1
00:00:12,595 --> 00:00:13,805
Já o estou a ver.
2
00:00:14,139 --> 00:00:15,515
Vamos lá.
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,392
Já está.
4
00:00:18,393 --> 00:00:21,813
É uma... menina.
5
00:00:22,564 --> 00:00:24,482
Deixe ver o meu bebé.
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,110
Oh não...
7
00:00:30,113 --> 00:00:33,533
Ela tem muitas... irregularidades,
8
00:00:34,034 --> 00:00:38,496
sendo que uma delas é que os seus
pulmões estão fora do corpo.
9
00:00:39,622 --> 00:00:41,498
Não sei por quanto tempo
conseguiremos mantê-la viva.
10
00:00:41,499 --> 00:00:43,709
Não acredito que isto
esteja a acontecer.
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,546
Doutor Mazursky,
eu não consigo fazer nada.
12
00:00:46,921 --> 00:00:49,965
Mas o senhor é um dos cientistas
mais importantes do mundo.
13
00:00:49,966 --> 00:00:52,718
Talvez consiga encontrar uma
forma de mantê-la viva.
14
00:00:52,719 --> 00:00:54,095
- Ela...
- Nina.
15
00:00:54,971 --> 00:00:56,973
O nome dela é Nina.
16
00:01:01,686 --> 00:01:02,645
CREATURE COMMANDOS
17
00:01:33,843 --> 00:01:36,596
EPISÓDIO SETE:
UM MONSTRO MUITO ENGRAÇADO
18
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
Ela pertence-me.
19
00:01:40,934 --> 00:01:42,268
Não acha?
20
00:01:42,769 --> 00:01:47,898
A Noiva, com a sua brilhante
e ressequida pele.
21
00:01:47,899 --> 00:01:51,276
As suas íris são como duas
gotas de sangue de uma virgem,
22
00:01:51,277 --> 00:01:55,280
os seus lábios esculpidos nos
intestinos macios de um feto de porco.
23
00:01:55,281 --> 00:01:57,908
Vou impedi-la de
cometer este grande erro,
24
00:01:57,909 --> 00:02:00,160
assassinando a princesa,
uma inocente como ela
25
00:02:00,161 --> 00:02:02,871
e a grande amada do meu
querido amigo, Richard Flag,
26
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
Eu chamo-lhe de Rick.
27
00:02:04,457 --> 00:02:06,583
Assim que isso acontecer,
ela irá voltar para mim,
28
00:02:06,584 --> 00:02:10,338
e a nossa história, até então comédia
romântica, irá tornar-se pornografia.
29
00:02:10,463 --> 00:02:14,384
Mas o tipo de porno suave
feito para miúdas.
30
00:02:15,176 --> 00:02:17,345
Falta muito tempo para
chegarmos ao castelo, Ivan?
31
00:02:17,470 --> 00:02:18,471
Não muito.
32
00:02:22,767 --> 00:02:23,600
{\an8}Nada?
33
00:02:23,601 --> 00:02:27,355
{\an8}Não, senhor. Não vejo
nenhum monstro.
34
00:02:27,480 --> 00:02:29,523
{\an8}Fique alerta. Pelo
que sabemos, os quatro
35
00:02:29,524 --> 00:02:30,816
{\an8}que ainda estão vivos
vêm a caminho para matar a princesa.
36
00:02:30,817 --> 00:02:31,693
{\an8}Sim, senhor.
37
00:02:52,505 --> 00:02:55,425
Ainda tens aquele
velho jeito, minha inamorata.
38
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
- Jesus! Mas era preciso fazer isto?
- Viste o chapéu dele, certo?
39
00:03:01,056 --> 00:03:02,806
Porque estamos
a fazer isto outra vez?
40
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
- Sabes bem a razão.
- E se estivermos errados?
41
00:03:05,060 --> 00:03:07,061
E se matarmos
todas estas pessoas?
42
00:03:07,062 --> 00:03:09,397
E se matarmos a princesa
sem razão nenhuma?
43
00:03:09,522 --> 00:03:12,359
Então... c'est la vie?
44
00:03:12,776 --> 00:03:14,902
Existem biliões de
pessoas no mundo.
45
00:03:14,903 --> 00:03:17,405
Quem vai dar conta se faltarem
algumas, não é Doninha?
46
00:03:19,324 --> 00:03:20,616
Vês? Ele não quer saber.
