1 00:00:35,453 --> 00:00:39,707 ‫حين أتخيّل "باربي"،‬ ‫أرى دُمية صغيرة بيضاء البشرة‬ 2 00:00:39,791 --> 00:00:42,919 ‫زرقاء العينين وردية الشفتين شقراء الشعر،‬ 3 00:00:43,002 --> 00:00:44,921 ‫بملابس وردية بالكامل.‬ 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,506 ‫هكذا أتخيّلها.‬ 5 00:00:47,173 --> 00:00:50,343 ‫رأيت أن دُمية "باربي" غير واقعية.‬ 6 00:00:50,426 --> 00:00:52,178 ‫أتذكّر تفكيري:‬ 7 00:00:52,261 --> 00:00:56,933 ‫"(باربي) هي الصورة المثالية‬ ‫التي يجب أن أشبهها حين أكبر."‬ 8 00:00:57,016 --> 00:00:58,976 ‫ربما سأشبهها حين أكبر.‬ 9 00:00:59,060 --> 00:01:01,395 ‫لكن رأيت أن أمي كبيرة ولم تشبهها،‬ 10 00:01:01,479 --> 00:01:02,939 ‫فرأيت أنها بلا قيمة.‬ 11 00:01:04,148 --> 00:01:05,149 ‫كانت "باربي" بيضاء البشرة.‬ 12 00:01:05,233 --> 00:01:07,568 ‫وكذلك كان "كين". ذلك ما رأينا.‬ 13 00:01:07,652 --> 00:01:10,655 ‫فحين رأيت "باربي" ذات البشرة السوداء‬ ‫تساءلت: "يصنعونها ببشرة سوداء؟"‬ 14 00:01:12,198 --> 00:01:13,741 ‫في تخيّلي،‬ 15 00:01:13,825 --> 00:01:18,663 ‫صُنعت "باربي" ذات البشرة السوداء‬ ‫بسبب عمل شخص أسود البشرة في شركة "ماتيل".‬ 16 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ‫شخص قال: "لحظة واحدة."‬ 17 00:01:20,373 --> 00:01:24,335 ‫ورفع يده في اجتماع قائلًا:‬ ‫"معذرةً؟ أيرى أي منكم ما ينقصنا؟‬ 18 00:01:24,418 --> 00:01:27,421 ‫هذا ليس صائبًا. لا نصنع دُمى تشبهني."‬ 19 00:01:27,505 --> 00:01:30,133 ‫وكل بيض البشرة‬ ‫الذين يعملون في "ماتيل" قالوا:‬ 20 00:01:31,300 --> 00:01:34,554 ‫"لم نفكّر في الموضوع من قبل. ربما معك حق.‬ 21 00:01:35,304 --> 00:01:37,557 ‫لكن من سيشتريها؟ لا أعرف."‬ 22 00:01:37,640 --> 00:01:43,855 ‫فقال الشخص أسود البشرة:‬ ‫"أنا، وكل من أعرفه."‬ 23 00:01:43,938 --> 00:01:45,773 ‫فقال من يعملون في "ماتيل":‬ 24 00:01:47,441 --> 00:01:49,360 ‫"لكننا نحتاج إلى أكثر من ذلك. لا نعرف.‬ 25 00:01:49,443 --> 00:01:52,655 ‫فلا نريد إنفاق كل ذلك المال‬ ‫على منتج لن يُباع."‬ 26 00:01:52,738 --> 00:01:55,491 ‫واضطُر الشخص أسود البشرة ذلك‬ 27 00:01:55,575 --> 00:01:59,620 ‫إلى الاستمرار في إخبارهم بقيمة ذلك المنتج.‬ 28 00:01:59,704 --> 00:02:01,998 ‫وأخيرًا، اتخذوا القرار بصُنعها.‬ 29 00:02:02,081 --> 00:02:05,376 ‫وهكذا أتخيّل أن الأمر قد سار.‬ 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,253 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 31 00:02:09,797 --> 00:02:11,299 ‫أصبت. أنهينا الفيلم الوثائقي.‬ 32 00:02:26,480 --> 00:02:29,358 ‫دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء الأصلية‬ ‫جذابة أنيقة.‬ 33 00:02:29,442 --> 00:02:31,819 ‫وشعرها المجعّد لا أجمل منه.‬ 34 00:02:33,237 --> 00:02:35,740 ‫قلت: "ثمة دُمية (باربي) ذات بشرة سوداء.‬ 35 00:02:36,324 --> 00:02:37,491 ‫أريد واحدة."‬ 36 00:02:38,326 --> 00:02:41,495 ‫إن لم تكن علامة "باربي" التجارية‬ ‫على الدُمية،‬ 37 00:02:41,579 --> 00:02:42,914 ‫فتكون الدُمية مختلفة.‬ 38 00:02:42,997 --> 00:02:45,708 ‫تتويج هذه الدُمية باسم "باربي"‬ 39 00:02:45,791 --> 00:02:48,794 ‫كان رسالة للعالم كله‬ ‫بأن سواد البشرة جمال أيضًا.‬ 40 00:02:48,878 --> 00:02:50,504 ‫مثّلت النجاح،‬ 41 00:02:50,588 --> 00:02:52,048 ‫ومثّلت الجمال.‬ 42 00:02:52,131 --> 00:02:55,676 ‫أرى فيها إمكانيات لنفسي.‬ 43 00:02:56,302 --> 00:02:59,639 ‫إنها سوداء البشرة وجميلة وجذابة.‬ 44 00:03:04,602 --> 00:03:08,731 ‫"(باربي ذات البشرة السوداء)"‬ 45 00:03:27,792 --> 00:03:30,711 ‫في عام 2011، انتقلت للعيش في "لوس أنجلوس"‬ 46 00:03:30,795 --> 00:03:34,298 ‫للسعي وراء حلمي بأن أكون صانعة أفلام.‬ 47 00:03:34,799 --> 00:03:38,803 ‫مكثت مع خالتي ونمت في غرفة مُحاطة بالدُمى.‬ 48 00:03:40,846 --> 00:03:42,223 ‫وأكره الدُمى.‬ 49 00:03:43,432 --> 00:03:47,478 ‫لكن خالتي تحبّها، فقررت معرفة سبب حبّها.‬ 50 00:03:47,728 --> 00:03:49,188 ‫"موظفة في (ماتيل)، 1955-1999"‬ 51 00:03:49,272 --> 00:03:54,110 ‫أنا "بيولا ماي ميتشل"‬ ‫من "فورت وورث" بـ"تكساس".‬ 52 00:03:54,193 --> 00:03:58,906 ‫وُلدت في عام 1938،‬ ‫في الـ15 من مايو عام 1938.‬ 53 00:03:58,990 --> 00:04:02,201 ‫- وظهرت حركة الحقوق المدنية في الستينيات.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:04:02,743 --> 00:04:05,121 ‫فلك أن تتخيّلي المدة التي عشتها حتى ظهرت.‬ 55 00:04:06,414 --> 00:04:08,916 ‫كانت الأمور مختلفة جدًا.‬ 56 00:04:09,000 --> 00:04:12,461 ‫حين كنت صغيرة، كنت أذهب إلى العمل‬ ‫في منزل شخص أبيض البشرة،‬ 57 00:04:12,545 --> 00:04:15,298 ‫كنت أطهو لهم في سن الـ13.‬ 58 00:04:15,381 --> 00:04:20,720 ‫ارتدت مدرسة خاصة بذوي البشرة السوداء‬ ‫من الصف الأول إلى التاسع.‬ 59 00:04:20,803 --> 00:04:25,891 ‫وفي ذلك الوقت، لم يكن من حقّنا الانتخاب.‬ ‫كان ثمة شعار يقول "ادفع لتنتخب".‬ 60 00:04:27,310 --> 00:04:31,939 ‫ففي نشأتي،‬ ‫كان علينا دفع النقود للإدلاء بأصواتنا.‬ 61 00:04:32,023 --> 00:04:36,986 ‫أي لأنك نشأت في تلك الفترة،‬ 62 00:04:37,069 --> 00:04:39,238 ‫هل تظنين أنك حين رأيت دُمى سوداء البشرة…‬ 63 00:04:39,322 --> 00:04:42,742 ‫انبهرت كثيرًا حين رأيت دُمى سوداء البشرة.‬ 64 00:04:42,825 --> 00:04:46,746 ‫أحبّت أمي الدُمى، وأنا أحب الدُمى،‬ 65 00:04:47,246 --> 00:04:52,585 ‫لأنني أحب الموضة‬ ‫وأحب الدُمى الجميلة والأناس الجميلين.‬ 66 00:04:52,668 --> 00:04:54,086 ‫كانت جميلة.‬ 67 00:04:54,670 --> 00:04:58,591 ‫صنعت دميتي بيدي من إناء هلام‬ 68 00:04:58,674 --> 00:05:03,054 ‫ولففت حبلًا حوله‬ ‫ولصقت به شعرًا وجعّدته وما شابه‬ 69 00:05:03,137 --> 00:05:04,555 ‫حين كنت صغيرة.‬ 70 00:05:04,638 --> 00:05:07,475 ‫وكان امتلاك ذلك النوع من الدُمى ممتعًا لنا.‬ 71 00:05:07,558 --> 00:05:12,646 ‫وبالرغم من أن كانت لدينا دُمى حقيقية،‬ ‫فأحببنا دُمانا المصنوعة من الآنية‬ 72 00:05:12,730 --> 00:05:16,984 ‫ذات الشعر الذي أحببنا تمشيطه وتصفيفه.‬ 73 00:05:18,778 --> 00:05:23,199 ‫لا أتذكّر امتلاك دُمية سوداء البشرة‬ ‫حين كنت صغيرة.‬ 74 00:05:23,282 --> 00:05:24,992 ‫ولا حتى دُمية رضيعة سوداء البشرة؟‬ 75 00:05:25,076 --> 00:05:26,911 ‫ولا حتى دُمية رضيعة سوداء البشرة.‬ 76 00:05:26,994 --> 00:05:29,038 ‫أنا شبه متأكدة من أن كل دُماي…‬ 77 00:05:29,121 --> 00:05:31,832 ‫كنا نُهادى بدُمى بيضاء البشرة‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 78 00:05:31,916 --> 00:05:36,045 ‫حين كنت في السابعة أو الثامنة،‬ ‫هل أردت دُمية سوداء البشرة؟‬ 79 00:05:36,128 --> 00:05:37,004 ‫هل خطر…‬ 80 00:05:37,088 --> 00:05:40,383 ‫لم يخطر الأمر ببالي، كانت مجرد دُمى.‬ 81 00:05:40,966 --> 00:05:42,551 ‫فحين يرى الناس حالي الآن‬ 82 00:05:42,635 --> 00:05:46,806 ‫وأنا لديّ دُمى ببشرة سوداء‬ ‫أكثر من الدُمى بيضاء البشرة،‬ 83 00:05:46,889 --> 00:05:51,102 ‫لم يعد الأمر مهمًا لدى الناس لأنه مُتوقّع.‬ 84 00:05:55,356 --> 00:05:59,276 ‫حين أنصتُ إلى خالتي تتحدّث‬ ‫عن اللعب بالدُمى بيضاء البشرة في نشأتها،‬ 85 00:05:59,360 --> 00:06:02,530 ‫أقول: "أنا أيضًا لعبت بدُمى بيضاء البشرة."‬ 86 00:06:03,072 --> 00:06:04,740 ‫على مضض بالطبع.‬ 87 00:06:05,699 --> 00:06:08,744 ‫لكن اللعب بدُمى سوداء البشرة‬ ‫أمر لم يخطر ببالها.‬ 88 00:06:09,745 --> 00:06:12,373 ‫تُرى هل خطر ذلك ببالي حين كنت صغيرة.‬ 89 00:06:12,873 --> 00:06:14,458 ‫يا له من أمر مُحيّر‬ 90 00:06:14,542 --> 00:06:17,837 ‫أن ينظر المرء إلى المجتمع ولا يرى نفسه.‬ 91 00:06:17,920 --> 00:06:19,130 ‫أمر غريب.‬ 92 00:06:19,213 --> 00:06:21,424 ‫تفصلني أجيال عن خالتي،‬ 93 00:06:21,507 --> 00:06:23,217 ‫لكن تجربتينا كانتا متطابقتين.‬ 94 00:06:23,300 --> 00:06:24,844 ‫"الفصل الأول: نقص في الدُمى سوداء البشرة"‬ 95 00:06:25,386 --> 00:06:27,721 ‫أنا "ماكسين ووترز".‬ 96 00:06:27,805 --> 00:06:31,392 ‫أنا عضو في الكونغرس،‬ ‫وأجمع الدُمى سوداء البشرة.‬ 97 00:06:31,475 --> 00:06:32,935 ‫عندي 12 شقيقًا.‬ 98 00:06:33,018 --> 00:06:38,149 ‫كنا فقراء، فلم نكن نحصل على الألعاب‬ ‫إلا في فترة عيد الميلاد المجيد.‬ 99 00:06:38,691 --> 00:06:43,404 ‫وكنا نُضطر إلى الذهاب إلى مكان مُخصص للفقراء‬ 100 00:06:43,487 --> 00:06:45,573 ‫ليأخذوا ألعابهم منه.‬ 101 00:06:45,656 --> 00:06:50,578 ‫لذا، كنت دائمة الحرص‬ ‫على أن تأخذ شقيقاتي دُمى‬ 102 00:06:50,661 --> 00:06:52,538 ‫وكنت أقول: "لا أريد دُمية."‬ 103 00:06:52,621 --> 00:06:54,415 ‫هل كانت دُمى سوداء البشرة؟‬ 104 00:06:54,498 --> 00:06:56,333 ‫لم تكن ثمة دُمى سوداء البشرة.‬ 105 00:06:56,417 --> 00:06:58,002 ‫كانت كل الدُمى بيضاء البشرة.‬ 106 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 ‫لم نكن نعرف الكثير‬ ‫أو لم نكن نُمعن التفكير في الأمر حينها.