1
00:00:12,637 --> 00:00:13,846
Tukaj je.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,056
Zdaj pa bo.
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,475
Tako.
4
00:00:18,476 --> 00:00:21,855
Punčka je.
5
00:00:22,355 --> 00:00:24,524
Naj vidim svojega otroka.
6
00:00:25,942 --> 00:00:27,235
Mojbog ...
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,616
Ima veliko ... nepravilnosti,
8
00:00:34,117 --> 00:00:38,580
med drugim se zdi,
da ima pljuča večinoma zunaj telesa.
9
00:00:39,706 --> 00:00:41,582
Ne vem, kako dolgo bo živela.
10
00:00:41,583 --> 00:00:43,709
Ne morem verjeti, da se to dogaja.
11
00:00:43,710 --> 00:00:46,588
Dr. Mazursky, to je preveč zame.
12
00:00:46,963 --> 00:00:50,007
Vi pa ste
eden najboljših znanstvenikov na svetu.
13
00:00:50,008 --> 00:00:52,760
Mogoče lahko najdete način, da preživi.
14
00:00:52,761 --> 00:00:54,304
- Ona ...
- Nina.
15
00:00:54,971 --> 00:00:57,057
Ime ji je Nina.
16
00:01:01,686 --> 00:01:02,687
POŠASTNI KOMANDOSI
17
00:01:33,885 --> 00:01:36,638
SEDMA EPIZODA: ZELO SMEŠNA POŠAST
18
00:01:37,889 --> 00:01:40,183
Že po imenu mi pripada.
19
00:01:41,017 --> 00:01:42,268
Se ti ne zdi?
20
00:01:42,769 --> 00:01:47,940
Nevesta s svojo sijočo,
suho, nebesno modro kožo.
21
00:01:47,941 --> 00:01:51,193
Njeni šarenici sta kot kaplji krvi device,
22
00:01:51,194 --> 00:01:55,280
njene ustnice izklesane
iz mehkih črev prašičjega zarodka.
23
00:01:55,281 --> 00:01:57,991
Ko ji preprečim to gromozansko napako,
24
00:01:57,992 --> 00:02:00,202
umor princese, ki je nedolžna kot ona,
25
00:02:00,203 --> 00:02:02,871
ljubi pa jo
moj najdražji prijatelj Richard Flag ...
26
00:02:02,872 --> 00:02:04,623
Kličem ga Rick.
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,625
Mi bo nedvomno padla v objem,
28
00:02:06,626 --> 00:02:10,421
najina doslej odštekana romantična
komedija pa bo postala pornografija.
29
00:02:10,422 --> 00:02:14,467
Ampak taka nežna, mehka, posneta za bejbe.
30
00:02:15,135 --> 00:02:17,428
Kdaj bova na gradu, Ivan?
31
00:02:17,429 --> 00:02:18,555
Kmalu.
32
00:02:22,726 --> 00:02:23,559
{\an8}Ni ničesar?
33
00:02:23,560 --> 00:02:27,312
{\an8}Ne, gospod, nikjer ni videti pošasti.
34
00:02:27,313 --> 00:02:29,606
{\an8}Pazite. Kolikor vemo,
so vsi štirje še živi.
35
00:02:29,607 --> 00:02:30,816
{\an8}Princeso gredo umorit.
36
00:02:30,817 --> 00:02:31,735
{\an8}Razumem, gospod.
37
00:02:52,547 --> 00:02:55,508
Še vedno imaš iste fore, moja inamorata .
38
00:02:57,677 --> 00:03:01,013
- Jezus. Kaj ti je pa naredil?
- Saj si videla klobuk, ne?
39
00:03:01,014 --> 00:03:02,848
Zakaj že to počnemo?
40
00:03:02,849 --> 00:03:05,059
- Veš, zakaj.
- Kaj, če se motimo?
41
00:03:05,060 --> 00:03:07,102
Kaj, če ubijamo vse te ljudi ...