47
00:03:20,617 --> 00:03:22,076
Ele nem sabe o que
estás a dizer.
48
00:03:22,077 --> 00:03:24,703
Nina, a Waller acredita
que a princesa irá provocar
49
00:03:24,704 --> 00:03:27,039
o fim do mundo
tal como o conhecemos.
50
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
A sua fonte é credível.
51
00:03:29,042 --> 00:03:30,709
Não vale a pena corrermos
o risco por causa disto?
52
00:03:30,710 --> 00:03:32,628
Não sei bem...
O que estás a fazer?
53
00:03:32,629 --> 00:03:35,839
Estou a tentar encontrar um caminho
até ao castelo que não seja vigiado.
54
00:03:35,840 --> 00:03:37,841
Estes são os registos
dos últimos dias.
55
00:03:37,842 --> 00:03:40,511
Talvez mostrem outra entrada.
56
00:03:40,512 --> 00:03:42,931
Que merda é esta?
57
00:03:43,890 --> 00:03:44,932
Tem dois dias.
58
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Parece que não somos os únicos
monstros a visitar a princesa.
59
00:03:50,855 --> 00:03:53,024
Meu amor, a princesa...
60
00:03:57,821 --> 00:03:59,196
Mais um dos teus amantes?
61
00:03:59,197 --> 00:04:00,406
Podes calar-te.
62
00:04:00,407 --> 00:04:02,574
É melhor sairmos daqui caso
alguém tenha ouvido os tiros.
63
00:04:02,575 --> 00:04:04,243
Vamos para o muro
no fundo do jardim.
64
00:04:04,244 --> 00:04:06,079
Parece estar menos protegido.
65
00:04:10,750 --> 00:04:12,669
Rick Flag...
66
00:04:13,712 --> 00:04:16,923
Guarda as palavras para o inferno,
seu pedaço de merda.
67
00:04:33,356 --> 00:04:34,565
Idiota.
68
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Não, sua tolinha.
69
00:04:36,901 --> 00:04:38,403
Isso é uma lagarta.
70
00:04:52,459 --> 00:04:55,169
- Lily...
- Não, isto não é vida.
71
00:04:55,170 --> 00:04:57,755
- O quê?
- Ela é...
72
00:04:57,756 --> 00:05:00,090
Feliz, Lily.
Está a divertir-se.
73
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
Agora. E no futuro?
74
00:05:02,177 --> 00:05:04,636
Quando o corpo dela começar a crescer
e aquela máquina der cabo dela.
75
00:05:04,637 --> 00:05:06,889
- Então eu construo outra nova
76
00:05:06,890 --> 00:05:08,724
E depois outra, e mais outra depois dessa.
77
00:05:08,725 --> 00:05:10,351
Aquilo pesa tanto quanto ela.
78
00:05:10,352 --> 00:05:12,979
- Ela é forte.
- Cometemos um erro terrível, Edward.
79
00:05:14,439 --> 00:05:16,690
Podemos tirar aquela máquina...
80
00:05:16,691 --> 00:05:18,525
- Não digas isso.
- Ela não precisaria...
81
00:05:18,526 --> 00:05:20,194
- Não digas isso.
- Nós ainda poderíamos...
82
00:05:20,195 --> 00:05:22,863
Não, Lily, não.
Ela é a nossa filha.
83
00:05:22,864 --> 00:05:24,114
- Ela é só tua.
- Lily!
84
00:05:24,115 --> 00:05:27,409
- Ela nem olha para mim.
- Porque não olhas para ela, Lily.
85
00:05:27,410 --> 00:05:28,535
Não te atrevas.
86
00:05:28,536 --> 00:05:32,165
Ela consegue sentir essas coisas.
Ela é uma criança sensível.
87
00:05:34,501 --> 00:05:37,045
Sim, tudo bem.
88
00:05:37,671 --> 00:05:39,922
Então talvez seja melhor eu...
89
00:05:39,923 --> 00:05:41,883
- O quê?
- Amo-te, Edward.
90
00:05:42,592 --> 00:05:44,594
Mas isto está a dar cabo de nós.
91
00:05:45,637 --> 00:05:47,097
De nós os três.
92
00:05:49,724 --> 00:05:52,060
Lily, por favor.
93
00:05:52,519 --> 00:05:54,854
Vou para a minha mãe
durante um tempo.
