1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,250 --> 00:00:29,583 《真相守护者》 4 00:00:31,708 --> 00:00:35,041 好啦 好啦 别哭了 5 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 好啦 好啦 别哭了 别哭了 没事的 6 00:00:40,416 --> 00:00:44,500 1832年 在古吉拉特邦的瓦达尔村 7 00:00:45,166 --> 00:00:49,666 一个男孩出生在了 穆吉·吉夫拉吉的正统毗湿奴派家庭 8 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 他跟他爷爷 简直是一个模子里刻出来的 9 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 那就以他爷爷的名字来给他命名吧 10 00:01:04,708 --> 00:01:05,541 卡桑 11 00:01:06,666 --> 00:01:08,083 卡桑·达斯 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 卡桑从一开始可能就很反对这个名字 毕竟“达斯”就是“仆人”的意思 13 00:01:11,708 --> 00:01:14,208 他立刻就表达出了自己的不满 14 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 看到没?他又来了 15 00:01:17,916 --> 00:01:21,166 你儿子连十分钟都不肯安静 16 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 我儿子不是那种能被轻易阻挡的人 17 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 是那样吗 孩子? 18 00:01:27,833 --> 00:01:32,041 随着卡桑的成长 他的问题也越来越多 19 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 你为什么要把谷物丢进火里? 20 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 -这样它就能传给克里希纳了 -这火知道他住在哪里吗? 21 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 妈妈 我们为什么每天都要去寺庙? 22 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 我已经跟你说过好几回了! 这不叫“寺庙” 叫“哈维里” 23 00:01:55,083 --> 00:01:58,541 舅妈 克里希纳旁边的那个雕像是谁的啊? 24 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 那是我们宗派创始人 瓦拉巴恰亚的雕像 25 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 另一边是亚穆纳 克里希纳的妹妹 26 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 如果你脑子里总想着问东问西的 怎么可能好好祈愿啊? 27 00:02:11,125 --> 00:02:12,833 快 合起手来 28 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 噢 神呐 请您照顾好我的卡桑 29 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 他听得懂古吉拉特语吗? 30 00:02:20,208 --> 00:02:23,750 -他是我们村的人吗?告诉我嘛 -卡桑 把手合起来 31 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 爸爸 妈妈和舅妈 为什么要把脸遮起来? 32 00:02:29,166 --> 00:02:31,916 这样别人就不会 用邪恶的眼神看她们了 33 00:02:32,000 --> 00:02:33,666 -注意脚下 -小心点 34 00:02:35,583 --> 00:02:40,541 爸爸 这样做有什么用? 干嘛不让别人管好自己的眼睛呢? 35 00:02:40,625 --> 00:02:44,291 后来 好奇又淘气的卡桑 被迫提前长大了 36 00:02:44,958 --> 00:02:48,541 十岁时 他失去了自己的母亲 37 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 他的父亲再婚了 38 00:03:00,458 --> 00:03:02,000 而他的舅舅 39 00:03:02,083 --> 00:03:04,750 带上这个年幼的孩子 40 00:03:04,833 --> 00:03:06,000 搬入了城市中 41 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 (孟买 1842年) 42 00:03:08,708 --> 00:03:10,166 孟买 43 00:03:10,250 --> 00:03:12,208 这座建立在七个岛屿上的城市 44 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 曾被英国国王收为女儿的嫁妆 45 00:03:15,958 --> 00:03:20,416 国王还将它以10英镑的年租金 租给了东印度公司 46 00:03:23,333 --> 00:03:25,208 即使在那时候 与其说孟买是一座城市 47 00:03:25,291 --> 00:03:28,250 不如说它是一个概念 是一个繁忙的港口 48 00:03:28,833 --> 00:03:32,458 是一个古吉拉特邦 毗湿奴派棉花商的聚集处 49 00:03:33,666 --> 00:03:37,041 当时 孟买有七个毗湿奴派的哈维里 50 00:03:38,833 --> 00:03:42,416 在卡尔巴德维区的市中心 有一座“大哈维里” 51 00:03:43,333 --> 00:03:47,333 虽然其领主是英国人 但吉吉才是众人公认的实际统治者 52 00:03:48,041 --> 00:03:52,041 吉吉 是这个哈维里的大祭司 53 00:03:52,666 --> 00:03:54,708 (塞斯·穆吉·杰塔) 54 00:03:54,791 --> 00:03:58,083 卡桑叔叔的家 就在这个大哈维里附近 55 00:03:58,166 --> 00:03:59,958 这是卡桑开启新生活的地方 56 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 舅妈 57 00:04:09,541 --> 00:04:11,500 在舅妈的关爱下 58 00:04:11,583 --> 00:04:14,916 卡桑从小在 正统毗湿奴派的传统下成长 59 00:04:17,625 --> 00:04:21,250 很快 卡桑便成为了孟买的一部分 60 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 而孟买 也成了卡桑的一部分 61 00:04:39,666 --> 00:04:45,083 贱民过来了 请避开 62 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 能给我点酸辣酱吗? 63 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 摊位人太多了 你能分享点吗? 64 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 您会被污染的 我是贱民 65 00:04:58,083 --> 00:05:00,625 我只是要点酸辣酱 不是要你的种姓 66 00:05:04,416 --> 00:05:06,125 卡桑的革命思想 67 00:05:06,208 --> 00:05:08,833 是受到了达达巴伊·纳罗吉 那样的社会改革者的启发 68 00:05:08,916 --> 00:05:11,708 -卡桑 我的孩子 请进 -早上好 69 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 卡桑经常在他的报纸 《真相报》上发表文章 70 00:05:17,625 --> 00:05:19,791 《真相报》 71 00:05:19,875 --> 00:05:25,333 人们很快便开始注意到 这个针砭时弊的新声音 72 00:05:27,291 --> 00:05:28,583 不仅是普通人 73 00:05:28,666 --> 00:05:30,833 即使是为自由和渐进式改革而奋斗的 74 00:05:30,916 --> 00:05:33,333 经验丰富的社会活动家 75 00:05:33,416 --> 00:05:36,583 比如戈库尔达斯·泰帕尔 和索拉吉·阿德希尔 76 00:05:36,666 --> 00:05:38,500 也开始阅读他的文章 77 00:05:38,583 --> 00:05:40,625 守寡不是一种罪 78 00:05:41,791 --> 00:05:44,708 也不是一种疾病 我们不该将她们从社会上驱逐出去 79 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 失去了自己的人生伴侣 还不够悲惨吗? 80 00:05:47,958 --> 00:05:50,500 人们纷纷开始参加卡桑的集会 81 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 参加的人当中 还有这两个人 82 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 舅妈! 83 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 舅妈? 84 00:06:01,208 --> 00:06:02,375 咦?这是? 85 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 洒红节快乐 舅妈 86 00:06:08,583 --> 00:06:10,666 保佑你 也祝你快乐 87 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 要是能按我的意思来 我一定帮您洒上最鲜艳的色彩 88 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 对 但这可不是你说了算的 89 00:06:15,583 --> 00:06:18,666 会的 舅妈 将来 这一切都会改变的 90 00:06:18,750 --> 00:06:20,083 总有一天 每个寡妇… 91 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 你和你的改革主义思想啊 92 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 好了 快去给你真正的心上人 抹上点色彩吧 93 00:06:26,750 --> 00:06:28,833 自从订婚后 你已经等了这么多年 94 00:06:28,916 --> 00:06:30,166 别再让她等了 95 00:06:30,250 --> 00:06:32,041 再过几天你就要结婚了 96 00:06:32,125 --> 00:06:33,958 到时你就明白了 事情会改变的 97 00:06:34,041 --> 00:06:36,000 结婚能改变什么啊? 98 00:06:38,000 --> 00:06:40,958 自由飘逸的发丝 总会被头纱所驯服 我的孩子 99 00:06:42,041 --> 00:06:45,083 别想这些了 去吧 快去 100 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 我看起来怎么样? 101 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 帅极了 102 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 舅妈? 103 00:06:53,750 --> 00:06:55,041 诶?卡桑! 104 00:07:32,500 --> 00:07:33,625 克里希纳保佑 村长 105 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 克里希纳保佑 106 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 您身上还没颜色呐? 107 00:07:36,916 --> 00:07:40,958 必须先为神洒上色彩 然后才轮到我们其他人 108 00:07:52,416 --> 00:07:53,833 干嘛啊? 109 00:07:55,666 --> 00:07:56,958 我听不清 110 00:07:57,041 --> 00:07:59,625 先把手拿开不就能听清了? 111 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 不要! 112 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 在吉吉为神洒上色彩前 我们还不能庆祝洒红节 113 00:08:05,541 --> 00:08:07,000 哪本经上这么写的? 114 00:08:07,500 --> 00:08:09,166 你总是想要证据 115 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 我打赌 就算让你见到了真经 你也会去看上面有没有神的印章 116 00:08:12,916 --> 00:08:14,166 你的信仰有缺陷 117 00:08:14,250 --> 00:08:15,666 你的爱也是 118 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 我是你的未婚夫 119 00:08:19,291 --> 00:08:21,875 因此 我有权利先给你洒上色彩 120 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 嘿! 121 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 我已经拒绝了 不是吗? 122 00:08:25,541 --> 00:08:27,708 大祭司比未婚夫更重要 123 00:08:27,791 --> 00:08:29,291 宗教比爱情更重要 124 00:08:30,041 --> 00:08:31,250 我会被诅咒的 125 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 要是我下辈子出生是色盲怎么办? 126 00:08:35,666 --> 00:08:37,083 你认为这种事可能吗? 127 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 当然了 吉吉布道时这么说过的 128 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 “吉吉说” 129 00:08:41,875 --> 00:08:43,708 如果吉吉这么说 那肯定是真理 对吧? 130 00:08:43,791 --> 00:08:45,583 没错 他说话一言九鼎 131 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 他是神的后裔 所以他才叫“吉吉” 132 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 他从来不说谎 133 00:08:50,875 --> 00:08:53,291 我们每个人 都跟神有直接的联系 基肖莉 134 00:08:53,916 --> 00:08:56,291 我们不需要吉吉来插手 135 00:08:56,875 --> 00:08:59,666 要是你被繁文缛节迷乱了 又怎么能到达目的地呢? 136 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 你说呢? 137 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 你看 又开始说谜语了 138 00:09:09,291 --> 00:09:10,541 好吧 当我没说 139 00:09:11,583 --> 00:09:13,875 我不会再质疑你的信仰了 140 00:09:14,541 --> 00:09:17,083 你也不要质疑我的哲学 满意了吗? 141 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 满意了吗? 142 00:09:22,208 --> 00:09:26,583 我们过几天就要结婚了 我现在有这个权利了吧? 143 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 -基肖莉! -姨妈 144 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 吉吉过来了! 145 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 吉吉来了! 146 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 基肖莉 等一下! 147 00:10:20,875 --> 00:10:22,458 赞美亚度纳特大祭司! 148 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 赞美! 149 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 赞美亚度纳特大祭司! 150 00:10:25,791 --> 00:10:27,000 赞美! 151 00:10:27,083 --> 00:10:28,666 赞美亚度纳特大祭司! 152 00:10:28,750 --> 00:10:29,916 赞美! 153 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 154 00:10:32,666 --> 00:10:35,333 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 155 00:10:35,416 --> 00:10:37,791 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 156 00:10:37,875 --> 00:10:39,250 赞美亚度纳特大祭司! 157 00:10:39,333 --> 00:10:40,208 赞美! 158 00:10:40,291 --> 00:10:42,791 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 159 00:10:42,875 --> 00:10:44,458 赞美亚度纳特大祭司! 160 00:10:44,541 --> 00:10:45,916 赞美! 161 00:10:46,000 --> 00:10:48,208 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 162 00:10:48,291 --> 00:10:49,791 赞美亚度纳特大祭司! 163 00:10:49,875 --> 00:10:50,833 赞美! 164 00:10:50,916 --> 00:10:52,750 赞美亚度纳特大祭司! 165 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 赞美! 166 00:10:54,041 --> 00:10:55,583 赞美亚度纳特大祭司! 167 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 -赞美克里希纳! -赞美! 168 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 169 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 赞美克里希纳! 170 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 赞美! 171 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 赞美神童! 172 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 赞美! 173 00:12:21,208 --> 00:12:24,708 噢 心上人呀 今天的新色彩呀 174 00:12:24,791 --> 00:12:27,500 今夜拉达不会放开你 175 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 全心地拥抱 身体紧紧地缠绕 176 00:12:32,416 --> 00:12:35,125 拉达将用色彩装点你 177 00:12:36,708 --> 00:12:40,291 来吧 我会紧紧地将你抱住 178 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 克里希纳 你要怎么才逃得走? 