42
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
Kaj, če bomo brez razloga ubili princeso?
43
00:03:09,522 --> 00:03:12,649
Potem pač ... C'est la vie?
44
00:03:12,650 --> 00:03:14,943
Na svetu je milijarde ljudi.
45
00:03:14,944 --> 00:03:17,447
Kdo bo opazil,
če jih bo nekaj manj, ne, Podlasica?
46
00:03:19,324 --> 00:03:20,699
Vidiš? Njemu ni mar.
47
00:03:20,700 --> 00:03:21,992
Sploh te ne razume.
48
00:03:21,993 --> 00:03:24,787
Nina, Wallerjeva misli,
da bo princesa zakrivila
49
00:03:24,788 --> 00:03:27,122
konec sveta, kakršnega poznamo.
50
00:03:27,123 --> 00:03:28,749
Meni, da ima verodostojen vir.
51
00:03:28,750 --> 00:03:30,751
Ni vredno tvegati, da to preprečimo?
52
00:03:30,752 --> 00:03:32,628
Kaj pa vem. Najbrž. Kaj delaš?
53
00:03:32,629 --> 00:03:35,964
Iščem pot v grad,
kjer ne mrgoli stražarjev.
54
00:03:35,965 --> 00:03:37,883
To so posnetki zadnjih nekaj dni.
55
00:03:37,884 --> 00:03:40,552
Mogoče bomo našli drug vhod.
56
00:03:40,553 --> 00:03:42,972
Kaj, hudiča, je to?
57
00:03:43,932 --> 00:03:45,015
Pred dvema dnevoma.
58
00:03:45,016 --> 00:03:49,020
Očitno nismo princesini
edini pošastni obiskovalci.
59
00:03:50,814 --> 00:03:53,108
Moja ljubezen, princesa ...
60
00:03:57,904 --> 00:03:59,154
Tvoj ljubimec?
61
00:03:59,155 --> 00:04:00,489
Tiho, Nevidni jezdec.
62
00:04:00,490 --> 00:04:02,574
Pojdimo, mogoče je kdo slišal strele.
63
00:04:02,575 --> 00:04:04,326
Gremo do zidu zadaj na vrtu.
64
00:04:04,327 --> 00:04:06,162
Zdi se, da je najmanj zavarovan.
65
00:04:10,583 --> 00:04:12,711
Rick Flag ...
66
00:04:13,920 --> 00:04:16,965
Prihrani to za pekel, zalezovalec usrani.
67
00:04:33,440 --> 00:04:34,773
Osel.
68
00:04:34,774 --> 00:04:36,192
Ne, trapica.
69
00:04:36,860 --> 00:04:38,570
To je gosenica.
70
00:04:52,542 --> 00:04:55,210
- Lily ...
- Ne, to ni življenje.
71
00:04:55,211 --> 00:04:57,713
- Kaj?
- To. Ona je ...
72
00:04:57,714 --> 00:05:00,049
Srečna, Lily. Zabava se.
73
00:05:00,050 --> 00:05:02,259
Danes. Kaj pa jutri?
74
00:05:02,260 --> 00:05:04,678
Ko bo začela jokati,
ker bo prerasla napravo
75
00:05:04,679 --> 00:05:06,930
- in jo bo tiščala?
- Ji bom pa naredil novo.
76
00:05:06,931 --> 00:05:08,766
In še eno in potem še eno.
77
00:05:08,767 --> 00:05:10,434
Tehta toliko kot ona.
78
00:05:10,435 --> 00:05:13,063
- Močna je.
- Grozno napako sva naredila, Edward.
79
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Lahko bi jo odklopila z naprav.
80
00:05:16,900 --> 00:05:18,484
- Ne govori tega.
- Tako ne bi ...
81
00:05:18,485 --> 00:05:20,152
- Ne govori tega.
- Še bi lahko ...
