an8}Fique alerta. Pelo que sabemos, os quatro 35 00:02:29,524 --> 00:02:30,816 {\an8}que ainda estão vivos vêm a caminho para matar a princesa. 36 00:02:30,817 --> 00:02:31,693 {\an8}Sim, senhor. 37 00:02:52,505 --> 00:02:55,425 Ainda tens aquele velho jeito, minha inamorata. 38 00:02:57,844 --> 00:03:01,055 - Jesus! Mas era preciso fazer isto? - Viste o chapéu dele, certo? 39 00:03:01,056 --> 00:03:02,806 Porque estamos a fazer isto outra vez? 40 00:03:02,807 --> 00:03:05,059 - Sabes bem a razão. - E se estivermos errados? 41 00:03:05,060 --> 00:03:07,061 E se matarmos todas estas pessoas? 42 00:03:07,062 --> 00:03:09,397 E se matarmos a princesa sem razão nenhuma? 43 00:03:09,522 --> 00:03:12,359 Então... c'est la vie? 44 00:03:12,776 --> 00:03:14,902 Existem biliões de pessoas no mundo. 45 00:03:14,903 --> 00:03:17,405 Quem vai dar conta se faltarem algumas, não é Doninha? 46 00:03:19,324 --> 00:03:20,616 Vês? Ele não quer saber. 47 00:03:20,617 --> 00:03:22,076 Ele nem sabe o que estás a dizer. 48 00:03:22,077 --> 00:03:24,703 Nina, a Waller acredita que a princesa irá provocar 49 00:03:24,704 --> 00:03:27,039 o fim do mundo tal como o conhecemos. 50 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 A sua fonte é credível. 51 00:03:29,042 --> 00:03:30,709 Não vale a pena corrermos o risco por causa disto? 52 00:03:30,710 --> 00:03:32,628 Não sei bem... O que estás a fazer? 53 00:03:32,629 --> 00:03:35,839 Estou a tentar encontrar um caminho até ao castelo que não seja vigiado. 54 00:03:35,840 --> 00:03:37,841 Estes são os registos dos últimos dias. 55 00:03:37,842 --> 00:03:40,511 Talvez mostrem outra entrada. 56 00:03:40,512 --> 00:03:42,931 Que merda é esta? 57 00:03:43,890 --> 00:03:44,932 Tem dois dias. 58 00:03:44,933 --> 00:03:48,937 Parece que não somos os únicos monstros a visitar a princesa. 59 00:03:50,855 --> 00:03:53,024 Meu amor, a princesa... 60 00:03:57,821 --> 00:03:59,196 Mais um dos teus amantes? 61 00:03:59,197 --> 00:04:00,406 Podes calar-te. 62 00:04:00,407 --> 00:04:02,574 É melhor sairmos daqui caso alguém tenha ouvido os tiros. 63 00:04:02,575 --> 00:04:04,243 Vamos para o muro no fundo do jardim. 64 00:04:04,244 --> 00:04:06,079 Parece estar menos protegido. 65 00:04:10,750 --> 00:04:12,669 Rick Flag... 66 00:04:13,712 --> 00:04:16,923 Guarda as palavras para o inferno, seu pedaço de merda. 67 00:04:33,356 --> 00:04:34,565 Idiota. 68 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Não, sua tolinha. 69 00:04:36,901 --> 00:04:38,403 Isso é uma lagarta. 70 00:04:52,459 --> 00:04:55,169 - Lily... - Não, isto não é vida. 71 00:04:55,170 --> 00:04:57,755 - O quê? - Ela é... 72 00:04:57,756 --> 00:05:00,090 Feliz, Lily. Está a divertir-se. 73 00:05:00,091 --> 00:05:02,176 Agora. E no futuro? 