1 00:00:12,637 --> 00:00:13,846 Tukaj je. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,056 Zdaj pa bo. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,475 Tako. 4 00:00:18,476 --> 00:00:21,855 Punčka je. 5 00:00:22,355 --> 00:00:24,524 Naj vidim svojega otroka. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,235 Mojbog ... 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,616 Ima veliko ... nepravilnosti, 8 00:00:34,117 --> 00:00:38,580 med drugim se zdi, da ima pljuča večinoma zunaj telesa. 9 00:00:39,706 --> 00:00:41,582 Ne vem, kako dolgo bo živela. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,709 Ne morem verjeti, da se to dogaja. 11 00:00:43,710 --> 00:00:46,588 Dr. Mazursky, to je preveč zame. 12 00:00:46,963 --> 00:00:50,007 Vi pa ste eden najboljših znanstvenikov na svetu. 13 00:00:50,008 --> 00:00:52,760 Mogoče lahko najdete način, da preživi. 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,304 - Ona ... - Nina. 15 00:00:54,971 --> 00:00:57,057 Ime ji je Nina. 16 00:01:01,686 --> 00:01:02,687 POŠASTNI KOMANDOSI 17 00:01:33,885 --> 00:01:36,638 SEDMA EPIZODA: ZELO SMEŠNA POŠAST 18 00:01:37,889 --> 00:01:40,183 Že po imenu mi pripada. 19 00:01:41,017 --> 00:01:42,268 Se ti ne zdi? 20 00:01:42,769 --> 00:01:47,940 Nevesta s svojo sijočo, suho, nebesno modro kožo. 21 00:01:47,941 --> 00:01:51,193 Njeni šarenici sta kot kaplji krvi device, 22 00:01:51,194 --> 00:01:55,280 njene ustnice izklesane iz mehkih črev prašičjega zarodka. 23 00:01:55,281 --> 00:01:57,991 Ko ji preprečim to gromozansko napako, 24 00:01:57,992 --> 00:02:00,202 umor princese, ki je nedolžna kot ona, 25 00:02:00,203 --> 00:02:02,871 ljubi pa jo moj najdražji prijatelj Richard Flag ... 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,623 Kličem ga Rick. 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,625 Mi bo nedvomno padla v objem, 28 00:02:06,626 --> 00:02:10,421 najina doslej odštekana romantična komedija pa bo postala pornografija. 29 00:02:10,422 --> 00:02:14,467 Ampak taka nežna, mehka, posneta za bejbe. 30 00:02:15,135 --> 00:02:17,428 Kdaj bova na gradu, Ivan? 31 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Kmalu. 32 00:02:22,726 --> 00:02:23,559 {\an8}Ni ničesar? 33 00:02:23,560 --> 00:02:27,312 {\an8}Ne, gospod, nikjer ni videti pošasti. 34 00:02:27,313 --> 00:02:29,606 {\an8}Pazite. Kolikor vemo, so vsi štirje še živi. 35 00:02:29,607 --> 00:02:30,816 {\an8}Princeso gredo umorit. 36 00:02:30,817 --> 00:02:31,735 {\an8}Razumem, gospod. 37 00:02:52,547 --> 00:02:55,508 Še vedno imaš iste fore, moja inamorata . 38 00:02:57,677 --> 00:03:01,013 - Jezus. Kaj ti je pa naredil? - Saj si videla klobuk, ne? 39 00:03:01,014 --> 00:03:02,848 Zakaj že to počnemo? 40 00:03:02,849 --> 00:03:05,059 - Veš, zakaj. - Kaj, če se motimo? 41 00:03:05,060 --> 00:03:07,102 Kaj, če ubijamo vse te ljudi ... 42 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 Kaj, če bomo brez razloga ubili princeso? 