82
00:05:20,153 --> 00:05:23,072
Ne, Lily, ne. Najina ljubica je.
83
00:05:23,073 --> 00:05:24,239
- Tvoja je.
- Lily!
84
00:05:24,240 --> 00:05:27,409
- Mene sploh ne pogleda.
- Ker ti ne gledaš nje, Lily.
85
00:05:27,410 --> 00:05:28,619
Ne drzni si.
86
00:05:28,620 --> 00:05:32,332
Čuti te stvari, intuitiven otrok je.
87
00:05:34,584 --> 00:05:37,128
Ja, prav.
88
00:05:37,671 --> 00:05:39,963
Potem je mogoče najbolje ...
89
00:05:39,964 --> 00:05:41,925
- Kaj?
- Ljubim te, Edward.
90
00:05:42,634 --> 00:05:44,678
Ampak oba naju mučiš.
91
00:05:45,679 --> 00:05:47,180
Vse tri.
92
00:05:49,766 --> 00:05:52,102
Lily, prosim.
93
00:05:52,560 --> 00:05:54,896
Nekaj časa bom pri mami.
94
00:06:07,617 --> 00:06:09,952
Na drugi strani tega zidu
95
00:06:09,953 --> 00:06:12,038
je najmanj stražarjev.
96
00:06:24,259 --> 00:06:25,135
Tukaj.
97
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
Mogoče bo malo trajalo.
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,902
Kmalu bova v parku, Nina.
99
00:06:43,695 --> 00:06:44,987
Ne skrbi, ljubica.
100
00:06:44,988 --> 00:06:47,197
Poskusila bova novo zdravljenje.
101
00:06:47,198 --> 00:06:48,574
In to pomeni,
102
00:06:48,575 --> 00:06:52,537
da ne boš več nosila te naprave.
103
00:06:55,331 --> 00:06:57,666
Ja, vsekakor obstaja tveganje.
104
00:06:57,667 --> 00:06:59,461
Ampak če se obnese,
105
00:07:00,211 --> 00:07:02,713
ubogi sladki Nini
ne bo treba okoli vlačiti
106
00:07:02,714 --> 00:07:06,301
dodatnih 14 kg železa, da bi ostala živa.
107
00:07:07,177 --> 00:07:10,012
Spremenili bomo njen DNK,
108
00:07:10,013 --> 00:07:13,850
da ji omogočimo dihanje
kljub tekočini v pljučih.
109
00:07:21,900 --> 00:07:23,234
Doktor!
110
00:07:27,030 --> 00:07:28,281
Kaj se dogaja?
111
00:07:34,788 --> 00:07:37,832
Ne. Spravi jo proč!
112
00:07:44,339 --> 00:07:45,590
Dr. Mazursky!
113
00:07:47,008 --> 00:07:49,177
- Doktor, utopili jo boste!
- Stran!
114
00:08:03,942 --> 00:08:05,318
Očka?
115
00:08:15,370 --> 00:08:17,079
{\an8}Kam pa greste ...
116
00:08:17,080 --> 00:08:19,581
{\an8}Na jutranje plavanje grem, Sergei.
117
00:08:19,582 --> 00:08:20,958
{\an8}Kot vsako jutro.
118
00:08:20,959 --> 00:08:24,254
{\an8}Se vam zdi to pametno, visočanstvo?
119
00:08:24,921 --> 00:08:26,965
{\an8}Vitezi stražijo območje?
120
00:08:28,550 --> 00:08:30,135
{\an8}Potem sem zastražena.
121
00:08:30,635 --> 00:08:32,220
{\an8}Ne bom se skrivala, Sergei.
122
00:08:32,721 --> 00:08:34,055
{\an8}Kak zgled bi dajala ljudem?
123
00:08:34,764 --> 00:08:37,891
{\an8}Vaših ljudi ni tu, visočanstvo.