94
00:06:07,534 --> 00:06:09,868
Ali, do outro lado do muro
95
00:06:09,869 --> 00:06:11,955
é onde há menos guardas.
96
00:06:24,300 --> 00:06:25,427
Aqui.
97
00:06:32,559 --> 00:06:33,768
Isto pode demorar um pouco.
98
00:06:40,316 --> 00:06:42,819
Estamos quase a chegar ao parque, Nina.
99
00:06:43,611 --> 00:06:44,987
Não te preocupes, querida.
100
00:06:44,988 --> 00:06:47,156
Vamos tentar um novo tratamento.
101
00:06:47,157 --> 00:06:48,574
E isso quer dizer que já não vais
102
00:06:48,575 --> 00:06:52,454
precisar mais dessa máquina.
103
00:06:55,331 --> 00:06:57,583
Sim, há riscos
envolvidos, certamente.
104
00:06:57,584 --> 00:06:59,419
Mas se correr tudo bem, a doce Nina
105
00:07:00,128 --> 00:07:02,629
deixará de precisar de carregar
106
00:07:02,630 --> 00:07:06,259
aqueles quilos extra de metal
para a manter viva.
107
00:07:07,385 --> 00:07:09,929
Vamos transformar o seu próprio DNA
108
00:07:10,347 --> 00:07:13,767
para ajudá-la a respirar, apesar
do problema com os pulmões.
109
00:07:21,816 --> 00:07:23,151
Doutor!
110
00:07:27,030 --> 00:07:28,239
O que está a acontecer?
111
00:07:34,704 --> 00:07:37,791
Não, vamos tirar isto.
112
00:07:44,339 --> 00:07:45,548
Doutor Mazursky!
113
00:07:47,008 --> 00:07:49,094
- Doutor, vai afogá-la!
- Deixem-me!
114
00:08:03,900 --> 00:08:05,276
Papá?
115
00:08:15,370 --> 00:08:16,995
{\an8}Onde vai?
116
00:08:16,996 --> 00:08:19,540
{\an8}Vou nadar, Sergei.
117
00:08:19,541 --> 00:08:21,000
{\an8}Como faço todas as manhãs.
118
00:08:21,001 --> 00:08:24,212
{\an8}Acha que isso é
sensato, sua alteza?
119
00:08:24,838 --> 00:08:26,923
{\an8}Não temos soldados
a vigiar toda a zona?
120
00:08:28,550 --> 00:08:30,218
{\an8}Então estou segura.
121
00:08:30,635 --> 00:08:32,303
{\an8}Não me vou esconder, Sergei.
122
00:08:32,721 --> 00:08:33,972
{\an8}Que tipo de exemplo
estaria a dar ao povo?
123
00:08:34,723 --> 00:08:37,933
{\an8}O povo não está aqui, Alteza.
124
00:08:37,934 --> 00:08:39,686
{\an8}Só nós, soldados.
125
00:09:23,313 --> 00:09:24,439
Não!
126
00:09:24,773 --> 00:09:26,107
O que ele está a fazer?
127
00:09:26,900 --> 00:09:28,359
Ele está excitado por vê-la.
128
00:09:28,360 --> 00:09:30,861
Eles já brincaram juntos.
129
00:09:30,862 --> 00:09:32,781
- Ah, Deus.
- É preciso abatê-lo?
130
00:09:32,906 --> 00:09:35,407
- Não!
- Pronto, acalmem-se lá.
131
00:09:35,408 --> 00:09:37,285
Foi só uma ideia.
132
00:09:38,495 --> 00:09:40,705
Porta-te bem, doninha.
133
00:09:43,291 --> 00:09:45,626
E ela vai ter de usar sempre aquilo?
134
00:09:45,627 --> 00:09:49,046
Eu trabalho com biogenética.
135
00:09:49,047 --> 00:09:53,008
Conheço bem e aprecio profundamente
o seu trabalho, Dr. Mazursky.
136
00:09:53,009 --> 00:09:56,220
Estou a par do arroz que geneticamente
criaram para ajudar a alimentar as nações.
137
00:09:56,221 --> 00:09:59,557
A Nina nasceu com uma condição
rara nos seus pulmões.
138
00:09:59,891 --> 00:10:01,975
Ela não conseguia respirar normalmente.
139
00:10:01,976 --> 00:10:04,853
Então introduzi nela alguns elementos
140
00:10:04,854 --> 00:10:08,066
de animais aquáticos
pensando que isso...