43 00:03:09,522 --> 00:03:12,649 Potem pač ... C'est la vie? 44 00:03:12,650 --> 00:03:14,943 Na svetu je milijarde ljudi. 45 00:03:14,944 --> 00:03:17,447 Kdo bo opazil, če jih bo nekaj manj, ne, Podlasica? 46 00:03:19,324 --> 00:03:20,699 Vidiš? Njemu ni mar. 47 00:03:20,700 --> 00:03:21,992 Sploh te ne razume. 48 00:03:21,993 --> 00:03:24,787 Nina, Wallerjeva misli, da bo princesa zakrivila 49 00:03:24,788 --> 00:03:27,122 konec sveta, kakršnega poznamo. 50 00:03:27,123 --> 00:03:28,749 Meni, da ima verodostojen vir. 51 00:03:28,750 --> 00:03:30,751 Ni vredno tvegati, da to preprečimo? 52 00:03:30,752 --> 00:03:32,628 Kaj pa vem. Najbrž. Kaj delaš? 53 00:03:32,629 --> 00:03:35,964 Iščem pot v grad, kjer ne mrgoli stražarjev. 54 00:03:35,965 --> 00:03:37,883 To so posnetki zadnjih nekaj dni. 55 00:03:37,884 --> 00:03:40,552 Mogoče bomo našli drug vhod. 56 00:03:40,553 --> 00:03:42,972 Kaj, hudiča, je to? 57 00:03:43,932 --> 00:03:45,015 Pred dvema dnevoma. 58 00:03:45,016 --> 00:03:49,020 Očitno nismo princesini edini pošastni obiskovalci. 59 00:03:50,814 --> 00:03:53,108 Moja ljubezen, princesa ... 60 00:03:57,904 --> 00:03:59,154 Tvoj ljubimec? 61 00:03:59,155 --> 00:04:00,489 Tiho, Nevidni jezdec. 62 00:04:00,490 --> 00:04:02,574 Pojdimo, mogoče je kdo slišal strele. 63 00:04:02,575 --> 00:04:04,326 Gremo do zidu zadaj na vrtu. 64 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 Zdi se, da je najmanj zavarovan. 65 00:04:10,583 --> 00:04:12,711 Rick Flag ... 66 00:04:13,920 --> 00:04:16,965 Prihrani to za pekel, zalezovalec usrani. 67 00:04:33,440 --> 00:04:34,773 Osel. 68 00:04:34,774 --> 00:04:36,192 Ne, trapica. 69 00:04:36,860 --> 00:04:38,570 To je gosenica. 70 00:04:52,542 --> 00:04:55,210 - Lily ... - Ne, to ni življenje. 71 00:04:55,211 --> 00:04:57,713 - Kaj? - To. Ona je ... 72 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 Srečna, Lily. Zabava se. 73 00:05:00,050 --> 00:05:02,259 Danes. Kaj pa jutri? 74 00:05:02,260 --> 00:05:04,678 Ko bo začela jokati, ker bo prerasla napravo 75 00:05:04,679 --> 00:05:06,930 - in jo bo tiščala? - Ji bom pa naredil novo. 76 00:05:06,931 --> 00:05:08,766 In še eno in potem še eno. 77 00:05:08,767 --> 00:05:10,434 Tehta toliko kot ona. 78 00:05:10,435 --> 00:05:13,063 - Močna je. - Grozno napako sva naredila, Edward. 79 00:05:14,522 --> 00:05:16,899 Lahko bi jo odklopila z naprav. 80 00:05:16,900 --> 00:05:18,484 - Ne govori tega. - Tako ne bi ... 81 00:05:18,485 --> 00:05:20,152 - Ne govori tega. - Še bi lahko ... 82 00:05:20,153 --> 00:05:23,072 Ne, Lily, ne. Najina ljubica je. 83 00:05:23,073 --> 00:05:24,239 - Tvoja je. - Lily! 84 00:05:24,240 --> 00:05:27,409 - Mene sploh ne pogleda. - Ker ti ne gledaš nje, Lily. 85 00:05:27,410 --> 00:05:28,619 Ne drzni si. 86 00:05:28,620 --> 00:05:32,332 Čuti te stvari, intuitiven otrok je. 87 00:05:34,584 --> 00:05:37,128 Ja, prav. 88 00:05:37,671 --> 00:05:39,963 Potem je mogoče najbolje ... 89 00:05:39,964 --> 00:05:41,925 - Kaj? - Ljubim te, Edward. 90 00:05:42,634 --> 00:05:44,678 Ampak oba naju mučiš. 