124
00:08:37,892 --> 00:08:39,769
{\an8}Samo vojaki smo tu.
125
00:09:23,271 --> 00:09:24,688
Ne!
126
00:09:24,689 --> 00:09:26,191
Kaj pa dela?
127
00:09:26,900 --> 00:09:28,442
Vesel je, ker jo vidi.
128
00:09:28,443 --> 00:09:31,028
Več ur se je igrala z njim.
129
00:09:31,029 --> 00:09:32,781
- O, bog!
- Ga ubijemo?
130
00:09:32,906 --> 00:09:35,783
- Ne!
- Ježeš, pomirita se.
131
00:09:35,784 --> 00:09:37,369
Samo razmišljam.
132
00:09:38,536 --> 00:09:40,789
Podlasica, bodi priden. Priden.
133
00:09:43,291 --> 00:09:45,709
Mora vedno nositi to?
134
00:09:45,710 --> 00:09:49,046
Mogoče veste,
da se večinoma ukvarjam z biogenetiko.
135
00:09:49,047 --> 00:09:52,966
To vem. Zelo cenim
vaše delo, dr. Mazursky.
136
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
Vaš gensko spremenjeni riž
je pomagal nahraniti ljudstva.
137
00:09:56,221 --> 00:09:59,599
Ja, no, Nina je imela
že od rojstva težave s pljuči.
138
00:09:59,933 --> 00:10:02,059
Ni mogla dihati.
139
00:10:02,060 --> 00:10:04,895
V njeno telo sem poskušal vnesti
140
00:10:04,896 --> 00:10:08,149
elemente vodnih živali,
ker sem mislil, da ...
141
00:10:08,566 --> 00:10:11,485
No, ne boli je več,
142
00:10:11,486 --> 00:10:14,406
a lahko diha samo v vodi.
143
00:10:15,824 --> 00:10:19,159
Šolala se je na domu. Govori štiri jezike,
144
00:10:19,160 --> 00:10:21,495
obvlada Shakespeara
in infinitezimalni račun.
145
00:10:21,496 --> 00:10:25,290
A sem mislil, da bo mogoče bolje zanjo,
če bo hodila v šolo z ostalimi.
146
00:10:25,291 --> 00:10:27,751
Zaradi socializacije.
147
00:10:27,752 --> 00:10:31,588
Če sem iskren, pozna samo mene.
148
00:10:31,589 --> 00:10:34,758
Ker gre za vašega otroka, dr. Mazursky,
149
00:10:34,759 --> 00:10:37,094
Nino seveda
z veseljem sprejmemo na Emberton.
150
00:10:37,095 --> 00:10:40,765
Krasno.
Zahvali se ravnateljici Gale, Nina.
151
00:10:41,599 --> 00:10:42,766
Hvala, ravnateljica Gale.
152
00:10:42,767 --> 00:10:43,976
Ni za kaj.
153
00:10:43,977 --> 00:10:46,061
Imaš kakšno vprašanje zame, Nina?
154
00:10:46,062 --> 00:10:47,271
O naši šoli?
155
00:10:47,272 --> 00:10:49,274
Kako se igra ta igra?
156
00:11:00,994 --> 00:11:02,537
Jebena žaba.
157
00:11:09,502 --> 00:11:10,669
Zakvakaj, prasica.
158
00:11:10,670 --> 00:11:12,756
- Ja, zakvakaj.
- Kvak!
159
00:11:13,173 --> 00:11:14,924
Kaj to pomeni v tvojem jeziku?
160
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Rekel sem, da zakvakaj, prasica.
161
00:11:23,099 --> 00:11:24,309
Kvak.
162
00:11:32,150 --> 00:11:33,526
Flag.
163
00:11:34,402 --> 00:11:36,321
Flag, bediš?
164
00:11:38,198 --> 00:11:41,618
- Kaj se je zgodilo?
- Vi ... Ste ...
165
00:11:44,204 --> 00:11:46,289
- Motili ste se.