141
00:10:08,483 --> 00:10:11,443
Na verdade, ela deixou de estar
naquele sofrimento.
142
00:10:11,444 --> 00:10:14,406
E ela só consegue
respirar debaixo de água.
143
00:10:15,782 --> 00:10:19,159
Ela foi educada em casa.
Fala quatro línguas
144
00:10:19,160 --> 00:10:21,453
e é especialista em
Shakespeare e cálculo.
145
00:10:21,454 --> 00:10:25,249
Mas acho que seria bom para ela
146
00:10:25,250 --> 00:10:27,710
frequentar uma escola
e estar com outras crianças.
147
00:10:27,711 --> 00:10:31,505
Porque honestamente...
ela só me conhece.
148
00:10:31,506 --> 00:10:34,717
Bem, sendo ela sua
filha, Dr. Mazursky,
149
00:10:34,718 --> 00:10:37,428
claro que vamos adorar recebê-la
na Escola Emberton.
150
00:10:37,429 --> 00:10:40,724
Fantástico!
Agradece à Diretora Gale, Nina.
151
00:10:41,516 --> 00:10:42,808
Obrigada, Diretora Gale.
152
00:10:42,809 --> 00:10:43,934
De nada.
153
00:10:43,935 --> 00:10:46,020
Tens alguma coisa que me
queiras perguntar, Nina?
154
00:10:46,021 --> 00:10:47,312
Sobre a nossa escola?
155
00:10:47,313 --> 00:10:49,232
Como se joga a isto?
156
00:11:00,952 --> 00:11:02,454
Sapo!
157
00:11:09,419 --> 00:11:10,711
Diz croac-croac!
158
00:11:10,712 --> 00:11:12,714
- Sim, croac-croac.
- Croac-croac, croac-croac!
159
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
O que isso quer dizer
na tua língua?
160
00:11:16,593 --> 00:11:18,595
Eu disse para dizeres croac-croac.
161
00:11:23,058 --> 00:11:24,184
Croac-croac.
162
00:11:32,067 --> 00:11:33,485
Flag.
163
00:11:34,611 --> 00:11:36,237
Flag, está a ouvir?
164
00:11:38,239 --> 00:11:41,534
- O que aconteceu?
- Vocês...
165
00:11:44,162 --> 00:11:46,247
- ...estão errados.
- O quê?
166
00:11:46,748 --> 00:11:48,917
Matar a Ilana...
167
00:11:49,876 --> 00:11:51,960
- estão errados.
- Como assim?
168
00:11:51,961 --> 00:11:54,673
- O quê?
- MacPherson...
169
00:11:56,508 --> 00:11:58,051
não foi...
170
00:11:58,426 --> 00:11:59,803
Mac...
171
00:12:00,595 --> 00:12:01,720
Flag!
172
00:12:01,721 --> 00:12:03,264
Merda!
173
00:12:03,640 --> 00:12:06,935
John, tens a morada
da professora MacPherson?
174
00:12:19,614 --> 00:12:21,074
Doninha!
175
00:12:25,537 --> 00:12:28,998
Como é que vamos chegar até à
princesa com tantos guardar a vigiar?
176
00:12:31,793 --> 00:12:33,169
O quê?
177
00:13:06,703 --> 00:13:09,122
Nina! Cheguei.
178
00:13:10,123 --> 00:13:11,416
Onde estás?
179
00:13:14,794 --> 00:13:16,420
Papá, amo-te mais do que tudo
180
00:13:16,421 --> 00:13:18,964
e estou muito grata por tudo
181
00:13:18,965 --> 00:13:22,177
o que fizeste por mim.
182
00:13:23,053 --> 00:13:24,428
Mas eu não pertenço,
nem nunca irei pertencer
183
00:13:24,429 --> 00:13:27,640
ao mundo dos humanos.
184
00:13:28,016 --> 00:13:29,476
Nina!
185
00:13:31,478 --> 00:13:33,188
Quero ser livre e quero libertar-te
186
00:13:33,563 --> 00:13:36,524
do fardo que sei que sou.
187
00:13:36,941 --> 00:13:39,818
E que sempre fui.
Amo-te muito, papá.
188
00:13:39,819 --> 00:13:42,154
Não poderia ter tido um pai melhor.
189
00:13:42,155 --> 00:13:43,531
Não!
190
00:13:48,953 --> 00:13:51,873
Com todo o meu amor, Nina.