‬ 107 00:07:01,922 --> 00:07:07,470 ‫لكن حين يعرف المرء نفسه أكثر‬ 108 00:07:07,553 --> 00:07:09,305 ‫وحين يعرف أكثر عن مختلفي الأعراق،‬ 109 00:07:09,388 --> 00:07:13,267 ‫يبدأ يفهم مدى أهمية إنتاج دُمى سوداء البشرة‬ 110 00:07:13,350 --> 00:07:15,686 ‫وإنتاج دُمى تشبهنا.‬ 111 00:07:15,769 --> 00:07:19,231 ‫جمع الدُمى سوداء البشرة‬ ‫صار مهمًا جدًا لنا في رأيي.‬ 112 00:07:19,315 --> 00:07:22,860 ‫كان ذلك يعني أننا أحببناها وقدّرناها،‬ 113 00:07:22,943 --> 00:07:25,196 ‫وأننا استطعنا شراءها وامتلاكها.‬ 114 00:07:25,279 --> 00:07:27,448 ‫تحب أمي الدُمى بكل تأكيد.‬ 115 00:07:27,531 --> 00:07:30,868 ‫إذ لديها مجموعتها الخاصة من الدُمى‬ ‫بشتّى أنواعها وأشكالها.‬ 116 00:07:30,951 --> 00:07:34,705 ‫وأرى أن هذا يرجع إلى عدم وجود‬ ‫دُمى سوداء البشرة حين كانت أمي صغيرة.‬ 117 00:07:34,788 --> 00:07:36,957 ‫فصارت مفتونة بها.‬ 118 00:07:37,041 --> 00:07:40,794 ‫إن لم يكن المرء‬ ‫قد رأى أي منتج يشبهه طوال حياته،‬ 119 00:07:40,878 --> 00:07:43,631 ‫فستكون لحظة إصدار ذلك المنتج‬ ‫محورية في حياة أي امرأة.‬ 120 00:07:43,714 --> 00:07:48,302 ‫منعت الكثير من الأماكن‬ ‫بيع الدُمى سوداء البشرة في "الأمريكتين".‬ 121 00:07:48,385 --> 00:07:52,389 ‫فكان الناس يصنعون دُمى‬ ‫تشبه الوسادات أو الألحفة.‬ 122 00:07:52,973 --> 00:07:58,229 ‫أو كانت تُصنع من قماش البفتة‬ ‫تمثيلًا للدُمى سوداء البشرة.‬ 123 00:07:58,312 --> 00:08:02,024 ‫وفي جزر "الكاريبي"،‬ ‫صنع الناس دُمى سُميت بدُمى "توبسي تورفي".‬ 124 00:08:02,107 --> 00:08:06,654 ‫فمن ناحية، كانت الدُمية بيضاء البشرة‬ ‫وترتدي تنورة طويلة،‬ 125 00:08:06,737 --> 00:08:11,492 ‫وحين نقلبها ونسحب التنورة إلى الأسفل،‬ ‫كانت تتحول إلى دُمية سوداء البشرة.‬ 126 00:08:12,076 --> 00:08:17,289 ‫أتذكّر رؤية دُمى سوداء البشرة،‬ ‫لكنها كانت كدُمى العمة "جمايما".‬ 127 00:08:18,249 --> 00:08:20,292 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:08:20,376 --> 00:08:22,336 ‫لم يصنعوا دُمى جميلة.‬ 129 00:08:22,878 --> 00:08:26,173 ‫نعرف على الأقل أنها كانت موجودة‬ 130 00:08:26,257 --> 00:08:30,010 ‫لأن "كينيث" و"مايمي كلارك" أجريا تجربة‬ 131 00:08:30,844 --> 00:08:32,763 ‫مع أطفال من ذوي البشرة السوداء،‬ 132 00:08:32,846 --> 00:08:34,265 ‫وسألاهم فيها عن تفضيلاتهم،‬ 133 00:08:34,348 --> 00:08:38,352 ‫واستخدما دُمى سوداء البشرة في تلك التجربة.‬ 134 00:08:38,435 --> 00:08:40,187 ‫"1938 - مولد (بيولا ماي ميتشل)"‬ 135 00:08:40,271 --> 00:08:41,772 ‫"1940 - تجربة الدُمى لـ(كلارك)"‬ 136 00:08:41,855 --> 00:08:43,274 ‫وضعناها على طاولة.‬ 137 00:08:44,358 --> 00:08:47,236 ‫دُميتان ببشرة بيضاء ودُميتان ببشرة سمراء…‬ 138 00:08:47,319 --> 00:08:48,404 ‫"دكتور (كينيث كلارك)"‬ 139 00:08:48,487 --> 00:08:52,032 ‫…دُمى متطابقة تمامًا في كل شيء ما عدا اللون.‬ 140 00:08:52,575 --> 00:08:55,327 ‫لم نُلبسها سوى حفاضات.‬ 141 00:08:55,411 --> 00:08:58,414 ‫وطرحنا على الأطفال‬ ‫عددًا من الأسئلة البسيطة جدًا.‬ 142 00:08:59,415 --> 00:09:00,916 ‫"أين الدُمية بيضاء البشرة؟"‬ 143 00:09:01,917 --> 00:09:03,669 ‫"أين الدُمية ملوّنة البشرة؟"‬ 144 00:09:04,211 --> 00:09:06,505 ‫ثم سألناهم أسئلة عن تفضيلاتهم.‬ 145 00:09:07,006 --> 00:09:09,883 ‫على شاكلة:‬ ‫"بأي من هذه الدُمى تريدون اللعب؟"‬ 146 00:09:11,051 --> 00:09:13,679 ‫"أين الدُمية الجيدة؟"‬ 147 00:09:14,597 --> 00:09:17,433 ‫"أين الدُمية السيئة؟"‬ 148 00:09:17,516 --> 00:09:21,103 ‫ووجدنا أن معظم الأطفال‬ ‫من ذوي البشرة السوداء حينها‬ 149 00:09:21,186 --> 00:09:25,566 ‫نسبوا السمات الإيجابية‬ ‫إلى الدُمية بيضاء البشرة،‬ 150 00:09:26,233 --> 00:09:30,279 ‫والسمات السلبية إلى الدُمية سمراء البشرة.‬ 151 00:09:31,196 --> 00:09:35,743 ‫ثم طرحت السؤال التالي: "أي دُمية تشبهكم؟"‬ 152 00:09:38,120 --> 00:09:42,082 ‫فنظر إليّ بعض من أولئك الأطفال‬ ‫وكأنني "إبليس" الشرير‬ 153 00:09:42,791 --> 00:09:45,044 ‫لوضعهم في ذلك المأزق.‬ 154 00:09:45,711 --> 00:09:49,465 ‫وكانت هذه بداية فهم علماء النفس‬ 155 00:09:49,548 --> 00:09:54,637 ‫الأضرار الجسيمة التي تحدث للبشر‬ 156 00:09:54,720 --> 00:09:56,639 ‫بسبب الرفض العنصري.‬ 157 00:09:56,722 --> 00:10:00,726 ‫مما تسبب في صدمة كبيرة حسبما أظن‬ ‫لمجتمع ذوي البشرة السوداء.‬ 158 00:10:00,809 --> 00:10:02,978 ‫بعد أن فهموا جيدًا‬ 159 00:10:03,520 --> 00:10:07,232 ‫أن الفتيات سوداوات البشرة‬ ‫يفتقرن إلى الثقة بأنفسهنّ‬ 160 00:10:07,316 --> 00:10:12,279 ‫ولم يرين أنفسهنّ جميلات‬ ‫وأنهنّ يفضّلن اللعب بدُمى بيضاء البشرة.‬ 161 00:10:13,113 --> 00:10:15,407 ‫ونتيجةً لذلك الاختبار،‬ 162 00:10:15,491 --> 00:10:18,243 ‫قال العديد من القضاة في المحكمة العُليا‬ 163 00:10:18,327 --> 00:10:21,163 ‫ممن كُلّفوا بإصدار حكم‬ ‫في قضية "براون" ضد مجلس التعليم‬ 164 00:10:21,246 --> 00:10:26,627 ‫إن ذلك الاختبار كان الدليل الذي أقنعهم.‬ 165 00:10:26,710 --> 00:10:28,087 ‫لا الإحصاءات،‬ 166 00:10:28,170 --> 00:10:31,632 ‫ولا الإمدادات غير العادلة‬ ‫التي تُمد المدارس بها،‬ 167 00:10:31,715 --> 00:10:34,551 ‫ولا مباني المدارس المُهملة.‬ 168 00:10:34,635 --> 00:10:39,640 ‫لم يقنعهم أي من ذلك‬ ‫مثلما أقنعتهم نتيجة اختبار "كلارك".‬ 169 00:10:39,723 --> 00:10:41,433 ‫ونتيجةً لذلك،‬ 170 00:10:41,517 --> 00:10:45,396 ‫صدر قرار المحكمة العُليا‬ ‫في قضية "براون" ضد مجلس التعليم‬ 171 00:10:45,479 --> 00:10:47,439 ‫بإلغاء الفصل العنصري في المدارس.‬ 172 00:10:47,523 --> 00:10:50,359 ‫"1953 - تنتقل (بيولا) من (تكساس)‬ ‫إلى (كاليفورنيا)، (الهجرة الكبرى)"‬ 173 00:10:50,442 --> 00:10:55,906 ‫في عام 1953،‬ ‫انتقلت مع أمي إلى "لوس أنجلوس".‬ 174 00:10:55,989 --> 00:11:00,869 ‫وفي يوليو من عام 1955، تزوّجت أختي.‬ 175 00:11:00,953 --> 00:11:03,580 ‫وكانت شقيقة زوجها تعمل في شركة "ماتيل"،‬ 176 00:11:03,664 --> 00:11:06,583 ‫وقالت: "أتريدان العمل في فترة الصيف؟"‬ 177 00:11:06,667 --> 00:11:09,670 ‫لأنهم كانوا يعيّنون الشباب الجامعيين.‬ 178 00:11:09,753 --> 00:11:14,174 ‫كان يجب أن يكون المتقدّمين قد أتمّوا الـ18،‬ ‫لكنني تظاهرت بأنني أكبر ونلت الوظيفة.‬ 179 00:11:20,222 --> 00:11:21,432 ‫هذه صورتي.‬ 180 00:11:23,767 --> 00:11:25,728 ‫أُدوّر لعبة "عفريت العلبة" في خط الإنتاج.‬ 181 00:11:25,811 --> 00:11:32,568 ‫مكتوب: "كما تُثبّت (إيلنور روز)‬ ‫جسم العفريت من الأعلى والأسفل،‬ 182 00:11:32,651 --> 00:11:36,530 ‫و(بيولا ميتشل) تُدوّر العفريت بالآلة."‬ 183 00:11:36,613 --> 00:11:39,199 ‫كنت أُسمّى بـ"الدوّارة"،‬ ‫فكنت أتلقّى أجرًا أكبر بقليل‬ 184 00:11:39,283 --> 00:11:41,493 ‫لقيامي بهذا العمل.‬ 185 00:11:49,418 --> 00:11:53,046 ‫هذه أنا، وهذه أختي.‬ 186 00:11:53,130 --> 00:11:55,132 ‫بدأنا العمل في اليوم نفسه.‬ 187 00:11:55,632 --> 00:11:59,762 ‫وهذان "روث هاندلر" و"إليوت هاندلر".‬ 188 00:11:59,845 --> 00:12:01,680 ‫عملنا لدى المالكين الاثنين الأصليين،‬ 189 00:12:01,764 --> 00:12:04,975 ‫وكانا يسميان نفسيهما‬ ‫بـ"المتجر العائلي الصغير".‬ 190 00:12:05,058 --> 00:12:08,437 ‫أحببنا "روث" لأنها كانت امرأة قوية جدًا.‬ 191 00:12:09,438 --> 00:12:11,148 ‫سافرت "روث هاندلر"‬ 192 00:12:11,231 --> 00:12:14,359 ‫وعادت وأرادت إنتاج دُمية بثديين.‬ 193 00:12:14,443 --> 00:12:16,111 ‫فصُدمنا جميعًا.‬ 194 00:12:16,695 --> 00:12:20,866 ‫وكنت أول من في صف العاملين‬ ‫لأنني كنت قد ترقّيت إلى رئيسة عمّال.‬ 195 00:12:21,950 --> 00:12:23,911 ‫"1955 - عُيّنت (بيولا) في شركة (ماتيل)"‬ 196 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 ‫"1959 - وُلدت (باربي)"‬ 197 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 ‫"(باربي)، أنت جميلة‬ 198 00:12:29,082 --> 00:12:32,544 ‫تُشعرينني‬ 199 00:12:32,628 --> 00:12:36,173 ‫بأن دُمية (باربي) خاصتي حقيقية"‬ 200 00:12:36,256 --> 00:12:40,344 ‫أسمت الدُميتين‬ ‫بـ"باربي" و"كين" تيمنًا بولديها.‬ 201 00:12:40,427 --> 00:12:45,599 ‫أتذكّرهما حين كانا صغيرين.‬ ‫إنهما أصغر مني قليلًا.‬ 202 00:12:46,183 --> 00:12:49,520 ‫هذا الكتاب من تأليف "روث هاندلر".‬ 203 00:12:50,103 --> 00:12:51,271 ‫وفي هذا الكتاب،‬ 204 00:12:52,397 --> 00:12:54,525 ‫ذكرت اسمي.‬ 205 00:12:55,275 --> 00:12:59,530 ‫كيف بدأت هذه الصداقة مع مديرتك؟‬ 206 00:13:00,989 --> 00:13:04,701 ‫لأنها كانت ودودة دومًا.‬ 207 00:13:04,785 --> 00:13:08,872 ‫كنت أعمل في خط الإنتاج‬ ‫وكانت هي تأتي وتراقبنا.‬ 208 00:13:09,540 --> 00:13:13,544 ‫وكنا نعمل بسرعة كبيرة، فكانت تقول:‬ 209 00:13:13,627 --> 00:13:16,922 ‫"ألديكم أي اقتراحات لما عليّ فعله؟"‬ 210 00:13:17,005 --> 00:13:18,549 ‫كانت تطرح علينا الأسئلة.‬ 211 00:13:18,632 --> 00:13:22,803 ‫"أتظنون أن مبيعات هذه الدُمية ستكون كبيرة؟"