- Kaj?
166
00:11:46,873 --> 00:11:49,000
Umor Ilane ...
167
00:11:49,876 --> 00:11:51,960
- Zmotili ste se.
- Zakaj?
168
00:11:51,961 --> 00:11:54,714
- Kaj?
- MacPhersonova ...
169
00:11:56,549 --> 00:11:58,134
Ni bila ...
170
00:11:58,510 --> 00:11:59,844
Mac...
171
00:12:00,553 --> 00:12:01,804
Flag!
172
00:12:01,805 --> 00:12:03,306
Prekleto!
173
00:12:03,682 --> 00:12:06,976
John, imaš naslov profesorice MacPherson?
174
00:12:19,572 --> 00:12:21,116
Podlasica!
175
00:12:25,495 --> 00:12:29,040
Kako bomo prišli do princese
mimo vseh teh stražarjev?
176
00:12:31,876 --> 00:12:33,211
Kaj?
177
00:13:06,786 --> 00:13:09,164
Nina! Mala, doma sem.
178
00:13:10,165 --> 00:13:11,332
Kje si?
179
00:13:14,878 --> 00:13:16,503
Dragi očka,
180
00:13:16,504 --> 00:13:19,007
imam te najraje na svetu
181
00:13:19,132 --> 00:13:22,177
in zelo sem hvaležna za vse,
kar si naredil zame.
182
00:13:23,178 --> 00:13:24,345
Ampak ne spadam
183
00:13:24,346 --> 00:13:27,682
in nikoli nisem spadala med ljudi.
184
00:13:28,266 --> 00:13:29,517
Nina!
185
00:13:31,561 --> 00:13:33,437
Rada bi bila svobodna
186
00:13:33,438 --> 00:13:36,566
in rada bi osvobodila tebe,
ker vem, da sem zate breme.
187
00:13:37,150 --> 00:13:39,860
Vedno sem bila. Rada te imam, očka.
188
00:13:39,861 --> 00:13:42,196
Ne bi mogel biti boljši oče.
189
00:13:42,197 --> 00:13:43,573
Ne!
190
00:13:48,995 --> 00:13:51,956
Z ljubeznijo. Nina.
191
00:14:07,972 --> 00:14:11,433
- Vprašala sem, kaj je.
- Ti moraš to narediti, Nina.
192
00:14:11,434 --> 00:14:13,770
- Jaz?
- Ja, ti.
193
00:14:14,354 --> 00:14:15,689
Ti moraš ubiti princeso.
194
00:14:16,398 --> 00:14:18,273
Jaz moram ubiti princeso?
195
00:14:18,274 --> 00:14:21,403
Do nje lahko pridemo samo pod vodo.
196
00:14:24,948 --> 00:14:26,449
Ni šans, jebenti.
197
00:14:29,869 --> 00:14:32,247
Sedi. Utihni.
198
00:14:33,289 --> 00:14:34,540
Nevesta ima prav.
199
00:14:34,541 --> 00:14:36,250
Čakaj, da se potopi, nato udari.
200
00:14:36,251 --> 00:14:38,293
- Kako?
- Zabodi jo.
201
00:14:38,294 --> 00:14:39,628
- Zabodem naj jo?
- Ja.
202
00:14:39,629 --> 00:14:42,214
Potem se takoj vrni,
odšli bomo po isti poti.
203
00:14:42,215 --> 00:14:45,051
Ne. Ne vem, kako ubiti človeka.
204
00:14:45,885 --> 00:14:48,221
Rezilo ji potisni v trebuh in ga obrni.
205
00:14:48,805 --> 00:14:51,432
Voda je tvoja. Prednost domačega terena.
206
00:14:51,433 --> 00:14:52,976
Sploh te ne bo videla.
207
00:14:55,729 --> 00:14:58,439
- Nevesta, ne ...
- Slišala si Wallerjevo.