74 00:05:02,177 --> 00:05:04,636 Quando o corpo dela começar a crescer e aquela máquina der cabo dela. 75 00:05:04,637 --> 00:05:06,889 - Então eu construo outra nova 76 00:05:06,890 --> 00:05:08,724 E depois outra, e mais outra depois dessa. 77 00:05:08,725 --> 00:05:10,351 Aquilo pesa tanto quanto ela. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,979 - Ela é forte. - Cometemos um erro terrível, Edward. 79 00:05:14,439 --> 00:05:16,690 Podemos tirar aquela máquina... 80 00:05:16,691 --> 00:05:18,525 - Não digas isso. - Ela não precisaria... 81 00:05:18,526 --> 00:05:20,194 - Não digas isso. - Nós ainda poderíamos... 82 00:05:20,195 --> 00:05:22,863 Não, Lily, não. Ela é a nossa filha. 83 00:05:22,864 --> 00:05:24,114 - Ela é só tua. - Lily! 84 00:05:24,115 --> 00:05:27,409 - Ela nem olha para mim. - Porque não olhas para ela, Lily. 85 00:05:27,410 --> 00:05:28,535 Não te atrevas. 86 00:05:28,536 --> 00:05:32,165 Ela consegue sentir essas coisas. Ela é uma criança sensível. 87 00:05:34,501 --> 00:05:37,045 Sim, tudo bem. 88 00:05:37,671 --> 00:05:39,922 Então talvez seja melhor eu... 89 00:05:39,923 --> 00:05:41,883 - O quê? - Amo-te, Edward. 90 00:05:42,592 --> 00:05:44,594 Mas isto está a dar cabo de nós. 91 00:05:45,637 --> 00:05:47,097 De nós os três. 92 00:05:49,724 --> 00:05:52,060 Lily, por favor. 93 00:05:52,519 --> 00:05:54,854 Vou para a minha mãe durante um tempo. 94 00:06:07,534 --> 00:06:09,868 Ali, do outro lado do muro 95 00:06:09,869 --> 00:06:11,955 é onde há menos guardas. 96 00:06:24,300 --> 00:06:25,427 Aqui. 97 00:06:32,559 --> 00:06:33,768 Isto pode demorar um pouco. 98 00:06:40,316 --> 00:06:42,819 Estamos quase a chegar ao parque, Nina. 99 00:06:43,611 --> 00:06:44,987 Não te preocupes, querida. 100 00:06:44,988 --> 00:06:47,156 Vamos tentar um novo tratamento. 101 00:06:47,157 --> 00:06:48,574 E isso quer dizer que já não vais 102 00:06:48,575 --> 00:06:52,454 precisar mais dessa máquina. 103 00:06:55,331 --> 00:06:57,583 Sim, há riscos envolvidos, certamente. 104 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 Mas se correr tudo bem, a doce Nina 105 00:07:00,128 --> 00:07:02,629 deixará de precisar de carregar 106 00:07:02,630 --> 00:07:06,259 aqueles quilos extra de metal para a manter viva. 107 00:07:07,385 --> 00:07:09,929 Vamos transformar o seu próprio DNA 108 00:07:10,347 --> 00:07:13,767 para ajudá-la a respirar, apesar do problema com os pulmões. 109 00:07:21,816 --> 00:07:23,151 Doutor! 110 00:07:27,030 --> 00:07:28,239 O que está a acontecer? 111 00:07:34,704 --> 00:07:37,791 Não, vamos tirar isto. 112 00:07:44,339 --> 00:07:45,548 Doutor Mazursky! 113 00:07:47,008 --> 00:07:49,094 - Doutor, vai afogá-la! - Deixem-me! 114 00:08:03,900 --> 00:08:05,276 Papá? 115 00:08:15,370 --> 00:08:16,995 {\an8}Onde vai? 116 00:08:16,996 --> 00:08:19,540 {\an8}Vou nadar, Sergei. 117 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 {\an8}Como faço todas as manhãs. 