1 00:00:12,554 --> 00:00:15,306 ออกมาแล้ว 2 00:00:17,100 --> 00:00:22,271 นี่ค่ะ คุณได้ลูกสาว... 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 ขอฉันดูลูกหน่อย 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 ไม่นะ 5 00:00:30,155 --> 00:00:34,074 เธอมีความผิดปกติหลายอย่าง 6 00:00:34,075 --> 00:00:38,580 และดูเหมือนปอดส่วนใหญ่ของเธอ จะอยู่นอกร่างกาย 7 00:00:39,831 --> 00:00:41,665 ฉันไม่รู้ว่าเราจะยื้อชีวิตเธอ ได้อีกนานแค่ไหน 8 00:00:41,666 --> 00:00:43,709 ไม่อยากเชื่อว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ 9 00:00:43,710 --> 00:00:46,879 ดร.มาซูร์สกี้ นี่คงเกินความสามารถของฉัน 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,923 แต่คุณเป็นนักวิทยาศาสตร์ ชั้นแนวหน้าของโลก 11 00:00:49,924 --> 00:00:52,676 คุณอาจหาทางยื้อชีวิตเธอได้ 12 00:00:52,677 --> 00:00:54,304 - เธอ... - นีน่า 13 00:00:54,971 --> 00:00:57,432 เธอชื่อนีน่า 14 00:01:01,686 --> 00:01:02,771 (กําลังพลคนปีศาจ) 15 00:01:33,677 --> 00:01:36,554 (ตอนที่ 7: สัตว์ประหลาดที่ตลกจริงๆ) 16 00:01:37,931 --> 00:01:42,060 ดูจากชื่อเธอแล้ว เธอเป็นของฉัน ว่าไหม 17 00:01:42,769 --> 00:01:47,815 เดอะไบรด์ ผิวเปล่งประกาย เป็นสีฟ้าครามแห้งผาก 18 00:01:47,816 --> 00:01:51,235 ม่านตาของเธอ ดั่งเลือดสาวพรหมจรรย์สองหยด 19 00:01:51,236 --> 00:01:55,280 ริมฝีปากเธอแกะสลักมา จากไส้ของตัวอ่อนหมู 20 00:01:55,281 --> 00:01:57,866 พอฉันขวางเธอ ไม่ให้กระทําผิดมหันต์ 21 00:01:57,867 --> 00:02:00,035 อย่างการสังหารองค์หญิง ผู้บริสุทธิ์ไม่ต่างจากเธอ 22 00:02:00,036 --> 00:02:04,123 และยังเป็นยอดรักของเพื่อนรักฉัน ริชาร์ด แฟล็ก หรือริค 23 00:02:04,124 --> 00:02:06,458 เธอจะเข้ามาในอ้อมกอดฉัน อย่างไม่ต้องสงสัย 24 00:02:06,459 --> 00:02:08,669 และหนังโรแมนติกคอเมดี้ ที่ไม่เคยมีมาก่อนของเรา 25 00:02:08,670 --> 00:02:10,379 จะกลายเป็นหนังโป๊ 26 00:02:10,380 --> 00:02:15,050 แต่เป็นแบบนุ่มละมุนละไม ทํามาเพื่อสาวๆ 27 00:02:15,051 --> 00:02:17,469 อีกนานไหม กว่าจะถึงปราสาท อีวาน 28 00:02:17,470 --> 00:02:18,555 ไม่นานครับ 29 00:02:22,976 --> 00:02:24,768 - ไม่เจออะไรเลยเหรอ - ไม่ครับ 30 00:02:24,769 --> 00:02:27,312 เท่าที่เห็น ไม่เจอสัตว์ประหลาดเลย 31 00:02:27,313 --> 00:02:28,397 ระวังตัวไว้ 32 00:02:28,398 --> 00:02:29,565 เท่าที่รู้ ทั้งสี่ยังมีชีวิต 33 00:02:29,566 --> 00:02:30,816 และกําลังมุ่งหน้าไปสังหารองค์หญิง 34 00:02:30,817 --> 00:02:31,901 รับทราบ 35 00:02:43,747 --> 00:02:45,498 ขอบคุณนะ อีวาน 36 00:02:52,339 --> 00:02:55,925 ยังใช้ลูกไม้เดิมๆ นะ ยอดรัก 37 00:02:57,927 --> 00:03:01,013 - พระเจ้า เขาทําอะไรให้เธอ - เห็นหมวกนั่นใช่ไหม 38 00:03:01,014 --> 00:03:03,432 - เราทําแบบนี้ทําไมนะ - เธอก็รู้ว่าทําไม 39 00:03:03,433 --> 00:03:05,059 แต่ถ้าเราคิดผิดล่ะ 40 00:03:05,060 --> 00:03:06,977 ถ้าเราฆ่าคนพวกนี้ทั้งหมด 41 00:03:06,978 --> 00:03:09,397 ถ้าเราฆ่าองค์หญิงโดยไม่มีเหตุผลล่ะ 42 00:03:09,522 --> 00:03:12,649 งั้น ชีวิตก็แบบนี้แหละ 43 00:03:12,650 --> 00:03:14,735 มีมนุษย์เป็นพันล้านคนบนโลกใบนี้ 44 00:03:14,736 --> 00:03:17,614 ถ้าลดลงไปสักนิด ใครจะทันสังเกต ใช่ไหม วีซ 45 00:03:19,282 --> 00:03:21,992 - เห็นไหม เขาไม่สนใจเลย - เขาไม่รู้ด้วยซ้ําว่าคุณพูดอะไร 46 00:03:21,993 --> 00:03:24,453 นีน่า วอลเลอร์เชื่อว่าองค์หญิงนี่ 47 00:03:24,454 --> 00:03:26,997 จะนํามาซึ่งวันสิ้นโลก 48 00:03:26,998 --> 00:03:28,749 เธอเชื่อว่าแหล่งข่าวเชื่อถือได้ 49 00:03:28,750 --> 00:03:30,751 เสี่ยงแค่ไหนก็คุ้ม ที่จะหยุดมันไม่ใช่เหรอ 50 00:03:30,752 --> 00:03:32,628 ไม่รู้สิ ก็คงใช่ ทําอะไรน่ะ 51 00:03:32,629 --> 00:03:35,964 ฉันพยายามหาทางเข้าปราสาท ที่ไม่มีองครักษ์เฝ้าอยู่ทั่ว 52 00:03:35,965 --> 00:03:37,841 นี่ข้อมูลจากสองสามวันที่ผ่านมา 53 00:03:37,842 --> 00:03:40,552 อาจทําให้เราเห็นทางเข้าทางอื่น 54 00:03:40,553 --> 00:03:42,972 นั่นมันอะไรกัน 55 00:03:43,890 --> 00:03:44,890 เมื่อสองวันก่อน 56 00:03:44,891 --> 00:03:48,812 เราคงไม่ใช่สัตว์ประหลาด กลุ่มเดียวที่มาเยี่ยมองค์หญิง 57 00:03:50,814 --> 00:03:52,565 ยอดรักของผม องค์หญิง... 58 00:03:58,029 --> 00:04:00,448 - ชู้รักของเธอเหรอ - เงียบไปเลย โกสต์ไรเดอร์ 59 00:04:00,573 --> 00:04:02,574 เรารีบไปจากที่นี่ดีกว่า เผื่อมีใครได้ยินเสียงปืน 60 00:04:02,575 --> 00:04:04,284 ไปที่กําแพงด้านหลังสวนกัน 61 00:04:04,285 --> 00:04:05,578 ตรงนั้นดูมีการคุ้มกันน้อยที่สุด 62 00:04:10,583 --> 00:04:13,335 ริค แฟล็ก... 63 00:04:13,336 --> 00:04:17,841 เก็บไว้พูดในนรกเถอะ ไอ้สตอล์กเกอร์สารเลว 64 00:04:33,440 --> 00:04:36,276 - ลา - ไม่ใช่ เด็กโง่ 65 00:04:36,860 --> 00:04:38,528 นั่นหนอนผีเสื้อ 66 00:04:52,584 --> 00:04:55,210 - ลิลลี่ - ไม่ นั่นไม่ใช่ชีวิต 67 00:04:55,211 --> 00:04:57,713 - อะไรนะ - นั่นน่ะ เธอ... 68 00:04:57,714 --> 00:05:00,049 มีความสุข ลิลลี่ ลูกกําลังสนุก 69 00:05:00,050 --> 00:05:02,176 วันนี้ แล้วพรุ่งนี้ล่ะ 70 00:05:02,177 --> 00:05:04,470 ตอนที่เธอเริ่มร้องไห้ เพราะตัวโตกว่าเครื่องนั่น 71 00:05:04,471 --> 00:05:06,764 - และมันทิ่มตัวเธอ - งั้นผมจะสร้างเครื่องใหม่ 72 00:05:06,765 --> 00:05:08,599 และเครื่องใหม่ และเครื่องใหม่หลังจากนั้น 73 00:05:08,600 --> 00:05:11,060 - มันหนักพอๆ กับตัวเธอเลย - ลูกแข็งแรงมาก 74 00:05:11,061 --> 00:05:13,229 เราทําพลาดครั้งใหญ่เลย เอ็ดเวิร์ด 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,732 เราน่าจะถอดเครื่องช่วยหายใจ... 