‬ 212 00:13:22,886 --> 00:13:26,473 ‫"ماذا في رأيكم علينا فعله أيضًا‬ ‫لضمان نجاح هذه الدُمية؟"‬ 213 00:13:26,557 --> 00:13:30,561 ‫كانت تُقدّر آراءنا‬ ‫كتقديرها لآراء العاملين بالإدارة،‬ 214 00:13:30,644 --> 00:13:32,479 ‫لأننا كنا نصنع الألعاب.‬ 215 00:13:33,105 --> 00:13:37,734 ‫وفي عام 1960 أو 1961، قرروا‬ ‫أنهم يريدون صنع دُمية "باربي" سوداء البشرة.‬ 216 00:13:37,818 --> 00:13:39,820 ‫فقالت: "هذا جيد. فلنر."‬ 217 00:13:40,487 --> 00:13:43,198 ‫طلبهم من "روث هاندلر"‬ 218 00:13:43,282 --> 00:13:47,744 ‫التفكير في صنع دُمية "باربي" ذات بشرة سوداء‬ 219 00:13:47,828 --> 00:13:49,997 ‫كان مطلبًا ثوريًا.‬ 220 00:13:50,914 --> 00:13:54,918 ‫غالبًا نعتاد مجهودات الأجيال التي سبقتنا،‬ 221 00:13:55,002 --> 00:13:59,756 ‫لكن الخطوات التي أخذتها تلك الأجيال‬ ‫كانت مبهرة في أغلب الأحيان.‬ 222 00:14:03,010 --> 00:14:08,807 ‫في الستينيات، صنعت "ماتيل"‬ ‫صديقتين ببشرة سوداء لـ"باربي".‬ 223 00:14:08,891 --> 00:14:11,894 ‫صدرت "فرانسي" الدُمية الأصلية في عام 1966.‬ 224 00:14:11,977 --> 00:14:14,271 ‫وذكرت الدعاية أنها قريبة "باربي".‬ 225 00:14:14,354 --> 00:14:18,901 ‫وفي عام 1967، أنتجت "ماتيل"‬ ‫نسخة سوداء البشرة من "فرانسي".‬ 226 00:14:18,984 --> 00:14:21,236 ‫وصدرت "كريستي" في عام 1968.‬ 227 00:14:21,320 --> 00:14:23,822 ‫كنت فخورة جدًا بدُميتي "كريستي".‬ 228 00:14:23,906 --> 00:14:28,869 ‫وصفوها بأنها جليسة "باربي" وأعز صديقاتها.‬ 229 00:14:28,952 --> 00:14:32,623 ‫فقلت: "لا يمكن أن تكون جليسة وصديقة."‬ ‫يجب أن تكون صديقتها لا جليستها.‬ 230 00:14:33,206 --> 00:14:35,500 ‫لم تكن الملامح ملامحنا.‬ 231 00:14:35,584 --> 00:14:39,463 ‫عظام الوجنتين والأنف‬ ‫والشفتان والعينان وكل شيء.‬ 232 00:14:39,546 --> 00:14:43,467 ‫وكأنهم يقولون: "سنجعل بشرة الدُمى أغمق،‬ 233 00:14:43,550 --> 00:14:44,843 ‫وسيكون ذلك كافيًا."‬ 234 00:14:44,927 --> 00:14:47,137 ‫ثم صدرت "جوليا".‬ 235 00:14:47,721 --> 00:14:48,722 ‫"(ديان)"‬ 236 00:14:48,805 --> 00:14:53,435 ‫صُنعت "جوليا"‬ ‫بملامح أول امرأة أمريكية من أصل إفريقي‬ 237 00:14:53,518 --> 00:14:56,730 ‫تلعب دور بطولة في مسلسل تلفزيوني،‬ 238 00:14:56,813 --> 00:14:58,398 ‫وهي "ديان كارول".‬ 239 00:14:58,482 --> 00:14:59,316 ‫"(جوليا)"‬ 240 00:14:59,399 --> 00:15:01,026 ‫هذه العيادة، معك السيدة "بيكر".‬ 241 00:15:01,109 --> 00:15:02,819 ‫أرى أن "ديان كارول" في دور "جوليا"‬ 242 00:15:02,903 --> 00:15:05,989 ‫كانت أول امرأة أمريكية من أصل إفريقي‬ ‫تلعب دور بطولة في مسلسل.‬ 243 00:15:06,073 --> 00:15:08,033 ‫فشكّل لي ذلك أهمية كبيرة.‬ 244 00:15:08,116 --> 00:15:11,536 ‫كنت قد بدأت أعمل في مجال التلفاز،‬ ‫وأحببتها كثيرًا.‬ 245 00:15:11,620 --> 00:15:13,789 ‫كانت "جوليا بيكر" أفضل شخصية.‬ 246 00:15:13,872 --> 00:15:15,582 ‫كانت لديّ دُمى "كريستي".‬ 247 00:15:15,666 --> 00:15:16,917 ‫وكانت لديّ دُمى "كارا".‬ 248 00:15:17,000 --> 00:15:18,752 ‫كانت لديّ ثلاث دُمى من مجموعة "كارا".‬ 249 00:15:18,835 --> 00:15:21,880 ‫وكانت كلها بالشكل نفسه،‬ ‫لكن كانت لها وظائف مختلفة.‬ 250 00:15:21,964 --> 00:15:26,468 ‫لم أر أن "كارا" و"كريستي"‬ ‫ليستا من دُمى "باربي" قط.‬ 251 00:15:26,551 --> 00:15:28,762 ‫كانتا في منزلة "باربي" عندي.‬ 252 00:15:28,845 --> 00:15:32,224 ‫لكن اكتشافي بعد ذلك‬ ‫أنها لم تكن من دُمى "باربي"‬ 253 00:15:32,307 --> 00:15:34,518 ‫وأنها لم تُعدّ من دُمى "باربي" صراحةً‬ 254 00:15:34,601 --> 00:15:35,686 ‫كان اكتشافًا شائقًا.‬ 255 00:15:37,396 --> 00:15:38,897 ‫"1965 - ثورة (واتس)"‬ 256 00:15:46,029 --> 00:15:50,492 ‫"لو سميث" و"روبرت هول"‬ ‫اللذان شهدا ثورة "واتس"‬ 257 00:15:50,575 --> 00:15:54,079 ‫أرادا فعل شيء لمعالجة الفقر والبطالة‬ 258 00:15:54,162 --> 00:15:58,083 ‫في منطقة "واتس" بجنوب "لوس أنجلوس".‬ 259 00:15:58,166 --> 00:16:01,461 ‫فابتكرا منظمة اسمها "أوبيريشن بوتستراب"‬ 260 00:16:01,545 --> 00:16:03,380 ‫لتوفير التدريب على العمل.‬ 261 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 ‫"(أوبيريشن بوتستراب)"‬ 262 00:16:04,673 --> 00:16:06,049 ‫يؤهّل هذا ذوي البشرة السوداء‬ 263 00:16:06,133 --> 00:16:09,386 ‫لدخول عالم التكنولوجيا‬ ‫الذي لم يسبق لهم الدخول فيه.‬ 264 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 ‫أجل، هذه مهمتنا.‬ 265 00:16:10,762 --> 00:16:11,722 ‫"(لو سميث)، المؤسس"‬ 266 00:16:11,805 --> 00:16:14,182 ‫نُري الناس أن ثمة طريقة لاستغلال مهاراتهم‬ 267 00:16:14,266 --> 00:16:15,726 ‫أفضل من الأعمال غير المشروعة.‬ 268 00:16:15,809 --> 00:16:17,102 ‫أجل، هذه مهمتنا.‬ 269 00:16:17,185 --> 00:16:19,354 ‫وبالتالي، من خلال "أوبيريشن بوتستراب"،‬ 270 00:16:19,438 --> 00:16:21,481 ‫تأسس عددًا من المشروعات.‬ 271 00:16:21,565 --> 00:16:24,276 ‫ومن أنجح تلك الجهود‬ 272 00:16:24,359 --> 00:16:26,361 ‫كانت شركة "شيندانا" للألعاب.‬ 273 00:16:27,529 --> 00:16:28,655 ‫"(شيندانا) للألعاب"‬ 274 00:16:28,739 --> 00:16:34,077 ‫رأى أبي أن الأطفال ذوي البشرة السوداء‬ ‫كانوا بحاجة إلى صورة ذاتية إيجابية.‬ 275 00:16:34,578 --> 00:16:39,458 ‫فقرر صنع دُمى ببشرة سوداء‬ ‫بملامح تشبه ملامح ذوي البشرة السوداء.‬ 276 00:16:39,541 --> 00:16:43,879 ‫وأقنع مالكي "ماتيل" "إليوت" و"روث هاندلر"‬ 277 00:16:43,962 --> 00:16:47,299 ‫باستثمار مبلغ 200 ألف دولار‬ ‫في شركة ألعابه.‬ 278 00:16:47,799 --> 00:16:51,762 ‫كان "لو سميث" سابقًا لعصره، وكان ناشطًا.‬ 279 00:16:51,845 --> 00:16:56,391 ‫وكان إنتاجهم الألعاب إنجازًا.‬ 280 00:16:56,475 --> 00:16:59,061 ‫وحين عقدوا الصفقة مع "ماتيل"،‬ 281 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 ‫أُعدّ ذلك إنجازًا كبيرًا.‬ 282 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 ‫منحوهم كل شيء للعمل.‬ 283 00:17:04,066 --> 00:17:06,318 ‫أرسلوا عمّالًا من شركتنا إلى هناك‬ 284 00:17:06,401 --> 00:17:09,529 ‫لتعليمهم طريقة صناعة الدُمى سوداء البشرة.‬ 285 00:17:10,113 --> 00:17:12,741 ‫وعلّمهم العاملون بـ"ماتيل"‬ 286 00:17:12,824 --> 00:17:17,079 ‫ببعض علميات التصنيع التي استفادوا منها.‬ 287 00:17:17,162 --> 00:17:21,500 ‫واستثمروا استثمارًا كبيرًا‬ ‫رغبةً منهم في نجاح مصنع "شيندانا" للألعاب.‬ 288 00:17:21,583 --> 00:17:23,668 ‫"(شيندانا) - عرض لمجموعة دُمانا الصغيرة‬ ‫لعام 1977"‬ 289 00:17:27,547 --> 00:17:29,674 ‫هذه "نانسي" الرضيعة…‬ 290 00:17:29,758 --> 00:17:31,009 ‫"(بيلي جاي غرين)، جامعة دُمى"‬ 291 00:17:31,093 --> 00:17:34,471 ‫…ووُلدت في 1968.‬ 292 00:17:37,682 --> 00:17:40,769 ‫يمكن شراء دُمية "نانسي" الرضيعة بشعر مجعّد‬ 293 00:17:40,852 --> 00:17:43,271 ‫إن كنتم تريدون دُمية بشعر مجعّد.‬ 294 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 ‫ومنها نسخة بشعر قصير مُموّج.‬ 295 00:17:47,317 --> 00:17:49,736 ‫وهذا زيّها الأصلي.‬ 296 00:17:50,237 --> 00:17:54,699 ‫كانوا يهتمّون بصناعة دُمى بملامح‬ 297 00:17:54,783 --> 00:17:56,451 ‫أكثر دقّة‬ 298 00:17:56,535 --> 00:17:59,371 ‫من ملامح الدُمى‬ ‫التي كانت "ماتيل" تصنعها في الأصل.‬ 299 00:17:59,454 --> 00:18:03,458 ‫كانت تتسم بمستوى خاص من الأصالة.‬ 300 00:18:03,542 --> 00:18:05,752 ‫كما أنها الدُمية سوداء البشرة الوحيدة‬ 301 00:18:05,836 --> 00:18:08,880 ‫التي وُضعت في "قاعة مشاهير الألعاب".‬ 302 00:18:10,298 --> 00:18:12,425 ‫هذه "واندا" الراقصة.‬ 303 00:18:12,509 --> 00:18:15,095 ‫وصُنعت "واندا" الراقصة في السبعينيات.‬ 304 00:18:15,178 --> 00:18:18,390 ‫أنتجت "شيندانا"‬ ‫نسختها الخاصة من دُمى الموضة.‬ 305 00:18:18,473 --> 00:18:21,977 ‫وكان يتلقّى الأطفال كُتيّبًا توضيحيًا‬ ‫بالإضافة إلى الألعاب.‬ 306 00:18:22,060 --> 00:18:23,645 ‫وفي الكُتيّب،‬ 307 00:18:23,728 --> 00:18:27,482 ‫تظهر "واندا" الممرضة‬ ‫و"واندا" راقصة الباليه.‬ 308 00:18:27,566 --> 00:18:30,610 ‫و"واندا" مضيفة الطيران.‬ 309 00:18:30,694 --> 00:18:32,487 ‫واستُوحت كل الدُمى من نساء حقيقيات.‬ 310 00:18:32,571 --> 00:18:33,572 ‫من سوداوات بشرة حقيقيات؟‬ 311 00:18:33,655 --> 00:18:35,282 ‫من سوداوات بشرة حقيقيات.‬ 312 00:18:35,365 --> 00:18:40,537 ‫استُوحت تلك الدُمى من نساء محليات‬ ‫يشغلن تلك الوظائف.‬ 313 00:18:40,620 --> 00:18:42,873 ‫وأرادوا الاستفادة من وظائف‬ 314 00:18:42,956 --> 00:18:46,877 ‫منطقية للفتيات ذوات البشرة السوداء تحديدًا.‬ 315 00:18:47,544 --> 00:18:51,131 ‫أتاحت شركة "شيندانا" الدُمى والألعاب‬ 316 00:18:51,214 --> 00:18:52,757 ‫لكل الأطفال،‬ 317 00:18:52,841 --> 00:18:56,469 ‫وكانت كل دُماهم جميلة وممتعة في اللعب.‬ 318 00:18:57,012 --> 00:19:02,934 ‫أظن أن العاملين في "شيندانا" ومديريها‬ 319 00:19:03,018 --> 00:19:04,686 ‫كانوا السبب في ذلك.‬ 320 00:19:04,769 --> 00:19:10,525 ‫يُشكّل العاملون من منطقة‬ ‫جنوب وسط "لوس أنجلوس" كل القوى العاملة.