179 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 我的色彩永不褪去 180 00:12:47,541 --> 00:12:51,458 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 181 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 咚嗒嗒 咚嗒嗒 咚嗒嗒 182 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 183 00:12:59,041 --> 00:13:02,166 咚嗒嗒 咚嗒嗒 咚嗒嗒 184 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 185 00:13:08,083 --> 00:13:09,375 鼓声阵阵 186 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 187 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 咚嗒嗒 咚嗒嗒 咚嗒嗒 188 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 189 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 咚嗒嗒 咚嗒嗒 咚嗒嗒 190 00:13:25,333 --> 00:13:29,291 我的衣服染上了你的色彩 191 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 透过你的双眼 我看到了五彩缤纷的世界 192 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 我的衣服染上了你的色彩 193 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 透过你的双眼 我看到了五彩缤纷的世界 194 00:13:39,791 --> 00:13:44,458 青春因此变得多姿多彩 195 00:13:44,541 --> 00:13:48,250 透过你的双眼 我看到了五彩缤纷的世界 196 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 泼洒我的色彩 让你沐浴其中 197 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 今天我改变了传统 198 00:14:15,166 --> 00:14:18,583 今天哪怕你生了气 我也会把你哄开心 199 00:14:18,666 --> 00:14:22,125 今天 你将履行对我的诺言 200 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 只要你一句话 我早已做好准备要娶你 201 00:14:26,166 --> 00:14:29,708 今天是洒红节 我又怎会生气 202 00:14:29,791 --> 00:14:33,875 愿你的色彩永不褪去 203 00:14:33,958 --> 00:14:37,541 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 204 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 咚嗒嗒 咚嗒嗒 咚嗒嗒 205 00:14:41,166 --> 00:14:44,875 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 206 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 鼓声阵阵 207 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 在洒红节的色彩中… 208 00:14:55,958 --> 00:14:59,666 我们尽情挥洒色彩 209 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 满怀自豪 210 00:15:03,041 --> 00:15:06,875 当你向我喷洒色彩时 211 00:15:06,958 --> 00:15:10,041 我失去了全部的理智 212 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 请别让我如此疯狂 213 00:15:13,916 --> 00:15:17,500 请别拉远你我之间的距离 214 00:15:17,583 --> 00:15:21,166 在你的怀抱中 我陶醉不已 215 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 请让我满心欢喜 216 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 请让我满心欢喜 217 00:15:27,791 --> 00:15:31,416 在洒红节的色彩中 听这阵阵的鼓声 218 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 咚嗒嗒 咚嗒嗒 咚嗒嗒 219 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 赞美亚度纳特大祭司! 220 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 赞美! 221 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 赞美瓦拉巴恰亚! 222 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 赞美! 223 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 -赞美克里希纳! -赞美! 224 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 赞美神童! 225 00:16:05,041 --> 00:16:06,000 赞美! 226 00:16:06,583 --> 00:16:07,916 在场有这么多的女孩子 227 00:16:08,000 --> 00:16:10,541 偏偏就挑中了由你来进行神圣服务 228 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 我感觉自己得到了救赎 姨妈 229 00:16:12,708 --> 00:16:14,833 叫妈妈做点拉普西 庆祝一下 230 00:16:14,916 --> 00:16:15,958 好的 231 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 -赞美克里希纳 -赞美克里希纳 232 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 去吧 孩子 233 00:16:21,166 --> 00:16:23,458 -将荣耀献给克里希纳 -好的 234 00:16:28,666 --> 00:16:30,666 你们看到基肖莉了吗? 235 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 她跑哪儿去了? 236 00:17:55,958 --> 00:17:58,458 在神圣服务中 你不应该碰脚的 237 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 你叫什么名字? 238 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 基肖莉 239 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 基肖莉! 240 00:18:07,041 --> 00:18:08,166 -克里希纳保佑 -好 241 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 德维 你的姐姐呢? 242 00:18:10,166 --> 00:18:12,041 卡桑哥 你不知道吗? 243 00:18:12,125 --> 00:18:14,333 吉吉选了我姐姐去做神圣服务 244 00:18:14,416 --> 00:18:16,750 今天家里肯定要做拉普西了 245 00:18:23,666 --> 00:18:25,583 -吉里达尔·卡瓦斯? -是 246 00:18:25,666 --> 00:18:27,416 能让我们观看神圣服务吗? 247 00:18:27,500 --> 00:18:29,250 11卢比 248 00:18:31,916 --> 00:18:32,958 给你 249 00:18:35,750 --> 00:18:37,541 隔着窗户静静地看 250 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 听着 我看到你的孩子刚长胡子 251 00:18:41,541 --> 00:18:44,375 确保他观看仪式的时候 不要激动地叫出来 252 00:18:44,458 --> 00:18:47,041 好啦 快点 我们走 253 00:19:57,833 --> 00:19:59,250 等等 等一下 254 00:19:59,875 --> 00:20:01,958 里面正在进行神圣服务 请你离开 255 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 可我的未婚妻在里面 256 00:20:04,791 --> 00:20:06,083 你的未婚妻? 257 00:20:06,166 --> 00:20:09,041 抱歉 那你必须亲眼目睹才行 258 00:20:09,125 --> 00:20:11,916 上楼去 从窗口看 走 快走 259 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 对 从楼梯上去 260 00:21:01,333 --> 00:21:02,291 基肖莉! 261 00:21:04,333 --> 00:21:05,375 卡桑? 262 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 让开! 263 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 基肖莉! 264 00:21:17,708 --> 00:21:20,083 打断神圣服务 你会被诅咒的! 265 00:21:20,166 --> 00:21:21,875 你会投胎成一只狗 266 00:21:22,541 --> 00:21:24,333 这下我们的参拜不完整了 267 00:21:24,416 --> 00:21:27,125 给我滚出去!立刻!快滚! 268 00:21:38,500 --> 00:21:41,583 你以信仰之名做了什么啊 基肖莉? 269 00:21:44,708 --> 00:21:46,250 我没想到你会这样 270 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 回家去吧 271 00:21:54,708 --> 00:21:57,041 基肖莉 回家去吧 272 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 小声一点 273 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 这不仅是一次服务 这是传统 274 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 你将信仰行为与亲密行为混淆了 275 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 算了 276 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 基肖莉… 277 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 你想走的话 就去吧 278 00:22:33,791 --> 00:22:36,500 你先走吧 我等下就来 279 00:22:44,833 --> 00:22:46,208 听到了吗? 280 00:22:46,291 --> 00:22:48,416 她很快就会回家来的 别担心 281 00:22:51,083 --> 00:22:52,458 对了 用剩的东西… 282 00:22:53,666 --> 00:22:55,750 算是祭品 而祭品… 283 00:22:57,041 --> 00:22:58,291 是不会留下来的 284 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 是要送人的 285 00:23:08,875 --> 00:23:09,750 要吗? 286 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 别人用过的东西都不适合我 287 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 无论是槟榔叶… 288 00:23:22,750 --> 00:23:23,916 还是被玷污的清白 289 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 卡桑? 290 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 卡桑? 291 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 卡桑! 292 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 卡桑! 293 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 (市政厅) 294 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 卡桑 295 00:25:06,458 --> 00:25:08,875 你怎么没来参加早上的读经? 296 00:25:10,125 --> 00:25:11,375 你为什么不理我? 297 00:25:13,083 --> 00:25:14,958 我只是尽了自己的职责 298 00:25:15,041 --> 00:25:17,250 只有被保佑的好运之人才有这种福气 299 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 你这样一言不发 让我很受伤… 300 00:25:22,416 --> 00:25:23,500 我还能说什么? 301 00:25:25,416 --> 00:25:27,666 说那个骗子在剥削你? 302 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 你需要的是智慧 而不是宗教 才能明辨是非 基肖莉 303 00:25:36,083 --> 00:25:38,833 而昨天 事实证明你没有任何智慧 304 00:25:39,666 --> 00:25:42,875 我等了四年 好让你学习 305 00:25:43,875 --> 00:25:45,041 获取知识 306 00:25:46,541 --> 00:25:48,083 结果你就学了这个? 307 00:25:48,166 --> 00:25:50,291 这就是你所谓的信仰?宗教服务? 308 00:25:50,375 --> 00:25:51,875 你说过你不会质疑我的信… 309 00:25:51,958 --> 00:25:54,166 可我会质疑盲目的信仰! 310 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 你上了学 可你却什么也没学到 311 00:25:58,291 --> 00:26:00,000 你为什么没拒绝你姨妈? 312 00:26:00,916 --> 00:26:02,625 你为什么让吉吉碰你? 313 00:26:03,541 --> 00:26:04,916 他说你是他用剩下的 314 00:26:05,000 --> 00:26:07,375 你怎么骄傲得起来呢 基肖莉? 315 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 我们都已经订婚了 你连跟我牵个手都要犹豫 316 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 可却跟那个男人… 317 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 -我别无选择 -不 你有的 318 00:26:16,750 --> 00:26:18,416 你是心甘情愿去的 319 00:26:21,083 --> 00:26:23,375 如果说门被上了锁 钥匙就在你的手中 320 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 可你仍然选择做一个囚犯 321 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 那被囚禁就是你自己的选择 322 00:26:27,583 --> 00:26:28,833 你并不是无能为力 323 00:26:31,250 --> 00:26:33,583 你只是墨守成规 不是尊重宗教 324 00:26:34,375 --> 00:26:36,416 你为什么这么愤怒?啊? 325 00:26:36,500 --> 00:26:38,250 我究竟是犯了什么罪? 326 00:26:38,333 --> 00:26:40,208 我不是第一个 也不是最后一个 327 00:26:40,291 --> 00:26:43,166 要是你妈妈还活着 她保证高高兴兴地送你妹妹… 328 00:26:43,250 --> 00:26:44,291 基肖莉! 329 00:26:55,000 --> 00:26:58,041 父亲会在村委会上交罚款 然后取消这门婚事 330 00:26:59,208 --> 00:27:00,916 从今往后 我俩之间结束了 331 00:27:16,375 --> 00:27:18,500 他把婚约取消了 吉吉 332 00:27:22,458 --> 00:27:24,458 无知的傻瓜 一个个都是 333 00:27:33,750 --> 00:27:38,041 无论发生了什么事 都是最好的结果 334 00:27:40,750 --> 00:27:43,125 这是克里希纳的旨意 335 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 这些泪水使你的美德更耀眼了 336 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 从今天开始 你就是我的最爱 337 00:28:00,500 --> 00:28:02,458 你想成为吉吉的最爱吗? 338 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 吉吉呢? 339 00:28:37,583 --> 00:28:39,708 他去参加晚间祈福了 340 00:29:08,791 --> 00:29:10,291 吉吉的最爱 341 00:29:33,500 --> 00:29:35,583 一共有三种类型的服务 342 00:29:37,041 --> 00:29:39,250 将你的心嘱托给神 343 00:29:40,166 --> 00:29:41,791 那是精神上的服务 344 00:29:43,166 --> 00:29:45,583 将你的财富用于神的使命 345 00:29:46,250 --> 00:29:47,791 那是物质上的服务 346 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 将你的身体奉献给神 347 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 那是肉体上的服务 348 00:29:57,500 --> 00:29:59,125 你想成为吉吉的最爱吗? 349 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 德维 你在做什么?赶紧出去 350 00:30:17,958 --> 00:30:19,916 -姐姐… -我叫你出去! 