76 00:05:16,733 --> 00:05:18,484 - อย่าพูดแบบนั้น - เธอคงไม่ต้อง... 77 00:05:18,485 --> 00:05:20,152 - อย่าพูดแบบนั้น - เรายังทําได้ 78 00:05:20,153 --> 00:05:23,655 - ไม่ ลิลลี่ ไม่ เธอเป็นลูกสาวเรา - เธอเป็นลูกคุณ 79 00:05:23,656 --> 00:05:25,324 - ลิลลี่ - เธอไม่มองฉันด้วยซ้ํา 80 00:05:25,325 --> 00:05:27,409 เพราะคุณไม่มองเธอไง ลิลลี่ 81 00:05:27,410 --> 00:05:29,495 - อย่าบังอาจ... - ลูกสัมผัสเรื่องพวกนี้ได้ 82 00:05:29,496 --> 00:05:31,748 เธอเป็นเด็กมีสัญชาตญาณ 83 00:05:34,584 --> 00:05:39,172 ใช่ ก็ได้ งั้นคงดีที่สุดถ้าฉัน... 84 00:05:40,006 --> 00:05:41,925 - อะไร - ฉันรักคุณ เอ็ดเวิร์ด 85 00:05:42,717 --> 00:05:47,180 แต่คุณกําลังทรมานเราทั้งคู่ เราทั้งสามคน 86 00:05:49,265 --> 00:05:52,518 ลิลลี่ ขอร้องล่ะ 87 00:05:52,519 --> 00:05:54,396 ฉันจะไปอยู่กับแม่สักพัก 88 00:05:59,818 --> 00:06:01,194 ป๊ะป๋า 89 00:06:07,534 --> 00:06:12,038 ตรงนั้น อีกฝั่งของกําแพง มีองครักษ์เฝ้าอยู่น้อยที่สุด 90 00:06:24,259 --> 00:06:25,719 ตรงนี้ 91 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 คงต้องใช้เวลาสักพัก 92 00:06:40,275 --> 00:06:42,610 เราเกือบถึงสวนแล้ว นีน่า 93 00:06:43,653 --> 00:06:44,987 ไม่ต้องห่วง ลูกรัก 94 00:06:44,988 --> 00:06:47,072 พ่อมีวิธีรักษาใหม่ที่เราจะลองกัน 95 00:06:47,073 --> 00:06:52,370 นั่นแปลว่าลูกจะไม่ต้อง ใส่เครื่องนี้อีกต่อไป 96 00:06:55,331 --> 00:06:57,624 ใช่ มันมีความเสี่ยง แน่นอน 97 00:06:57,625 --> 00:06:59,127 แต่ถ้ามันได้ผล 98 00:07:00,253 --> 00:07:06,051 นีน่าผู้น่าสงสารก็ไม่ต้องแบก โลหะ 14 กก. เพื่อให้มีชีวิตรอด 99 00:07:07,177 --> 00:07:10,012 เราจะเปลี่ยนดีเอ็นเอของเธอ 100 00:07:10,013 --> 00:07:13,850 เพื่อช่วยให้เธอหายใจได้ แม้จะมีของเหลวในปอด 101 00:07:21,941 --> 00:07:23,193 ดอกเตอร์ 102 00:07:27,030 --> 00:07:28,281 เกิดอะไรขึ้น 103 00:07:34,788 --> 00:07:37,624 ไม่นะ ไม่ เอาเธอออกไป 104 00:07:41,961 --> 00:07:43,296 นี่ 105 00:07:44,339 --> 00:07:45,590 ดอกเตอร์มาซูร์สกี้ 106 00:07:47,008 --> 00:07:49,177 - ดอกเตอร์ คุณจะทําเธอจมน้ํา - ถอยไป 107 00:08:03,900 --> 00:08:05,068 พ่อคะ 108 00:08:06,695 --> 00:08:10,490 (ภาษาต่างประเทศ) 109 00:08:12,534 --> 00:08:14,619 - องค์หญิง - ว่าไง เซอร์เก 110 00:08:15,370 --> 00:08:17,621 จะเสด็จไปไหน... 111 00:08:17,622 --> 00:08:19,540 จะไปว่ายน้ําตอนเช้า เซอร์เก 112 00:08:19,541 --> 00:08:20,958 เหมือนที่ฉันทําทุกเช้า 113 00:08:20,959 --> 00:08:24,254 คิดดีแล้วหรือขอรับ องค์หญิง 114 00:08:24,921 --> 00:08:26,964 เรามีอัศวินอยู่รอบอาณาเขตนี้ไหม 115 00:08:26,965 --> 00:08:28,465 มีขอรับ 116 00:08:28,466 --> 00:08:30,551 งั้นก็ปกป้องฉันให้ปลอดภัย 117 00:08:30,552 --> 00:08:32,636 ฉันจะไม่กลัว