‬ 321 00:19:10,609 --> 00:19:15,864 ‫فيستطيع 99 بالمئة من العاملين في "شيندانا"‬ ‫الذهاب إلى عملهم سيرًا على الأقدام تقريبًا.‬ 322 00:19:16,656 --> 00:19:19,075 ‫بالرغم من أن الآباء يشترون هذه الدُمى‬ 323 00:19:19,159 --> 00:19:21,703 ‫وقد لا يكونون داخل المصنع‬ ‫لرؤية هوية العمّال،‬ 324 00:19:21,786 --> 00:19:22,996 ‫فإنهم يشعرون بذلك.‬ 325 00:19:23,079 --> 00:19:24,039 ‫"(شيندانا) للألعاب"‬ 326 00:19:24,122 --> 00:19:27,083 ‫وفي النهاية، أصبحت شركة "شيندانا" للألعاب‬ 327 00:19:27,167 --> 00:19:31,755 ‫أكبر شركة منتجة للدُمى سوداء البشرة‬ ‫في السبعينيات ومطلع الثمانينيات.‬ 328 00:19:31,838 --> 00:19:34,716 ‫وأصبح هذا دليلًا مدهشًا‬ 329 00:19:34,799 --> 00:19:37,969 ‫يُثبت أن ثمة سوقًا قابلة للنمو‬ 330 00:19:38,053 --> 00:19:41,014 ‫وأن ثمة طريقة لصنع منتجات‬ 331 00:19:41,097 --> 00:19:44,267 ‫تريدها هذه السوق فعلًا وتقدّرها.‬ 332 00:19:44,351 --> 00:19:47,229 ‫وبحلول بداية فترة الثمانينيات،‬ 333 00:19:47,312 --> 00:19:52,734 ‫بدأت شركات أكبر تستفيد من نموذج عملهم.‬ 334 00:19:52,817 --> 00:19:56,655 ‫وفي النهاية، بحلول عام 1983، أُغلقت الشركة.‬ 335 00:19:57,781 --> 00:20:00,033 ‫عملت لمدة 14 سنة في المصنع،‬ 336 00:20:00,116 --> 00:20:03,870 ‫وفي عام 1969، استطعت العمل في الإدارة.‬ 337 00:20:04,496 --> 00:20:06,957 ‫ولطالما أخبرت نفسي:‬ 338 00:20:07,040 --> 00:20:10,710 ‫"إنهم بحاجة إلى موظفين مختلفي الأعراق."‬ 339 00:20:10,794 --> 00:20:13,171 ‫ولأن كان لديهم موظف واحد أسود البشرة‬ 340 00:20:13,255 --> 00:20:16,466 ‫يشغل وظيفة مبرمج في الطابق السادس،‬ 341 00:20:16,549 --> 00:20:19,135 ‫وأنا كنت ثاني موظفة سوداء البشرة لديهم.‬ 342 00:20:20,011 --> 00:20:23,848 ‫لطالما أحببت الناس‬ ‫وشعُر الجميع بالراحة معي.‬ 343 00:20:23,932 --> 00:20:26,059 ‫فأنا من هذا النوع من الأشخاص.‬ 344 00:20:26,142 --> 00:20:28,812 ‫"1969 - تترك (بيولا) خط الإنتاج‬ ‫وتنتقل إلى الإدارة"‬ 345 00:20:28,895 --> 00:20:32,691 ‫عيّنوا فتاة ذات بشرة سوداء، "كيتي بلاك".‬ 346 00:20:33,275 --> 00:20:34,943 ‫كانت خرّيجة جامعة "تريد تيك".‬ 347 00:20:35,026 --> 00:20:38,363 ‫وشغلت وظيفة مصممة ملابس.‬ 348 00:20:38,446 --> 00:20:41,241 ‫أول مصممة ملابس سوداء البشرة.‬ 349 00:20:41,908 --> 00:20:44,411 ‫أنا "كيتي بلاك بيركينز".‬ 350 00:20:44,494 --> 00:20:45,578 ‫"مصممة (باربي) سوداء البشرة"‬ 351 00:20:45,954 --> 00:20:50,792 ‫صممت أول دُمية "باربي" ذات بشرة سوداء‬ ‫في شركة "ماتيل" للألعاب.‬ 352 00:20:50,875 --> 00:20:53,003 ‫قدّمت على وظيفة في إعلان بلا تفاصيل.‬ 353 00:20:53,086 --> 00:20:55,338 ‫وذهبت لحضور المقابلة،‬ 354 00:20:55,422 --> 00:20:58,466 ‫وغادرت وأنا أقول لنفسي:‬ 355 00:20:58,550 --> 00:21:04,347 ‫"يجب أن أحصل على هذه الوظيفة.‬ ‫لا أريد شغل وظيفة غيرها."‬ 356 00:21:04,431 --> 00:21:08,351 ‫طلبوا مني تقديم تصميم واحد.‬ 357 00:21:08,435 --> 00:21:10,645 ‫أن آخذ دُمية وأصمم ملابسها‬ 358 00:21:10,729 --> 00:21:12,897 ‫وأعود إليهم بالتصميم الورقي‬ 359 00:21:12,981 --> 00:21:16,026 ‫وكذلك الزي كاملًا.‬ 360 00:21:16,109 --> 00:21:20,363 ‫فعدت إليهم بستة تصميمات‬ 361 00:21:20,447 --> 00:21:21,656 ‫لا واحد.‬ 362 00:21:23,074 --> 00:21:24,951 ‫أمّا "بيولا ماي"،‬ 363 00:21:25,035 --> 00:21:28,997 ‫فقد مهّدت الطريق لـ"كيتي" لتصبح محترفة.‬ 364 00:21:29,497 --> 00:21:33,418 ‫فإنهم كانوا في حالة تأقلم مع وجود‬ 365 00:21:33,501 --> 00:21:38,256 ‫المرأة سوداء البشرة القوية الكفء‬ ‫في محل العمل.‬ 366 00:21:38,840 --> 00:21:41,092 ‫مما مهّد للخطوة التالية،‬ 367 00:21:41,176 --> 00:21:44,262 ‫وهي المرأة سوداء البشرة القوية الكفء‬ ‫في منصب مصممة أزياء.‬ 368 00:21:44,346 --> 00:21:48,975 ‫فمسألة قبول عمل "كيتي" هناك‬ 369 00:21:49,059 --> 00:21:50,935 ‫لو لم تكن "بيولا" موجودة‬ 370 00:21:51,728 --> 00:21:53,480 ‫مسألة محل شك.‬ 371 00:21:53,563 --> 00:21:59,194 ‫التقيت بـ"بيولا" على الأرجح‬ ‫في ثاني يوم لي بعد تعييني في "ماتيل".‬ 372 00:21:59,694 --> 00:22:04,449 ‫كنا فخورين بها‬ ‫لأنها كانت تقود سيارة رياضية‬ 373 00:22:04,532 --> 00:22:06,701 ‫وكانت تشبه‬ ‫دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 374 00:22:07,243 --> 00:22:09,454 ‫كنا نرى أنها "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 375 00:22:09,537 --> 00:22:11,790 ‫كانت "باربي" سوداء بشرة حقيقية.‬ 376 00:22:11,873 --> 00:22:14,501 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "كيتي"!‬ 377 00:22:16,628 --> 00:22:19,130 ‫تبدين رائعة. كيف حالك؟‬ 378 00:22:19,214 --> 00:22:22,258 ‫- يشرّفني وجودي هنا.‬ ‫- رائع يا فتاة.‬ 379 00:22:22,342 --> 00:22:25,261 ‫- أنا من جماعة "ض. ذ.".‬ ‫- وما هي؟‬ 380 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 ‫جماعة ضعفاء الذاكرة.‬ 381 00:22:29,307 --> 00:22:30,725 ‫وأنا أيضًا.‬ 382 00:22:32,060 --> 00:22:36,022 ‫- عملت في "ماتيل" لـ28 عامًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:22:36,106 --> 00:22:39,359 ‫لكنني كنت أعرف "بيولا" طوال تلك المدة.‬ 384 00:22:39,442 --> 00:22:41,152 ‫بعدما تخرّجت من "تريد تيك".‬ 385 00:22:41,236 --> 00:22:44,823 ‫أول مصممة سوداء البشرة لدُمى "باربي".‬ 386 00:22:44,906 --> 00:22:47,784 ‫وقد فضّلت دُمى "باربي" سوداء البشرة‬ ‫على دُمى "باربي" العادية،‬ 387 00:22:47,867 --> 00:22:49,828 ‫وقد أحسنت عملًا في تصميمها.‬ 388 00:22:49,911 --> 00:22:56,543 ‫كانت تلك الأيام شائقة جدًا لي.‬ 389 00:22:56,626 --> 00:23:00,296 ‫وكل العاملين في الشركة‬ ‫من ذوي البشرة السوداء‬ 390 00:23:01,548 --> 00:23:04,968 ‫من مختلف الوظائف التي لم تكن كثيرة‬ 391 00:23:05,677 --> 00:23:07,554 ‫كانوا يبحثون عني.‬ 392 00:23:09,389 --> 00:23:12,475 ‫وقد رأيت ذلك أمرًا لطيفًا جدًا.‬ 393 00:23:12,559 --> 00:23:14,102 ‫أنا "شوندا رايمز".‬ 394 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ‫منتجة تلفزيونية ومؤلّفة‬ 395 00:23:16,396 --> 00:23:19,274 ‫وكذلك أول امرأة تصنع ثلاثة مسلسلات درامية‬ 396 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 ‫تصل إلى الحلقة الـ100.‬ 397 00:23:21,609 --> 00:23:23,153 ‫يجب أن يكون أحدهم الأول.‬ 398 00:23:23,236 --> 00:23:25,780 ‫ولم أتحمّس لكوني الأولى قط،‬ ‫بل رأيت الأمر عبئًا.‬ 399 00:23:25,864 --> 00:23:30,452 ‫وكان شعوري، إن لم أنجح،‬ ‫فهل سينال شخص بعدي فرصة؟‬ 400 00:23:30,535 --> 00:23:31,453 ‫وكان ذلك مهمًا.‬ 401 00:23:31,536 --> 00:23:34,205 ‫أسيختارون امرأة سوداء البشرة‬ ‫للعب دور بطولة في مسلسل ثانيةً؟‬ 402 00:23:34,289 --> 00:23:35,665 ‫كانت تلك الأمور مهمة جدًا.‬ 403 00:23:35,748 --> 00:23:40,211 ‫أنا "ميستي كوبلاند"، راقصة باليه محترفة.‬ 404 00:23:40,295 --> 00:23:42,839 ‫وأنا أول امرأة سوداء البشرة تنال ترقية‬ 405 00:23:42,922 --> 00:23:44,757 ‫لتصبح راقصة الباليه الرئيسة‬ 406 00:23:44,841 --> 00:23:48,261 ‫في تاريخ مسرح الباليه الأمريكي‬ ‫الذي بلغ 80 سنة الآن.‬ 407 00:23:48,344 --> 00:23:52,974 ‫التقيت بـ"سوزان فيلسهيل" التي كانت‬ ‫عضوة بمجلس إدارة مسرح الباليه الأمريكي.‬ 408 00:23:53,057 --> 00:23:55,310 ‫امرأة مدهشة ذات بشرة سوداء صارت معلّمتي‬ 409 00:23:55,393 --> 00:24:00,231 ‫وبدأت تفتح عينيّ على…‬ 410 00:24:00,315 --> 00:24:04,360 ‫يتعلّق الأمر بتعريف سوداوات البشرة‬ ‫ببعضهنّ بعضًا ليساندن بعضهنّ.‬ 411 00:24:04,444 --> 00:24:06,571 ‫أنا "ابتهاج محمد".‬ 412 00:24:06,654 --> 00:24:10,116 ‫أنا لاعبة أولمبية.‬ 413 00:24:10,200 --> 00:24:12,744 ‫أنا مبارزة، وكذلك دُمية "باربي".‬ 414 00:24:12,827 --> 00:24:16,539 ‫لأنني نشأت‬ ‫حيث كنت الأمريكية من أصل إفريقي الوحيدة‬ 415 00:24:16,623 --> 00:24:18,416 ‫والفتاة الوحيدة المحجّبة،‬ 416 00:24:18,500 --> 00:24:21,461 ‫وحتى في رياضات كرياضة المبارزة‬ 417 00:24:21,544 --> 00:24:25,089 ‫والمبارزة بسلاح كالشيش،‬ ‫كنت أحيانًا أجد نفسي الفتاة الوحيدة،‬ 418 00:24:25,173 --> 00:24:29,594 ‫فتعلّمت مبكرًا‬ ‫أن عليّ احترام نفسي وتقديرها ورعايتها‬ 419 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 ‫وألّا أخاف من كوني الوحيدة.‬ 420 00:24:31,638 --> 00:24:33,223 ‫إنها ثورة.‬ 421 00:24:33,306 --> 00:24:36,476 ‫ثورة لمجرد أنني بداخل جسد ببشرة سوداء‬ ‫وأرقص على خشبة المسرح،‬ 422 00:24:36,559 --> 00:24:39,562 ‫ولكوني جزءًا من تاريخ لا يشملنا‬ 423 00:24:39,646 --> 00:24:40,980 ‫ولم يُكتب لنا.‬ 424 00:24:41,064 --> 00:24:45,652 ‫لذا، شعُرت بضغط رهيب أشعل حماستي للمواصلة،‬ 425 00:24:45,735 --> 00:24:47,862 ‫لأن مجرد اعتلائي خشبة المسرح‬ 426 00:24:48,488 --> 00:24:51,157 ‫قد يغيّر حياة أحدهم.