351 00:30:28,750 --> 00:30:29,791 她是我妹妹 352 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 你以信仰的名义剥削女人 353 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 你让我们一时之间觉得自己很特别 354 00:30:41,750 --> 00:30:43,791 这样你就能利用我们的忠诚 355 00:30:46,500 --> 00:30:49,166 玩腻了就把我们当垃圾一样丢掉 356 00:30:51,166 --> 00:30:53,250 我以前把你当神看 357 00:30:55,375 --> 00:30:57,250 可你却只是个普通人 358 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 一个肮脏的骗子 359 00:31:02,416 --> 00:31:06,666 你伤的不是我的心 而是我的信仰 360 00:31:09,333 --> 00:31:11,500 你在我眼中堕落了 吉吉 361 00:31:13,250 --> 00:31:14,416 你堕落了 362 00:31:15,416 --> 00:31:16,916 而我也是 363 00:31:24,166 --> 00:31:26,083 我已看穿了 364 00:31:26,166 --> 00:31:32,833 大师的欺骗 365 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 姑娘们 我劝你们永远也不要 366 00:31:39,666 --> 00:31:44,833 去哈维里 367 00:31:47,791 --> 00:31:53,833 花骨朵被剥削 368 00:31:53,916 --> 00:31:59,916 被贡品与甜言蜜语引诱 369 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 女人们 他们会玷污你们的清白 370 00:32:06,000 --> 00:32:11,875 妈妈、姨妈或其他认识的人 371 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 我劝你们永远也不要 372 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 去哈维里 373 00:32:19,916 --> 00:32:22,708 要是再让我看到你回哈维里去 我就打断你的腿! 374 00:32:22,791 --> 00:32:24,333 你为什么这么生气? 375 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 昨天我们还在做甜点 今天怎么就熬起了苦药来? 376 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 你吃醋了吗? 377 00:32:36,750 --> 00:32:39,291 姐姐 出什么事了? 378 00:32:45,666 --> 00:32:47,625 我犯了个大错 379 00:32:51,166 --> 00:32:52,791 我向吉吉献出了 380 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 本该属于卡桑的东西 381 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 为了来世能入极乐世界 我选择了今生堕入阿鼻地狱 382 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 我都做了些什么啊 德维? 383 00:33:06,666 --> 00:33:08,208 我都做了些什么啊? 384 00:33:15,708 --> 00:33:17,875 卡桑今天取消了我们的婚约 385 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 什么? 386 00:33:23,000 --> 00:33:25,208 你告诉爸爸妈妈了吗? 387 00:33:28,291 --> 00:33:30,500 那就请你去挽回他吧 姐姐 388 00:33:33,208 --> 00:33:34,916 我还怎么有脸见他? 389 00:33:38,625 --> 00:33:41,166 过去 我在他眼中看到的是爱 390 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 可现在 我头一回见到了厌恶 391 00:33:49,375 --> 00:33:54,041 在他的原则面前 我的悔恨根本就苍白无力 392 00:33:56,500 --> 00:33:58,166 我失去了卡桑 393 00:33:59,166 --> 00:34:02,250 我已经永远失去了他 394 00:34:14,583 --> 00:34:18,541 妈妈总会在围巾上打个结 祈求失物的归来 395 00:34:19,250 --> 00:34:22,375 在你挽回卡桑 求得他的原谅前 396 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 这个结会一直打着 397 00:34:24,916 --> 00:34:25,875 明白吗? 398 00:34:35,333 --> 00:34:37,041 只有你一个人聪明是吧 卡桑? 399 00:34:37,125 --> 00:34:38,750 我们都是笨蛋? 400 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 你总是一副 社会改革家的姿态招摇显摆 401 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 你有没有想过 这给你的家人带来了多少麻烦? 402 00:34:47,625 --> 00:34:54,083 基肖莉和她的父亲 普兰吉万兄弟要如何面对乡亲父老? 403 00:34:54,625 --> 00:34:56,250 她到底犯了什么罪? 404 00:34:57,208 --> 00:35:00,208 由那么多女孩都在哈维里服务过 你姨妈也去过 405 00:35:02,958 --> 00:35:04,875 你不该为这种事骄傲的 406 00:35:05,416 --> 00:35:09,250 你应该感到羞耻 舅舅 不能将你犯下的错误作为范例 407 00:35:09,833 --> 00:35:11,083 我应该感到羞耻?啊? 408 00:35:12,166 --> 00:35:13,041 我应该羞耻? 409 00:35:15,083 --> 00:35:20,291 女人受教育、静止面纱 寡妇再婚什么的 410 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 我好害怕这些糟透了的想法 竟然跑进了你的脑袋中去 411 00:35:24,500 --> 00:35:27,416 我还害怕这些想法 从来没有进过你的脑袋呢! 412 00:35:30,458 --> 00:35:32,666 思想家的世界和凡夫俗子的世界 413 00:35:32,750 --> 00:35:34,041 确实是天差地别 414 00:35:35,750 --> 00:35:38,166 这么多年来 舅妈一直被关在家里 415 00:35:38,250 --> 00:35:39,958 只能穿着白色的袍子 416 00:35:41,208 --> 00:35:43,666 你没看到吗? 她的人生被剥夺了色彩? 417 00:35:44,416 --> 00:35:47,375 迪瓦索节、瓦特萨维特丽节 洒红节、克瓦达三节 418 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 为什么在我们过节时 你从未被她沉默的悲伤所动? 419 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 卡桑 420 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 她的梦想、她的需求 她身体上的欲望呢? 421 00:35:55,416 --> 00:35:58,541 -如果你多年前就让她再婚… -够了 卡桑! 422 00:35:59,583 --> 00:36:00,416 够了! 423 00:36:03,166 --> 00:36:04,000 够了 424 00:36:04,083 --> 00:36:06,000 你只管答应跟基肖莉成婚就行 425 00:36:10,583 --> 00:36:12,000 我绝对不会那么做 426 00:36:16,500 --> 00:36:18,458 -你… -卡桑 离开这个家吧 427 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 从这个家离开 428 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 立刻 429 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 (市政厅) 430 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 为什么这么伟大的改革家 演说家和学者会躺在这里? 431 00:37:10,708 --> 00:37:13,583 正因为他是 伟大的改革家、演说家和学者 432 00:37:13,666 --> 00:37:15,083 所以他才会躺在这里 433 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 卡桑·达斯 你为什么躺在这里? 434 00:37:23,583 --> 00:37:26,750 因为我自己的家 已经容不下我的思想了 435 00:37:28,791 --> 00:37:31,250 有没有什么地方 专门收留无家可归之人? 436 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 这个… 437 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 卡桑·达斯是谁? 438 00:37:56,791 --> 00:38:01,666 最近在哈维里 人们经常谈起他 439 00:38:02,708 --> 00:38:04,125 他是个无神论者 440 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 一定是他的信仰受到了伤害 441 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 不然怎么会有人会成为无神论者? 442 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 我必须见吉吉一面 443 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 放开我 我说放开我! 444 00:38:19,333 --> 00:38:22,291 吉吉! 445 00:38:23,541 --> 00:38:25,125 外面在吵闹什么? 446 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 沙姆吉和他的妹妹 莉拉瓦蒂到了 吉吉 447 00:38:32,791 --> 00:38:34,875 这个沙姆吉是谁? 448 00:38:34,958 --> 00:38:36,833 上次在德瓦卡的神圣服务… 449 00:38:56,625 --> 00:38:57,708 吉吉… 450 00:38:59,166 --> 00:39:00,833 灾祸降临在我们身上了 吉吉 451 00:39:02,416 --> 00:39:04,541 你在德瓦卡对我妹妹做的事… 452 00:39:08,708 --> 00:39:10,291 我妹她怀孕了 453 00:39:11,250 --> 00:39:13,750 她肚子里装着你的孩子 454 00:39:15,833 --> 00:39:19,125 还我妹妹一个清白吧 455 00:39:19,208 --> 00:39:21,666 吉吉 求你了 456 00:39:21,750 --> 00:39:24,666 先别着急 冷静 457 00:39:25,416 --> 00:39:27,791 我在医院里认识不少医生 458 00:39:29,208 --> 00:39:31,041 带莉拉瓦蒂过去 459 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 他们会把孩子打掉的 460 00:39:35,583 --> 00:39:39,666 你要去哪里?站住 吉吉 461 00:39:39,750 --> 00:39:41,541 凭什么要让我妹妹失去她的孩子? 462 00:39:43,666 --> 00:39:47,541 你为什么要这样对她 吉吉? 463 00:39:47,625 --> 00:39:51,083 不 莉拉瓦蒂 别碰这个不值得尊重的男人的脚 464 00:39:51,166 --> 00:39:52,166 请原谅我们 吉吉 465 00:39:53,708 --> 00:39:54,541 大发慈悲吧 466 00:40:01,583 --> 00:40:03,333 这可是你的孩子啊 吉吉 467 00:40:05,041 --> 00:40:06,375 我不能打掉 468 00:40:08,791 --> 00:40:10,583 我告诉过你了 有我在呢 469 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 我会安排好的 470 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 -不 莉拉瓦蒂 别吃 不要! -吃下去 471 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 不 别吃 莉拉瓦蒂 472 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 不要啊 莉拉瓦蒂! 473 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 吃吧 474 00:40:40,166 --> 00:40:43,208 莉拉瓦蒂 你为什么要吃? 475 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 你为什么要那么做?莉拉瓦蒂… 476 00:40:58,333 --> 00:41:02,916 来人啊 帮帮我们!拜托了 来个人! 477 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 喂 先生!别走! 478 00:41:06,041 --> 00:41:07,333 出什么事了?你们是谁? 479 00:41:07,416 --> 00:41:09,958 这是我妹妹 480 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 她怀孕了 481 00:41:11,458 --> 00:41:12,291 吉吉他… 482 00:41:12,916 --> 00:41:15,708 吉吉喂她吃了加了东西的糖丸 483 00:41:15,791 --> 00:41:16,916 莉拉瓦蒂 484 00:41:17,000 --> 00:41:18,291 求你救救我们 远离吉吉 485 00:41:18,375 --> 00:41:20,666 我带你去诊所 486 00:41:21,250 --> 00:41:23,083 -我马上回来! -别担心 好吗? 487 00:41:44,291 --> 00:41:45,875 开门! 488 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 快开门! 489 00:41:55,125 --> 00:41:58,791 拉尔瓦吉祭司 你有没有看到一男一女? 490 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 在哈维里的后门那儿… 491 00:42:00,625 --> 00:42:05,625 有好多这样的人 都被哈维里吞噬了 卡桑·达斯 492 00:42:07,875 --> 00:42:09,708 那里成了吃人的地方 493 00:42:10,208 --> 00:42:13,916 它在捕猎那些理应由它保护的人 494 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 既然您知道这一点 为什么不和其他祭司一起做点什么? 495 00:42:18,791 --> 00:42:21,375 我们都被 亚度纳特大祭司的光环刺瞎了双眼 496 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 多亏了他 哈维里才能兴旺发达 497 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 我们的教派才能在全国各地传播开来 498 00:42:29,166 --> 00:42:32,333 成千上万的人接受了我们的信条 499 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 他成了哈维里的代言人 500 00:42:37,750 --> 00:42:41,791 现在 吉吉变得如此有权有势 501 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 我们除了保持沉默之外 别无选择 502 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 我们在哈维里内部做不到的事… 503 00:42:54,791 --> 00:42:57,250 你应该从外头做 卡桑·达斯 504 00:42:58,666 --> 00:43:01,750 你已经在写文章针砭时弊了 505 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 现在 把这件事也写下来 506 00:43:06,375 --> 00:43:08,791 可我只是个普通的信徒啊 拉尔瓦吉祭司 507 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 您都无法提出问题来 我又有何德何能? 508 00:43:12,916 --> 00:43:16,333 不提出问题的信徒 就是有缺陷的信徒 509 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 无法解答问题的宗教 也是有缺陷的宗教 510 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 如果他们要剥夺你的权利 那就为之而战 511 00:43:25,333 --> 00:43:26,333 为之而战? 512 00:43:28,000 --> 00:43:29,166 可我又不是刹帝利 513 00:43:30,666 --> 00:43:32,416 如果你天生不是战士 514 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 那就通过行动成为一个战士 515 00:43:35,166 --> 00:43:38,958 没有比与宗教对抗更暴力的战斗 516 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 瓦拉巴恰亚保佑 517 00:43:44,791 --> 00:43:47,000 瓦拉巴恰亚保佑 518 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 一定要曝光这件事 纳罗吉兄弟 519 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 在哈维里里面发生的事是违法的 520 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 没那么简单啊 卡桑 521 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 如果连拉尔瓦吉祭司都无法发声 522 00:44:07,208 --> 00:44:11,250 要你和我站出来 那就更困难了 523 00:44:11,333 --> 00:44:14,041 别在无关紧要的事上浪费时间 524 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 我们的任务是清理国家 你要专心一点 525 00:44:18,958 --> 00:44:22,291 如果每个人都想着清理国家 那谁还会清理自己的家? 526 00:44:23,625 --> 00:44:24,791 家? 527 00:44:30,500 --> 00:44:33,166 好吧 那就从家开始 528 00:44:34,750 --> 00:44:36,208 基肖莉刚才来过了 529 00:44:38,541 --> 00:44:40,166 你跟她解除婚约了? 530 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 她把原因告诉我了 531 00:44:44,791 --> 00:44:47,833 你的做法 既对又不对 532 00:44:49,500 --> 00:44:52,500 卡桑啊 在社会改革中 有三个阶段 533 00:44:53,541 --> 00:44:56,791 首先 要让人明白 自己做法的错误之处 534 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 领悟 535 00:44:58,708 --> 00:45:01,083 其次 要让人改正自己的错误 536 00:45:01,583 --> 00:45:02,541 改革 537 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 第三 让人重新融入社会 538 00:45:06,458 --> 00:45:08,041 改造 539 00:45:09,333 --> 00:45:11,791 你让基肖莉知道了自己的错误 540 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 可你没有给她改过自新的机会 541 00:45:16,208 --> 00:45:19,750 她的改革应该由你发起 542 00:45:28,458 --> 00:45:30,291 您说得对 纳罗吉兄弟 543 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 -我今天就去找基肖莉… -卡桑!