208
00:14:58,440 --> 00:15:00,566
Svet lahko reši samo njen umor.
209
00:15:00,567 --> 00:15:02,317
Konec koncev, Nina,
210
00:15:02,318 --> 00:15:04,738
je to samo še en človek v ribniku.
211
00:15:05,530 --> 00:15:08,282
Ti pa si pošast kot mi.
212
00:15:08,283 --> 00:15:10,118
Rekla si, da nisem pošast.
213
00:15:10,243 --> 00:15:12,328
Lagala sem, ker sem prasica.
214
00:15:16,499 --> 00:15:18,501
Največja spaka med nami si.
215
00:15:22,505 --> 00:15:24,841
Vem, da zmoreš, mala.
216
00:15:31,806 --> 00:15:33,516
Je zvenelo, kot da mi je mar?
217
00:15:52,577 --> 00:15:57,247
{\an8}Že tri leta v Star Cityju
poslušamo poročila o morskem bitju,
218
00:15:57,248 --> 00:15:59,750
{\an8}ki živi v kanalizaciji in vodovju.
219
00:15:59,751 --> 00:16:03,545
{\an8}Nocoj imamo nekaj,
čemur nekateri pravijo dokaz,
220
00:16:03,546 --> 00:16:07,425
{\an8}drugi pa zapletena potegavščina.
221
00:16:08,009 --> 00:16:10,678
{\an8}To je fotografija lokalnega fotografa,
222
00:16:10,679 --> 00:16:13,472
{\an8}ki naj bi zunaj iskal nočne ptice.
223
00:16:13,473 --> 00:16:14,682
Nina.
224
00:16:14,683 --> 00:16:17,935
V Star City so poklicali
strokovnjake za nadzor živali
225
00:16:17,936 --> 00:16:20,020
{\an8}iz Metropolisa in Bludhavna,
226
00:16:20,021 --> 00:16:22,816
{\an8}da bi pomagali izslediti
in ujeti to zver.
227
00:16:39,332 --> 00:16:40,709
Nina!
228
00:16:43,628 --> 00:16:45,671
Nehajte! Izpustite jo!
229
00:16:45,672 --> 00:16:48,216
Ne more dihati zraka!
230
00:16:49,134 --> 00:16:50,884
Gospod, umaknite se.
231
00:16:50,885 --> 00:16:52,387
Izpustite jo!
232
00:16:53,638 --> 00:16:55,306
Gospod, roke v zrak.
233
00:16:56,224 --> 00:17:00,602
- Nina, nikoli mi nisi bila v breme.
- Takoj se umaknite!
234
00:17:00,603 --> 00:17:03,189
Bila si največje darilo ...
235
00:17:47,609 --> 00:17:49,443
- Kaj se dogaja?
- Ne vem.
236
00:17:49,444 --> 00:17:52,863
Flag je rekel, da MacPhersonova
ni MacPhersonova, in omedlel.
237
00:17:52,864 --> 00:17:54,615
Ampak MacPhersonova je razlog,
238
00:17:54,616 --> 00:17:57,993
- da verjamemo Kirki.
- Vem, John.
239
00:17:57,994 --> 00:18:00,829
Če Kirka ne govori resnice,
240
00:18:00,830 --> 00:18:03,624
bomo brez razloga
začeli vojno s Pokolistanom.
241
00:18:03,625 --> 00:18:06,795
- Vem, John.
- Mojbog, kako sem brez kondicije.
242
00:18:16,221 --> 00:18:18,765
Clayface. On je ...
243
00:18:20,809 --> 00:18:22,227
Spreminjevalec oblike.
244
00:18:24,854 --> 00:18:26,231
O, ne.
245
00:18:33,530 --> 00:18:34,905
O, ne.
246
00:18:34,906 --> 00:18:37,116
Prekleta čarovnica nas je speljala v past.