191
00:14:07,889 --> 00:14:11,351
- O quê?
- Tens de ser tu, Nina.
192
00:14:11,685 --> 00:14:13,687
- Eu?
- Sim, tu.
193
00:14:14,145 --> 00:14:15,605
Tens de matar a princesa.
194
00:14:16,314 --> 00:14:18,315
Tenho de ser eu a matar princesa?
195
00:14:18,316 --> 00:14:21,361
A única maneira de chegar
até ela é por debaixo de água.
196
00:14:24,906 --> 00:14:26,366
Nem pensar.
197
00:14:29,786 --> 00:14:32,205
Quieto.
198
00:14:33,248 --> 00:14:34,540
A Noiva tem razão.
199
00:14:34,541 --> 00:14:36,208
Tens de o fazer quando
ela estiver debaixo de água.
200
00:14:36,209 --> 00:14:38,210
- Fazer o quê?
- Esfaqueia-a.
201
00:14:38,211 --> 00:14:39,586
- Esfaqueá-la?
- Sim.
202
00:14:39,587 --> 00:14:42,214
Depois disso voltas,
e saímos por onde entrámos.
203
00:14:42,215 --> 00:14:44,968
Não, não. Eu não sei
como matar alguém.
204
00:14:45,927 --> 00:14:48,179
Enfias a faca na barriga dela e torces.
205
00:14:48,555 --> 00:14:51,348
Tu tens a vantagem dentro de água.
206
00:14:51,349 --> 00:14:52,892
Ela nem se vai aperceber.
207
00:14:55,562 --> 00:14:58,355
- Noiva, eu não...
- Ouviste a Waller!
208
00:14:58,356 --> 00:15:00,607
Matá-la é a única
maneira de salvar o mundo.
209
00:15:00,608 --> 00:15:02,276
No final das contas, Nina,
210
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
trata-se apenas de mais
um humano no lago.
211
00:15:05,488 --> 00:15:08,198
Mas tu és um monstro como nós.
212
00:15:08,199 --> 00:15:10,075
Mas tu disseste-me que
eu não era um monstro.
213
00:15:10,076 --> 00:15:12,245
Eu estava a mentir
porque sou uma cabra.
214
00:15:16,416 --> 00:15:18,418
Tu és a maior
aberração de todos nós.
215
00:15:22,672 --> 00:15:24,758
Eu sei que consegues, miúda.
216
00:15:31,723 --> 00:15:33,475
Achas que ela acreditou em mim?
217
00:15:52,494 --> 00:15:57,206
{\an8}Durante três anos,
temos ouvido relatos
218
00:15:57,207 --> 00:15:59,708
{\an8}de uma "Criatura Marinha" que
vive nos nossos esgotos.
219
00:15:59,709 --> 00:16:03,462
{\an8}E esta noite, temos o que
algumas pessoas chamam
220
00:16:03,463 --> 00:16:07,342
{\an8}de prova, e outras chamam
de uma montagem elaborada.
221
00:16:07,801 --> 00:16:10,594
{\an8}Esta foto foi tirada por
um fotógrafo local que
222
00:16:10,595 --> 00:16:13,430
{\an8}afirmou estar atrás
de pássaros nocturnos.
223
00:16:13,431 --> 00:16:14,723
Nina.
224
00:16:14,724 --> 00:16:17,893
A Star City Metropolitan
tem especialistas
225
00:16:17,894 --> 00:16:20,062
{\an8}em controlo de animais
de Metropolis e Bludhaven
226
00:16:20,063 --> 00:16:22,732
{\an8}para ajudar a
capturar esta criatura.
227
00:16:39,249 --> 00:16:40,625
Nina!
228
00:16:43,586 --> 00:16:45,587
Parem já!
229
00:16:45,588 --> 00:16:48,174
Ela não consegue respirar!
230
00:16:49,134 --> 00:16:50,635
Senhor, para trás.
231
00:16:50,969 --> 00:16:52,345
Larguem ela!
232
00:16:53,513 --> 00:16:55,223
Senhor, mãos no ar.
233
00:16:56,266 --> 00:17:00,519
- Nina, nunca foste um fardo.
- Afaste-se já!
234
00:17:00,520 --> 00:17:03,148
Foste a melhor coisa...
235
00:17:47,525 --> 00:17:49,360
- Que se passa?
- Não sei.