快来! 544 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 卡桑 别烦我 545 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 让我好好学习 明天要考试了 546 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 你做好你该做的 我也做好我的 547 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 你为什么要逼我去读书啊? 548 00:46:37,458 --> 00:46:40,708 早点完成学业 这样我们就能赶紧结婚啦 549 00:46:40,791 --> 00:46:42,541 因为我已经等不及了 550 00:46:43,458 --> 00:46:45,291 你真的这么想跟我在一起吗? 551 00:46:45,375 --> 00:46:48,500 除了你之外 我不想要任何人 基肖莉 552 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 你是我的朋友、我的爱人 也是我的家人 553 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 天呐!那如果我消失了 你等于瞬间就失去了一切咯 554 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 你可以试着消失看看 555 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 我会打断你的腿的 556 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 -你就那么爱我吗? -比你认为的还要爱 557 00:47:08,375 --> 00:47:09,833 假如我失去了你 558 00:47:11,541 --> 00:47:13,458 我卡桑就不再是卡桑了 559 00:47:40,625 --> 00:47:42,750 我怎么也没想到 竟然会这样… 560 00:47:44,583 --> 00:47:46,708 送我女儿离家 穆吉兄弟 561 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 卡桑兄弟 562 00:48:12,333 --> 00:48:13,958 我在姐姐的柜子里找到的 563 00:48:27,333 --> 00:48:28,958 “过去 是我瞎了眼 564 00:48:30,666 --> 00:48:32,083 以至于 565 00:48:33,125 --> 00:48:36,666 我都没办法辨清人与神之间的差别 566 00:48:38,291 --> 00:48:40,041 如今 我的双眼睁开了 567 00:48:41,125 --> 00:48:43,708 我觉得自己不配再与你对视 568 00:48:44,916 --> 00:48:47,041 我活着做不到的事 569 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 只有用死亡来偿还 570 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 这是我忏悔的证据 571 00:48:52,333 --> 00:48:54,541 也许现在你能相信 572 00:48:55,208 --> 00:48:56,875 我有多么的羞愧 573 00:48:57,833 --> 00:49:00,083 既然我无法成为你的妻子 574 00:49:00,666 --> 00:49:03,083 那就让我成为你战斗的动力 575 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 一定要向全世界 揭露吉吉的真面目 卡桑 576 00:49:10,750 --> 00:49:12,666 只有那样 我的灵魂才能安息” 577 00:50:01,500 --> 00:50:03,250 大祭司! 578 00:50:05,291 --> 00:50:07,083 亚度纳特大祭司! 579 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 恭喜你啊 吉吉! 580 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 又多了一条生命 牺牲在了这个哈维里的门槛上! 581 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 基肖莉的死让我很难过 582 00:50:28,000 --> 00:50:31,250 基肖莉的死不是自杀 而是谋杀 583 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 凶手就是你! 584 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 为什么? 585 00:50:36,666 --> 00:50:40,791 要是让你的妻子和女儿来做神圣服务 你会作何感受? 586 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 卡桑·达斯! 587 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 你好大的胆子 竟然这样对我家的女人说话? 588 00:50:52,500 --> 00:50:53,416 为什么? 589 00:50:54,250 --> 00:50:56,416 我说起她们 你为什么会愤怒? 590 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 你为什么从不介意 夺走其他女性的清白? 591 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 神是洗净罪恶的 而不是种下罪恶 吉吉 592 00:51:07,750 --> 00:51:11,208 别人说不说我不管 但我要说 我要质疑 593 00:51:11,291 --> 00:51:13,458 我要发表反对你的文章 594 00:51:13,541 --> 00:51:16,958 今天的报纸 是明天的垃圾 卡桑·达斯 595 00:51:18,208 --> 00:51:20,041 只有宗教是永恒的 596 00:51:20,125 --> 00:51:22,416 你没有意识到文字的力量 597 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 你也没有意识到宗教的力量 598 00:51:24,375 --> 00:51:26,666 你有没有考虑过 当你的信徒发现 599 00:51:26,750 --> 00:51:30,458 神已经离开这座哈维里了 他们会作何反应? 600 00:51:30,541 --> 00:51:32,791 那我就代替他! 601 00:51:33,416 --> 00:51:35,958 我 亚度纳特大祭司 602 00:51:36,583 --> 00:51:38,166 就是雅杜王朝的领主! 603 00:51:38,250 --> 00:51:39,125 而你呢? 604 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 只不过是卡桑“仆人” 605 00:51:42,208 --> 00:51:44,166 只是一个服务领主的奴仆 606 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 我的名字定义了我们的身份 607 00:51:47,875 --> 00:51:50,333 名字只不过是馈赠罢了 吉吉 608 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 是我们的父母和社会给予的 609 00:51:54,166 --> 00:51:57,666 我们的名字无法定义我们的行为 是我们的行为成就了我们的名字 610 00:51:58,666 --> 00:52:01,791 现在 这个领主的仆人 将为了这座哈维里 611 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 与这座哈维里战斗 612 00:52:03,500 --> 00:52:06,541 我不反对宗教 我反对利用宗教剥削的人 613 00:52:06,625 --> 00:52:08,791 滚吧 笨蛋! 614 00:52:09,791 --> 00:52:11,958 瞧瞧你我之间的差距 615 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 强大如我 区区一个卡桑 根本别想触碰 616 00:52:16,833 --> 00:52:21,291 我会说服你的信徒的 我向你保证 617 00:52:22,583 --> 00:52:23,708 我会写文章反对你 618 00:52:24,833 --> 00:52:29,666 我会指名道姓地曝光你和你的恶行 619 00:52:31,250 --> 00:52:34,166 我已经失去了我所珍视的东西 620 00:52:35,958 --> 00:52:40,166 现在 我一定要让你名誉扫地 621 00:52:42,041 --> 00:52:44,041 即便我倒下了 吉吉 622 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 我也会拉着你一同毁灭 623 00:53:01,208 --> 00:53:03,666 这可不能刊登在《真相报》上 卡桑 624 00:53:04,500 --> 00:53:07,041 这是对哈维里和吉吉的直接攻击 625 00:53:07,125 --> 00:53:10,208 《真相报》在毗湿奴派中广为流传 626 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 信徒是无法容忍 对大祭司发出这种指控的 627 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 既然你都不肯刊登 为什么还要鼓励我写作? 628 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 我们已经刊登过 这么多你写的文章了 卡桑 629 00:53:20,833 --> 00:53:23,958 针砭时弊的文章你尽管写 只要不指名道姓就行 630 00:53:24,041 --> 00:53:25,166 我有阻止过你吗? 631 00:53:25,250 --> 00:53:29,250 我知道写文章很重要 但读这些文章的人更重要 632 00:53:32,791 --> 00:53:35,500 也许现在是时候创办我自己的报纸了 633 00:53:37,750 --> 00:53:39,125 这主意不错 634 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 是啊 635 00:53:47,041 --> 00:53:51,458 (真理之光) 636 00:53:56,625 --> 00:53:58,916 “提出问题 永远不要迟疑 637 00:53:59,000 --> 00:54:00,791 我会求神保佑你的 舅妈” 638 00:54:13,750 --> 00:54:15,291 (《真理之光》) 639 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 (《真理之光》) 640 00:54:28,750 --> 00:54:31,500 德维 明天这份报纸会印出来 当大家读到以后 641 00:54:32,583 --> 00:54:35,291 吉吉的真面目就会被揭穿 642 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 等一下 我马上回来 643 00:54:50,041 --> 00:54:52,708 我答应过我姐姐 不会解开这个结 644 00:54:52,791 --> 00:54:54,666 除非你原谅了她 645 00:54:58,000 --> 00:54:59,333 先别解开 646 00:55:01,833 --> 00:55:03,250 战斗才刚刚开始 647 00:55:06,916 --> 00:55:09,708 吉吉因不当行为接受惩罚的那一天 648 00:55:11,666 --> 00:55:14,000 才是基肖莉的死真正昭雪的那一天 649 00:55:21,041 --> 00:55:22,083 来 你留下 650 00:55:39,458 --> 00:55:41,666 纳努兄弟 请小心点 651 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 别担心 卡桑兄弟 652 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 我虽然名字和身材都很短小 653 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 但我射箭向来都能正中红心 654 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 你知道吗?我会从秘密小道走 655 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 不会让任何人发现的 656 00:55:56,416 --> 00:55:59,291 出发 走前面的小巷 657 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 对 这条小巷 658 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 小心 659 00:56:12,791 --> 00:56:14,541 别出声 660 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 安静 661 00:56:35,541 --> 00:56:37,125 (《真理之光》) 662 00:56:37,833 --> 00:56:42,000 这样一来 就一份也流传不到公众手上了 吉吉 663 00:56:43,083 --> 00:56:45,833 这是怎么回事啊 尊敬的亚度纳特? 664 00:56:49,958 --> 00:56:54,541 “《真正的印度教 与当前的欺诈行为》 665 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 亚度纳特大祭司背后的真相” 666 00:56:58,458 --> 00:57:01,875 你可以烧完报纸 但烧不了真相 667 00:57:02,791 --> 00:57:05,708 在事情失控之前 去向他道歉 668 00:57:06,541 --> 00:57:10,291 否则今天崇拜你的人 会成为明天审问你的人 669 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 村长啊… 670 00:57:28,208 --> 00:57:33,583 今天 哈维里不向信众开放 671 00:57:33,666 --> 00:57:35,583 从晨祷到晚祷 都不要开门 672 00:57:39,041 --> 00:57:43,583 卡瓦斯 将这个命令 立刻传达给城里的每个哈维里 673 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 遵命 674 00:57:49,208 --> 00:57:53,541 你知道在完成晨祷之前 信众是不会停止斋戒的吧? 675 00:57:56,583 --> 00:57:57,791 要的就是这样 676 00:58:00,333 --> 00:58:04,583 这样一来 信众的饥饿便会逼迫他道歉的 677 00:58:04,666 --> 00:58:05,958 (希拉巴哈维里 1838年) 678 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 只有他双手合十 乞求原谅 679 00:58:13,625 --> 00:58:14,958 大门才会再次打开 680 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 在那之前 我们的神圣导师将静坐抗议 681 00:58:23,791 --> 00:58:25,875 哈维里将一直闭门不开 682 00:58:37,500 --> 00:58:39,541 “所有信徒 请注意 683 00:58:39,625 --> 00:58:45,458 在卡桑·达斯·穆吉 为冒犯哈维里与教派道歉之前 684 00:58:45,541 --> 00:58:47,666 哈维里的大门将对所有人关闭” 685 00:58:47,750 --> 00:58:48,875 关门? 686 00:58:48,958 --> 00:58:50,958 “所有的读经与祈愿都中止” 687 00:58:51,041 --> 00:58:55,208 -开门! -开门! 688 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 谁去把卡桑·达斯叫来! 689 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 -开门! -开门! 690 00:59:00,416 --> 00:59:03,958 他来了!正好在找他! 691 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 道歉! 692 00:59:05,500 --> 00:59:07,041 他就是这一切的罪魁祸首 693 00:59:07,750 --> 00:59:09,041 道歉! 694 00:59:09,750 --> 00:59:12,750 道歉!你快道歉! 695 00:59:13,250 --> 00:59:15,166 道歉! 696 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 卡桑·达斯 道歉! 697 00:59:20,708 --> 00:59:22,625 -卡桑·达斯! -道歉! 698 00:59:24,083 --> 00:59:25,166 道歉! 699 00:59:28,166 --> 00:59:29,625 卡桑·达斯! 700 00:59:32,083 --> 00:59:33,416 你必须道歉 701 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 卡桑·达斯 道歉! 702 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 -道歉! -你必须道歉! 703 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 我的道歉又有什么用? 704 00:59:42,333 --> 00:59:43,833 门会重新打开吗? 705 00:59:45,375 --> 00:59:49,291 要是让他发现自己的伎俩奏效了 他只会更频繁地关闭哈维里 706 00:59:52,333 --> 00:59:55,041 难道每次都要俯首乞求他开门吗? 707 00:59:57,791 --> 01:00:02,791 用孩子的话说 这叫耍赖 用英语说 这叫勒索 708 01:00:05,458 --> 01:00:07,541 如果你们在旅行时迷失了方向 709 01:00:07,625 --> 01:00:09,583 好几天就见不到哈维里 710 01:00:09,666 --> 01:00:11,208 你们会让自己饿死吗? 711 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 难道你们把领主之名当饭吃吗? 712 01:00:16,791 --> 01:00:20,250 所以 为什么要让他利用你们的饥饿 利用你们最原始的本能? 713 01:00:21,208 --> 01:00:23,333 吉吉对我写的文章有意见 714 01:00:23,416 --> 01:00:26,708 于是他就拦下了所有的报纸 赶在它们发行之前全部烧光 715 01:00:29,125 --> 01:00:30,791 他应该光明正大地与我当面对质 716 01:00:30,875 --> 01:00:32,333 禁止我进入哈维里 717 01:00:32,416 --> 01:00:34,125 为什么要牵扯进你们呢 兄弟姐妹? 718 01:00:35,833 --> 01:00:38,250 为什么要把他的枪 架在自己的肩膀上? 719 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 别忘了 720 01:00:41,083 --> 01:00:46,791 虽然我们很需要哈维里 哈维里其实更加需要我们 721 01:00:46,875 --> 01:00:49,291 他的工厂 是靠我们的信仰与奉献才得以运营 722 01:00:51,875 --> 01:00:53,750 工人可以罢工 723 01:00:54,625 --> 01:00:55,958 但神不会 724 01:00:58,208 --> 01:01:01,916 他们不是教过我们吗? 