‬ 427 00:24:51,241 --> 00:24:54,452 ‫وبحلول الوقت الذي أصبحت فيه‬ ‫راقصة منفردة وراقصة رئيسة،‬ 428 00:24:54,536 --> 00:24:58,498 ‫تبدّل شعوري من: "إذا لم أنجح في هذا المكان،‬ 429 00:24:58,581 --> 00:25:01,251 ‫فمتى ستأتي سوداء بشرة غيري للعمل هنا‬ 430 00:25:01,334 --> 00:25:02,627 ‫وتُمنح الفرصة؟"‬ 431 00:25:02,710 --> 00:25:07,715 ‫إلى إصرار: "يجب أن أنجح."‬ 432 00:25:08,508 --> 00:25:10,843 ‫كانت أول مصممة أزياء سوداء البشرة لدينا.‬ 433 00:25:10,927 --> 00:25:16,558 ‫وأتذكّر حين دعتنا "كيتي" معًا‬ 434 00:25:16,641 --> 00:25:18,017 ‫وقالت:‬ 435 00:25:18,101 --> 00:25:23,064 ‫"ألا تظنان أن عليهم صنع دُمية‬ ‫بملامح ذوي البشرة السوداء؟"‬ 436 00:25:23,606 --> 00:25:25,608 ‫فكانت تفكّر في ذلك.‬ 437 00:25:25,692 --> 00:25:28,820 ‫أظن أن ثمة ضررًا يقع‬ 438 00:25:28,903 --> 00:25:32,073 ‫حين يُجبر الأطفال مختلفو الأعراق‬ ‫على اللعب بدُمى بيضاء البشرة.‬ 439 00:25:33,533 --> 00:25:35,076 ‫أنا "مونيكا بيلي".‬ 440 00:25:35,159 --> 00:25:38,246 ‫وأنا أم لثلاثة أولاد.‬ 441 00:25:38,329 --> 00:25:43,293 ‫نشأت في "إنغلوود" بـ"كاليفورنيا"،‬ ‫وترعرعت في "أريزونا".‬ 442 00:25:43,960 --> 00:25:47,589 ‫كنا نعيش في بلدة صغيرة جدًا،‬ ‫فكانت محاولة العثور على أماكن‬ 443 00:25:48,298 --> 00:25:51,426 ‫لتجمّع أصحاب البشرة السوداء أمرًا صعبًا جدًا.‬ 444 00:25:52,093 --> 00:25:54,429 ‫أغلب الدُمى التي لعبت بها‬ ‫كانت بيضاء البشرة.‬ 445 00:25:54,512 --> 00:25:59,601 ‫فكنت آخذ مرطّبات الشعر‬ ‫التي كانت أمي تستخدمها على شعري‬ 446 00:25:59,684 --> 00:26:03,104 ‫وأضعها على فروة رأس الدُمية‬ 447 00:26:03,187 --> 00:26:06,274 ‫وأمشّط شعرها وأحاول تجعيده‬ 448 00:26:06,357 --> 00:26:08,026 ‫لكي يشبه شعري قليلًا.‬ 449 00:26:08,109 --> 00:26:13,823 ‫بالرغم من أنني كنت أعرف أنه لا يشبه شعري،‬ ‫فأشعرني ذلك بتواصل ما مع الدُمية.‬ 450 00:26:13,906 --> 00:26:18,911 ‫وكنت آخذ الألوان لألوّن العينين الزرقاوين‬ 451 00:26:18,995 --> 00:26:21,623 ‫باللون البنّي.‬ 452 00:26:21,706 --> 00:26:26,085 ‫كانت كل دُمى "باربي" لديّ بيضاء البشرة،‬ ‫وشعُرت بحاجة إلى أن أشبهها.‬ 453 00:26:26,169 --> 00:26:27,670 ‫لكن كون ذلك‬ 454 00:26:29,547 --> 00:26:31,090 ‫الشكل المعياري‬ 455 00:26:31,174 --> 00:26:35,094 ‫أشعرني أنا‬ ‫وسوداوات البشرة الأخريات بالنقص.‬ 456 00:26:35,178 --> 00:26:38,181 ‫كنت أقول لنفسي: "يجب أن أشبه تلك الدُمى.‬ ‫يجب أن أكون مثلها."‬ 457 00:26:38,723 --> 00:26:41,684 ‫أتذكّر ذلك،‬ ‫ويقشعرّ بدني لمجرد التفكير في ذلك الآن.‬ 458 00:26:41,768 --> 00:26:43,394 ‫كان ذلك…‬ 459 00:26:45,355 --> 00:26:46,731 ‫أجل.‬ 460 00:26:47,523 --> 00:26:50,068 ‫لم أكن أتوقّع ذلك!‬ 461 00:27:00,203 --> 00:27:01,454 ‫أتذكّر‬ 462 00:27:02,288 --> 00:27:06,125 ‫شعوري بأنني لست جميلة.‬ 463 00:27:07,126 --> 00:27:08,961 ‫بسبب لون بشرتي‬ 464 00:27:10,254 --> 00:27:12,256 ‫وملمس شعري.‬ 465 00:27:12,965 --> 00:27:17,053 ‫وتواجدي بين أشخاص لا يشبهونني‬ 466 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 ‫ولا يتقبّلونني.‬ 467 00:27:20,056 --> 00:27:21,641 ‫كان شعورًا صعبًا مرهقًا.‬ 468 00:27:23,184 --> 00:27:25,728 ‫كانت شعورًا مرهقًا وصعبًا جدًا.‬ 469 00:27:25,812 --> 00:27:32,318 ‫عقولنا وكل معلوماتنا عن الحقيقة والكذب‬ 470 00:27:32,402 --> 00:27:34,112 ‫تتشكّل في طفولتنا.‬ 471 00:27:34,195 --> 00:27:37,990 ‫وإن لم تكن دُمى "باربي" تمثّل‬ 472 00:27:38,074 --> 00:27:40,702 ‫ما يبدو عليه واقعنا الفعلي،‬ 473 00:27:40,785 --> 00:27:43,037 ‫فما الرسالة التي توصّلونها إلى الأطفال؟‬ 474 00:27:43,121 --> 00:27:44,247 ‫"لا وجود لكم."‬ 475 00:27:44,330 --> 00:27:46,416 ‫حين صممت هذه الدُمية،‬ 476 00:27:47,417 --> 00:27:51,337 ‫كانت ثمة حاجة لدى سوداوات البشرة الصغيرات‬ 477 00:27:51,421 --> 00:27:54,924 ‫لوجود دُمى تشبههنّ‬ 478 00:27:55,007 --> 00:27:56,300 ‫يلعبن بها.‬ 479 00:28:03,933 --> 00:28:08,646 ‫أردت هذه الدُمية أن تعكس‬ ‫مظهر المرأة ذات البشرة السوداء الكلّي.‬ 480 00:28:09,439 --> 00:28:14,986 ‫كانت أثواب دُمى "باربي" العادية منفوشة دومًا‬ 481 00:28:15,069 --> 00:28:18,156 ‫وكان شعرها طويلًا دومًا.‬ 482 00:28:18,239 --> 00:28:23,494 ‫فأردتها أن تكون عكس "باربي" تمامًا‬ 483 00:28:24,120 --> 00:28:26,706 ‫وعكس "كريستي" تمامًا،‬ 484 00:28:27,457 --> 00:28:32,920 ‫ولذلك ألبستها ألوان جريئة‬ ‫وحُلى جريئة وجعلت شعرها قصيرًا‬ 485 00:28:33,463 --> 00:28:38,885 ‫وألبستها تنورة تُظهر ساقها.‬ 486 00:28:38,968 --> 00:28:42,680 ‫كانت "ديانا روس" إحدى مغنياتي المفضّلات.‬ 487 00:28:42,764 --> 00:28:44,682 ‫والأزياء التي صممتها‬ 488 00:28:44,766 --> 00:28:48,895 ‫كانت تشبه ملابس "ديانا روس".‬ 489 00:28:49,562 --> 00:28:52,148 ‫كانت ثمة مصممة تسريحات أخرى‬ 490 00:28:52,231 --> 00:28:54,025 ‫تُدعى "ميلي فيليبس"،‬ 491 00:28:54,108 --> 00:28:55,860 ‫وكانت سوداء البشرة،‬ 492 00:28:55,943 --> 00:28:58,237 ‫فابتكرنا معًا الشعر القصير المجعّد.‬ 493 00:28:58,321 --> 00:29:01,073 ‫كان شعري قصيرًا مجعّدًا أيضًا حينها.‬ 494 00:29:02,033 --> 00:29:07,455 ‫وكان لدينا مصمم في قسم النحت‬ ‫يُدعى "أبول"، وكان من مختلفي الأعراق أيضًا.‬ 495 00:29:07,538 --> 00:29:12,919 ‫فجعلنا شفتيها أكبر وجعلنا أنفها أعرض.‬ 496 00:29:13,002 --> 00:29:19,342 ‫وجعلنا بشرتها أفتح قليلًا.‬ 497 00:29:19,425 --> 00:29:22,345 ‫كان الأمر اختياريًا،‬ 498 00:29:22,428 --> 00:29:25,264 ‫وأنا فضّلت ذلك اللون واخترته.‬ 499 00:29:25,890 --> 00:29:29,685 ‫كنت أعرف أن "باربي" ذات البشرة السوداء‬ ‫كانت مختلفة.‬ 500 00:29:29,769 --> 00:29:33,397 ‫لكنني لم أدرك حجم الاختلاف قط.‬ 501 00:29:33,481 --> 00:29:35,858 ‫"1976 - تعيين (كيتي) في (ماتيل)"‬ 502 00:29:35,942 --> 00:29:38,027 ‫"1980 - إصدار (باربي) ذات البشرة السوداء"‬ 503 00:29:39,362 --> 00:29:42,073 ‫"1959 - 1980: 21 سنة تفرق بين إصدار‬ ‫(باربي) و(باربي) سوداء البشرة"‬ 504 00:29:43,825 --> 00:29:46,452 ‫"أول دُمية سوداء البشرة باسم (باربي)‬ ‫1980 (باربي) سوداء البشرة"‬ 505 00:29:46,536 --> 00:29:49,872 ‫"حين صُممت (باربي) سوداء البشرة…‬ ‫أردتها أن تعكس ثقافة ذوي البشرة السوداء"‬ 506 00:29:49,956 --> 00:29:53,459 ‫"حين صدرت (باربي) ذات البشرة السوداء…‬ ‫رفعت سقف جودة الدُمى سوداء البشرة"‬ 507 00:29:54,001 --> 00:29:59,423 ‫لا أزال أشعر بالبهجة نفسها التي شعُرت بها‬ 508 00:29:59,507 --> 00:30:02,510 ‫حين رأيت‬ ‫دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء لأول مرة.‬ 509 00:30:02,593 --> 00:30:08,516 ‫دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء الأصلية‬ ‫جذابة أنيقة، وشعرها المجعّد لا أجمل منه.‬ 510 00:30:08,599 --> 00:30:12,979 ‫إنها على وشك الخروج ليلًا للاحتفال‬ ‫مرتدية ثوبًا أحمر رائعًا.‬ 511 00:30:13,062 --> 00:30:16,816 ‫تحتوي بشرتها على مادة الميلانين الصبغية.‬ ‫إنها فتاة سمراء البشرة.‬ 512 00:30:16,899 --> 00:30:20,194 ‫متى وقعت‬ ‫في حب دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء؟‬ 513 00:30:20,278 --> 00:30:22,196 ‫حين أمسكت بواحدة في يدي.‬ 514 00:30:23,364 --> 00:30:27,743 ‫مكتوب: "إنها سوداء البشرة‬ ‫وجميلة ومُفعمة بالحيوية والجاذبية."‬ 515 00:30:28,244 --> 00:30:32,790 ‫كانت لحظة رؤية أول دُمية "باربي"‬ ‫سوداء البشرة لحظة فخر كبير.‬ 516 00:30:33,374 --> 00:30:37,211 ‫في رأيي، التقدّم الذي أحرزوه‬ 517 00:30:37,295 --> 00:30:41,007 ‫كان حين أطلقوا‬ ‫على الدُمية سوداء البشرة اسم "باربي"،‬ 518 00:30:41,507 --> 00:30:43,718 ‫لا "فرانسي" أو أي اسم آخر،‬ 519 00:30:43,801 --> 00:30:46,345 ‫مما أتاح لفتاة سوداء البشرة‬ 520 00:30:46,429 --> 00:30:48,431 ‫أن تكون بطلة القصة.‬ 521 00:30:49,098 --> 00:30:54,437 ‫كانت هي محور الاهتمام في كل القصص التخيّلية‬ ‫التي تخيّلها الأطفال عند اللعب بـ"باربي".‬ 522 00:30:54,937 --> 00:30:57,106 ‫إنها ملكة الحفلة.‬ 523 00:30:57,189 --> 00:30:59,483 ‫إنها من يريد المرء أن يكون،‬ 524 00:30:59,567 --> 00:31:01,819 ‫ولا أظن أن ثمة من شعُر قط‬ 525 00:31:01,903 --> 00:31:05,156 ‫بأنه يريد أن يكون كأعزّ صديقات البطلة.‬ 526 00:31:05,239 --> 00:31:09,118 ‫إنه اعتراف بوجودنا نوعًا ما،‬ 527 00:31:09,201 --> 00:31:12,663 ‫اعتراف بأننا هنا وبأنهم يقدّروننا.‬ 528 00:31:12,747 --> 00:31:16,167 ‫تتويج هذه الدُمية باسم "باربي"…‬ 529 00:31:16,250 --> 00:31:21,964 ‫القتال من أجل: "لا،‬ ‫لن ننعت هذه الدُمية بدُمية الموضة أو…‬ 530 00:31:22,048 --> 00:31:23,841 ‫هذه دُمية (باربي) أيضًا."‬ 531 00:31:24,800 --> 00:31:27,470 ‫…كان رسالة للعالم كله‬ ‫بأن سواد البشرة جمال أيضًا.‬ 532 00:31:27,553 --> 00:31:33,059 ‫فأنا ممتنة جدًا بضمّنا‬ 533 00:31:33,142 --> 00:31:34,435 ‫إلى ذلك الإرث.‬ 534 00:31:34,518 --> 00:31:39,732 ‫كانت تدور بين عائلتي وبين الكبار نقاشات‬ 535 00:31:39,815 --> 00:31:43,569 ‫عمّا إن كان ذلك خطوة فعلية للأمام أم لا.