118 00:08:21,001 --> 00:08:24,212 {\an8}Acha que isso é sensato, sua alteza? 119 00:08:24,838 --> 00:08:26,923 {\an8}Não temos soldados a vigiar toda a zona? 120 00:08:28,550 --> 00:08:30,218 {\an8}Então estou segura. 121 00:08:30,635 --> 00:08:32,303 {\an8}Não me vou esconder, Sergei. 122 00:08:32,721 --> 00:08:33,972 {\an8}Que tipo de exemplo estaria a dar ao povo? 123 00:08:34,723 --> 00:08:37,933 {\an8}O povo não está aqui, Alteza. 124 00:08:37,934 --> 00:08:39,686 {\an8}Só nós, soldados. 125 00:09:23,313 --> 00:09:24,439 Não! 126 00:09:24,773 --> 00:09:26,107 O que ele está a fazer? 127 00:09:26,900 --> 00:09:28,359 Ele está excitado por vê-la. 128 00:09:28,360 --> 00:09:30,861 Eles já brincaram juntos. 129 00:09:30,862 --> 00:09:32,781 - Ah, Deus. - É preciso abatê-lo? 130 00:09:32,906 --> 00:09:35,407 - Não! - Pronto, acalmem-se lá. 131 00:09:35,408 --> 00:09:37,285 Foi só uma ideia. 132 00:09:38,495 --> 00:09:40,705 Porta-te bem, doninha. 133 00:09:43,291 --> 00:09:45,626 E ela vai ter de usar sempre aquilo? 134 00:09:45,627 --> 00:09:49,046 Eu trabalho com biogenética. 135 00:09:49,047 --> 00:09:53,008 Conheço bem e aprecio profundamente o seu trabalho, Dr. Mazursky. 136 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 Estou a par do arroz que geneticamente criaram para ajudar a alimentar as nações. 137 00:09:56,221 --> 00:09:59,557 A Nina nasceu com uma condição rara nos seus pulmões. 138 00:09:59,891 --> 00:10:01,975 Ela não conseguia respirar normalmente. 139 00:10:01,976 --> 00:10:04,853 Então introduzi nela alguns elementos 140 00:10:04,854 --> 00:10:08,066 de animais aquáticos pensando que isso... 141 00:10:08,483 --> 00:10:11,443 Na verdade, ela deixou de estar naquele sofrimento. 142 00:10:11,444 --> 00:10:14,406 E ela só consegue respirar debaixo de água. 143 00:10:15,782 --> 00:10:19,159 Ela foi educada em casa. Fala quatro línguas 144 00:10:19,160 --> 00:10:21,453 e é especialista em Shakespeare e cálculo. 145 00:10:21,454 --> 00:10:25,249 Mas acho que seria bom para ela 146 00:10:25,250 --> 00:10:27,710 frequentar uma escola e estar com outras crianças. 147 00:10:27,711 --> 00:10:31,505 Porque honestamente... ela só me conhece. 148 00:10:31,506 --> 00:10:34,717 Bem, sendo ela sua filha, Dr. Mazursky, 149 00:10:34,718 --> 00:10:37,428 claro que vamos adorar recebê-la na Escola Emberton. 150 00:10:37,429 --> 00:10:40,724 Fantástico! Agradece à Diretora Gale, Nina. 151 00:10:41,516 --> 00:10:42,808 Obrigada, Diretora Gale. 152 00:10:42,809 --> 00:10:43,934 De nada. 153 00:10:43,935 --> 00:10:46,020 Tens alguma coisa que me queiras perguntar, Nina? 154 00:10:46,021 --> 00:10:47,312 Sobre a nossa escola? 155 00:10:47,313 --> 00:10:49,232 Como se joga a isto? 156 00:11:00,952 --> 00:11:02,454 Sapo! 157 00:11:09,419 --> 00:11:10,711 Diz croac-croac! 