神是无处不在的? 725 01:01:03,416 --> 01:01:05,208 这不也是黑天的形象吗? 726 01:01:06,875 --> 01:01:09,041 凭什么不能敬拜这个 然后结束斋戒? 727 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 回答我! 728 01:01:24,666 --> 01:01:26,750 你们的舌头被猫咬了吗? 729 01:01:26,833 --> 01:01:28,666 这是头一回有人说两句有道理的话 730 01:01:28,750 --> 01:01:29,750 快鼓掌啊 731 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 我饿坏了 732 01:01:36,708 --> 01:01:38,916 我要在这里敬拜 然后开斋 733 01:01:39,000 --> 01:01:41,041 谁也想跟我一样的话 就排个队 734 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 来吧 735 01:01:43,958 --> 01:01:47,416 今天的晨祷 也在他的像面前进行 736 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 这个勇敢的声音是谁的? 737 01:01:54,666 --> 01:01:56,208 克里希纳保佑 738 01:02:00,125 --> 01:02:03,416 如果你无法去找他 那他一定会来找你 739 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 今天的祷告就由你来主持 740 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 岂敢岂敢 您都已经来了 拉尔瓦吉祭司 741 01:02:11,833 --> 01:02:15,250 祷告必须发自内心 这是唯一的条件 742 01:02:15,333 --> 01:02:19,083 如果是这样的话 任何人都能主持 克里希纳是不会介意的 743 01:02:19,666 --> 01:02:21,208 有些人已经忘记了 744 01:02:21,291 --> 01:02:23,791 我们都是哈维里的仆人 卡桑 745 01:02:23,875 --> 01:02:25,250 不是哈维里的主人 746 01:02:29,916 --> 01:02:32,625 -赞美克里希纳! -赞美! 747 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 以幸福之名! 748 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 赞美! 749 01:03:25,916 --> 01:03:31,041 《普纳观察家》、《德干先驱报》 《真相报》、《孟买新闻》 750 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 每家报纸上都是你的名字 751 01:03:33,666 --> 01:03:36,375 在街头举行的祷告出名了 752 01:03:37,083 --> 01:03:40,583 现在 我们只需要等待 《真理之光》的创刊号 753 01:03:40,666 --> 01:03:41,833 再次印刷出版 754 01:03:41,916 --> 01:03:42,833 对吧 纳努兄弟? 755 01:03:42,916 --> 01:03:47,541 要不是我们被拦下来 大家早就读到了 756 01:03:48,416 --> 01:03:49,416 真倒霉 757 01:03:50,041 --> 01:03:55,166 我一个人对他们五个 我跟他们说 如果他们想… 758 01:03:55,250 --> 01:03:57,791 纳努兄弟 专心校对吧 759 01:03:58,791 --> 01:04:00,125 他絮絮叨叨了一整天了 760 01:04:00,208 --> 01:04:04,833 索拉布吉兄弟 我不该走那条路的 761 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 全都被他们抢光了 762 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 “所有信徒在晨间欢欣鼓舞” 763 01:04:13,166 --> 01:04:15,416 应该是“晨祷” 不是“晨间” 764 01:04:15,500 --> 01:04:16,875 大叔 怎么不写清楚啊? 765 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 “哈维里”这里也没写对 766 01:04:19,666 --> 01:04:21,375 他什么都不懂 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 你好 我叫维拉吉 768 01:04:25,500 --> 01:04:27,541 那天我们在哈维里外见过 记得吗? 769 01:04:27,625 --> 01:04:28,625 记得 770 01:04:29,625 --> 01:04:32,458 那个吹口哨的人 我是来应聘的 771 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 -你会读书写字吗? -什么叫“会读书写字”啊? 772 01:04:39,541 --> 01:04:42,541 我刚才就发现了两个勘误 我的眼神可“席”利了 773 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 “犀” 犀利 774 01:04:44,541 --> 01:04:46,500 “席”利 我就是这么说的啊 775 01:04:46,583 --> 01:04:50,166 “席”利 “犀” 利 也没什么两样啦 我读到了十年级呢 776 01:04:50,250 --> 01:04:51,958 不过十年级我念了三回 777 01:04:53,333 --> 01:04:54,708 考了两次都没及格 778 01:04:54,791 --> 01:04:57,166 不过及格不及格 也没什么两样啦 779 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 先别管那些了 我们谈正事吧 你能给我一份工作吗? 780 01:05:01,083 --> 01:05:03,291 别开除我啊 781 01:05:03,375 --> 01:05:06,875 我一个人面对他们五个 我说… 782 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 够了 纳努兄弟 783 01:05:11,500 --> 01:05:13,416 你可以来工作 但我付不起工资 784 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 没关系 785 01:05:18,791 --> 01:05:21,750 穷酸是改革者的招牌 786 01:05:22,333 --> 01:05:24,625 尽管给我安排工作 我会全“里”以赴的 787 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 “力” 全力以赴 788 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 对 “里”和“力” 也没什么两样啦 789 01:05:28,708 --> 01:05:30,833 把注意力放在我的热情上 别放在我的错误上 790 01:05:32,333 --> 01:05:36,375 喂 纳努叔叔 挪开 快点 791 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 别瞪我 792 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 别用邪恶的眼神看我 793 01:05:40,541 --> 01:05:42,000 我可没时间浪“灰” 794 01:05:42,083 --> 01:05:44,166 是“费” 不是“灰” 795 01:05:46,166 --> 01:05:48,083 那家伙有点古怪 对吧 可怜的家伙? 796 01:05:52,958 --> 01:05:55,833 吉吉 我要打开哈维里的大门吗? 797 01:05:57,500 --> 01:06:01,583 过去两天 祷告都是在门外进行的 798 01:06:03,000 --> 01:06:07,208 这样下去 信徒们可能会开始 把这棵老树当作寺庙了 799 01:06:09,000 --> 01:06:13,791 只有当那个卑鄙小人 来我脚下乞求宽恕 门才能打开 800 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 万一他不来呢? 801 01:06:27,791 --> 01:06:29,958 那就让他该死的爸爸来道歉 802 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 或许是你住在偏远的瓦达尔 803 01:06:34,708 --> 01:06:37,916 所以你还没有读过《真理之光》 804 01:06:38,916 --> 01:06:42,291 在这里 你儿子的小把戏 引来了各种各样的关注 805 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 我儿子? 806 01:06:43,583 --> 01:06:46,625 我负责维护社会的平衡与和谐 807 01:06:48,208 --> 01:06:50,291 而平衡的破坏者 需要受到惩罚 808 01:06:54,208 --> 01:06:58,750 否则每个平民都会 将哈维里当成吐口水的痰盂 809 01:07:03,708 --> 01:07:06,541 我对所有的生命都怀有慈悲之心 810 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 但在瘟疫时期 捕杀老鼠是一种美德 811 01:07:26,333 --> 01:07:27,750 我是个心善之人 812 01:07:28,583 --> 01:07:29,958 趁现在还来得及… 813 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 是 814 01:07:34,708 --> 01:07:36,125 无所畏惧 815 01:07:48,291 --> 01:07:51,250 在古吉拉特语中 有三个“S” 816 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 “sa” 817 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 “sh” 818 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 和“shh” 819 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 明白 “sa”、“sh”、“shh” 对不对? 820 01:08:01,416 --> 01:08:03,041 我要你把这个印出来 821 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 爸爸?你? 822 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 父亲?你? 823 01:08:10,500 --> 01:08:12,000 你什么时候从瓦达尔跑来的? 824 01:08:13,250 --> 01:08:15,333 我要你把这个刊登在《真理之光》上 825 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 “我 穆吉·吉夫拉吉 826 01:08:20,958 --> 01:08:24,833 从此永远断绝 与我儿子卡桑·穆吉的一切联系 827 01:08:27,875 --> 01:08:32,541 他将无权继承我的名字和财富 也无权为我送终 828 01:08:35,166 --> 01:08:38,750 从此 我与他的行为与文字 829 01:08:38,833 --> 01:08:40,625 再无半点瓜葛” 830 01:08:43,958 --> 01:08:45,583 虽然看上去是你的笔记 831 01:08:47,500 --> 01:08:49,708 读起来却像是亚度纳特大祭司的口吻 832 01:08:51,791 --> 01:08:53,750 你已经被逐出家门了 833 01:08:54,500 --> 01:08:56,625 接下来 你将被赶出教派 834 01:08:57,125 --> 01:08:58,333 要改过自新 835 01:08:59,666 --> 01:09:00,791 现在还来得及 836 01:09:02,208 --> 01:09:03,791 去吧 乞求他的原谅 837 01:09:05,666 --> 01:09:08,958 要是被赶出了社区 你就孤苦伶仃了 838 01:09:10,375 --> 01:09:13,333 一个把你变成懦夫的社区 要了有用什么用? 839 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 维拉吉… 840 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 确保把这个刊登在下一期的报纸上 841 01:09:52,416 --> 01:09:53,916 你在想什么? 842 01:09:59,916 --> 01:10:02,083 我跟别人之间的关系 总是长久不了 843 01:10:03,833 --> 01:10:06,583 基肖莉、我的叔叔和阿姨… 844 01:10:07,750 --> 01:10:10,625 舅妈、爸爸 845 01:10:12,791 --> 01:10:14,791 一路走来 全被我弄丢了 846 01:10:17,458 --> 01:10:19,375 最亲近的人 却最让我失望 847 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 这都是你自己的错 848 01:10:23,333 --> 01:10:27,125 如果他们都让你失望了 那就拥抱那些能让你看到希望的人 849 01:10:28,250 --> 01:10:30,791 我第一次听到你演讲的那一刻 850 01:10:30,875 --> 01:10:32,500 我就决定了要嫁给你 851 01:10:34,375 --> 01:10:37,500 -维拉吉 我… -我知道基肖莉的事 852 01:10:38,041 --> 01:10:39,708 我的家人极力劝阻我 853 01:10:39,791 --> 01:10:42,166 爸爸还打了我两巴掌 854 01:10:42,666 --> 01:10:44,875 但我不是那种会动摇的人 855 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 -你很固执啊 -我别无选择 856 01:10:47,375 --> 01:10:49,083 只有固执的人才能够来到你身边 857 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 我会做饭 858 01:10:51,916 --> 01:10:55,000 我会绣孔雀和鹦鹉 甚至还会用热铁熨衣服 859 01:10:55,083 --> 01:10:57,958 我读到了十年级 我是家里的长姐 860 01:10:58,041 --> 01:10:59,625 虽然我长得没那么好看 861 01:10:59,708 --> 01:11:02,333 但你也找不到比我更好看的人了吧 862 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 虽然我口无遮拦 但我有一颗纯洁的心 863 01:11:07,000 --> 01:11:10,833 再说 你也找不到别人了 而只有疯子才会娶我 864 01:11:11,541 --> 01:11:12,916 爸爸说: 865 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 “你睁大眼睛去找找看 找不到比卡桑·达斯更疯狂的人” 866 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 还有什么比我俩更登对的吗? 867 01:11:20,708 --> 01:11:22,708 你愿意跟我“接”婚吗? 868 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 “结”婚 869 01:11:24,708 --> 01:11:27,583 哎呀 “接”婚 “结”婚 也没什么两样啦 870 01:11:27,666 --> 01:11:31,541 好吧 如果我说“结”婚 不说“接”婚 那你会跟我“接”婚吗? 871 01:11:31,625 --> 01:11:33,041 你是答应呢?还是答应呢? 872 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 不答应 873 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 不答应?我都没提供这个选项啊 874 01:11:43,791 --> 01:11:46,458 你至少能告诉我为什么吧? 875 01:11:48,583 --> 01:11:52,083 -维拉吉 我不能偏离我的目标 -可是… 876 01:11:52,166 --> 01:11:54,583 你有让我偏离的力量 877 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 你这到底是夸我呢? 还是在骂我呢? 878 01:12:01,958 --> 01:12:04,291 听着 我会“登”你的 879 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 是“等” 不是“登” 880 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 是啊 我刚才就是这么说的 881 01:12:08,041 --> 01:12:10,250 真是的 声调真的好难 882 01:12:28,666 --> 01:12:34,083 为何要一颗星一颗星地数? 883 01:12:34,166 --> 01:12:39,791 为何非得听从命运地安排? 884 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 非得是完美的一对才行吗? 885 01:12:45,041 --> 01:12:50,500 非得要永远在一起吗? 886 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 为爱冒个险吧 丢个硬币赌一把 887 01:12:55,958 --> 01:13:00,416 正面 我就是你的 反面 你就是我的 888 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 为爱冒个险吧 丢个硬币赌一把 889 01:13:07,166 --> 01:13:11,291 正面 我就是你的 反面 你就是我的 890 01:13:11,375 --> 01:13:16,791 你说好不好 我的心上人? 891 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 告诉我 心上人 你是答应呢 还是答应呢? 892 01:13:24,000 --> 01:13:26,416 你是答应呢?还是答应呢? 893 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 你是答应呢?还是答应呢? 