‬ 536 00:31:44,487 --> 00:31:46,530 ‫وعمّا إن كانت تشبه الدُمية‬ 537 00:31:46,614 --> 00:31:49,992 ‫التي يريد المرء إعطاءها‬ ‫لأحد أفراد عائلته أم لا.‬ 538 00:31:50,076 --> 00:31:53,412 ‫وكم أكره اختزال المسألة في أمر واحد،‬ ‫لكن كانت المشكلة في شعرها.‬ 539 00:31:53,496 --> 00:31:55,373 ‫شكّلنا فريق مناقشة.‬ 540 00:31:55,456 --> 00:31:58,417 ‫وبعض التعليقات التي جاءت من الأمهات‬ 541 00:31:58,501 --> 00:32:03,339 ‫كانت بخصوص قُصر الشعر وأنه ليس طويلًا،‬ 542 00:32:03,422 --> 00:32:07,134 ‫أو بخصوص ضيق الثوب الذي لم يكن منفوشًا.‬ 543 00:32:07,218 --> 00:32:11,138 ‫إذ لم يعرفن ما إن كان ذلك قد تم عمدًا‬ 544 00:32:11,639 --> 00:32:14,600 ‫أم استخفافًا لا أكثر.‬ 545 00:32:14,684 --> 00:32:18,104 ‫دعت شركة "ماتيل" حينها…‬ 546 00:32:20,356 --> 00:32:24,527 ‫طبيبًا نفسيًا متخصصًا في الأطفال إلى مقرّها‬ 547 00:32:24,610 --> 00:32:26,404 ‫لمناقشة موضوع الدُمية ككل.‬ 548 00:32:26,487 --> 00:32:31,367 ‫وشعُر الطبيب بمثل ما شعُرت الأمهات به.‬ 549 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 ‫لكن حين عرف الطبيب النفسي‬ ‫أن المصممة كانت سوداء البشرة،‬ 550 00:32:39,000 --> 00:32:40,418 ‫اختفى ذلك الشعور.‬ 551 00:32:41,002 --> 00:32:45,256 ‫استغرقت دُمية موضة واحدة‬ ‫سوداء البشرة 21 عامًا‬ 552 00:32:45,339 --> 00:32:47,508 ‫لتكون جديرة باسم "باربي".‬ 553 00:32:47,591 --> 00:32:50,094 ‫إنها دُمية يا جماعة.‬ 554 00:32:50,594 --> 00:32:53,305 ‫بصراحة، لم أكن أعرف‬ ‫أن ثمة دُمية "باربي" سوداء البشرة‬ 555 00:32:53,389 --> 00:32:55,182 ‫حتى أخبرتني خالتي بقصّتها.‬ 556 00:32:55,266 --> 00:32:58,728 ‫مما دفعني إلى التفكير.‬ ‫"هل يعرف الناس بأمر (باربي) سوداء البشرة؟"‬ 557 00:32:59,270 --> 00:33:00,813 ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ ‫- نعم.‬ 558 00:33:01,397 --> 00:33:03,232 ‫هذا أحد أزيائها.‬ 559 00:33:03,315 --> 00:33:06,152 ‫أجل، سبق ورأيتها في الحقيقة‬ 560 00:33:06,235 --> 00:33:09,321 ‫لأنني رأيت‬ ‫أنها نسخة طبق الأصل من "ديانا روس".‬ 561 00:33:09,405 --> 00:33:11,741 ‫أجل، سبق ورأيتها. شكرًا.‬ 562 00:33:13,075 --> 00:33:15,411 ‫نسيت تلك الدُمية. بشرتها فاتحة قليلًا.‬ 563 00:33:19,915 --> 00:33:21,542 ‫تشبه شخصية "فوكسي براون".‬ 564 00:33:22,084 --> 00:33:25,546 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، تشبه صيحات السبعينيات.‬ 565 00:33:25,629 --> 00:33:28,340 ‫هذا الزي ظريف.‬ ‫هذان الكمّان الساقطان عن الكتفين.‬ 566 00:33:28,883 --> 00:33:31,427 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- أجل.‬ 567 00:33:31,510 --> 00:33:35,056 ‫وهذه نسختهم من الشعر المجعّد أظن، صحيح؟‬ 568 00:33:35,765 --> 00:33:39,477 ‫بالكاد عرفت بوجودها. أتذكّر رؤية صورة لها.‬ 569 00:33:39,560 --> 00:33:41,395 ‫في ذلك الوقت،‬ 570 00:33:41,479 --> 00:33:44,398 ‫بالتأكيد لم أرها في سياق "إنها أول دُمية".‬ 571 00:33:44,482 --> 00:33:47,693 ‫لست متأكدة مما إن كنت قد رأيت‬ ‫أول دُمية رسمية أم لا.‬ 572 00:33:47,777 --> 00:33:50,362 ‫ربما لم تُبع في المتجر القريب مني.‬ 573 00:33:50,446 --> 00:33:52,156 ‫لم أرها في الأسواق قط.‬ 574 00:33:52,239 --> 00:33:54,909 ‫وها أنا في الأربعينات من عمري‬ ‫أتساءل: "كانت موجودة أصلًا؟"‬ 575 00:33:54,992 --> 00:33:57,536 ‫من اللطيف رؤية‬ ‫أنهم كانوا يصنعون نسخة طبق الأصل‬ 576 00:33:57,620 --> 00:34:00,331 ‫من صورة النساء سوداوات البشرة الحقيقية‬ ‫في تلك الفترة،‬ 577 00:34:00,414 --> 00:34:02,041 ‫على الأقل من حيث الملامح.‬ 578 00:34:02,666 --> 00:34:05,878 ‫لكنني لم أرها،‬ ‫وأشعر بخيبة أمل أنني فوّتتها.‬ 579 00:34:06,879 --> 00:34:11,008 ‫وبمناسبة ذلك، أُثير سؤال آخر.‬ ‫"هل سوّقوا لـ(باربي) سوداء البشرة؟"‬ 580 00:34:11,092 --> 00:34:12,343 ‫"(باربي) ذات البشرة السوداء"‬ 581 00:34:12,426 --> 00:34:14,303 ‫لا أظن أنني شاهدت الإعلانات قط.‬ 582 00:34:14,386 --> 00:34:17,264 ‫كنت سأراها لأنني كنت أشاهد‬ ‫الرسوم المتحركة صباح يوم السبت،‬ 583 00:34:17,348 --> 00:34:19,809 ‫لكن لا أظن أنني شاهدت الإعلانات قط.‬ 584 00:34:19,892 --> 00:34:22,645 ‫كانت التي تظهر في الإعلانات‬ ‫"باربي" بيضاء البشرة.‬ 585 00:34:22,728 --> 00:34:23,604 ‫"(باربي) الحالمة"‬ 586 00:34:23,687 --> 00:34:25,898 ‫إن تمت ترقية الدُمى سوداء البشرة‬ 587 00:34:25,981 --> 00:34:28,818 ‫لتصبح أجمل السلع وأبرزها،‬ 588 00:34:28,901 --> 00:34:31,821 ‫فكانت ستحقق مبيعات مشابهة، إن لم تكن أفضل،‬ 589 00:34:32,321 --> 00:34:34,031 ‫من دُمى "باربي" بيضاء البشرة.‬ 590 00:34:34,115 --> 00:34:36,158 ‫أظن أن كانت لديّ نسخة مُقلّدة.‬ 591 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 ‫لا أعرف إن كان والداي‬ ‫قد اشتريا لي الأصلية…‬ 592 00:34:38,786 --> 00:34:40,996 ‫لأن العثور على تلك الدُمى كان صعبًا حينها.‬ 593 00:34:41,080 --> 00:34:47,378 ‫لو عرفت شركة "ماتيل" أن الدُمى‬ ‫ستحقق ذلك القدر الكبير من الشهرة،‬ 594 00:34:47,461 --> 00:34:51,507 ‫فكانوا سيجتهدون أكثر‬ 595 00:34:51,590 --> 00:34:57,429 ‫لصنع عالم كامل من الدُمى سوداء البشرة،‬ 596 00:34:57,513 --> 00:34:59,265 ‫لا دُمية واحدة فقط.‬ 597 00:34:59,765 --> 00:35:04,478 ‫"ملاحظة من (ماتيل) لصنّاع الفيلم لطلبهم‬ ‫مواد دعائية خاصة بـ(باربي) سوداء البشرة:"‬ 598 00:35:04,562 --> 00:35:08,315 ‫"فيما يتعلّق بالإعلانات المطبوعة أو المُصوّرة‬ ‫الخاصة بـ(باربي) سوداء البشرة،"‬ 599 00:35:08,399 --> 00:35:11,110 ‫"صادفت مقالًا مذكور فيه"‬ 600 00:35:11,193 --> 00:35:15,406 ‫"أن قدرًا ضئيلًا جدًا من المواد الدعائية‬ ‫كان قد صُنع لهذه الدُمية."‬ 601 00:35:15,489 --> 00:35:20,911 ‫"والمواد الدعائية المحدودة جدًا‬ ‫التي قد تكون موجودة الآن لم أجدها بعد."‬ 602 00:35:23,914 --> 00:35:28,419 ‫"1968 - 1983:‬ ‫شركة (شيندانا) للألعاب تعمل لـ15 سنة"‬ 603 00:35:32,131 --> 00:35:33,883 ‫"1985: بيت أحلام (باربي)"‬ 604 00:35:35,885 --> 00:35:40,514 ‫أحب سرًا هذه القصة عن خالتي "كيتي"‬ ‫ودُمية "باربي" ذات البشرة السوداء‬ 605 00:35:40,598 --> 00:35:43,475 ‫والتحدّث إلى الناس بكل أريحية‬ ‫عن الدُمى سوداء البشرة.‬ 606 00:35:43,559 --> 00:35:46,437 ‫لا أقصد أنني أحب الدُمى الآن،‬ 607 00:35:46,520 --> 00:35:49,857 ‫لكنني بدأت أعرف سبب أهميتها ليس لها وحدها،‬ 608 00:35:50,608 --> 00:35:51,775 ‫بل أهميتها بشكل عام.‬ 609 00:35:51,859 --> 00:35:53,110 ‫"الفصل الثاني: تغيير الفكرة"‬ 610 00:35:53,194 --> 00:35:56,739 ‫مما جعلني أفكّر في "لاجيريا" الصغيرة‬ 611 00:35:56,822 --> 00:36:00,367 ‫وكيف كانت تلعب هي وأختها.‬ 612 00:36:00,451 --> 00:36:04,246 ‫كنا نضع القمصان التحتية على رأسينا‬ 613 00:36:04,330 --> 00:36:07,666 ‫وكأنها شعرنا الطويل الأشقر.‬ 614 00:36:07,750 --> 00:36:10,294 ‫لم نفهم معنى ذلك لأننا كنا طفلتين.‬ 615 00:36:10,878 --> 00:36:15,007 ‫لكن حين أتذكّر ذلك الآن،‬ ‫أرى أن له مدلولات كثيرة‬ 616 00:36:15,090 --> 00:36:18,761 ‫وأرى فائدة وجود عالم كامل‬ ‫من دُمى "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 617 00:36:21,931 --> 00:36:23,474 ‫"1991 - إصدار مجموعة (شاني باربي)"‬ 618 00:36:23,557 --> 00:36:24,725 ‫وصلت "شاني"!‬ 619 00:36:24,808 --> 00:36:27,186 ‫"(شاني)، تسيرين وتبتسمين‬ 620 00:36:27,269 --> 00:36:29,688 ‫من يا فتاة؟ أنت يا فتاة، بذوقك ترتقين"‬ 621 00:36:29,772 --> 00:36:31,190 ‫ها هي "شاني" وصديقتاها.‬ 622 00:36:31,273 --> 00:36:32,316 ‫"جذّابة جدًا‬ 623 00:36:32,399 --> 00:36:34,944 ‫ونحب كل أشكالك"‬ 624 00:36:35,027 --> 00:36:39,865 ‫كما صممت‬ ‫مجموعة دُمى سوداء البشرة باسم "شاني".‬ 625 00:36:39,949 --> 00:36:44,828 ‫وكان إصدار تلك المجموعة نتيجة‬ 626 00:36:44,912 --> 00:36:48,123 ‫لنجاح "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 627 00:36:48,207 --> 00:36:52,378 ‫بدأت أجمع دُمى "باربي" في الجامعة.‬ 628 00:36:52,461 --> 00:36:57,007 ‫وحين رأيت "شاني"،‬ ‫تفتّحت عينيّ على آفاق جديدة.‬ 629 00:36:57,091 --> 00:37:02,304 ‫أصدروا "آشا"، سمراء البشرة،‬ 630 00:37:02,388 --> 00:37:04,306 ‫وملامحها أنعم.‬ 631 00:37:04,390 --> 00:37:06,016 ‫كما أصدروا "نيشيل"،‬ 632 00:37:06,100 --> 00:37:09,436 ‫التي كانت صورة طبق الأصل‬ ‫من الخالة "توزلي" قريبة والدتي.‬ 633 00:37:09,520 --> 00:37:11,563 ‫وكانت بشرتها داكنة جدًا.‬ 634 00:37:11,647 --> 00:37:15,693 ‫وأصدروا "شاني"، فتاة جميلة سمراء البشرة.‬ 635 00:37:16,568 --> 00:37:17,778 ‫كان ذلك أشبه بثورة.‬ 636 00:37:17,861 --> 00:37:20,364 ‫حين أصدروا الدُمى،‬ 637 00:37:20,447 --> 00:37:22,700 ‫قدّموا ذلك‬ 638 00:37:22,783 --> 00:37:26,370 ‫على شكل إنتاج ضخم في "نيويورك".