236
00:17:49,361 --> 00:17:52,571
O Flag disse-me que a MacPherson não é
mesmo a MacPherson, antes de desmaiar.
237
00:17:52,572 --> 00:17:54,573
Mas é por causa dela que
acreditámos na Circe.
238
00:17:54,574 --> 00:17:57,951
- Eu sei, John.
239
00:17:57,952 --> 00:18:00,746
Se a Circe não estiver
a dizer a verdade,
240
00:18:00,747 --> 00:18:03,624
estamos a começar uma guerra
com o Pokolistão sem motivo.
241
00:18:03,625 --> 00:18:06,753
- Eu sei, John.
- Oh, meu Deus, estou de rastos.
242
00:18:16,221 --> 00:18:18,723
Clayface.
Ele é um...
243
00:18:20,809 --> 00:18:22,143
Ele é um mutante.
244
00:18:24,813 --> 00:18:26,189
Oh não.
245
00:18:33,488 --> 00:18:34,822
Oh não!
246
00:18:34,823 --> 00:18:37,074
Fomos enganados
por aquela bruxa.
247
00:18:37,075 --> 00:18:39,953
Precisamos impedi-los
de matar a princesa, já!
248
00:18:47,252 --> 00:18:48,545
Sergei.
249
00:18:49,587 --> 00:18:51,589
A Amanda Waller está ao telefone.
250
00:19:10,942 --> 00:19:12,527
Doninha!
Cala-te!
251
00:19:35,550 --> 00:19:36,509
Não!
252
00:19:49,647 --> 00:19:51,191
Seu estúpido!
253
00:20:46,955 --> 00:20:47,997
Não!
254
00:20:59,592 --> 00:21:01,302
- Filho da...
- Parem!
255
00:21:08,184 --> 00:21:11,228
É... para si.
256
00:21:11,229 --> 00:21:12,522
Não.
257
00:21:16,443 --> 00:21:18,069
Cometemos um erro.
258
00:21:45,180 --> 00:21:47,348
É um grande herói.
259
00:21:47,349 --> 00:21:48,767
Salvou a princesa.
260
00:21:49,184 --> 00:21:52,228
Vamos construir um monumento
em sua homenagem.
261
00:21:53,688 --> 00:21:55,439
Ele matou a Nina,
262
00:21:55,440 --> 00:21:58,484
deu cabo do meu braço e é ele
que é considerado o herói?
263
00:21:58,485 --> 00:22:00,819
Tu só queres que te dêem
também atenção, Fósforo!
264
00:22:00,820 --> 00:22:02,906
Bem... sim.
265
00:22:03,365 --> 00:22:05,366
Se as tuas mãos não queimassem
também irias querer.
266
00:22:05,367 --> 00:22:07,451
Sabes o que é não ser
tocado durante uns 15 anos?
267
00:22:07,452 --> 00:22:09,245
Sim, sei.
268
00:22:10,997 --> 00:22:13,249
- Onde vais?
- Já volto.
269
00:22:32,018 --> 00:22:34,728
Eu percebo porque está aqui.
270
00:22:34,729 --> 00:22:35,854
A sério?
271
00:22:35,855 --> 00:22:37,856
Acreditava que ia salvar o mundo.
272
00:22:37,857 --> 00:22:40,901
E estava a seguir ordens.
Eu percebo.
273
00:22:40,902 --> 00:22:42,904
Não tenho nada contra isso.
274
00:22:44,280 --> 00:22:47,074
Aquela Feiticeira Circe,
tentou tramar-me.
275
00:22:47,075 --> 00:22:48,367
Sabe-se lá porquê...
276
00:22:48,368 --> 00:22:49,743
Ciúmes, talvez.
277
00:22:49,744 --> 00:22:53,581
Talvez seja ela a querer
destruir o mundo, não acha?
278
00:22:54,165 --> 00:22:56,375
- Não.
- Desculpe?
279
00:22:56,376 --> 00:22:59,336
Não, não acho que a Circe
queira destruir o mundo.
280
00:22:59,337 --> 00:23:01,840
Acho que ela disse-nos a verdade.
281
00:23:04,426 --> 00:23:05,593
Tem graça.
282
00:23:05,719 --> 00:23:07,846
É um monstro muito engraçado.
283
00:23:08,430 --> 00:23:10,431
O que quer dizer?
284
00:23:10,432 --> 00:23:12,851
Eu vi o Clayface nas gravações.