เซอร์เก 118 00:08:32,637 --> 00:08:34,055 ไม่งั้นจะเป็นตัวอย่างแบบไหน ให้ประชาชนของฉันกัน 119 00:08:34,764 --> 00:08:37,891 คนขององค์หญิงไม่ได้อยู่ที่นี่ 120 00:08:37,892 --> 00:08:39,769 มีแค่ทหารอย่างเรา 121 00:09:23,521 --> 00:09:24,688 อย่า 122 00:09:24,689 --> 00:09:26,024 ทําอะไรของเขาน่ะ 123 00:09:26,900 --> 00:09:28,275 เขาตื่นเต้นที่จะได้เจอเธอ 124 00:09:28,276 --> 00:09:30,444 จําได้ไหม เธอเล่นโยนคาบของ กับเขาเป็นชั่วโมงๆ เลย 125 00:09:30,445 --> 00:09:31,904 พระเจ้า 126 00:09:31,905 --> 00:09:33,280 - วางยาเก็บเขาเลยดีไหม - ไม่ 127 00:09:33,281 --> 00:09:37,160 ให้ตายสิ ใจเย็น ฉันแค่ระดมความคิด 128 00:09:38,536 --> 00:09:40,789 ทําตัวดีๆ นะ วีเซล ทําตัวดีๆ 129 00:09:43,291 --> 00:09:45,668 แล้วเธอต้องใส่ชุดนั้นตลอดเลยเหรอ 130 00:09:45,669 --> 00:09:49,046 งานหลักของผม คุณคงรู้ว่า เป็นเรื่องชีวพันธุศาสตร์ 131 00:09:49,047 --> 00:09:52,966 ฉันรับรู้และซาบซึ้งในผลงาน ของคุณมาก ดร.มาซูร์สกี้ 132 00:09:52,967 --> 00:09:56,220 ฉันรู้ว่าข้าวที่คุณดัดแปลงพันธุกรรม ช่วยเลี้ยงดูประเทศชาติยังไง 133 00:09:56,221 --> 00:09:59,890 ครับ นีน่ามีปัญหา เกี่ยวกับปอดตั้งแต่เกิด 134 00:09:59,891 --> 00:10:01,975 เธอหายใจแบบปกติไม่ได้ 135 00:10:01,976 --> 00:10:06,480 ผมเลยพยายามผสมชีวภาพของเธอ กับองค์ประกอบของสัตว์น้ํา 136 00:10:06,481 --> 00:10:07,857 คิดว่ามันจะ... 137 00:10:08,650 --> 00:10:14,823 เธอไม่เจ็บปวดแล้ว แต่เธอหายใจใต้น้ําได้เท่านั้น 138 00:10:15,699 --> 00:10:17,533 เธอเรียนที่บ้านมาตลอด 139 00:10:17,534 --> 00:10:19,159 เธอพูดได้สี่ภาษา 140 00:10:19,160 --> 00:10:21,412 ทั้งยังเก่งเรื่องเชกสเปียร์ กับแคลคูลัส 141 00:10:21,413 --> 00:10:25,249 แต่ผมคิดว่าให้เธอเข้าโรงเรียน กับเด็กคนอื่นๆ คงดีกว่า 142 00:10:25,250 --> 00:10:31,588 เพื่อจุดประสงค์ในการเข้าสังคม เอาจริงๆ เธอรู้จักแค่ผม 143 00:10:31,589 --> 00:10:34,675 ในเมื่อเธอเป็นลูกของคุณ ดร.มาซูร์สกี้ 144 00:10:34,676 --> 00:10:37,094 เรายินดีต้อนรับนีน่าเข้าสู่ รร.เตรียมอุดมศึกษาเอ็มเบอร์ตัน 145 00:10:37,095 --> 00:10:40,765 ยอดเลยครับ ขอบคุณครูใหญ่เกลสิ นีน่า 146 00:10:41,641 --> 00:10:43,852 - ขอบคุณค่ะ ครูใหญ่เกล - ยินดีจ้ะ 147 00:10:43,977 --> 00:10:47,271 เอาล่ะ นีน่า มีอะไรจะถามครูไหม เกี่ยวกับโรงเรียนของเรา 148 00:10:47,272 --> 00:10:49,024 กีฬานี้เล่นยังไงเหรอคะ 149 00:11:01,036 --> 00:11:02,454 นังกบบ้า 150 00:11:09,461 --> 00:11:11,670 - ร้อง "อ๊บๆ" สิ นังบ้า - ใช่ ร้อง "อ๊บๆ" ที 151 00:11:11,671 --> 00:11:13,088 อ๊บๆ อ๊บๆ 152 00:11:13,089 --> 00:11:14,924 ภาษาเธอแปลว่าอะไรเหรอ 153 00:11:16,343 --> 00:11:18,636 ฉันบอกให้ร้อง "อ๊บๆ" ไง นังบ้า 154 00:11:23,099 --> 00:11:24,309 อ๊บๆ 