91 00:05:45,679 --> 00:05:47,180 Vse tri. 92 00:05:49,766 --> 00:05:52,102 Lily, prosim. 93 00:05:52,560 --> 00:05:54,896 Nekaj časa bom pri mami. 94 00:06:07,617 --> 00:06:09,952 Na drugi strani tega zidu 95 00:06:09,953 --> 00:06:12,038 je najmanj stražarjev. 96 00:06:24,259 --> 00:06:25,135 Tukaj. 97 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 Mogoče bo malo trajalo. 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,902 Kmalu bova v parku, Nina. 99 00:06:43,695 --> 00:06:44,987 Ne skrbi, ljubica. 100 00:06:44,988 --> 00:06:47,197 Poskusila bova novo zdravljenje. 101 00:06:47,198 --> 00:06:48,574 In to pomeni, 102 00:06:48,575 --> 00:06:52,537 da ne boš več nosila te naprave. 103 00:06:55,331 --> 00:06:57,666 Ja, vsekakor obstaja tveganje. 104 00:06:57,667 --> 00:06:59,461 Ampak če se obnese, 105 00:07:00,211 --> 00:07:02,713 ubogi sladki Nini ne bo treba okoli vlačiti 106 00:07:02,714 --> 00:07:06,301 dodatnih 14 kg železa, da bi ostala živa. 107 00:07:07,177 --> 00:07:10,012 Spremenili bomo njen DNK, 108 00:07:10,013 --> 00:07:13,850 da ji omogočimo dihanje kljub tekočini v pljučih. 109 00:07:21,900 --> 00:07:23,234 Doktor! 110 00:07:27,030 --> 00:07:28,281 Kaj se dogaja? 111 00:07:34,788 --> 00:07:37,832 Ne. Spravi jo proč! 112 00:07:44,339 --> 00:07:45,590 Dr. Mazursky! 113 00:07:47,008 --> 00:07:49,177 - Doktor, utopili jo boste! - Stran! 114 00:08:03,942 --> 00:08:05,318 Očka? 115 00:08:15,370 --> 00:08:17,079 {\an8}Kam pa greste ... 116 00:08:17,080 --> 00:08:19,581 {\an8}Na jutranje plavanje grem, Sergei. 117 00:08:19,582 --> 00:08:20,958 {\an8}Kot vsako jutro. 118 00:08:20,959 --> 00:08:24,254 {\an8}Se vam zdi to pametno, visočanstvo? 119 00:08:24,921 --> 00:08:26,965 {\an8}Vitezi stražijo območje? 120 00:08:28,550 --> 00:08:30,135 {\an8}Potem sem zastražena. 121 00:08:30,635 --> 00:08:32,220 {\an8}Ne bom se skrivala, Sergei. 122 00:08:32,721 --> 00:08:34,055 {\an8}Kak zgled bi dajala ljudem? 123 00:08:34,764 --> 00:08:37,891 {\an8}Vaših ljudi ni tu, visočanstvo. 124 00:08:37,892 --> 00:08:39,769 {\an8}Samo vojaki smo tu. 125 00:09:23,271 --> 00:09:24,688 Ne! 126 00:09:24,689 --> 00:09:26,191 Kaj pa dela? 127 00:09:26,900 --> 00:09:28,442 Vesel je, ker jo vidi. 128 00:09:28,443 --> 00:09:31,028 Več ur se je igrala z njim. 129 00:09:31,029 --> 00:09:32,781 - O, bog! - Ga ubijemo? 130 00:09:32,906 --> 00:09:35,783 - Ne! - Ježeš, pomirita se. 131 00:09:35,784 --> 00:09:37,369 Samo razmišljam. 132 00:09:38,536 --> 00:09:40,789 Podlasica, bodi priden. Priden. 133 00:09:43,291 --> 00:09:45,709 Mora vedno nositi to? 134 00:09:45,710 --> 00:09:49,046 Mogoče veste, da se večinoma ukvarjam z biogenetiko. 135 00:09:49,047 --> 00:09:52,966 To vem. Zelo cenim vaše delo, dr. Mazursky. 136 00:09:52,967 --> 00:09:56,220 Vaš gensko spremenjeni riž je pomagal nahraniti ljudstva. 137 00:09:56,221 --> 00:09:59,599 Ja, no, Nina je imela že od rojstva težave s pljuči. 138 00:09:59,933 --> 00:10:02,059 Ni mogla dihati. 