158 00:11:10,712 --> 00:11:12,714 - Sim, croac-croac. - Croac-croac, croac-croac! 159 00:11:13,131 --> 00:11:14,883 O que isso quer dizer na tua língua? 160 00:11:16,593 --> 00:11:18,595 Eu disse para dizeres croac-croac. 161 00:11:23,058 --> 00:11:24,184 Croac-croac. 162 00:11:32,067 --> 00:11:33,485 Flag. 163 00:11:34,611 --> 00:11:36,237 Flag, está a ouvir? 164 00:11:38,239 --> 00:11:41,534 - O que aconteceu? - Vocês... 165 00:11:44,162 --> 00:11:46,247 - ...estão errados. - O quê? 166 00:11:46,748 --> 00:11:48,917 Matar a Ilana... 167 00:11:49,876 --> 00:11:51,960 - estão errados. - Como assim? 168 00:11:51,961 --> 00:11:54,673 - O quê? - MacPherson... 169 00:11:56,508 --> 00:11:58,051 não foi... 170 00:11:58,426 --> 00:11:59,803 Mac... 171 00:12:00,595 --> 00:12:01,720 Flag! 172 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 Merda! 173 00:12:03,640 --> 00:12:06,935 John, tens a morada da professora MacPherson? 174 00:12:19,614 --> 00:12:21,074 Doninha! 175 00:12:25,537 --> 00:12:28,998 Como é que vamos chegar até à princesa com tantos guardar a vigiar? 176 00:12:31,793 --> 00:12:33,169 O quê? 177 00:13:06,703 --> 00:13:09,122 Nina! Cheguei. 178 00:13:10,123 --> 00:13:11,416 Onde estás? 179 00:13:14,794 --> 00:13:16,420 Papá, amo-te mais do que tudo 180 00:13:16,421 --> 00:13:18,964 e estou muito grata por tudo 181 00:13:18,965 --> 00:13:22,177 o que fizeste por mim. 182 00:13:23,053 --> 00:13:24,428 Mas eu não pertenço, nem nunca irei pertencer 183 00:13:24,429 --> 00:13:27,640 ao mundo dos humanos. 184 00:13:28,016 --> 00:13:29,476 Nina! 185 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 Quero ser livre e quero libertar-te 186 00:13:33,563 --> 00:13:36,524 do fardo que sei que sou. 187 00:13:36,941 --> 00:13:39,818 E que sempre fui. Amo-te muito, papá. 188 00:13:39,819 --> 00:13:42,154 Não poderia ter tido um pai melhor. 189 00:13:42,155 --> 00:13:43,531 Não! 190 00:13:48,953 --> 00:13:51,873 Com todo o meu amor, Nina. 191 00:14:07,889 --> 00:14:11,351 - O quê? - Tens de ser tu, Nina. 192 00:14:11,685 --> 00:14:13,687 - Eu? - Sim, tu. 193 00:14:14,145 --> 00:14:15,605 Tens de matar a princesa. 194 00:14:16,314 --> 00:14:18,315 Tenho de ser eu a matar princesa? 195 00:14:18,316 --> 00:14:21,361 A única maneira de chegar até ela é por debaixo de água. 196 00:14:24,906 --> 00:14:26,366 Nem pensar. 197 00:14:29,786 --> 00:14:32,205 Quieto. 198 00:14:33,248 --> 00:14:34,540 A Noiva tem razão. 199 00:14:34,541 --> 00:14:36,208 Tens de o fazer quando ela estiver debaixo de água. 200 00:14:36,209 --> 00:14:38,210 - Fazer o quê? - Esfaqueia-a. 201 00:14:38,211 --> 00:14:39,586 - Esfaqueá-la? - Sim. 202 00:14:39,587 --> 00:14:42,214 Depois disso voltas, e saímos por onde entrámos. 203 00:14:42,215 --> 00:14:44,968 Não, não. Eu não sei como matar alguém. 