155 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 (เอ็กซ์ตรา) 156 00:11:32,150 --> 00:11:33,234 แฟล็ก 157 00:11:34,694 --> 00:11:36,321 แฟล็ก ตื่นแล้วเหรอ 158 00:11:38,365 --> 00:11:41,451 - เกิดอะไรขึ้น - คุณ คุณ... 159 00:11:44,120 --> 00:11:46,288 - คิดผิด - อะไรนะ 160 00:11:46,289 --> 00:11:48,958 ที่จะฆ่าอิลาน่า 161 00:11:49,876 --> 00:11:51,960 - คุณคิดผิด - ยังไง ทําไม 162 00:11:51,961 --> 00:11:54,297 แมกเฟอร์สัน... 163 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 ไม่ใช่แมก... 164 00:12:00,553 --> 00:12:02,806 แฟล็ก บ้าเอ๊ย 165 00:12:03,640 --> 00:12:06,976 จอห์น มีที่อยู่ ศาสตราจารย์แมกเฟอร์สันไหม 166 00:12:20,073 --> 00:12:21,074 วีเซล 167 00:12:25,495 --> 00:12:28,707 องครักษ์เยอะขนาดนี้ เราจะเข้าหาองค์หญิงได้ยังไง 168 00:12:31,918 --> 00:12:33,169 อะไร 169 00:13:06,619 --> 00:13:09,164 นีน่า ลูกพ่อ พ่อกลับมาแล้ว 170 00:13:10,165 --> 00:13:11,374 ลูกอยู่ไหน 171 00:13:14,586 --> 00:13:15,587 "เรียนคุณพ่อ" 172 00:13:16,588 --> 00:13:18,964 "หนูรักพ่อมากกว่าสิ่งใดในโลก" 173 00:13:18,965 --> 00:13:21,968 "และหนูซาบซึ้งกับทุกอย่าง ที่พ่อทําให้หนู" 174 00:13:23,136 --> 00:13:27,681 "แต่หนูไม่เคยเป็นส่วนหนึ่ง และไม่เหมาะจะอยู่ในโลกมนุษย์" 175 00:13:27,682 --> 00:13:29,267 นีน่า 176 00:13:31,561 --> 00:13:33,437 "หนูอยากเป็นอิสระ" 177 00:13:33,438 --> 00:13:37,901 "และอยากให้พ่อเป็นอิสระจากภาระ ที่หนูรู้ว่าหนูเป็นคนสร้างมาตลอด" 178 00:13:38,568 --> 00:13:42,030 "หนูรักพ่อค่ะ พ่อเป็นพ่อที่ดีกว่านี้ไม่ได้แล้ว" 179 00:13:48,995 --> 00:13:52,040 "รักสุดหัวใจ นีน่า" 180 00:14:08,014 --> 00:14:09,515 ฉันถามว่า "อะไร" 181 00:14:09,516 --> 00:14:11,433 ต้องเป็นเธอ นีน่า 182 00:14:11,434 --> 00:14:13,769 - ฉันเหรอ - ใช่ เธอนั่นแหละ 183 00:14:13,770 --> 00:14:15,689 เธอต้องฆ่าองค์หญิง 184 00:14:16,481 --> 00:14:18,273 ฉันต้องฆ่าองค์หญิงเหรอ 185 00:14:18,274 --> 00:14:21,361 ทางเดียวที่จะ เข้าถึงตัวเธอได้คือใต้น้ํา 186 00:14:24,948 --> 00:14:26,282 ไม่มีทาง 187 00:14:29,828 --> 00:14:32,163 เจ้าหมานี่ นั่งลง หุบปาก 188 00:14:33,248 --> 00:14:34,540 เดอะไบรด์พูดถูก 189 00:14:34,541 --> 00:14:36,291 รอให้เธออยู่ใต้น้ําแล้วค่อยลงมือ 190 00:14:36,292 --> 00:14:38,002 - ทําอะไร - แทงเธอ 191 00:14:38,003 --> 00:14:39,461 - แทงเธอเหรอ - ใช่ 192 00:14:39,462 --> 00:14:42,214 แล้วรีบกลับขึ้นมา เราจะออกไปทางที่เราเข้ามา 193 00:14:42,215 --> 00:14:45,051 ไม่ๆ ฉันฆ่าคนไม่เป็น 194 00:14:45,885 --> 00:14:48,220 แค่แทงมีดเข้าไปที่ท้องเธอแล้วบิด 195 00:14:48,221 --> 00:14:49,888 น้ําเป็นบ้านของเธอ 196 00:14:49,889 --> 00:14:51,348 เจ้าบ้านได้เปรียบ 197 00:14:51,349 --> 00:14:52,976 ยัยนั่นคงไม่ทันเห็นเธอด้วยซ้ํา 198 00:14:55,228 --> 00:14:57,229 เดอะไบรด์ ฉันไม่... ฉัน... 199 00:14:57,230 --> 00:14:58,355 ได้ยินวอลเลอร์ว่าแล้วนี่ 200 00:14:58,356 --> 00:15:00,566 การฆ่าเธอ เป็นทางเดียวที่ช่วยโลกได้ 201 00:15:00,567 --> 00:15:02,151 สุดท้ายแล้วนะ นีน่า 202 00:15:02,152 --> 00:15:04,738 นั่นก็แค่มนุษย์อีกคนในบ่อน้ํา 203 00:15:05,447 --> 00:15:08,282 แต่เธอเป็นปีศาจเหมือนเรา 204 00:15:08,283 --> 00:15:12,037 - เธอบอกว่าฉันไม่ใช่ปีศาจ - ฉันโกหก ก็ฉันมันร้าย 205 00:15:16,458 --> 00:15:18,335 เธอคือตัวประหลาดที่สุด ในหมู่พวกเรา 206 00:15:22,505 --> 00:15:24,841 ฉันรู้ว่าเธอทําได้ ยัยหนู 207 00:15:31,890 --> 00:15:33,516 ฟังดูเหมือนฉันห่วงไหม 208 00:15:52,660 --> 00:15:57,206 "ทุกคนในสตาร์ซิตี้ ได้ยินรายงานว่ามีสัตว์ทะเล" 209 00:15:57,207 --> 00:15:59,625 "อาศัยในท่อระบายน้ํา และแหล่งน้ําของเรามาตลอดสามปี" 210 00:15:59,626 --> 00:16:03,379 "และคืนนี้ เรามีสิ่งที่บางคนเรียกว่าหลักฐาน" 211 00:16:03,380 --> 00:16:07,424 "แต่บางคนก็เรียกว่า เรื่องหลอกลวงอันแนบเนียน" 212 00:16:07,425 --> 00:16:10,636 "รูปนี้ถ่ายโดยช่างภาพท้องถิ่น" 213 00:16:10,637 --> 00:16:13,430 "ที่อ้างว่าออกไปตามหานกกลางคืน" 214 00:16:13,431 --> 00:16:14,682 นีน่า 215 00:16:14,683 --> 00:16:17,893 "สตาร์ซิตี้เมโทรโพลิแทน พาผู้เชี่ยวชาญด้านควบคุมสัตว์" 216 00:16:17,894 --> 00:16:22,816 "จากเมโทรโพลิสและบลัดเฮเวน มาช่วยแกะรอยและจับสัตว์ร้ายตัวนี้" 217 00:16:39,332 --> 00:16:40,709 นีน่า 218 00:16:43,003 --> 00:16:44,420 - เฮ้ย - หยุดนะ 219 00:16:44,421 --> 00:16:48,341 ปล่อยเธอนะ เธอหายใจไม่ได้ 220 00:16:49,134 --> 00:16:50,884 คุณครับ ถอยไป 221 00:16:50,885 --> 00:16:53,053 ปล่อยเธอนะ 222 00:16:53,054 --> 00:16:55,306 คุณครับ ยกมือขึ้น 223 00:16:56,224 --> 00:16:59,977 - นีน่า ลูกไม่เคยเป็นภาระ - ถอยไปเดี๋ยวนี้ 224 00:16:59,978 --> 00:17:03,815 ลูกคือของขวัญที่ยิ่งใหญ่ที่สุด... 225 00:17:47,567 --> 00:17:49,443 - มีอะไรเหรอ - ไม่รู้สิ 226 00:17:49,444 --> 00:17:52,863 แฟล็กบอกว่าแมกเฟอร์สัน ไม่ใช่แมกเฟอร์สัน แล้วเขาก็สลบไป 227 00:17:52,864 --> 00:17:55,616 แต่ศาสตราจารย์แมกเฟอร์สัน คือเหตุผลทั้งหมด 228 00:17:55,617 --> 00:17:57,993 - ที่ทําให้เราเชื่อเซอร์ซี - ฉันรู้ จอห์น 229 00:17:57,994 --> 00:18:00,829 ถ้าเซอร์ซีไม่ได้พูดความจริง 230 00:18:00,830 --> 00:18:03,624 เราจะก่อสงครามกับโพโคลิสตัน โดยไม่มีเหตุผล 231 00:18:03,625 --> 00:18:06,461 - ฉันรู้ จอห์น - ให้ตาย ฉันหมดแรงแล้ว 232 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 เคลย์เฟซ เขาเป็น... 233 00:18:20,809 --> 00:18:22,227 เขาเป็นพวกกลายร่าง 234 00:18:24,813 --> 00:18:26,064 ไม่นะ 235 