247
00:18:37,117 --> 00:18:40,036
Takoj moramo preprečiti,
da bi ubili princeso.
248
00:18:47,335 --> 00:18:48,586
Sergei,
249
00:18:49,587 --> 00:18:51,673
Amanda Waller te kliče.
250
00:19:10,942 --> 00:19:12,610
Podlasica, utihni.
251
00:19:35,550 --> 00:19:36,551
Ne!
252
00:19:49,898 --> 00:19:51,232
Neumnež!
253
00:20:46,913 --> 00:20:48,039
Ne!
254
00:20:59,634 --> 00:21:01,344
- Prekleto ...
- Stoj!
255
00:21:08,226 --> 00:21:11,311
Tebe kličejo.
256
00:21:11,312 --> 00:21:12,605
Ne.
257
00:21:16,484 --> 00:21:18,111
Naredili smo napako.
258
00:21:45,388 --> 00:21:47,389
Velik junak si.
259
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
Rešil si princeso.
260
00:21:49,392 --> 00:21:52,312
Tebi v čast bomo postavili spomenik.
261
00:21:53,772 --> 00:21:55,147
Kriv je za smrt ribje deklice,
262
00:21:55,148 --> 00:21:58,567
raztrgal mi je roko
in nekako postal presneti junak?
263
00:21:58,568 --> 00:22:00,861
Hočeš, da te vitezi pocrkljajo, Fosfor?
264
00:22:00,862 --> 00:22:02,822
No ... Ja.
265
00:22:03,323 --> 00:22:05,449
Mogoče, če jim roke ne bi zgorele.
266
00:22:05,450 --> 00:22:07,409
Veš, kako je biti 15 let brez dotikov?
267
00:22:07,410 --> 00:22:09,329
Ja, vem.
268
00:22:11,039 --> 00:22:13,333
- Kam greš?
- Pridem nazaj.
269
00:22:32,060 --> 00:22:34,770
Razumem, zakaj si to naredila.
270
00:22:34,771 --> 00:22:36,063
Ja?
271
00:22:36,064 --> 00:22:37,898
Mislila si, da rešuješ svet.
272
00:22:37,899 --> 00:22:40,943
In ubogala si ukaze. Razumem.
273
00:22:40,944 --> 00:22:42,987
Tega ti ne zamerim.
274
00:22:44,239 --> 00:22:46,907
Čarovnica Kirka
mi je hotela to podtakniti.
275
00:22:46,908 --> 00:22:48,325
Kdo ve, zakaj.
276
00:22:48,326 --> 00:22:49,743
Morda zaradi ljubosumja.
277
00:22:49,744 --> 00:22:53,707
Najbrž hoče v resnici
ona uničiti svet, kaj praviš?
278
00:22:54,249 --> 00:22:56,333
- Ne.
- Prosim?
279
00:22:56,334 --> 00:22:59,420
Ne, mislim, da Kirka noče uničiti sveta.
280
00:22:59,421 --> 00:23:01,923
Mislim, da je govorila resnico o tebi.
281
00:23:04,759 --> 00:23:05,593
Smešna si.
282
00:23:05,719 --> 00:23:07,887
Zelo smešna pošast.
283
00:23:08,471 --> 00:23:10,597
Kaj pa misliš, da mi govoriš?
284
00:23:10,598 --> 00:23:12,934
Clayfacea sem videla na posnetkih.
285
00:23:16,771 --> 00:23:18,940
Kaj, hudiča, je pa to?
286
00:23:22,235 --> 00:23:24,987
Najprej si zapeljala Flaga,
da si ga dobila na svojo stran.
287
00:23:24,988 --> 00:23:29,200
Ko smo ujeli Kirko,
si rekla, naj jo ubijemo.
288
00:23:29,576 --> 00:23:31,368
To bi vse rešilo.
289
00:23:31,369 --> 00:23:34,329
A čeprav je Flag star kmetavzar,
290
00:23:34,330 --> 00:23:36,707
ki si ga očarala, tega ni hotel.