139 00:10:02,060 --> 00:10:04,895 V njeno telo sem poskušal vnesti 140 00:10:04,896 --> 00:10:08,149 elemente vodnih živali, ker sem mislil, da ... 141 00:10:08,566 --> 00:10:11,485 No, ne boli je več, 142 00:10:11,486 --> 00:10:14,406 a lahko diha samo v vodi. 143 00:10:15,824 --> 00:10:19,159 Šolala se je na domu. Govori štiri jezike, 144 00:10:19,160 --> 00:10:21,495 obvlada Shakespeara in infinitezimalni račun. 145 00:10:21,496 --> 00:10:25,290 A sem mislil, da bo mogoče bolje zanjo, če bo hodila v šolo z ostalimi. 146 00:10:25,291 --> 00:10:27,751 Zaradi socializacije. 147 00:10:27,752 --> 00:10:31,588 Če sem iskren, pozna samo mene. 148 00:10:31,589 --> 00:10:34,758 Ker gre za vašega otroka, dr. Mazursky, 149 00:10:34,759 --> 00:10:37,094 Nino seveda z veseljem sprejmemo na Emberton. 150 00:10:37,095 --> 00:10:40,765 Krasno. Zahvali se ravnateljici Gale, Nina. 151 00:10:41,599 --> 00:10:42,766 Hvala, ravnateljica Gale. 152 00:10:42,767 --> 00:10:43,976 Ni za kaj. 153 00:10:43,977 --> 00:10:46,061 Imaš kakšno vprašanje zame, Nina? 154 00:10:46,062 --> 00:10:47,271 O naši šoli? 155 00:10:47,272 --> 00:10:49,274 Kako se igra ta igra? 156 00:11:00,994 --> 00:11:02,537 Jebena žaba. 157 00:11:09,502 --> 00:11:10,669 Zakvakaj, prasica. 158 00:11:10,670 --> 00:11:12,756 - Ja, zakvakaj. - Kvak! 159 00:11:13,173 --> 00:11:14,924 Kaj to pomeni v tvojem jeziku? 160 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Rekel sem, da zakvakaj, prasica. 161 00:11:23,099 --> 00:11:24,309 Kvak. 162 00:11:32,150 --> 00:11:33,526 Flag. 163 00:11:34,402 --> 00:11:36,321 Flag, bediš? 164 00:11:38,198 --> 00:11:41,618 - Kaj se je zgodilo? - Vi ... Ste ... 165 00:11:44,204 --> 00:11:46,289 - Motili ste se. - Kaj? 166 00:11:46,873 --> 00:11:49,000 Umor Ilane ... 167 00:11:49,876 --> 00:11:51,960 - Zmotili ste se. - Zakaj? 168 00:11:51,961 --> 00:11:54,714 - Kaj? - MacPhersonova ... 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,134 Ni bila ... 170 00:11:58,510 --> 00:11:59,844 Mac... 171 00:12:00,553 --> 00:12:01,804 Flag! 172 00:12:01,805 --> 00:12:03,306 Prekleto! 173 00:12:03,682 --> 00:12:06,976 John, imaš naslov profesorice MacPherson? 174 00:12:19,572 --> 00:12:21,116 Podlasica! 175 00:12:25,495 --> 00:12:29,040 Kako bomo prišli do princese mimo vseh teh stražarjev? 176 00:12:31,876 --> 00:12:33,211 Kaj? 177 00:13:06,786 --> 00:13:09,164 Nina! Mala, doma sem. 178 00:13:10,165 --> 00:13:11,332 Kje si? 179 00:13:14,878 --> 00:13:16,503 Dragi očka, 180 00:13:16,504 --> 00:13:19,007 imam te najraje na svetu 181 00:13:19,132 --> 00:13:22,177 in zelo sem hvaležna za vse, kar si naredil zame. 182 00:13:23,178 --> 00:13:24,345 Ampak ne spadam 183 00:13:24,346 --> 00:13:27,682 in nikoli nisem spadala med ljudi. 184 00:13:28,266 --> 00:13:29,517 Nina! 185 00:13:31,561 --> 00:13:33,437 Rada bi bila svobodna 186 00:13:33,438 --> 00:13:36,566 in rada bi osvobodila tebe, ker vem, da sem zate breme. 187 00:13:37,150 --> 00:13:39,860 Vedno sem bila. Rada te imam, očka. 188 00:13:39,861 --> 00:13:42,196 Ne bi mogel biti boljši oče. 189 00:13:42,197 --> 00:13:43,573 Ne! 190 00:13:48,995 --> 00:13:51,956 Z ljubeznijo. Nina. 191 00:14:07,972 --> 00:14:11,433 - Vprašala sem, kaj je. - Ti moraš to narediti, Nina. 192 00:14:11,434 --> 00:14:13,770 - Jaz? - Ja, ti. 193 00:14:14,354 --> 00:14:15,689 Ti moraš ubiti princeso. 194 00:14:16,398 --> 00:14:18,273 Jaz moram ubiti princeso? 195 00:14:18,274 --> 00:14:21,403 Do nje lahko pridemo samo pod vodo. 196 00:14:24,948 --> 00:14:26,449 Ni šans, jebenti. 197 00:14:29,869 --> 00:14:32,247 Sedi. Utihni. 198 00:14:33,289 --> 00:14:34,540 Nevesta ima prav. 199 00:14:34,541 --> 00:14:36,250 Čakaj, da se potopi, nato udari. 200 00:14:36,251 --> 00:14:38,293 - Kako? - Zabodi jo. 201 00:14:38,294 --> 00:14:39,628 - Zabodem naj jo? - Ja. 202 00:14:39,629 --> 00:14:42,214 Potem se takoj vrni, odšli bomo po isti poti. 203 00:14:42,215 --> 00:14:45,051 Ne. Ne vem, kako ubiti človeka. 204 00:14:45,885 --> 00:14:48,221 Rezilo ji potisni v trebuh in ga obrni. 205 00:14:48,805 --> 00:14:51,432 Voda je tvoja. Prednost domačega terena. 206 00:14:51,433 --> 00:14:52,976 Sploh te ne bo videla. 207 00:14:55,729 --> 00:14:58,439 - Nevesta, ne ... - Slišala si Wallerjevo. 208 00:14:58,440 --> 00:15:00,566 Svet lahko reši samo njen umor. 209 00:15:00,567 --> 00:15:02,317 Konec koncev, Nina, 210 00:15:02,318 --> 00:15:04,738 je to samo še en človek v ribniku. 211 00:15:05,530 --> 00:15:08,282 Ti pa si pošast kot mi. 212 00:15:08,283 --> 00:15:10,118 Rekla si, da nisem pošast. 213 00:15:10,243 --> 00:15:12,328 Lagala sem, ker sem prasica. 214 00:15:16,499 --> 00:15:18,501 Največja spaka med nami si. 215 00:15:22,505 --> 00:15:24,841 Vem, da zmoreš, mala. 216 00:15:31,806 --> 00:15:33,516 Je zvenelo, kot da mi je mar? 217 00:15:52,577 --> 00:15:57,247 {\an8}Že tri leta v Star Cityju poslušamo poročila o morskem bitju, 218 00:15:57,248 --> 00:15:59,750 {\an8}ki živi v kanalizaciji in vodovju. 219 00:15:59,751 --> 00:16:03,545 {\an8}Nocoj imamo nekaj, čemur nekateri pravijo dokaz, 220 00:16:03,546 --> 00:16:07,425 {\an8}drugi pa zapletena potegavščina. 221 00:16:08,009 --> 00:16:10,678 {\an8}To je fotografija lokalnega fotografa, 222 00:16:10,679 --> 00:16:13,472 {\an8}ki naj bi zunaj iskal nočne ptice. 223 00:16:13,473 --> 00:16:14,682 Nina. 224 00:16:14,683 --> 00:16:17,935 V Star City so poklicali strokovnjake za nadzor živali 225 00:16:17,936 --> 00:16:20,020 {\an8}iz Metropolisa in Bludhavna, 226 00:16:20,021 --> 00:16:22,816 {\an8}da bi pomagali izslediti in ujeti to zver. 227 00:16:39,332 --> 00:16:40,709 Nina! 228 00:16:43,628 --> 00:16:45,671 Nehajte! Izpustite jo! 229 00:16:45,672 --> 00:16:48,216 Ne more dihati zraka! 230 00:16:49,134 --> 00:16:50,884 Gospod, umaknite se. 231 00:16:50,885 --> 00:16:52,387 Izpustite jo! 232 00:16:53,638 --> 00:16:55,306 Gospod, roke v zrak. 233 00:16:56,224 --> 00:17:00,602 - Nina, nikoli mi nisi bila v breme. - Takoj se umaknite! 234 00:17:00,603 --> 00:17:03,189 Bila si največje darilo ... 