00:18:33,446 --> 00:18:37,074 ไม่นะ เราถูกนังแม่มดนั่นจัดฉาก 236 00:18:37,075 --> 00:18:39,994 เราต้องหยุดพวกนั้น ไม่ให้ฆ่าองค์หญิงเดี๋ยวนี้ 237 00:18:47,210 --> 00:18:48,253 เซอร์เก 238 00:18:49,587 --> 00:18:51,673 อแมนด้า วอลเลอร์โทรมา 239 00:19:10,942 --> 00:19:12,610 วีเซล หุบปาก 240 00:19:35,550 --> 00:19:36,551 ไม่ 241 00:19:49,397 --> 00:19:51,232 ไอ้หนูโง่ 242 00:20:46,913 --> 00:20:47,997 ไม่ 243 00:20:59,509 --> 00:21:01,344 - เวรเอ๊ย... - หยุด 244 00:21:08,351 --> 00:21:11,187 สายนี้ ถึงคุณ 245 00:21:16,526 --> 00:21:18,111 "เราทําพลาดแล้ว" 246 00:21:44,888 --> 00:21:48,807 นายเป็นวีรบุรุษผู้ยิ่งใหญ่ นายช่วยองค์หญิงไว้ 247 00:21:48,808 --> 00:21:52,729 เราจะสร้างอนุสาวรีย์ให้ เพื่อเป็นเกียรติ 248 00:21:53,813 --> 00:21:56,899 มันทําให้เด็กปลานั่นถูกฆ่า ขย้ําแขนฉัน 249 00:21:56,900 --> 00:21:58,567 แล้วดันได้เป็นวีรบุรุษเนี่ยนะ 250 00:21:58,568 --> 00:22:00,819 อยากให้พวกอัศวินลูบหัวเหรอ ฟอสฟอรัส 251 00:22:00,820 --> 00:22:05,324 อยากสิ ถ้ามือพวกมันไม่ไหม้ซะก่อน 252 00:22:05,325 --> 00:22:07,409 รู้ไหมว่ามันรู้สึกยังไง ที่ไม่มีใครแตะต้องตัวมา 15 ปี 253 00:22:07,410 --> 00:22:09,329 รู้สิ รู้ดีเลย 254 00:22:11,081 --> 00:22:13,500 - เธอจะไปไหน - เดี๋ยวฉันกลับมา 255 00:22:32,018 --> 00:22:35,479 - ฉันเข้าใจว่าทําไมคุณทําแบบนี้ - เหรอ 256 00:22:35,480 --> 00:22:37,648 คุณคิดว่าคุณกําลังช่วยโลก 257 00:22:37,649 --> 00:22:40,984 และคุณทําตามคําสั่ง ฉันเข้าใจ 258 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 ฉันไม่ถือโทษโกรธเคืองคุณ 259 00:22:44,239 --> 00:22:46,907 แม่มดเซอร์ซีพยายามใส่ร้ายฉัน 260 00:22:46,908 --> 00:22:48,325 ใครจะรู้ว่าทําไม 261 00:22:48,326 --> 00:22:49,743 อาจเพราะความอิจฉาริษยา 262 00:22:49,744 --> 00:22:52,705 เธออาจเป็นคน ที่อยากทําลายโลกจริงๆ 263 00:22:52,706 --> 00:22:54,248 ไม่คิดอย่างนั้นเหรอ 264 00:22:54,249 --> 00:22:56,333 - ไม่ - ว่าไงนะ 265 00:22:56,334 --> 00:22:59,461 ไม่ ฉันไม่คิดว่า เซอร์ซีอยากทําลายโลก 266 00:22:59,462 --> 00:23:01,923 ฉันคิดว่านางพูดความจริงเรื่องเธอ 267 00:23:04,759 --> 00:23:07,762 คุณนี่ตลกดีนะ เป็นสัตว์ประหลาดที่ตลกจริงๆ 268 00:23:08,513 --> 00:23:10,014 คิดว่าพูดอะไรกับฉันอยู่น่ะ 269 00:23:10,015 --> 00:23:12,934 ฉันเห็นเคลย์เฟซในเทป 270 00:23:16,771 --> 00:23:19,357 นั่นมันอะไรกัน 271 00:23:22,152 --> 00:23:24,987 ก่อนอื่น เธอล่อลวงแฟล็ก เพื่อให้เขามาอยู่ฝ่ายเธอ 272 00:23:24,988 --> 00:23:29,533 แล้วพอเราจับเซอร์ซีได้ เธอก็แนะนําให้เราฆ่านางซะ 273 00:23:29,534 --> 00:23:31,326 นั่นน่าจะจัดการทุกอย่างไปแล้ว 274 00:23:31,327 --> 00:23:36,707 แต่แฟล็ก ถึงเป็นตาแก่ซื่อบื้อ ที่หลงเสน่ห์เธอ เขายังปฏิเสธ 275 00:23:36,708 --> 00:23:40,252 เธอเลยส่งอัศวินมาสอดแนมเรา 276 00:23:40,253 --> 00:23:42,671 เขาคงเห็นแมกเฟอร์สัน ไปหาวอลเลอร์ 277 00:23:42,672 --> 00:23:45,549 คนที่เธอรู้ว่า จะสนับสนุนเรื่องที่เซอร์ซีพูด 278 00:23:45,550 --> 00:23:50,471 ทางเลือกเดียวของเธอ คือให้เคลย์เฟซเพื่อนเธอ 279 00:23:50,472 --> 00:23:52,890 ทําให้ดูเหมือนว่ายัยนั่นไม่ใช่ตัวจริง 280 00:23:52,891 --> 00:23:55,642 แม้ว่านางจะเป็นตัวเองจริงๆ ตอนที่คุยกับวอลเลอร์ 281 00:23:55,643 --> 00:23:57,227 ไร้สาระทั้งเพ 282 00:23:57,228 --> 00:24:01,982 ไร้สาระจริง เธอเป็นคนแบบนั้น ตามที่เซอร์ซีบอกมาตลอด 283 00:24:01,983 --> 00:24:05,569 คลั่งไคล้ในอํานาจ ซาดิสต์ หลงตัวเอง 284 00:24:05,570 --> 00:24:09,574 เจ้าหญิงดิสนีย์ที่อยากทําลายโลก 285 00:24:10,909 --> 00:24:13,077 แต่ฉันอยากให้เธอรู้ว่า ฉันไม่ได้จะฆ่าเธอ 286 00:24:13,078 --> 00:24:15,245 เพราะเธอจะเป็นต้นเหตุ ของสงครามโลกครั้งที่สาม 287 00:24:15,246 --> 00:24:17,082 และฉันไม่ได้ทําเพื่อช่วยโลก 288 00:24:17,665 --> 00:24:20,751 สุดท้ายแล้ว เจ้าก้อนดินกลมๆ นี่ เคยทําอะไรให้ฉันบ้าง 289 00:24:20,752 --> 00:24:22,878 ไม่ อิลาน่า 290 00:24:22,879 --> 00:24:29,386 ฉันจะฆ่าแกเพราะแกพรากชีวิต เพื่อนคนเดียวที่ฉันมีไป 291 00:24:30,303 --> 00:24:34,808 และเป็นคนเดียวในหมู่พวกเรา ที่มีความเมตตาอยู่ในสายเลือด 292 00:25:18,476 --> 00:25:21,229 ไปกันเถอะ รีบหน่อยก็ดีนะ 293 00:25:23,314 --> 00:25:25,150 ทั้งสองคน ทําตัวดีๆ นะ 294 00:25:25,984 --> 00:25:28,862 ผมอยากถามอะไรก่อนที่คุณจะไป... 295 00:26:04,856 --> 00:26:09,193 ให้ตายสิ แค่องค์หญิงเซ็กซี่คนเดียว ก็เปลี่ยนแฟล็กเป็นไอ้งั่งได้ 296 00:26:09,194 --> 00:26:11,905 - พวก ฉันพูดถูกไหม - แน่นอน จอห์น 297 00:26:13,031 --> 00:26:16,116 เอาเถอะ ฉันรู้ว่าวอลเลอร์ ขึ้นชื่อเรื่องความโหด 298 00:26:16,117 --> 00:26:19,244 แต่ฉันว่าเธอรู้วิธีแสดงความขอบคุณ ในยามที่สมควร 299 00:26:19,245 --> 00:26:21,038 และเธอช่วยเราไว้จริงๆ 300 00:26:21,039 --> 00:26:24,793 เราเลยปรับอาคารส่วนหนึ่งที่ถูกทิ้ง ให้เธอกับทีมเธอ 301 00:26:24,918 --> 00:26:26,169 ทีมของฉันเหรอ 302 00:26:41,184 --> 00:26:44,479 จี.ไอ.โรบอต รายงานตัวครับ 303 00:26:48,858 --> 00:26:50,610 ดูยัยทรงผมโง่ๆ นั่นสิ 304 00:26:53,738 --> 00:26:55,657 ว่าไง เอาด้วยไหม 305 00:26:56,491 --> 00:26:57,951 มีอย่างอื่นให้ทําด้วยหรือไง 306 00:27:48,001 --> 00:27:50,210 พอมาคิดดูแล้ว ถ้าเธอไม่รักผม 307 00:27:50,211 --> 00:27:52,881 จะเล่นใหญ่แบบนั้นทําไม จริงไหม 308 00:27:53,381 --> 00:27:55,550 ตอนนี้ผมยิ่งมั่นใจ ในความสัมพันธ์ของเรา 309 00:27:57,135 --> 00:28:00,305 - นี่ซุปอะไรเหรอ - ซุปขี้นกกระจอก 310 00:28:02,807 --> 00:28:06,019 - รสชาติแย่มาก - ใช่