204 00:14:45,927 --> 00:14:48,179 Enfias a faca na barriga dela e torces. 205 00:14:48,555 --> 00:14:51,348 Tu tens a vantagem dentro de água. 206 00:14:51,349 --> 00:14:52,892 Ela nem se vai aperceber. 207 00:14:55,562 --> 00:14:58,355 - Noiva, eu não... - Ouviste a Waller! 208 00:14:58,356 --> 00:15:00,607 Matá-la é a única maneira de salvar o mundo. 209 00:15:00,608 --> 00:15:02,276 No final das contas, Nina, 210 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 trata-se apenas de mais um humano no lago. 211 00:15:05,488 --> 00:15:08,198 Mas tu és um monstro como nós. 212 00:15:08,199 --> 00:15:10,075 Mas tu disseste-me que eu não era um monstro. 213 00:15:10,076 --> 00:15:12,245 Eu estava a mentir porque sou uma cabra. 214 00:15:16,416 --> 00:15:18,418 Tu és a maior aberração de todos nós. 215 00:15:22,672 --> 00:15:24,758 Eu sei que consegues, miúda. 216 00:15:31,723 --> 00:15:33,475 Achas que ela acreditou em mim? 217 00:15:52,494 --> 00:15:57,206 {\an8}Durante três anos, temos ouvido relatos 218 00:15:57,207 --> 00:15:59,708 {\an8}de uma "Criatura Marinha" que vive nos nossos esgotos. 219 00:15:59,709 --> 00:16:03,462 {\an8}E esta noite, temos o que algumas pessoas chamam 220 00:16:03,463 --> 00:16:07,342 {\an8}de prova, e outras chamam de uma montagem elaborada. 221 00:16:07,801 --> 00:16:10,594 {\an8}Esta foto foi tirada por um fotógrafo local que 222 00:16:10,595 --> 00:16:13,430 {\an8}afirmou estar atrás de pássaros nocturnos. 223 00:16:13,431 --> 00:16:14,723 Nina. 224 00:16:14,724 --> 00:16:17,893 A Star City Metropolitan tem especialistas 225 00:16:17,894 --> 00:16:20,062 {\an8}em controlo de animais de Metropolis e Bludhaven 226 00:16:20,063 --> 00:16:22,732 {\an8}para ajudar a capturar esta criatura. 227 00:16:39,249 --> 00:16:40,625 Nina! 228 00:16:43,586 --> 00:16:45,587 Parem já! 229 00:16:45,588 --> 00:16:48,174 Ela não consegue respirar! 230 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 Senhor, para trás. 231 00:16:50,969 --> 00:16:52,345 Larguem ela! 232 00:16:53,513 --> 00:16:55,223 Senhor, mãos no ar. 233 00:16:56,266 --> 00:17:00,519 - Nina, nunca foste um fardo. - Afaste-se já! 234 00:17:00,520 --> 00:17:03,148 Foste a melhor coisa... 235 00:17:47,525 --> 00:17:49,360 - Que se passa? - Não sei. 236 00:17:49,361 --> 00:17:52,571 O Flag disse-me que a MacPherson não é mesmo a MacPherson, antes de desmaiar. 237 00:17:52,572 --> 00:17:54,573 Mas é por causa dela que acreditámos na Circe. 238 00:17:54,574 --> 00:17:57,951 - Eu sei, John. 239 00:17:57,952 --> 00:18:00,746 Se a Circe não estiver a dizer a verdade, 240 00:18:00,747 --> 00:18:03,624 estamos a começar uma guerra com o Pokolistão sem motivo. 241 00:18:03,625 --> 00:18:06,753 - Eu sei, John. - Oh, meu Deus, estou de rastos. 242 00:18:16,221 --> 00:18:18,723 Clayface. Ele é um... 243 00:18:20,809 --> 00:18:22,143 Ele é um mutante. 