285
00:23:16,938 --> 00:23:19,024
Que merda é esta?
286
00:23:22,152 --> 00:23:24,945
Primeiro, seduziu o Flag
para colocá-lo do seu lado.
287
00:23:24,946 --> 00:23:29,117
Depois de capturarmos a Circe,
sugeriu que a matássemos.
288
00:23:29,534 --> 00:23:31,285
Isso teria resolvido tudo.
289
00:23:31,286 --> 00:23:34,246
Mas o Flag, apesar de ser
um velho caidinho por si
290
00:23:34,247 --> 00:23:36,749
recusou fazê-lo.
291
00:23:36,750 --> 00:23:40,170
Então enviou um dos seus
soldados para nos espiar.
292
00:23:40,587 --> 00:23:42,671
Ele deve ter visto a
MacPherson a visitar a Waller.
293
00:23:42,672 --> 00:23:45,716
Alguém que apoiaria a história da Circe.
294
00:23:45,717 --> 00:23:50,429
Então a sua única alternativa
era fazer com que o seu amigo,
295
00:23:50,430 --> 00:23:52,849
Clayface, fizesse parecer que ela não
era quem realmente era.
296
00:23:53,183 --> 00:23:55,642
Mesmo ela sendo quem era
quando ela e Waller conversaram.
297
00:23:55,643 --> 00:23:58,645
- Isso são tudo tretas.
- Malarkey.
298
00:23:58,646 --> 00:24:01,982
Você é mesmo o que a Circe disse
que era durante todo este tempo.
299
00:24:01,983 --> 00:24:05,611
Uma Princesa louca,
sádica e narcisista
300
00:24:05,612 --> 00:24:09,532
que quer destruir o mundo.
301
00:24:10,825 --> 00:24:13,160
Mas quero que saiba
que não a vou matar
302
00:24:13,161 --> 00:24:15,245
para impedi-la de causar a
Terceira Guerra Mundial.
303
00:24:15,246 --> 00:24:16,998
Pois, eu não estou mais aqui
para salvar o mundo.
304
00:24:17,582 --> 00:24:20,710
O que este planeta fez por mim?
305
00:24:21,252 --> 00:24:26,465
Não. Ilana, eu vou matá-la
306
00:24:26,466 --> 00:24:29,344
porque tirou a vida da
única amiga que eu tinha.
307
00:24:30,220 --> 00:24:34,724
E a única de nós que tinha um
pingo de bondade nas veias.
308
00:25:18,518 --> 00:25:20,770
Vamos embora.
309
00:25:23,314 --> 00:25:25,275
Portem-se bem.
310
00:25:25,984 --> 00:25:28,319
Preciso fazer algumas
perguntas antes de irem.
311
00:26:04,731 --> 00:26:09,109
Bastou uma princesa toda boa para
transformar o Flag num banana.
312
00:26:09,110 --> 00:26:11,780
- Não foi?
- Claro, John.
313
00:26:12,572 --> 00:26:15,784
Bem, eu sei que a Waller
tem a reputação de ser dura,
314
00:26:15,909 --> 00:26:19,328
mas acho que ela sabe como
expressar gratidão quando é merecida.
315
00:26:19,329 --> 00:26:21,080
E vocês bem que merecem.
316
00:26:21,081 --> 00:26:24,709
Então convertemos uma das alas
abandonadas só para a tua equipa.
317
00:26:25,168 --> 00:26:26,461
A minha equipa?
318
00:26:41,142 --> 00:26:44,437
GI Robot, apresentando-se
ao serviço, senhora.
319
00:26:48,775 --> 00:26:50,777
Que corte de cabelo mais ridículo.
320
00:26:53,738 --> 00:26:55,323
Bem, contamos contigo?
321
00:26:56,449 --> 00:26:58,076
Que alternativa tenho?
322
00:27:47,959 --> 00:27:50,210
Quando penso nisto,
se ela não me amasse
323
00:27:50,211 --> 00:27:53,172
porque havia de agir de uma
forma tão exagerada? Certo?
324
00:27:53,173 --> 00:27:55,800
Agora só tenho mais certeza
da conexão que temos.
325
00:27:57,093 --> 00:28:00,388
- Que tipo de sopa é esta?
- Sopa de pardal.
326
00:28:02,057 --> 00:28:04,142
Bem, tem um sabor horrível.
327
00:28:04,934 --> 00:28:06,144
Sim.