894 01:13:51,416 --> 01:13:52,708 车夫 停车 快走 895 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 (《真理之光》) 896 01:15:18,541 --> 01:15:21,291 这篇文章又被印出来了 已经传到大众手中了 吉吉 897 01:15:24,166 --> 01:15:25,541 卡桑彻底疯了 898 01:15:26,208 --> 01:15:28,458 大家在问各种各样的问题 899 01:15:30,291 --> 01:15:31,291 瓦胡吉… 900 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 鲍·达吉·拉德医生带着药过来了 901 01:15:40,208 --> 01:15:41,333 他说… 902 01:15:43,166 --> 01:15:44,250 很紧急 903 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 -吉吉 -吉吉 904 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 吉吉 敬礼 905 01:16:29,375 --> 01:16:34,416 请原谅 吉吉 她身体不舒服 906 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 走吧 907 01:16:48,500 --> 01:16:50,291 敬礼 吉吉 908 01:16:55,750 --> 01:16:57,833 看来他们都读了《真理之光》啊 909 01:17:00,000 --> 01:17:02,916 区区一个卡桑 就足以激起这么多人的共鸣 910 01:17:04,541 --> 01:17:09,083 下次再对年轻女性下手前 要仔细考虑一下啊 911 01:17:09,708 --> 01:17:12,791 否则大家可能会停止拜在您的脚趾前 912 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 吉吉 913 01:17:23,625 --> 01:17:26,166 那篇文章对毁掉了我们的声誉 吉吉 914 01:17:27,333 --> 01:17:29,166 礼物和捐款都减少了 915 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 幸好您打开了哈维里的大门 916 01:17:34,500 --> 01:17:36,500 不然我们就陷入困境了 917 01:17:37,791 --> 01:17:39,833 您的沉默是一种示弱 918 01:17:42,416 --> 01:17:46,291 您所有的信徒开始这么相信了 919 01:17:51,750 --> 01:17:54,083 吉吉 如果您想的话 我可以彻底除掉卡桑 920 01:18:00,458 --> 01:18:05,500 要是他现在出了什么事 大家肯定会指责我们 921 01:18:06,291 --> 01:18:11,583 如果宗教不能让他闭嘴 那法院就一定能 922 01:18:13,625 --> 01:18:16,166 给贝利捎个信去 我想见他 923 01:18:20,291 --> 01:18:22,958 五万卢比的诽谤索赔? 924 01:18:25,583 --> 01:18:28,958 我从没想过哈维里会走法律途径 925 01:18:29,708 --> 01:18:32,041 是时候谨慎行事了 卡桑 926 01:18:32,125 --> 01:18:36,041 我不过是个校长 月薪只有六十卢比 927 01:18:38,791 --> 01:18:43,958 就算我有房子和土地能卖 也就能勉强凑齐五千卢比 928 01:18:44,458 --> 01:18:47,208 既然没有什么可失去的 那我有什么好怕的? 929 01:18:48,750 --> 01:18:50,500 最坏的情况又能如何? 930 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 坐牢 931 01:18:53,166 --> 01:18:54,000 坐牢就坐牢 932 01:18:55,416 --> 01:18:56,625 我在里头会继续写下去 933 01:18:57,208 --> 01:18:59,875 问题是我们要上法庭 934 01:19:01,500 --> 01:19:04,500 而法庭要的是证据 935 01:19:04,583 --> 01:19:06,583 我们手上没有 恐怕也找不到 936 01:19:07,833 --> 01:19:12,958 有谁会站出来作证 大祭司虐待了自己的妻子或女儿呢? 937 01:19:14,583 --> 01:19:18,333 我们要去哪里找 敢当面指证吉吉的证人? 938 01:19:24,166 --> 01:19:26,625 我一听说大祭司发出的传票 939 01:19:27,500 --> 01:19:29,416 就立刻召集了巴蒂亚一家人见面 940 01:19:30,166 --> 01:19:31,625 卡桑·达斯 来见一见 941 01:19:32,666 --> 01:19:34,166 愿意作证指控吉吉的人吧 942 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 -赞美克里希纳! -赞美! 943 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 -赞美神童! -赞美! 944 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 945 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 -赞美神童! -赞美! 946 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 947 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 948 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 949 01:20:08,458 --> 01:20:11,208 去准备一罐金子 卡瓦斯 950 01:20:12,083 --> 01:20:16,416 尊贵的卡桑·达斯来了 他要帮我洗脚 乞求原谅了 951 01:20:24,583 --> 01:20:29,791 “新娘的初夜必须在哈维里度过” 当初的命令是这样的 952 01:20:35,083 --> 01:20:37,875 夏姆拉尔先生的第三个儿子 其实是吉吉的孩子 953 01:20:38,375 --> 01:20:39,833 他被当作亲生儿子被养大 954 01:20:44,500 --> 01:20:50,041 卡波、达斯、哥斯瓦米、什里尼瓦斯 谁知道还有多少人 955 01:20:51,000 --> 01:20:53,166 我们都会出庭作证得 956 01:20:53,250 --> 01:20:54,541 请继续战斗 卡桑·达斯 957 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 -赞美克里希纳! -赞美! 958 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 -赞美神童! -赞美! 959 01:21:18,083 --> 01:21:21,333 你终于来了 卡桑·达斯 我一直在等你 960 01:21:21,958 --> 01:21:25,750 浪子回头金不换 苦海无涯回头是岸 961 01:21:31,458 --> 01:21:34,708 帮他洗脚 乞求原谅 一切既往不咎 962 01:21:34,791 --> 01:21:36,833 怎么回事 卡瓦斯? 963 01:22:07,583 --> 01:22:12,458 尊敬的亚度纳特大祭司 起诉我诽谤 要我赔五万 964 01:22:13,833 --> 01:22:15,958 我是来回应他的传票的 965 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 阿恩斯蒂先生 我的律师 966 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 乳臭未干的家伙 还想跟我打官司? 967 01:22:32,250 --> 01:22:34,166 他连胡子都没长齐呢 968 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 那就更要小心了 吉吉 969 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 年轻的面孔往往会引诱你犯错 970 01:22:42,333 --> 01:22:43,583 我们法庭上见 971 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 瓦拉巴恰亚保佑 972 01:23:04,125 --> 01:23:09,416 我们教派的祭司 从来没有上过法庭 973 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 我们一致请求您不要上庭 974 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 那么 你们想让我怎么做呢? 975 01:23:19,583 --> 01:23:21,625 向卡桑·达斯道歉? 976 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 撤回我的案子 977 01:23:24,291 --> 01:23:29,541 承认哈维里多年来一直在剥削信徒? 978 01:23:30,125 --> 01:23:32,541 只有那些心怀恐惧的人 才会偷偷摸摸地做事 979 01:23:33,916 --> 01:23:36,291 我什么都不怕 也不怕任何人 980 01:23:38,125 --> 01:23:39,916 向信徒灌输恐惧是必要的 981 01:23:40,000 --> 01:23:42,416 因为宗教义务 就是要通过恐惧来强制执行的 982 01:23:43,791 --> 01:23:48,500 我决不能 让先祖长久以来的赎罪毁于一旦 983 01:23:52,166 --> 01:23:57,625 我 亚度纳特大祭司 是这个教派的代言人 984 01:23:57,708 --> 01:24:00,416 我为这个哈维里 筹得了难以置信的财富 985 01:24:00,500 --> 01:24:02,083 我一定要上法庭 986 01:24:04,250 --> 01:24:06,958 给那个“仆人”好好上一课 987 01:24:08,166 --> 01:24:12,666 这样以后才不会有人敢于指责哈维里 988 01:24:22,666 --> 01:24:26,291 卡桑·达斯 巴蒂亚家那边传话过来 989 01:24:26,375 --> 01:24:28,458 说他们不愿意出庭作证了 990 01:24:30,416 --> 01:24:32,708 瓦吉万·巴蒂亚从中午起就失踪了 991 01:24:32,791 --> 01:24:36,333 其他巴蒂亚家的人 也受到了威胁和排挤 992 01:24:36,416 --> 01:24:40,416 因为吉吉的花招 整个兄弟会都开始反对起了巴蒂亚家 993 01:24:40,500 --> 01:24:42,166 他们都吓坏了 994 01:24:42,250 --> 01:24:45,291 难以置信 我们现在还能做什么? 995 01:24:45,375 --> 01:24:46,958 那些人是我们的全部筹码 996 01:24:47,041 --> 01:24:49,583 卡桑 如果你愿意的话 我们可以告他们共谋罪 997 01:24:49,666 --> 01:24:54,375 一旦对他们发出传票 他们将被迫出庭作证 998 01:24:55,458 --> 01:24:57,416 他们已经被人胁迫了 阿恩斯蒂先生 999 01:24:58,166 --> 01:24:59,666 我们又怎么能逼人太甚呢? 1000 01:25:02,375 --> 01:25:04,000 -你要去哪里? -去印刷厂 1001 01:25:04,666 --> 01:25:08,041 让民众知道 大祭司使出了多卑劣的手段 1002 01:25:08,125 --> 01:25:09,791 -可是… -泰帕尔 1003 01:25:12,416 --> 01:25:13,583 卡桑… 1004 01:25:15,166 --> 01:25:16,166 跟我来 1005 01:25:17,083 --> 01:25:19,000 怎么会着火的? 1006 01:25:19,083 --> 01:25:20,958 快叫卡桑·达斯来! 1007 01:25:46,250 --> 01:25:49,291 都是我的错 泰帕尔先生的印刷厂被烧毁了 1008 01:25:51,625 --> 01:25:53,083 爸爸说得对 1009 01:25:54,583 --> 01:25:58,333 人在交友和树敌时 要考虑一下自己的地位 1010 01:26:02,166 --> 01:26:05,166 我为之奋斗的人变成了我的敌人 1011 01:26:07,375 --> 01:26:10,166 -我要为谁而战? -为你的目标 1012 01:26:11,583 --> 01:26:16,125 为每一个将叫喊咽下肚子的女人 1013 01:26:17,041 --> 01:26:19,875 想象一下那些女人经历过的痛苦 1014 01:26:20,375 --> 01:26:23,125 当自己的丈夫将她们送给吉吉时 1015 01:26:25,500 --> 01:26:26,916 那年 我才16岁… 1016 01:26:30,250 --> 01:26:32,541 我的父母带我去哈维里… 1017 01:26:38,416 --> 01:26:39,791 去做神圣服务 1018 01:26:48,875 --> 01:26:50,541 我只是个孩子 1019 01:26:52,125 --> 01:26:53,416 还很天真 1020 01:26:55,750 --> 01:27:02,000 可我还是感受到 这些事是不自然的 是肮脏的 1021 01:27:03,416 --> 01:27:06,166 我哭着 尖叫着 从那里逃走 1022 01:27:06,250 --> 01:27:09,708 从那时起 我就再也没踏入过哈维里半步 1023 01:27:12,375 --> 01:27:17,125 也许不是每个女孩都像我一样 能够及时醒悟 1024 01:27:20,750 --> 01:27:24,250 确保她们别像基肖莉一样受苦 1025 01:27:24,333 --> 01:27:26,166 这是你的责任 1026 01:27:30,458 --> 01:27:33,208 像吉吉这样的人最恨改革思想 1027 01:27:34,666 --> 01:27:37,916 即便你输了 你的思想依旧会赢 1028 01:27:39,916 --> 01:27:42,791 这个案子只是这场战斗中的一部分 1029 01:27:42,875 --> 01:27:47,000 我们的战斗还长着呢 为什么要“肥”心丧气? 1030 01:27:52,291 --> 01:27:53,541 “灰”心丧气 1031 01:27:56,666 --> 01:27:58,208 也没什么两样啦 1032 01:28:00,875 --> 01:28:04,625 要是我说对了 你会停止“肥”心丧气 继续战斗吗? 1033 01:28:05,833 --> 01:28:08,208 你是答应呢?还是答应呢? 1034 01:28:19,583 --> 01:28:22,541 卡桑兄弟 泰帕尔先生想立刻见你一面 1035 01:28:23,083 --> 01:28:24,791 吉吉的老婆来他家了 1036 01:28:25,708 --> 01:28:26,791 瓦胡吉? 1037 01:28:36,708 --> 01:28:40,791 我听说了巴蒂亚一家的事 1038 01:28:43,625 --> 01:28:44,958 还有印刷厂的事 1039 01:28:48,125 --> 01:28:49,291 到这个地方去 1040 01:28:54,666 --> 01:28:57,125 你一定能在那里找到证人的 1041 01:28:58,500 --> 01:29:00,000 瓦胡吉 你为什么要来这里? 1042 01:29:02,708 --> 01:29:06,166 我现在站在身为妻子的本分 与帮助你的职责的门槛上 1043 01:29:07,208 --> 01:29:09,125 我没有足够的勇气… 1044 01:29:11,583 --> 01:29:13,041 跨出这一步 1045 01:29:18,250 --> 01:29:19,375 瓦拉巴恰亚保佑 1046 01:29:19,958 --> 01:29:22,291 -瓦拉巴恰亚保佑 -瓦拉巴恰亚保佑 1047 01:29:34,583 --> 01:29:35,625 (普拉卡什·查玛利亚) 1048 01:29:35,708 --> 01:29:38,000 (住在昆巴瓦迪的杰特 卡蒂亚拉的店旁的第二栋房子) 1049 01:29:43,583 --> 01:29:45,875 贱民过来了 请避开 1050 01:30:03,416 --> 01:30:06,625 我就知道 你早晚会来找我的 1051 01:30:07,250 --> 01:30:08,250 你是不是… 1052 01:30:09,375 --> 01:30:11,666 进来吧 快点 1053 01:30:16,625 --> 01:30:19,166 莉拉瓦蒂 1054 01:30:22,291 --> 01:30:23,791 卡桑·达斯·穆吉来了 1055 01:30:31,291 --> 01:30:34,166 平安 我是沙姆吉·达莫达 1056 01:30:35,500 --> 01:30:37,458 这是我的妹妹 莉拉瓦蒂 1057 01:30:39,333 --> 01:30:42,000 那天晚上 我推了一辆手推车来接你们 1058 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 可我到那里时… 1059 01:30:43,500 --> 01:30:47,541 在你赶回来前 有两个人把我们拖进了哈维里 1060 01:30:49,166 --> 01:30:52,708 我们进去的时候 看到瓦胡吉站在那里 1061 01:30:52,791 --> 01:30:56,416 吉吉给我妹妹喂下了一颗 下了药的糖丸 为了让她小产 1062 01:30:56,500 --> 01:30:59,500 但那天晚上 瓦胡吉喂她盐水催她呕吐 1063 01:31:01,875 --> 01:31:04,333 如果她把你派来这里 就代表一件事 1064 01:31:05,666 --> 01:31:07,416 她也想要我们… 1065 01:31:09,958 --> 01:31:12,041 去指证吉吉 1066 01:31:14,541 --> 01:31:15,958 我们一定会的 1067 01:31:18,541 --> 01:31:20,625 听证会就在15天后 1068 01:31:21,458 --> 01:31:24,208 要是被吉吉发现了 他肯定还会耍花招的 1069 01:31:25,666 --> 01:31:26,708 我们该怎么办? 1070 01:31:27,625 --> 01:31:31,500 在听证会之前 我们把他们藏在 泰帕尔先生曼勒什瓦尔的别墅里 1071 01:31:33,041 --> 01:31:34,000 好 1072 01:31:34,500 --> 01:31:35,833 别担心 1073 01:31:36,583 --> 01:31:38,708 你们的安全现在是我的责任了 1074 01:31:41,166 --> 01:31:44,666 他莲花般的手 1075 01:31:45,333 --> 01:31:49,208 他莲花般的足 1076 01:31:50,541 --> 01:31:54,875 他莲花般的嘴 1077 01:31:55,625 --> 01:31:59,458 他心不在焉地 1078 01:32:00,416 --> 01:32:07,416 躺在榕树叶上 1079 01:32:10,791 --> 01:32:17,750 克里希纳 神童 1080 01:32:31,958 --> 01:32:36,750 唱颂神的诸多圣名 1081 01:32:36,833 --> 01:32:41,958 唱颂神的诸多圣名 1082 01:32:42,041 --> 01:32:46,708 唱颂神的诸多圣名 1083 01:32:46,791 --> 01:32:51,833 唱颂神的诸多圣名 1084 01:32:51,916 --> 01:32:56,916 我的神 克里希纳 1085 01:32:57,000 --> 01:33:01,958 我的神 克里希纳 1086 01:33:02,041 --> 01:33:06,916 谁说神不会来找你? 1087 01:33:07,000 --> 01:33:11,958 谁说神不会来找你? 1088 01:33:12,041 --> 01:33:16,958 我们必须虔诚地呼唤他的名字 1089 01:33:17,041 --> 01:33:22,875 我们必须虔诚地呼唤他的名字 1090 01:33:22,958 --> 01:33:26,083 他们可以烧毁印刷机 但烧不毁你的激情 1091 01:33:27,208 --> 01:33:30,125 从现在开始 《真理之光》将在这里印刷 1092 01:33:31,958 --> 01:33:37,041 歌颂克里希纳 1093 01:33:37,125 --> 01:33:41,875 歌颂克里希纳 1094 01:33:41,958 --> 01:33:46,916 边走边歌 边走边颂 1095 01:33:47,000 --> 01:33:51,875 边走边歌 边走边颂 1096 01:33:51,958 --> 01:33:56,958 他一定会记得你 1097 01:33:57,041 --> 01:34:01,750 他一定会记得你 1098 01:34:01,833 --> 01:34:06,958 他一定能看见你 1099 01:34:07,041 --> 01:34:12,625 他一定能看见你 1100 01:34:24,333 --> 01:34:27,958 歌颂克里希纳 1101 01:34:28,041 --> 01:34:31,333 歌颂克里希纳 1102 01:34:31,416 --> 01:34:35,708 他是德瓦卡之王 1103 01:34:35,791 --> 01:34:39,625 我被他感召了 1104 01:34:39,708 --> 01:34:43,250 他是苏达玛的朋友 1105 01:34:43,333 --> 01:34:47,333 我被他感召了 1106 01:34:47,416 --> 01:34:50,916 歌颂克里希纳 1107 01:34:51,000 --> 01:34:55,250 歌颂克里希纳 1108 01:34:55,333 --> 01:34:56,333 卡桑! 1109 01:34:58,541 --> 01:34:59,625 是谁寄来的信? 