‬ 639 00:37:26,453 --> 00:37:27,913 ‫"وأتساءل"‬ 640 00:37:27,997 --> 00:37:33,168 ‫- "أتساءل"‬ ‫- "أتساءل"‬ 641 00:37:33,252 --> 00:37:35,254 ‫"عمّن"‬ 642 00:37:35,337 --> 00:37:39,550 ‫"عمّن"‬ 643 00:37:40,217 --> 00:37:41,093 ‫"يحبك…"‬ 644 00:37:41,176 --> 00:37:44,346 ‫أرادوا دُمية بألوان مختلفة متعددة،‬ 645 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 ‫تُمثّل أفراد المجتمع الأمريكي من أصل إفريقي.‬ 646 00:37:47,725 --> 00:37:49,977 ‫أتذكّر مقالة في جريدة "ذا فيليدج فويس".‬ 647 00:37:50,060 --> 00:37:52,646 ‫كتبوا مقالة طويلة عن هذه الدُمى‬ 648 00:37:52,730 --> 00:37:55,024 ‫وعن مدى أهمية هذا الابتكار.‬ 649 00:37:55,107 --> 00:37:58,527 ‫وقد احتفظت بتلك المقالة.‬ ‫عندي في مكان ما في المخزن.‬ 650 00:37:58,610 --> 00:38:02,906 ‫ستكون "شاني"‬ ‫مفتاح دخولنا إلى السوق العرقية.‬ 651 00:38:02,990 --> 00:38:05,826 ‫ستحظى بحملة تسويقية كبيرة،‬ ‫وهذا أمر غير مسبوق أيضًا‬ 652 00:38:05,909 --> 00:38:10,581 ‫لعدم وجود أي مجموعة‬ ‫دُمى أمريكية من أصل إفريقي حاليًا‬ 653 00:38:10,664 --> 00:38:15,169 ‫لها إعلاناتها الخاصة سواء المطبوعة‬ ‫أو المُصوّرة أو تحصل على أي دعم‬ 654 00:38:15,252 --> 00:38:17,838 ‫أو تحظى بتركيز من قسم العلاقات العامة‬ 655 00:38:17,921 --> 00:38:20,883 ‫أو بالمواد الدعائية الإضافية التي طوّرناها.‬ 656 00:38:21,300 --> 00:38:22,926 ‫"ملكة جمال (كاليفورنيا) سوداء البشرة 2005"‬ 657 00:38:23,010 --> 00:38:25,929 ‫أنا "أيزيس ماكينزي جونسن".‬ 658 00:38:26,972 --> 00:38:29,892 ‫وقعت في حب دُمى "باربي" سوداء البشرة‬ ‫حين كنت مراهقة.‬ 659 00:38:29,975 --> 00:38:33,437 ‫أنا من "واتس" في جنوب وسط "لوس أنجلوس"،‬ ‫فواجهتنا الكثير من المصاعب.‬ 660 00:38:33,520 --> 00:38:36,982 ‫لم يكن لدى المرء الوقت للتركيز على الزينة.‬ ‫كنا نريد مرور الأيام فحسب.‬ 661 00:38:37,066 --> 00:38:40,778 ‫ثم حين انتقلت أسرتي أخيرًا من وسط المدينة‬ ‫إلى "رانتشو كوكامونغا"،‬ 662 00:38:40,861 --> 00:38:43,864 ‫لم نجد الكثير‬ ‫من الأشخاص مختلفي الأعراق هناك.‬ 663 00:38:43,947 --> 00:38:46,658 ‫فكنت أُنعت بـ"الزنجية" وبـ"لوح الشوكولاتة".‬ 664 00:38:46,742 --> 00:38:50,079 ‫نُعتّ بالكثير من الألقاب المُهينة لوصفي‬ 665 00:38:50,162 --> 00:38:51,497 ‫بسبب مظهري.‬ 666 00:39:03,050 --> 00:39:05,594 ‫ويحي، سأُفسد زينتي.‬ 667 00:39:07,596 --> 00:39:10,766 ‫ولم أجد ما يشبهني حين كنت أشاهد التلفاز.‬ 668 00:39:10,849 --> 00:39:12,351 ‫شيء أستطيع الارتباط به،‬ 669 00:39:12,434 --> 00:39:14,728 ‫لأجد مخرجًا من الواقع‬ 670 00:39:14,812 --> 00:39:17,356 ‫الذي كان يقهرني بسبب مظهري.‬ 671 00:39:17,439 --> 00:39:20,317 ‫هرب معظم الأطفال من الواقع‬ ‫بمشاهدة التلفاز، لكن حين كنت أشاهده أنا،‬ 672 00:39:20,401 --> 00:39:22,069 ‫لم أكن أرى سوى بيض البشرة.‬ 673 00:39:22,152 --> 00:39:24,863 ‫وحين كنت أجد أخيرًا‬ ‫مسلسلات بها أشخاص سود البشرة،‬ 674 00:39:24,947 --> 00:39:26,407 ‫كانوا دومًا فقراء.‬ 675 00:39:26,490 --> 00:39:27,991 ‫وكأنها كانت تذكرة لي‬ 676 00:39:28,075 --> 00:39:30,285 ‫بأن المعاناة ستكون قدري دومًا.‬ 677 00:39:32,287 --> 00:39:34,164 ‫فحين صدرت "باربي" سوداء البشرة أخيرًا،‬ 678 00:39:34,248 --> 00:39:38,252 ‫كانت مثالًا للنجاح والجمال،‬ 679 00:39:38,335 --> 00:39:42,172 ‫واستطعت رؤية مستقبل أفضل لي من خلالها.‬ 680 00:39:42,256 --> 00:39:46,635 ‫كانت الفتيات بيضاوات البشرة‬ ‫يرين ذلك المستقبل في دُمى "باربي" خاصتهنّ.‬ 681 00:39:47,678 --> 00:39:50,347 ‫لكنني كنت أنظر إلى تلك الدُمى‬ ‫محاولةً رؤية أي مستقبل،‬ 682 00:39:50,431 --> 00:39:53,142 ‫لكنها كانت تُذكّرني بأن ذلك ليس مستقبلي‬ 683 00:39:53,225 --> 00:39:54,643 ‫لأنني سوداء البشرة.‬ 684 00:39:55,227 --> 00:39:57,229 ‫وحين صدرت "باربي" سوداء البشرة،‬ 685 00:39:57,312 --> 00:40:00,149 ‫قلت لنفسي: "أظن أن هذا ممكن لي."‬ 686 00:40:00,232 --> 00:40:03,986 ‫فلا يهمّني أمر كل أولئك الحاقدين‬ ‫لأن تلك الدُمى أفادتني كثيرًا.‬ 687 00:40:04,069 --> 00:40:05,696 ‫أفادتني "باربي" سوداء البشرة.‬ 688 00:40:07,739 --> 00:40:12,286 ‫ولأنني كنت قد صنعت اسمًا لنفسي،‬ ‫تم منحي مجموعة‬ 689 00:40:12,369 --> 00:40:16,206 ‫لنتمكن من صناعة المزيد من الدُمى.‬ 690 00:40:16,457 --> 00:40:17,541 ‫"مستشارة تنوّع وشمول"‬ 691 00:40:17,624 --> 00:40:21,753 ‫أنا "ستيسي مكبرايد إربي"،‬ ‫مصممة دُمى "باربي" سابقًا.‬ 692 00:40:21,837 --> 00:40:25,215 ‫أحببت اللعب بالدُمى حين كنت صغيرة.‬ 693 00:40:25,299 --> 00:40:27,050 ‫وكانت "باربي" دُميتي المفضّلة.‬ 694 00:40:27,134 --> 00:40:30,512 ‫وذلك ما دفعني لأصبح مصممة أزياء.‬ 695 00:40:31,096 --> 00:40:34,641 ‫كانت ثمة مقالة في جريدة "لوس أنجلوس تايمز"‬ 696 00:40:34,725 --> 00:40:36,560 ‫عن "كيتي بلاك بيركينز".‬ 697 00:40:36,643 --> 00:40:39,146 ‫احتفظ أبي بتلك المقالة من أجلي‬ 698 00:40:39,229 --> 00:40:42,858 ‫لأنه أراد أن يلهمني ويُشعرني بالقوة.‬ 699 00:40:42,941 --> 00:40:48,322 ‫وحين عملت في مجال صناعة الأزياء‬ ‫في أوائل التسعينيات،‬ 700 00:40:48,405 --> 00:40:50,741 ‫لم أر الكثيرين ممن يشبهونني.‬ 701 00:40:50,824 --> 00:40:53,660 ‫لكن لم يكن عندي حل آخر.‬ 702 00:40:53,744 --> 00:40:57,414 ‫فأخرجت مقالة "كيتي بلاك بيركينز"،‬ 703 00:40:57,498 --> 00:40:58,957 ‫وفاجأتها باتصال.‬ 704 00:40:59,708 --> 00:41:02,044 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 705 00:41:02,127 --> 00:41:04,129 ‫كيف حالك؟‬ 706 00:41:05,714 --> 00:41:10,636 ‫حين رأيت "كيتي" لأول مرة،‬ ‫كانت ترتدي بذلة رسمية بيضاء اللون،‬ 707 00:41:10,719 --> 00:41:13,263 ‫وكان شعرها كثيفًا مجعّدًا،‬ 708 00:41:13,347 --> 00:41:15,891 ‫فقلت في نفسي: "يا للعجب،‬ 709 00:41:15,974 --> 00:41:21,313 ‫إنها كملاك وممثلة‬ ‫ودُمية (باربي) في آن واحد."‬ 710 00:41:21,396 --> 00:41:25,859 ‫أعرف أن لديها سيارة مكشوفة‬ ‫ليطير شعرها في الهواء.‬ 711 00:41:25,943 --> 00:41:28,445 ‫لا أعرف، كان ثمة شيء مميز بك.‬ 712 00:41:28,529 --> 00:41:31,114 ‫سارت مقابلتنا على نحو رائع، وأعطتني مهمة.‬ 713 00:41:31,198 --> 00:41:34,618 ‫كان عليّ العودة إلى المنزل‬ ‫وشراء دُمية "باربي"‬ 714 00:41:34,701 --> 00:41:37,204 ‫وصنع أزياء لها.‬ 715 00:41:37,704 --> 00:41:44,086 ‫وحين كنا نجلس ونتكلم عن توقّعاتها‬ 716 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 ‫وأهدافها وما إلى ذلك،‬ 717 00:41:47,464 --> 00:41:49,883 ‫أخرجت "ستيسي" ملفًا ما.‬ 718 00:41:49,967 --> 00:41:51,969 ‫كانت مُحتفظة بمقالات عنّي‬ 719 00:41:53,095 --> 00:41:56,515 ‫قصّتها من الجرائد.‬ 720 00:41:56,598 --> 00:41:59,893 ‫تصرّفت وكأنها أسقطت الملف عن غير قصد.‬ 721 00:41:59,977 --> 00:42:02,187 ‫- لكنه سقط فعلًا.‬ ‫- انتظري.‬ 722 00:42:02,271 --> 00:42:05,816 ‫أسقطته عمدًا لكي أراه.‬ 723 00:42:05,899 --> 00:42:08,235 ‫وبصراحة، نلت الوظيفة بسبب الملف.‬ 724 00:42:08,318 --> 00:42:11,113 ‫كانت طموحة جدًا.‬ 725 00:42:12,739 --> 00:42:15,200 ‫وكانت لديها الكثير من الأفكار الرائعة.‬ 726 00:42:15,784 --> 00:42:17,536 ‫فعيّنتها فورًا.‬ 727 00:42:20,205 --> 00:42:21,582 ‫"1996 - تعيين (ستيسي)"‬ 728 00:42:21,665 --> 00:42:26,003 ‫أتذكّر أول مرة أخذتني فيها "كيتي" في جولة،‬ 729 00:42:26,086 --> 00:42:30,966 ‫وقابلت الخالة "ماي"،‬ ‫وكانت ودودة مُفعمة بالحيوية.‬ 730 00:42:31,049 --> 00:42:32,342 ‫عرّفتني "كيتي" إليها،‬ 731 00:42:32,426 --> 00:42:37,431 ‫لذا في كل مرة كنت أزور فيها مبنى الشركة،‬ 732 00:42:37,514 --> 00:42:40,517 ‫كانت تقول لي: "مرحبًا يا (كيتي) الصغيرة."‬ 733 00:42:41,101 --> 00:42:44,104 ‫لن أعرف أبدًا ما إن كانت تعرف‬ ‫أن اسمي هو "ستيسي" أم لا.‬ 734 00:42:44,187 --> 00:42:46,982 ‫عملت موظفة استقبال في 1989،‬ 735 00:42:47,065 --> 00:42:49,067 ‫وتركت العمل في 1999.‬ 736 00:42:49,151 --> 00:42:52,195 ‫التقيت بأشخاص من كل أنحاء العالم.‬ 737 00:42:52,738 --> 00:42:56,825 ‫الابتسامة أفضل ما في التواصل مع الناس.‬ 738 00:42:56,908 --> 00:43:02,247 ‫كانت تشعّ بطاقة هائلة، وكان من الرائع‬ ‫رؤية امرأة أخرى سوداء البشرة‬ 739 00:43:02,831 --> 00:43:05,917 ‫في مبنى "ماتيل" الإداري.‬ 740 00:43:06,001 --> 00:43:07,169 ‫"(بيولا) و(روث هاندلر)"‬ 741 00:43:07,252 --> 00:43:11,673 ‫عرفت كل ما أردت معرفته‬ ‫في عالم صناعة الدُمى‬ 742 00:43:11,757 --> 00:43:13,967 ‫من "كيتي بلاك بيركينز".‬ 743 00:43:14,551 --> 00:43:17,721 ‫عيّنتها في منصب مصممة أزياء.‬ 744 00:43:17,804 --> 00:43:20,182 ‫وعيّنت مصمم أزياء آخر أسود البشرة.‬ 745 00:43:20,265 --> 00:43:22,184 ‫كان يُدعى "توماس كوين".‬ 746 00:43:22,267 --> 00:43:26,938 ‫وأرشدتهما في العمل ليعتمدا على نفسيهما،‬ 747 00:43:27,022 --> 00:43:29,650 ‫وكانا بارعين.‬ 748 00:43:29,733 --> 00:43:32,277 ‫بعد نحو عامين،‬ 749 00:43:32,361 --> 00:43:37,616 ‫طُلب مني العمل في فرق "باربي" الأخرى.