235 00:17:47,609 --> 00:17:49,443 - Kaj se dogaja? - Ne vem. 236 00:17:49,444 --> 00:17:52,863 Flag je rekel, da MacPhersonova ni MacPhersonova, in omedlel. 237 00:17:52,864 --> 00:17:54,615 Ampak MacPhersonova je razlog, 238 00:17:54,616 --> 00:17:57,993 - da verjamemo Kirki. - Vem, John. 239 00:17:57,994 --> 00:18:00,829 Če Kirka ne govori resnice, 240 00:18:00,830 --> 00:18:03,624 bomo brez razloga začeli vojno s Pokolistanom. 241 00:18:03,625 --> 00:18:06,795 - Vem, John. - Mojbog, kako sem brez kondicije. 242 00:18:16,221 --> 00:18:18,765 Clayface. On je ... 243 00:18:20,809 --> 00:18:22,227 Spreminjevalec oblike. 244 00:18:24,854 --> 00:18:26,231 O, ne. 245 00:18:33,530 --> 00:18:34,905 O, ne. 246 00:18:34,906 --> 00:18:37,116 Prekleta čarovnica nas je speljala v past. 247 00:18:37,117 --> 00:18:40,036 Takoj moramo preprečiti, da bi ubili princeso. 248 00:18:47,335 --> 00:18:48,586 Sergei, 249 00:18:49,587 --> 00:18:51,673 Amanda Waller te kliče. 250 00:19:10,942 --> 00:19:12,610 Podlasica, utihni. 251 00:19:35,550 --> 00:19:36,551 Ne! 252 00:19:49,898 --> 00:19:51,232 Neumnež! 253 00:20:46,913 --> 00:20:48,039 Ne! 254 00:20:59,634 --> 00:21:01,344 - Prekleto ... - Stoj! 255 00:21:08,226 --> 00:21:11,311 Tebe kličejo. 256 00:21:11,312 --> 00:21:12,605 Ne. 257 00:21:16,484 --> 00:21:18,111 Naredili smo napako. 258 00:21:45,388 --> 00:21:47,389 Velik junak si. 259 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 Rešil si princeso. 260 00:21:49,392 --> 00:21:52,312 Tebi v čast bomo postavili spomenik. 261 00:21:53,772 --> 00:21:55,147 Kriv je za smrt ribje deklice, 262 00:21:55,148 --> 00:21:58,567 raztrgal mi je roko in nekako postal presneti junak? 263 00:21:58,568 --> 00:22:00,861 Hočeš, da te vitezi pocrkljajo, Fosfor? 264 00:22:00,862 --> 00:22:02,822 No ... Ja. 265 00:22:03,323 --> 00:22:05,449 Mogoče, če jim roke ne bi zgorele. 266 00:22:05,450 --> 00:22:07,409 Veš, kako je biti 15 let brez dotikov? 267 00:22:07,410 --> 00:22:09,329 Ja, vem. 268 00:22:11,039 --> 00:22:13,333 - Kam greš? - Pridem nazaj. 269 00:22:32,060 --> 00:22:34,770 Razumem, zakaj si to naredila. 270 00:22:34,771 --> 00:22:36,063 Ja? 271 00:22:36,064 --> 00:22:37,898 Mislila si, da rešuješ svet. 272 00:22:37,899 --> 00:22:40,943 In ubogala si ukaze. Razumem. 273 00:22:40,944 --> 00:22:42,987 Tega ti ne zamerim. 274 00:22:44,239 --> 00:22:46,907 Čarovnica Kirka mi je hotela to podtakniti. 275 00:22:46,908 --> 00:22:48,325 Kdo ve, zakaj. 276 00:22:48,326 --> 00:22:49,743 Morda zaradi ljubosumja. 277 00:22:49,744 --> 00:22:53,707 Najbrž hoče v resnici ona uničiti svet, kaj praviš? 278 00:22:54,249 --> 00:22:56,333 - Ne. - Prosim? 279 00:22:56,334 --> 00:22:59,420 Ne, mislim, da Kirka noče uničiti sveta. 280 00:22:59,421 --> 00:23:01,923 Mislim, da je govorila resnico o tebi. 281 00:23:04,759 --> 00:23:05,593 Smešna si. 282 00:23:05,719 --> 00:23:07,887 Zelo smešna pošast. 283 00:23:08,471 --> 00:23:10,597 Kaj pa misliš, da mi govoriš? 284 00:23:10,598 --> 00:23:12,934 Clayfacea sem videla na posnetkih. 