1110 01:34:59,708 --> 01:35:03,625 是鲍·达吉·拉德医生寄来的 亚度纳特大祭司的私人医生 1111 01:35:15,333 --> 01:35:18,916 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 1112 01:35:19,000 --> 01:35:22,375 -赞美神童! -赞美! 1113 01:35:22,458 --> 01:35:25,083 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 1114 01:35:25,166 --> 01:35:28,500 -赞美神童! -赞美! 1115 01:35:39,000 --> 01:35:40,291 来吧 卡桑 1116 01:35:41,250 --> 01:35:42,166 “仆人” 1117 01:35:44,500 --> 01:35:49,833 在我俩上法庭之前 我想给你最后一次机会 但是… 1118 01:35:51,750 --> 01:35:53,541 我有三个条件 1119 01:35:56,500 --> 01:35:59,958 一 向我道歉 1120 01:36:01,791 --> 01:36:02,791 二 1121 01:36:03,458 --> 01:36:04,875 向我道歉 1122 01:36:04,958 --> 01:36:06,291 三 1123 01:36:08,208 --> 01:36:09,375 向我道歉 1124 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 在私底下 1125 01:36:13,958 --> 01:36:15,333 在哈维里 1126 01:36:16,875 --> 01:36:18,000 在法庭上 1127 01:36:20,666 --> 01:36:22,833 那样的话 我就撤诉 1128 01:36:22,916 --> 01:36:25,791 道歉的话 只会有一次 亚度纳特大祭司… 1129 01:36:27,625 --> 01:36:28,708 就是在法庭上 1130 01:36:30,041 --> 01:36:31,791 至于是谁向谁道歉 1131 01:36:33,333 --> 01:36:34,458 就交给法庭来决定 1132 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 我只是想给你最后一次机会 1133 01:36:40,000 --> 01:36:42,583 机会是落在自己后头的人的 1134 01:36:44,541 --> 01:36:46,458 是给理解力不如自己的人的 1135 01:36:48,166 --> 01:36:51,250 按照这个逻辑 是我应该给你最后一次机会 吉吉 1136 01:36:53,166 --> 01:36:55,833 可不一样的事 即便你向我道歉了 1137 01:36:55,916 --> 01:36:57,791 我也不会就这样撤诉的 1138 01:36:59,833 --> 01:37:00,958 告辞 1139 01:37:02,708 --> 01:37:05,541 在你告辞之前 带走一些供奉吧 卡桑 1140 01:37:10,291 --> 01:37:11,416 莉拉瓦蒂 1141 01:37:24,000 --> 01:37:27,250 卡桑 这位是莉拉瓦蒂 1142 01:37:28,375 --> 01:37:33,875 今天早上 我将她许配给了吉里达尔·卡瓦斯 1143 01:37:35,500 --> 01:37:38,833 这个可怜的女孩有两个妹妹 一对年迈的父母 1144 01:37:38,916 --> 01:37:42,458 而且 还有一个需要姓氏的孩子 1145 01:37:42,541 --> 01:37:44,333 沙姆吉·达莫达尔在哪里? 1146 01:37:44,916 --> 01:37:47,125 沙姆吉·达莫达尔是谁? 1147 01:37:47,708 --> 01:37:48,833 她的哥哥 1148 01:37:48,916 --> 01:37:50,833 哦 对 1149 01:37:51,958 --> 01:37:54,916 沙姆吉在哪里… 1150 01:37:57,583 --> 01:37:58,583 去见克里希纳了吧 1151 01:38:00,916 --> 01:38:01,958 你… 1152 01:38:03,500 --> 01:38:05,291 你以为呢 卡桑? 1153 01:38:06,958 --> 01:38:09,041 我不会派人盯着你吗? 1154 01:38:11,416 --> 01:38:14,166 我给你机会道歉了 可你却… 1155 01:38:17,875 --> 01:38:19,708 果然是个“仆人”的命啊 1156 01:38:25,000 --> 01:38:26,083 算了 1157 01:38:27,083 --> 01:38:28,875 按照神的意志来吧 1158 01:38:30,166 --> 01:38:31,583 你可以在法庭上… 1159 01:38:33,375 --> 01:38:34,208 道歉 1160 01:38:36,916 --> 01:38:40,625 在付清五万卢比之后 1161 01:38:43,958 --> 01:38:45,291 瓦拉巴恰亚保佑 1162 01:39:21,125 --> 01:39:22,041 吉吉来了 1163 01:39:23,291 --> 01:39:26,000 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1164 01:39:26,083 --> 01:39:27,666 赞美亚度纳特大祭司! 1165 01:39:27,750 --> 01:39:29,000 赞美! 1166 01:39:29,083 --> 01:39:30,833 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1167 01:39:31,416 --> 01:39:32,875 赞美亚度纳特大祭司! 1168 01:39:32,958 --> 01:39:33,833 赞美! 1169 01:39:33,916 --> 01:39:35,375 赞美亚度纳特大祭司! 1170 01:39:35,458 --> 01:39:36,791 赞美! 1171 01:39:36,875 --> 01:39:38,125 赞美亚度纳特大祭司! 1172 01:39:38,208 --> 01:39:41,041 我为超过200件案子下过判决 约瑟夫 1173 01:39:41,125 --> 01:39:44,958 从没见过人们对那件案子这么上心 1174 01:39:45,666 --> 01:39:50,625 这是他们的宗教 是让他们团结一致的东西 1175 01:39:51,333 --> 01:39:53,000 可这也是离间他们的东西 1176 01:39:53,750 --> 01:39:56,291 否则我们怎么可能统治他们这么久? 1177 01:39:58,250 --> 01:40:01,791 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1178 01:40:01,875 --> 01:40:05,708 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1179 01:40:19,125 --> 01:40:21,916 如果他想的话 他可以一路坐着马车进来 1180 01:40:23,250 --> 01:40:24,458 但他没有 1181 01:40:25,625 --> 01:40:27,291 展现力量 1182 01:40:28,291 --> 01:40:31,333 鼓越空 声越大 1183 01:41:06,916 --> 01:41:09,583 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1184 01:41:09,666 --> 01:41:12,041 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1185 01:41:12,625 --> 01:41:16,375 我们已经听完了 大祭司诽谤案12047的开庭陈述 1186 01:41:17,666 --> 01:41:20,500 要继续进行诉讼程序吗 先生们? 1187 01:41:21,083 --> 01:41:22,208 首先 我想有请 1188 01:41:22,291 --> 01:41:26,583 亚度纳特·布里杰拉坦吉大祭司 坐上证人席 1189 01:41:29,541 --> 01:41:31,166 我不会逃避的 1190 01:41:33,708 --> 01:41:38,833 有什么问题尽管我 我就坐在这里回答 1191 01:41:38,916 --> 01:41:42,041 反对 法官大人 原告必须遵守法庭秩序 1192 01:41:42,125 --> 01:41:43,166 否决 1193 01:41:43,250 --> 01:41:47,291 如你所见 原告并非一般人 阿恩斯蒂先生 1194 01:41:48,166 --> 01:41:50,166 让我们迁就他一下 好吗? 1195 01:41:56,041 --> 01:41:58,708 你已经习惯了接受贡品 吉吉 1196 01:41:58,791 --> 01:42:01,250 这不是贡品 而是《博伽梵歌》 1197 01:42:01,333 --> 01:42:03,916 清把手放在上面发誓 1198 01:42:04,000 --> 01:42:07,583 你会说出真相 全部的真相 毫无保留 1199 01:42:08,625 --> 01:42:11,875 大祭司是不发誓的 1200 01:42:13,625 --> 01:42:16,458 只有人们以大祭司之名发誓 1201 01:42:17,166 --> 01:42:19,250 不必让大祭司说真相 1202 01:42:19,916 --> 01:42:21,250 只要是他说出口的话 1203 01:42:22,708 --> 01:42:24,333 就是真相 1204 01:42:24,416 --> 01:42:27,083 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1205 01:42:27,166 --> 01:42:29,541 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 1206 01:42:29,625 --> 01:42:30,708 赞美… 1207 01:42:30,791 --> 01:42:32,208 把这个人请出去 1208 01:42:32,291 --> 01:42:35,041 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1209 01:42:35,916 --> 01:42:40,416 大祭司 这个法庭不会再为你破例了 1210 01:42:40,500 --> 01:42:42,958 贝利先生 能请你向你的委托人解释清楚 1211 01:42:43,041 --> 01:42:45,208 免得再惹恼我吗? 1212 01:42:48,791 --> 01:42:51,041 无所谓 只是按着书宣誓而已 1213 01:42:52,500 --> 01:42:55,625 我发誓 我会说出真相 1214 01:42:59,958 --> 01:43:01,208 满意了? 1215 01:43:04,541 --> 01:43:07,041 因为卡桑·达斯·穆吉先生 所著的文章 1216 01:43:07,125 --> 01:43:09,375 发表在了《真理之光》上 1217 01:43:09,458 --> 01:43:14,000 所以您才提起了诽谤的诉讼 对吗? 1218 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 对 1219 01:43:17,458 --> 01:43:20,583 但那篇提及他名字的文章 全都是基于事实的 1220 01:43:21,291 --> 01:43:24,500 为了证明这一点 我想传唤 拉姆克里希纳·维塔尔·拉德医生 1221 01:43:24,583 --> 01:43:26,250 坐上证人席 1222 01:43:26,333 --> 01:43:30,125 有请 拉姆克里希纳·维塔尔·拉德医生! 1223 01:43:31,916 --> 01:43:34,000 鲍·达吉·拉德医生 1224 01:43:34,083 --> 01:43:36,541 我相信人们平常是这么爱称您的 1225 01:43:36,625 --> 01:43:37,458 对 1226 01:43:37,541 --> 01:43:39,458 请您做个自我介绍吧? 1227 01:43:40,833 --> 01:43:43,666 法官大人 我是一名有资质的医生 1228 01:43:43,750 --> 01:43:47,791 我是1850年 孟买大医学院的第一届毕业生 1229 01:43:47,875 --> 01:43:49,541 我现在是英国政府的雇员 1230 01:43:50,375 --> 01:43:54,958 也是孟买所有哈维里的祭司 和他们家人的私人医生 1231 01:43:55,750 --> 01:43:59,666 也就是说 您也会为亚度纳特大祭司诊治? 1232 01:44:01,625 --> 01:44:05,250 对 我为他治过“昌迪病” 1233 01:44:07,833 --> 01:44:08,916 昌迪病! 1234 01:44:10,041 --> 01:44:11,708 法官大人 那是一种性病 1235 01:44:12,666 --> 01:44:14,916 通过性行为传播的疾病 1236 01:44:15,750 --> 01:44:18,625 俗称梅毒 1237 01:44:22,791 --> 01:44:24,583 请保持法庭安静 1238 01:44:26,625 --> 01:44:31,708 医生已经作证了 尊敬的吉吉有梅毒 1239 01:44:35,000 --> 01:44:37,333 拉德医生 人是怎么感染梅毒的? 1240 01:44:37,416 --> 01:44:40,583 拥有多个性伴侣 1241 01:44:40,666 --> 01:44:44,333 是这种感染最常见的原因 1242 01:44:44,416 --> 01:44:46,125 除了吃药以外 1243 01:44:46,208 --> 01:44:49,291 我还建议他放弃同时拥有多个性伴侣 1244 01:44:49,375 --> 01:44:50,541 还有一点 1245 01:44:50,625 --> 01:44:53,833 吉吉还要求过我 给他开能够导致小产的药物 1246 01:44:54,416 --> 01:44:58,291 因为加了药的糖球不是每次都能成功 1247 01:44:58,958 --> 01:45:04,375 他让多位怀孕的女性 带着信来找过我好几次 1248 01:45:04,458 --> 01:45:06,125 我当场就把他们赶走了 1249 01:45:06,625 --> 01:45:09,375 这也导致了我和吉吉之间的紧张关系 1250 01:45:10,125 --> 01:45:14,541 谢谢您的陈述 拉德医生 我没问题了 请原告方提问 1251 01:45:15,333 --> 01:45:16,708 拉德医生 1252 01:45:17,958 --> 01:45:23,000 您亲自为大祭司诊断过梅毒吗? 1253 01:45:25,666 --> 01:45:28,000 -没有 -没有那个必要 1254 01:45:30,333 --> 01:45:33,166 或许是拉德医生的听力太弱 1255 01:45:35,166 --> 01:45:37,333 我得的是“昌达”病 不是“昌迪” 1256 01:45:39,875 --> 01:45:44,208 “昌达”病 也就是… 1257 01:45:44,291 --> 01:45:47,708 他说他的私处长了疡肿 1258 01:45:48,291 --> 01:45:51,666 上个月 我去了泰兰加 1259 01:45:52,708 --> 01:45:58,833 我吃了太多黑胡椒、姜和其他香料 1260 01:46:00,166 --> 01:46:01,833 结果就长了疡肿 1261 01:46:03,208 --> 01:46:05,875 我叫来了拉德医生 1262 01:46:06,916 --> 01:46:10,416 我说的是“昌达” 他却听成了“昌迪” 1263 01:46:11,291 --> 01:46:13,250 所以才搞错了 1264 01:46:13,333 --> 01:46:16,333 没错 未经诊断 1265 01:46:16,416 --> 01:46:21,708 是很难分辨疡肿与梅毒的 1266 01:46:21,791 --> 01:46:25,000 这不能作为呈堂证供 法官大人 1267 01:46:25,083 --> 01:46:28,541 因为这很可能是误诊了 1268 01:46:29,125 --> 01:46:32,416 接下来 说起小产的事 1269 01:46:33,416 --> 01:46:37,666 那些来找您的女士 是否提及了吉吉 或是抱怨过他? 1270 01:46:38,291 --> 01:46:40,458 她们说过孩子是他的吗? 1271 01:46:40,958 --> 01:46:42,791 她们有否声称自己被强奸了? 1272 01:46:43,458 --> 01:46:46,000 有人声称孩子是他的吗? 1273 01:46:46,083 --> 01:46:48,666 如果信上写着他的名字 那意思还不明显… 1274 01:46:48,750 --> 01:46:50,000 不 医生 对不起 1275 01:46:50,083 --> 01:46:54,125 就算这封信是大祭司所写 也不能证明孩子就是他的 1276 01:46:54,708 --> 01:47:00,041 大人 拉德博士 在胡说八道 他没有确凿的证据 1277 01:47:00,125 --> 01:47:03,000 法官大人 您可以咨询其他医生的独立意见! 1278 01:47:03,083 --> 01:47:06,500 要是他没有梅毒的继发症状 我就辞掉自己的工作! 1279 01:47:06,583 --> 01:47:09,750 辩方要求立刻执行医疗验证 1280 01:47:09,833 --> 01:47:11,875 -同意 -不 法官大人 1281 01:47:11,958 --> 01:47:16,416 你还有什么 要问医生的吗 贝利先生? 1282 01:47:21,375 --> 01:47:23,291 我没有问题了 法官大人 1283 01:47:25,416 --> 01:47:27,625 我现在请求法庭让我审问 1284 01:47:27,708 --> 01:47:30,416 吉吉的男仆 吉里达尔·卡瓦斯 1285 01:47:38,791 --> 01:47:42,250 我听说你昨天结了婚 取了一个叫莉拉瓦蒂的女孩 1286 01:47:42,333 --> 01:47:43,958 而你默默地接受了 1287 01:47:45,250 --> 01:47:46,458 错! 1288 01:47:46,541 --> 01:47:49,916 莉拉瓦蒂和我八个月前就结婚了 1289 01:47:50,583 --> 01:47:54,541 就是和吉吉一起去德瓦卡的时候 1290 01:47:54,625 --> 01:47:57,083 她那时已经怀孕七个月了 是我的孩子 1291 01:47:57,166 --> 01:47:58,625 我是孩子的父亲 1292 01:48:01,833 --> 01:48:02,708 我发誓 1293 01:48:02,791 --> 01:48:05,583 “是我的孩子 我是孩子的父亲” 1294 01:48:05,666 --> 01:48:08,875 为什么你一再坚持孩子是你的? 1295 01:48:08,958 --> 01:48:10,375 有人质疑过这点吗? 1296 01:48:11,041 --> 01:48:14,833 不 这是事实 仅此而已 1297 01:48:14,916 --> 01:48:18,833 如果他是我的孩子 我就会这么说 我不会说成是你的 1298 01:48:18,916 --> 01:48:24,041 你如此反复强调 正因为孩子不是你的 而是吉吉的 1299 01:48:24,125 --> 01:48:26,750 你将他用剩下的当作是受祝福的贡品 1300 01:48:26,833 --> 01:48:29,208 -反对! -大人 莉拉瓦蒂被强奸了 1301 01:48:29,791 --> 01:48:33,125 她被喂了 下了药的糖丸引产 1302 01:48:33,208 --> 01:48:35,791 当卡桑·达斯为他们提供 在曼勒什瓦尔庇护时 1303 01:48:35,875 --> 01:48:37,250 吉吉绑架了他们 1304 01:48:37,333 --> 01:48:39,416 沙姆吉被扣为人质 1305 01:48:39,500 --> 01:48:42,291 卡瓦斯当夜娶了莉拉瓦蒂 1306 01:48:42,375 --> 01:48:44,541 就为了不让他们俩出庭作证 1307 01:48:44,625 --> 01:48:46,250 别管什么诽谤了 法官大人! 1308 01:48:46,333 --> 01:48:47,500 放在我们面前的是强奸 1309 01:48:47,583 --> 01:48:50,041 蓄意谋杀和干涉证人! 