291
00:23:36,708 --> 00:23:40,253
Zato si poslala enega od vitezov,
da je vohunil za nami.
292
00:23:40,837 --> 00:23:42,713
Videl je MacPhersonovo pri Wallerjevi.
293
00:23:42,714 --> 00:23:45,549
Vedela si, da bo potrdila Kirkino zgodbo.
294
00:23:45,550 --> 00:23:50,512
Zato nisi imela druge možnosti,
kot da je Clayface poskrbel,
295
00:23:50,513 --> 00:23:52,890
da je bilo videti,
da ona ni, kdor se zdi, da je.
296
00:23:52,891 --> 00:23:55,642
Čeprav je prav ona govorila z Wallerjevo.
297
00:23:55,643 --> 00:23:58,687
- Kakšna neumnost.
- Nakladaš.
298
00:23:58,688 --> 00:24:01,982
Takšna si, kot je trdila Kirka.
299
00:24:01,983 --> 00:24:05,569
Z močjo obsedena, sadistična, narcistična
300
00:24:05,570 --> 00:24:09,574
Disneyjeva princesa, ki hoče uničiti svet.
301
00:24:10,909 --> 00:24:13,243
A vedi, da te ne bom ubila,
302
00:24:13,244 --> 00:24:15,245
ker boš povzročila tretjo svetovno vojno,
303
00:24:15,246 --> 00:24:17,082
in tudi ne zato, da rešim svet.
304
00:24:17,665 --> 00:24:20,794
Kaj je ta blatna krogla
kdaj naredila zame?
305
00:24:21,294 --> 00:24:26,548
Ne. Illana, ubila te bom, ker si umorila
306
00:24:26,549 --> 00:24:29,386
mojo edino prijateljico.
307
00:24:30,261 --> 00:24:34,808
Edino od nas, ki je bila prijazna.
308
00:25:18,476 --> 00:25:20,854
Gremo. Raje pohitimo.
309
00:25:23,314 --> 00:25:25,358
Pridna bodita.
310
00:25:26,067 --> 00:25:28,361
Preden greste, imam nekaj vprašanj.
311
00:26:04,814 --> 00:26:09,193
Hudiča, seksi princesa je bila dovolj,
da se je Flag spremenil v popolnega bebca.
312
00:26:09,194 --> 00:26:11,863
- Imam prav?
- Ja, John.
313
00:26:12,530 --> 00:26:16,116
Vem, da Wallerjeva slovi kot zategnjena,
314
00:26:16,117 --> 00:26:19,411
a mislim, da zna izraziti hvaležnost,
ko si jo nekdo zasluži.
315
00:26:19,412 --> 00:26:21,163
Res si rešila zadevo.
316
00:26:21,164 --> 00:26:24,793
Eno od zapuščenih kril
smo uredili zate in za tvojo ekipo.
317
00:26:25,377 --> 00:26:26,544
Mojo ekipo?
318
00:26:41,142 --> 00:26:44,479
GI Robot se javljam na dolžnost, gospa.
319
00:26:48,858 --> 00:26:50,819
Butasto frizuro imaš.
320
00:26:53,780 --> 00:26:55,240
Si za?
321
00:26:56,491 --> 00:26:58,118
Kaj pa naj počnem?
322
00:27:47,709 --> 00:27:50,252
Pomisli. Če me ne ljubi,
323
00:27:50,253 --> 00:27:53,255
zakaj se je tako pretirano odzvala, a ne?
324
00:27:53,256 --> 00:27:55,884
Zdaj sem še bolj prepričan
o najini povezanosti.
325
00:27:57,135 --> 00:28:00,472
- Kakšna juha je to?
- Iz vrabčjih kakcev.
326
00:28:02,098 --> 00:28:04,184
Ogabna je.
327
00:28:05,018 --> 00:28:06,227
Ja.