244 00:18:24,813 --> 00:18:26,189 Oh não. 245 00:18:33,488 --> 00:18:34,822 Oh não! 246 00:18:34,823 --> 00:18:37,074 Fomos enganados por aquela bruxa. 247 00:18:37,075 --> 00:18:39,953 Precisamos impedi-los de matar a princesa, já! 248 00:18:47,252 --> 00:18:48,545 Sergei. 249 00:18:49,587 --> 00:18:51,589 A Amanda Waller está ao telefone. 250 00:19:10,942 --> 00:19:12,527 Doninha! Cala-te! 251 00:19:35,550 --> 00:19:36,509 Não! 252 00:19:49,647 --> 00:19:51,191 Seu estúpido! 253 00:20:46,955 --> 00:20:47,997 Não! 254 00:20:59,592 --> 00:21:01,302 - Filho da... - Parem! 255 00:21:08,184 --> 00:21:11,228 É... para si. 256 00:21:11,229 --> 00:21:12,522 Não. 257 00:21:16,443 --> 00:21:18,069 Cometemos um erro. 258 00:21:45,180 --> 00:21:47,348 É um grande herói. 259 00:21:47,349 --> 00:21:48,767 Salvou a princesa. 260 00:21:49,184 --> 00:21:52,228 Vamos construir um monumento em sua homenagem. 261 00:21:53,688 --> 00:21:55,439 Ele matou a Nina, 262 00:21:55,440 --> 00:21:58,484 deu cabo do meu braço e é ele que é considerado o herói? 263 00:21:58,485 --> 00:22:00,819 Tu só queres que te dêem também atenção, Fósforo! 264 00:22:00,820 --> 00:22:02,906 Bem... sim. 265 00:22:03,365 --> 00:22:05,366 Se as tuas mãos não queimassem também irias querer. 266 00:22:05,367 --> 00:22:07,451 Sabes o que é não ser tocado durante uns 15 anos? 267 00:22:07,452 --> 00:22:09,245 Sim, sei. 268 00:22:10,997 --> 00:22:13,249 - Onde vais? - Já volto. 269 00:22:32,018 --> 00:22:34,728 Eu percebo porque está aqui. 270 00:22:34,729 --> 00:22:35,854 A sério? 271 00:22:35,855 --> 00:22:37,856 Acreditava que ia salvar o mundo. 272 00:22:37,857 --> 00:22:40,901 E estava a seguir ordens. Eu percebo. 273 00:22:40,902 --> 00:22:42,904 Não tenho nada contra isso. 274 00:22:44,280 --> 00:22:47,074 Aquela Feiticeira Circe, tentou tramar-me. 275 00:22:47,075 --> 00:22:48,367 Sabe-se lá porquê... 276 00:22:48,368 --> 00:22:49,743 Ciúmes, talvez. 277 00:22:49,744 --> 00:22:53,581 Talvez seja ela a querer destruir o mundo, não acha? 278 00:22:54,165 --> 00:22:56,375 - Não. - Desculpe? 279 00:22:56,376 --> 00:22:59,336 Não, não acho que a Circe queira destruir o mundo. 280 00:22:59,337 --> 00:23:01,840 Acho que ela disse-nos a verdade. 281 00:23:04,426 --> 00:23:05,593 Tem graça. 282 00:23:05,719 --> 00:23:07,846 É um monstro muito engraçado. 283 00:23:08,430 --> 00:23:10,431 O que quer dizer? 284 00:23:10,432 --> 00:23:12,851 Eu vi o Clayface nas gravações. 285 00:23:16,938 --> 00:23:19,024 Que merda é esta? 286 00:23:22,152 --> 00:23:24,945 Primeiro, seduziu o Flag para colocá-lo do seu lado. 287 00:23:24,946 --> 00:23:29,117 Depois de capturarmos a Circe, sugeriu que a matássemos. 288 00:23:29,534 --> 00:23:31,285 Isso teria resolvido tudo. 289 00:23:31,286 --> 00:23:34,246 Mas o Flag, apesar de ser um velho caidinho por si 290 00:23:34,247 --> 00:23:36,749 recusou fazê-lo. 291 00:23:36,750 --> 00:23:40,170 Então enviou um dos seus soldados para nos espiar. 