1310 01:48:50,125 --> 01:48:51,458 阿恩斯蒂 1311 01:48:57,875 --> 01:49:00,875 人群之所以安静 是因为这是我的命令 1312 01:49:02,333 --> 01:49:07,041 在法庭外面有十到二十倍的信徒 1313 01:49:09,000 --> 01:49:10,375 他们都是充满激情的信徒 1314 01:49:12,291 --> 01:49:14,916 他们可不会容忍这样的侮辱 1315 01:49:21,083 --> 01:49:23,333 如果他们的愤怒导致了骚乱和流血 1316 01:49:23,416 --> 01:49:26,041 我可不会负责 先生们 1317 01:49:28,166 --> 01:49:31,708 阿恩斯蒂先生 还有问题要问吉里达尔·卡瓦斯吗? 1318 01:49:31,791 --> 01:49:34,583 不 法官大人 证人可以走了 1319 01:49:35,916 --> 01:49:39,333 我想传唤我的委托人 卡桑·达斯·穆吉坐上证人席 1320 01:49:47,500 --> 01:49:50,375 有请卡桑·达斯·穆吉上证人席 1321 01:49:54,166 --> 01:49:57,458 什么叫“见证神圣服务”? 1322 01:49:59,250 --> 01:50:02,916 就是观看大祭司 与一名女性信徒发生亲密关系 1323 01:50:03,000 --> 01:50:05,250 就是说性交? 1324 01:50:05,333 --> 01:50:06,791 在哈维里中? 1325 01:50:06,875 --> 01:50:07,708 对 1326 01:50:08,541 --> 01:50:11,375 信徒可以付钱观看这场交合 1327 01:50:11,458 --> 01:50:14,666 瓦拉巴德希啊 山神啊 1328 01:50:17,041 --> 01:50:20,666 克里希纳 请原谅他们 他们不知道自己在说什么 1329 01:50:21,541 --> 01:50:24,291 让信徒观看神圣服务 1330 01:50:24,375 --> 01:50:27,541 这样他们才能赎罪 这是我的职责 也是我的荣幸 1331 01:50:29,000 --> 01:50:30,750 这是一个自古流传下来的仪式 1332 01:50:30,833 --> 01:50:33,416 仪式需要正确 不是传统就是对的 吉吉 1333 01:50:33,500 --> 01:50:36,833 如果仪式是错误的 就不会有人唱赞歌 1334 01:50:36,916 --> 01:50:39,750 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1335 01:50:39,833 --> 01:50:41,166 赞美神童! 1336 01:50:41,250 --> 01:50:42,166 -赞美! -出去! 1337 01:50:42,250 --> 01:50:44,791 -赞美瓦拉巴恰亚! -赞美! 1338 01:50:44,875 --> 01:50:47,833 -赞美亚度纳特大祭司! -赞美! 1339 01:50:47,916 --> 01:50:50,583 -赞美神童! -赞美! 1340 01:50:54,541 --> 01:50:55,750 卡桑·达斯先生 1341 01:50:57,125 --> 01:51:02,333 你有没有亲眼目睹过 这个所谓的神圣服务? 1342 01:51:03,000 --> 01:51:03,833 有 1343 01:51:06,250 --> 01:51:07,875 我的未婚妻基肖莉与吉吉之间 1344 01:51:07,958 --> 01:51:11,583 基肖莉有没有对这个行为提出反对? 1345 01:51:11,666 --> 01:51:14,750 也就是说 她有没有被逼迫? 1346 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 没有 1347 01:51:17,791 --> 01:51:19,583 不好意思 你能再重复一遍吗? 1348 01:51:21,625 --> 01:51:23,708 -没有 -没有! 1349 01:51:25,208 --> 01:51:28,250 自愿参与 法官大人 1350 01:51:28,333 --> 01:51:33,666 但就因为那件事 你解除了婚约 1351 01:51:34,666 --> 01:51:35,500 对 1352 01:51:35,583 --> 01:51:38,750 接着 你的家人把你赶出了家门? 1353 01:51:39,375 --> 01:51:40,208 对 1354 01:51:40,291 --> 01:51:41,916 所以 自然而然地 1355 01:51:42,000 --> 01:51:46,750 连你自己的家人都相信 所发生的事是合理的… 1356 01:51:46,833 --> 01:51:48,958 法官大人 这些问题与本案无关 1357 01:51:49,041 --> 01:51:51,125 与动机有关 阿恩斯蒂先生! 1358 01:51:51,708 --> 01:51:53,333 基肖莉自杀了! 1359 01:51:54,500 --> 01:51:56,083 自己又被逐出了家门! 1360 01:51:57,041 --> 01:52:00,083 他自己的父亲断绝了与他的一切联系 1361 01:52:00,166 --> 01:52:05,958 他想让吉吉为他这些私人的悲剧负责 1362 01:52:06,750 --> 01:52:12,583 他对大祭司的愤怒和怨恨 在他的文章中清晰可见 1363 01:52:12,666 --> 01:52:17,375 他在公众面前将私人恩怨夸大! 1364 01:52:17,458 --> 01:52:20,500 为了什么?为了什么? 1365 01:52:21,541 --> 01:52:23,583 复仇? 1366 01:52:24,916 --> 01:52:26,333 哗众取宠? 1367 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 还是说为了名利? 1368 01:52:29,458 --> 01:52:32,666 只有他自己知道 1369 01:52:38,791 --> 01:52:41,916 我不贪财 也不求名 1370 01:52:43,875 --> 01:52:45,416 我天生就是个毗湿奴派的信徒 1371 01:52:46,208 --> 01:52:47,625 但我的行为 让我成了婆罗门 1372 01:52:48,708 --> 01:52:50,500 我的战士精神让我成了刹帝利 1373 01:52:50,583 --> 01:52:52,875 而我保持着谦逊 像首陀罗一样 我是个清洁工 1374 01:52:54,750 --> 01:52:58,291 所以只要我看到脏东西 我就会试着把它清理干净 1375 01:53:01,500 --> 01:53:05,083 你想想看 打这场官司 写那篇文章 1376 01:53:05,166 --> 01:53:07,083 我能得到什么 律师先生? 1377 01:53:08,416 --> 01:53:11,291 我没有五万卢比 我这辈子都赚不到 1378 01:53:13,750 --> 01:53:17,625 法官大人 最近我读过很多宗教书籍 1379 01:53:18,416 --> 01:53:19,666 参加过研讨会 1380 01:53:20,875 --> 01:53:25,375 我对我宗教和教派的尊重一直在增加 1381 01:53:27,166 --> 01:53:29,166 但如此同时 我对每一个为了一己私利 1382 01:53:29,250 --> 01:53:33,166 不惜伤害宗教的 尊严与神圣之人的愤怒也在增加 1383 01:53:34,916 --> 01:53:37,916 我们在入教时 会念诵一段经文 1384 01:54:01,125 --> 01:54:02,416 这段经文的意思是: 1385 01:54:02,500 --> 01:54:04,750 “神啊 你是我的保护者 1386 01:54:05,500 --> 01:54:09,083 我的身体 我的灵魂 我的财富 我的世界 我都献给你 1387 01:54:09,708 --> 01:54:12,166 神啊 我是你的仆人” 对吗 大祭司? 1388 01:54:15,125 --> 01:54:17,750 这一节在哈维里中 是怎么解释的 大祭司? 1389 01:54:19,291 --> 01:54:20,541 说吧 告诉我们 1390 01:54:21,166 --> 01:54:23,041 新娘 1391 01:54:24,166 --> 01:54:25,916 必须先跟大祭司… 1392 01:54:28,416 --> 01:54:29,750 同寝 1393 01:54:30,833 --> 01:54:33,791 这么长的一段话 有这么多的奉献 1394 01:54:33,875 --> 01:54:35,333 偏偏就选了这一句 1395 01:54:36,625 --> 01:54:38,375 “妻子 女人” 1396 01:54:39,291 --> 01:54:41,500 有哪段经文说过 1397 01:54:41,583 --> 01:54:45,041 妻子必须先和大祭司上床? 才能和自己丈夫上床? 1398 01:54:45,875 --> 01:54:50,458 像这样丑恶的误读数不胜数 1399 01:54:51,750 --> 01:54:54,916 这些神圣的经文是用梵文写的 不是每个人都能读懂 1400 01:54:55,000 --> 01:54:59,000 为什么不逐字翻译呢? 为什么要更改意思? 1401 01:54:59,625 --> 01:55:02,583 向导和大师不应该曲解神圣的经文 1402 01:55:02,666 --> 01:55:05,291 随着时代变化 重新诠释经文是必要的 1403 01:55:05,375 --> 01:55:07,375 这是大祭司的责任 法官大人 1404 01:55:07,458 --> 01:55:10,708 谁来决定你是否配得上这个责任? 是谁给你的权力? 1405 01:55:10,791 --> 01:55:12,250 这是我的信徒给我的权力! 1406 01:55:16,125 --> 01:55:18,333 他们给我们供奉 就是要我们解读 1407 01:55:18,416 --> 01:55:20,750 提供服务的女人都是自愿的 1408 01:55:20,833 --> 01:55:21,750 那又怎样? 1409 01:55:22,333 --> 01:55:24,333 即便是自愿又如何? 1410 01:55:25,333 --> 01:55:27,583 她们没受过教育 但你不一样 不是吗? 1411 01:55:29,250 --> 01:55:30,541 你是他们的大师 1412 01:55:31,916 --> 01:55:34,875 你本可以拒绝 吉吉 但你没有 1413 01:55:36,083 --> 01:55:37,833 因为这符合你的欲望 1414 01:55:40,958 --> 01:55:43,416 大师本来是要指导那些偏离正道的人 1415 01:55:45,541 --> 01:55:47,500 但万一大师自己迷路了呢? 1416 01:55:49,750 --> 01:55:52,000 哪里有权力 哪里就有剥削 1417 01:55:52,083 --> 01:55:55,291 如果这个传统消失了 会有另一个传统创造出来取而代之 1418 01:55:56,041 --> 01:55:59,416 不管这些传统在不在 我只想引导那些偏离正道的人 1419 01:55:59,500 --> 01:56:01,166 我一直只说一件事 1420 01:56:01,250 --> 01:56:05,291 我的战斗既不是针对哈维里 也不是对任何一个教派 1421 01:56:06,250 --> 01:56:09,208 我继续在哈维里祈祷 一如既往的忠诚 1422 01:56:10,875 --> 01:56:12,666 我作为毗湿奴派信徒很自豪 1423 01:56:12,750 --> 01:56:15,333 我继续骄傲地做着一个 虔诚毗湿奴派信徒 法官大人 1424 01:56:17,625 --> 01:56:20,125 我跟吉吉之间没有私人恩怨 1425 01:56:21,583 --> 01:56:25,291 因为我想根除的 不是那个男人 而是他行为上的错误 1426 01:56:27,583 --> 01:56:30,583 我们信徒也是这个错误的一部分 1427 01:56:31,500 --> 01:56:33,458 一个巴掌拍不响 先生 1428 01:56:35,375 --> 01:56:38,625 这些祭司做了这种事 却能逍遥法外 因为我们是同谋 1429 01:56:40,125 --> 01:56:43,625 你们甚至不愿意让自己的女儿或妻子 在外头揭开自己的面纱 1430 01:56:43,708 --> 01:56:47,833 却又怎能忍受得了 让其他男人观看这样的神圣服务? 1431 01:56:48,666 --> 01:56:51,166 如果他了接受神圣服务 那就是他的错 1432 01:56:53,000 --> 01:56:55,458 但你为什么要做拉普西 来庆祝这种事? 1433 01:56:58,541 --> 01:57:01,375 如果你不阻止 几个世纪以来一直在发生的事 1434 01:57:01,458 --> 01:57:03,000 它只会永远延续下去 1435 01:57:05,000 --> 01:57:07,000 会改变的 只有大师的名字 1436 01:57:09,041 --> 01:57:10,208 别的什么也不会变 1437 01:57:15,208 --> 01:57:19,750 宗教信仰是非常私密、私人和神圣的 1438 01:57:22,125 --> 01:57:26,125 它们不受地点或形式的限制 1439 01:57:27,208 --> 01:57:30,666 宗教是发自内心的纪念 不是在公共广场上 1440 01:57:32,875 --> 01:57:34,791 神一直在我们身边 1441 01:57:35,875 --> 01:57:38,291 不需要一座桥才能到达他 1442 01:57:41,291 --> 01:57:45,375 没有吉吉、宗教仪式或仪式 可以保证一个人能上天堂 1443 01:57:46,041 --> 01:57:48,416 只有一个人自己的行为才能保证 1444 01:57:58,000 --> 01:58:01,583 法官大人 不管结果如何 这次审判的重点是 我学到了教训 1445 01:58:02,583 --> 01:58:04,666 有证据才能说真话 1446 01:58:07,958 --> 01:58:09,625 伤口痛还不够 1447 01:58:10,916 --> 01:58:12,291 一定要留下疤痕 1448 01:58:17,125 --> 01:58:18,708 就算我被关进监狱 1449 01:58:20,708 --> 01:58:22,208 我也会继续提出问题… 1450 01:58:24,708 --> 01:58:26,208 让一些人负起责任来 1451 01:58:27,083 --> 01:58:29,333 战场可能会改变 但我的抗争不会 1452 01:58:35,083 --> 01:58:37,333 如果有人愿意支持我 很好 否则我就孤军奋战 1453 01:58:49,458 --> 01:58:50,833 我愿支持你 1454 01:59:02,541 --> 01:59:04,458 我要作证指控吉吉 1455 01:59:20,375 --> 01:59:21,250 我也要 1456 01:59:23,041 --> 01:59:23,875 我也要 1457 01:59:26,166 --> 01:59:27,166 我也要 1458 01:59:28,416 --> 01:59:29,500 我也要 1459 01:59:43,750 --> 01:59:47,291 接下来的七天内 约有32人出庭作证 1460 01:59:49,083 --> 01:59:51,208 一些女性无所畏惧地发了声 1461 01:59:54,125 --> 01:59:57,500 男人也为自己的 妻子、姐妹和女儿发了声 1462 01:59:58,750 --> 02:00:01,708 大祭司的名誉受损 不是由卡桑·达斯造成的 1463 02:00:01,791 --> 02:00:03,916 而是因为他自己的卑鄙行为 1464 02:00:04,000 --> 02:00:07,708 在这个具有里程碑意义的裁决中 马修·理查德·索斯爵士的法庭 1465 02:00:07,791 --> 02:00:11,625 于1862年4月22日宣布 卡桑·达斯·穆吉的诽谤指控无罪 1466 02:00:11,708 --> 02:00:13,625 本席宣判被告无罪 1467 02:00:18,208 --> 02:00:19,958 在判决中 索斯爵士建议 1468 02:00:20,041 --> 02:00:23,791 对亚度纳特大祭司提起刑事诉讼 1469 02:00:26,208 --> 02:00:28,791 (孟买最高法院) 1470 02:01:05,291 --> 02:01:07,125 让开 让开 1471 02:01:07,208 --> 02:01:09,500 多亏了大祭司诽谤案 1472 02:01:09,583 --> 02:01:11,708 类似神圣服务的仪式从此被禁止了 1473 02:01:13,333 --> 02:01:17,791 从此开创了先例 就连吉吉也不能凌驾于法律之上 1474 02:01:26,333 --> 02:01:28,666 我们今天所生活的社会 1475 02:01:29,333 --> 02:01:32,500 是卡桑·达斯·穆吉这样的 伟大改革者所留下的遗产 1476 02:01:33,500 --> 02:01:38,875 他教会了我们 通往神是不需要桥梁的 1477 02:01:39,625 --> 02:01:42,750 宗教是教人如何成为一个好人 1478 02:01:43,541 --> 02:01:45,833 不是如何成为神 1479 02:02:34,333 --> 02:02:37,750 一个教派比任何个人或事件 都重要得多 1480 02:02:37,833 --> 02:02:39,958 把这件事当作个例处理 1481 02:02:40,041 --> 02:02:43,083 毗湿奴派继续走在宗教的道路上 1482 02:02:43,583 --> 02:02:47,083 毗湿奴教派及其追随者也在继续成长 1483 02:02:47,166 --> 02:02:51,041 成为印度的宗教组织中 成为这个社会和文化中 1484 02:02:51,541 --> 02:02:53,125 骄傲而不可或缺的一部分 1485 02:02:57,916 --> 02:03:00,625 (卡桑·达斯·穆吉是印度的 一名古吉拉特语记者) 1486 02:03:00,708 --> 02:03:03,875 (也是作家和社会改革家) 1487 02:03:06,291 --> 02:03:07,708 (《真相报》是于1854年) 1488 02:03:07,791 --> 02:03:10,125 (由达达巴伊·纳罗吉 和卡谢吉·卡玛创立的) 1489 02:03:10,208 --> 02:03:11,916 (一份支持社会改革的报纸) 1490 02:03:14,083 --> 02:03:18,166 (达达巴伊·纳罗吉 是《真相报》的联合创始人) 1491 02:03:19,875 --> 02:03:21,250 (大祭司诽谤案 巴蒂亚阴谋案) 1492 02:03:21,333 --> 02:03:23,333 (亚度纳特·布里杰拉坦吉大祭司) 1493 02:03:23,416 --> 02:03:25,750 (因卡桑·达斯·穆吉在报纸上 所写的一篇文章) 1494 02:03:25,833 --> 02:03:27,000 (将其告上了法庭) 1495 02:03:29,541 --> 02:03:30,833 (鲍·达吉·拉德医生) 1496 02:03:30,916 --> 02:03:33,791 (出庭作证该宗教领袖 接受过梅毒治疗) 1497 02:03:33,875 --> 02:03:36,916 (多名目击者描述了他的色情行为) 1498 02:03:40,208 --> 02:03:41,166 (大洋楼) 1499 02:03:41,250 --> 02:03:43,083 (该案子于1862年 在孟买最高法院审理) 1500 02:03:43,166 --> 02:03:45,750 (地点是如今的阿波罗街的大洋楼) 1501 02:03:48,666 --> 02:03:51,375 (卡桑·达斯·穆吉的市立图书馆) 1502 02:03:51,458 --> 02:03:54,541 (最近刚于马泰兰重修并落成) 1503 02:09:53,375 --> 02:09:58,375 字幕翻译:丁一