285 00:23:16,771 --> 00:23:18,940 Kaj, hudiča, je pa to? 286 00:23:22,235 --> 00:23:24,987 Najprej si zapeljala Flaga, da si ga dobila na svojo stran. 287 00:23:24,988 --> 00:23:29,200 Ko smo ujeli Kirko, si rekla, naj jo ubijemo. 288 00:23:29,576 --> 00:23:31,368 To bi vse rešilo. 289 00:23:31,369 --> 00:23:34,329 A čeprav je Flag star kmetavzar, 290 00:23:34,330 --> 00:23:36,707 ki si ga očarala, tega ni hotel. 291 00:23:36,708 --> 00:23:40,253 Zato si poslala enega od vitezov, da je vohunil za nami. 292 00:23:40,837 --> 00:23:42,713 Videl je MacPhersonovo pri Wallerjevi. 293 00:23:42,714 --> 00:23:45,549 Vedela si, da bo potrdila Kirkino zgodbo. 294 00:23:45,550 --> 00:23:50,512 Zato nisi imela druge možnosti, kot da je Clayface poskrbel, 295 00:23:50,513 --> 00:23:52,890 da je bilo videti, da ona ni, kdor se zdi, da je. 296 00:23:52,891 --> 00:23:55,642 Čeprav je prav ona govorila z Wallerjevo. 297 00:23:55,643 --> 00:23:58,687 - Kakšna neumnost. - Nakladaš. 298 00:23:58,688 --> 00:24:01,982 Takšna si, kot je trdila Kirka. 299 00:24:01,983 --> 00:24:05,569 Z močjo obsedena, sadistična, narcistična 300 00:24:05,570 --> 00:24:09,574 Disneyjeva princesa, ki hoče uničiti svet. 301 00:24:10,909 --> 00:24:13,243 A vedi, da te ne bom ubila, 302 00:24:13,244 --> 00:24:15,245 ker boš povzročila tretjo svetovno vojno, 303 00:24:15,246 --> 00:24:17,082 in tudi ne zato, da rešim svet. 304 00:24:17,665 --> 00:24:20,794 Kaj je ta blatna krogla kdaj naredila zame? 305 00:24:21,294 --> 00:24:26,548 Ne. Illana, ubila te bom, ker si umorila 306 00:24:26,549 --> 00:24:29,386 mojo edino prijateljico. 307 00:24:30,261 --> 00:24:34,808 Edino od nas, ki je bila prijazna. 308 00:25:18,476 --> 00:25:20,854 Gremo. Raje pohitimo. 309 00:25:23,314 --> 00:25:25,358 Pridna bodita. 310 00:25:26,067 --> 00:25:28,361 Preden greste, imam nekaj vprašanj. 311 00:26:04,814 --> 00:26:09,193 Hudiča, seksi princesa je bila dovolj, da se je Flag spremenil v popolnega bebca. 312 00:26:09,194 --> 00:26:11,863 - Imam prav? - Ja, John. 313 00:26:12,530 --> 00:26:16,116 Vem, da Wallerjeva slovi kot zategnjena, 314 00:26:16,117 --> 00:26:19,411 a mislim, da zna izraziti hvaležnost, ko si jo nekdo zasluži. 315 00:26:19,412 --> 00:26:21,163 Res si rešila zadevo. 316 00:26:21,164 --> 00:26:24,793 Eno od zapuščenih kril smo uredili zate in za tvojo ekipo. 317 00:26:25,377 --> 00:26:26,544 Mojo ekipo? 318 00:26:41,142 --> 00:26:44,479 GI Robot se javljam na dolžnost, gospa. 319 00:26:48,858 --> 00:26:50,819 Butasto frizuro imaš. 320 00:26:53,780 --> 00:26:55,240 Si za? 321 00:26:56,491 --> 00:26:58,118 Kaj pa naj počnem? 322 00:27:47,709 --> 00:27:50,252 Pomisli. Če me ne ljubi, 323 00:27:50,253 --> 00:27:53,255 zakaj se je tako pretirano odzvala, a ne? 324 00:27:53,256 --> 00:27:55,884 Zdaj sem še bolj prepričan o najini povezanosti. 325 00:27:57,135 --> 00:28:00,472 - Kakšna juha je to? - Iz vrabčjih kakcev. 326 00:28:02,098 --> 00:28:04,184 Ogabna je. 327 00:28:05,018 --> 00:28:06,227 Ja.