292 00:23:40,587 --> 00:23:42,671 Ele deve ter visto a MacPherson a visitar a Waller. 293 00:23:42,672 --> 00:23:45,716 Alguém que apoiaria a história da Circe. 294 00:23:45,717 --> 00:23:50,429 Então a sua única alternativa era fazer com que o seu amigo, 295 00:23:50,430 --> 00:23:52,849 Clayface, fizesse parecer que ela não era quem realmente era. 296 00:23:53,183 --> 00:23:55,642 Mesmo ela sendo quem era quando ela e Waller conversaram. 297 00:23:55,643 --> 00:23:58,645 - Isso são tudo tretas. - Malarkey. 298 00:23:58,646 --> 00:24:01,982 Você é mesmo o que a Circe disse que era durante todo este tempo. 299 00:24:01,983 --> 00:24:05,611 Uma Princesa louca, sádica e narcisista 300 00:24:05,612 --> 00:24:09,532 que quer destruir o mundo. 301 00:24:10,825 --> 00:24:13,160 Mas quero que saiba que não a vou matar 302 00:24:13,161 --> 00:24:15,245 para impedi-la de causar a Terceira Guerra Mundial. 303 00:24:15,246 --> 00:24:16,998 Pois, eu não estou mais aqui para salvar o mundo. 304 00:24:17,582 --> 00:24:20,710 O que este planeta fez por mim? 305 00:24:21,252 --> 00:24:26,465 Não. Ilana, eu vou matá-la 306 00:24:26,466 --> 00:24:29,344 porque tirou a vida da única amiga que eu tinha. 307 00:24:30,220 --> 00:24:34,724 E a única de nós que tinha um pingo de bondade nas veias. 308 00:25:18,518 --> 00:25:20,770 Vamos embora. 309 00:25:23,314 --> 00:25:25,275 Portem-se bem. 310 00:25:25,984 --> 00:25:28,319 Preciso fazer algumas perguntas antes de irem. 311 00:26:04,731 --> 00:26:09,109 Bastou uma princesa toda boa para transformar o Flag num banana. 312 00:26:09,110 --> 00:26:11,780 - Não foi? - Claro, John. 313 00:26:12,572 --> 00:26:15,784 Bem, eu sei que a Waller tem a reputação de ser dura, 314 00:26:15,909 --> 00:26:19,328 mas acho que ela sabe como expressar gratidão quando é merecida. 315 00:26:19,329 --> 00:26:21,080 E vocês bem que merecem. 316 00:26:21,081 --> 00:26:24,709 Então convertemos uma das alas abandonadas só para a tua equipa. 317 00:26:25,168 --> 00:26:26,461 A minha equipa? 318 00:26:41,142 --> 00:26:44,437 GI Robot, apresentando-se ao serviço, senhora. 319 00:26:48,775 --> 00:26:50,777 Que corte de cabelo mais ridículo. 320 00:26:53,738 --> 00:26:55,323 Bem, contamos contigo? 321 00:26:56,449 --> 00:26:58,076 Que alternativa tenho? 322 00:27:47,959 --> 00:27:50,210 Quando penso nisto, se ela não me amasse 323 00:27:50,211 --> 00:27:53,172 porque havia de agir de uma forma tão exagerada? Certo? 324 00:27:53,173 --> 00:27:55,800 Agora só tenho mais certeza da conexão que temos. 325 00:27:57,093 --> 00:28:00,388 - Que tipo de sopa é esta? - Sopa de pardal. 326 00:28:02,057 --> 00:28:04,142 Bem, tem um sabor horrível. 327 00:28:04,934 --> 00:28:06,144 Sim.