‬ 750 00:43:37,699 --> 00:43:41,119 ‫كان الأمر مخيفًا قليلًا لكنني كنت متحمسة.‬ 751 00:43:41,203 --> 00:43:43,038 ‫شعُرت بأنني مستعدّة،‬ 752 00:43:43,121 --> 00:43:46,917 ‫لكن كان ذلك‬ ‫أشبه بسفري إلى عالم مختلف تمامًا‬ 753 00:43:47,000 --> 00:43:49,419 ‫لأنني حينها كان عليّ المنافسة وحدي.‬ 754 00:43:49,503 --> 00:43:51,296 ‫"1996 - تعيين (ستيسي)"‬ 755 00:43:51,380 --> 00:43:54,966 ‫تقاعدت من "ماتيل" في عام 2003.‬ 756 00:43:55,050 --> 00:43:56,176 ‫وحين تركت العمل،‬ 757 00:43:56,259 --> 00:43:58,679 ‫عملت "ستيسي" في منصب كبير،‬ 758 00:43:58,762 --> 00:44:00,097 ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 759 00:44:00,597 --> 00:44:02,766 ‫"ألا تعرف سبب"‬ 760 00:44:02,849 --> 00:44:04,601 ‫"2008 - إصدار (إيه كيه إيه باربي)"‬ 761 00:44:04,685 --> 00:44:07,270 ‫"رغبتي في أن أكون (إيه كيه إيه)‬ 762 00:44:07,854 --> 00:44:10,565 ‫من (ألفا كابا ألفا)‬ 763 00:44:11,149 --> 00:44:13,610 ‫رغبتي في أن أكون (إيه كيه إيه)"‬ 764 00:44:13,694 --> 00:44:15,362 ‫أحد زملائي‬ 765 00:44:15,445 --> 00:44:20,409 ‫قال: "(ستيسي)، لدينا دُمية (كية إيه كيه).‬ 766 00:44:20,492 --> 00:44:24,913 ‫أتريدين تصميمها؟ لأنني لا أعرف شيئًا عنها."‬ 767 00:44:24,996 --> 00:44:28,375 ‫فقلت: "نعم، أود ذلك!"‬ 768 00:44:29,126 --> 00:44:32,671 ‫أُسس نادي "ألفا كابا ألفا" لفتيات الجامعة‬ ‫في عام 1908.‬ 769 00:44:33,547 --> 00:44:36,800 ‫أي أنها كانت في الـ100…‬ ‫كانت دُمية سنها 100 سنة.‬ 770 00:44:36,883 --> 00:44:38,385 ‫كانت لهواة جمع الدُمى.‬ 771 00:44:38,468 --> 00:44:41,555 ‫هذه بعض من التصميمات الأصلية التي رسمتها.‬ 772 00:44:41,638 --> 00:44:44,099 ‫أسميت أحدها بـ"الفاتنة المعاصرة".‬ 773 00:44:44,182 --> 00:44:46,393 ‫وآخر باسم "سيدة الأعمال".‬ 774 00:44:46,476 --> 00:44:49,187 ‫وآخر… إنها ذاهبة لحضور حفل نادي الفتيات.‬ 775 00:44:49,271 --> 00:44:51,815 ‫وعضوات نادي "إيه كيه إيه"‬ 776 00:44:51,898 --> 00:44:53,900 ‫أردن الثلاث دُمى،‬ 777 00:44:53,984 --> 00:44:56,695 ‫لكننا لم نستطع سوى إنتاج واحدة فقط.‬ 778 00:44:56,778 --> 00:44:58,572 ‫كان الناس يبحثون عنها.‬ 779 00:44:58,655 --> 00:45:01,616 ‫لم أكن أعمل في "ماتيل"، وكانوا يتصلون بي.‬ 780 00:45:01,700 --> 00:45:03,160 ‫كانت قد بيعت بالكامل.‬ 781 00:45:03,243 --> 00:45:04,619 ‫ألديك الدُمية؟‬ 782 00:45:04,703 --> 00:45:07,831 ‫نعم، كما لديّ كل ما يتعلق‬ ‫بنائبة الرئيس "كامالا".‬ 783 00:45:07,914 --> 00:45:10,667 ‫إنها شيء يجب أن يمتلكه الجميع.‬ ‫إنها دُمية مهمة.‬ 784 00:45:11,334 --> 00:45:14,045 ‫كانت تلك دُمية ابتكرتها بنفسي بالكامل.‬ 785 00:45:14,129 --> 00:45:18,467 ‫أجريت أبحاثًا وشعُرت بالارتياح لها.‬ ‫كانت تعني شيئًا لي.‬ 786 00:45:18,550 --> 00:45:25,307 ‫وحينها تحمّست كثيرًا للمستقبل.‬ 787 00:45:25,891 --> 00:45:27,809 ‫وكان ذلك مهد مجموعة "سو إن ستايل".‬ 788 00:45:27,893 --> 00:45:28,810 ‫"2009 - (سو إن ستايل)"‬ 789 00:45:28,894 --> 00:45:32,481 ‫مرحبًا، أنا "سييرا"، وهذه أمي "ستيسي".‬ 790 00:45:33,106 --> 00:45:37,778 ‫ألهمتني "سييرا" لتصميم هذه المجموعة‬ ‫من دُمى "باربي" الأمريكية من أصل إفريقي‬ 791 00:45:37,861 --> 00:45:41,323 ‫لأنني أردت منحها دُمى تشبهها،‬ 792 00:45:41,406 --> 00:45:42,949 ‫والوصول إلى الفتيات في مجتمعي‬ 793 00:45:43,033 --> 00:45:45,577 ‫ومنحهنّ دُمى يشعُرن بتواصل معها.‬ 794 00:45:45,660 --> 00:45:48,413 ‫لم تكن ابنتي حينها تلعب بدُمى "باربي"،‬ 795 00:45:48,497 --> 00:45:50,916 ‫ولم أستعب ذلك لأنني أعشق "باربي".‬ 796 00:45:50,999 --> 00:45:51,833 ‫"(ماتيل)"‬ 797 00:45:51,917 --> 00:45:55,295 ‫كان الأسلوب المُتبع في "ماتيل"‬ ‫هو إبلاغنا بفكرة من قسم التسويق‬ 798 00:45:55,378 --> 00:45:57,255 ‫وكنا نبتكر دُمى بناءً على تلك الفكرة.‬ 799 00:45:57,339 --> 00:46:01,676 ‫ثم كان يخبرنا قسم التسويق:‬ ‫"كما نحتاج إلى دُمية سوداء البشرة أيضًا."‬ 800 00:46:01,760 --> 00:46:04,012 ‫فلم تكن ثمة نسخة سوداء البشرة من كل الدُمى.‬ 801 00:46:04,095 --> 00:46:08,809 ‫لكن كان احتمال عدم اختيار تجّار التجزئة‬ ‫الدُمى الأمريكية من أصل إفريقي قائمًا.‬ 802 00:46:08,892 --> 00:46:14,272 ‫فأردت عمل مجموعة دُمى‬ ‫لا يستطيع تجّار التجزئة رفضها.‬ 803 00:46:14,356 --> 00:46:17,400 ‫كانت الأخت الكبيرة تُرشد أختها الصغيرة‬ 804 00:46:17,484 --> 00:46:21,530 ‫وتعلّمها الرياضيات‬ ‫والموسيقى والتشجيع والعلوم‬ 805 00:46:21,613 --> 00:46:23,281 ‫أو الفن والصحافة.‬ 806 00:46:23,365 --> 00:46:26,618 ‫فأدرت إضافة عنصر ممتع في تلك الدُمى،‬ 807 00:46:26,701 --> 00:46:30,080 ‫لكنني أردت أن تتعلّم الفتيات أيضًا.‬ 808 00:46:30,664 --> 00:46:34,251 ‫ودعم منتدى "ماتيل"‬ ‫للأمريكيين من أصل إفريقي ذلك.‬ 809 00:46:34,334 --> 00:46:37,128 ‫وابتكر "ستيفن" الشعار.‬ 810 00:46:37,212 --> 00:46:41,591 ‫وابتكر "ديفيد" اسم "سو إن ستايل"،‬ ‫واختصارًا "سيس".‬ 811 00:46:41,675 --> 00:46:45,136 ‫وذهبت مع مصممة الأغلفة للتسوق‬ 812 00:46:45,220 --> 00:46:48,515 ‫في مجمّع "سلوسن سواب مييت" بحثًا عن الإلهام.‬ 813 00:46:48,598 --> 00:46:52,435 ‫فعكف فريق كامل منا على تأسيس تلك المجموعة،‬ 814 00:46:52,519 --> 00:46:54,271 ‫وكان ذلك شعورًا رائعًا.‬ 815 00:46:54,354 --> 00:46:56,898 ‫أحبّت ابنتي اللعب بهذه الدُمى.‬ 816 00:46:56,982 --> 00:46:59,985 ‫وكان من الرائع رؤية شيء ابتكرته أنا‬ 817 00:47:00,068 --> 00:47:02,779 ‫يُسعد ابنتي ويمتعها هكذا.‬ 818 00:47:03,280 --> 00:47:06,867 ‫كانت أمي عاقدة العزم على تحقيق هدفها،‬ 819 00:47:06,950 --> 00:47:08,827 ‫وهو الحرص على أنني وشقيقاتي‬ 820 00:47:08,910 --> 00:47:11,246 ‫نرى أنفسنا في الدُمى التي كنا نلعب بها.‬ 821 00:47:11,329 --> 00:47:15,250 ‫فلم تكن تشتري لنا‬ ‫سوى دُمى "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 822 00:47:15,333 --> 00:47:18,003 ‫كان واضحًا لي منذ وقت مبكر جدًا‬ 823 00:47:18,086 --> 00:47:21,131 ‫أن بيتنا لن تدخله أي دُمى بيضاء البشرة.‬ 824 00:47:21,214 --> 00:47:25,302 ‫كنت أصنع الحجاب بيدي لدُماي وأنا صغيرة.‬ 825 00:47:25,385 --> 00:47:29,097 ‫وخصوصًا إن كنت ألعب بالسيارات.‬ 826 00:47:29,180 --> 00:47:32,767 ‫فلم أكن أركبها سوى بالحجاب‬ ‫لأنني لم أرد إفساد تسريحة شعري.‬ 827 00:47:32,851 --> 00:47:34,269 ‫لم أرها مجرد دُمى.‬ 828 00:47:34,352 --> 00:47:37,439 ‫بل كانت أمثلة على من أردت أن أكون‬ ‫في مرحلة معينة من حياتي.‬ 829 00:47:37,522 --> 00:47:41,985 ‫فكانت لديّ طبيبات ومحاميات وطيارات‬ ‫يسافرن إلى كل مكان. كانت دُمى عاملة.‬ 830 00:47:42,068 --> 00:47:44,613 ‫وأفكّر فيما أفعل الآن، وهو قصّ حكايات‬ 831 00:47:44,696 --> 00:47:47,741 ‫عن نساء قويات شائقات يعشن حيوات شائقة.‬ 832 00:47:47,824 --> 00:47:49,951 ‫كنت أفعل ذلك حين كنت في الخامسة.‬ 833 00:47:50,035 --> 00:47:52,037 ‫وإذا لم تكن "كاري واشنطن"‬ ‫في مسلسل "سكاندل"‬ 834 00:47:52,120 --> 00:47:56,291 ‫أفضل مثال على "باربي" ذات البشرة سوداء،‬ ‫بأزيائها وأناقتها وملابسها،‬ 835 00:47:56,374 --> 00:47:57,918 ‫فلا أعرف من أفضل مثال منها.‬ 836 00:47:58,168 --> 00:47:59,210 ‫"أكثر دُمية حقيقية سترونها"‬ 837 00:47:59,294 --> 00:48:01,171 ‫أنا معروفة باسم "بايرونيك باربي".‬ 838 00:48:01,755 --> 00:48:05,717 ‫وقد نصّبت نفسي دُمية "باربي" سوداء البشرة.‬ 839 00:48:05,800 --> 00:48:08,553 ‫ووشمت إصبعي باسم "دُمية (باربي)".‬ 840 00:48:08,637 --> 00:48:12,641 ‫وعندي خزانة ملابس كاملة‬ ‫مليئة بأزياء وأقراط.‬ 841 00:48:12,724 --> 00:48:13,725 ‫لا أعرف أيهما،‬ 842 00:48:13,808 --> 00:48:17,145 ‫لكن مكتوب على أحدهما اسمي الأول‬ ‫"(بايرونيك)"، وعلى الآخر "(باربي)".‬ 843 00:48:17,228 --> 00:48:20,607 ‫أجسّد شخصية‬ ‫"باربي" ذات البشرة السوداء بطريقتي‬ 844 00:48:20,690 --> 00:48:23,526 ‫بعشقي للمغامرات‬ 845 00:48:23,610 --> 00:48:25,779 ‫وسلكي العديد من المسارات المهنية.‬ 846 00:48:25,862 --> 00:48:27,614 ‫قفزت بالمظلات مرتان.‬ 847 00:48:27,697 --> 00:48:30,575 ‫وسبحت مع أسماك القرش في "هاواي".‬ 848 00:48:31,284 --> 00:48:34,204 ‫وتزلّجت على الماء وأبحرت بالمظلات.‬ 849 00:48:34,287 --> 00:48:36,957 ‫ولوقت طويل، شعُرت أن الإحصائيات‬ 850 00:48:37,040 --> 00:48:39,459 ‫تشير إلى أن كل ذلك‬ ‫من شيم النساء بيضاوات البشرة،‬ 851 00:48:39,542 --> 00:48:41,962 ‫أي حب المغامرات‬ ‫والقيام بكل تلك الأمور الشائقة،‬ 852 00:48:42,045 --> 00:48:43,964 ‫وعيش كل تلك الحيوات المختلفة.‬ 853 00:48:44,047 --> 00:48:47,884 ‫لكنني الآن أرى أن "باربي" سوداء البشرة‬ ‫تستطيع القيام بكل تلك الأمور،‬ 854 00:48:47,968 --> 00:48:51,596 ‫وهذا ضروري في رأيي، وأحاول تجسيد ذلك.‬ 855 00:48:51,680 --> 00:48:56,059 ‫وكوني امرأة قوية طموحة مستقلّة‬ ‫يضع عليّ ضغطًا هائلًا.‬ 856 00:48:56,142 --> 00:49:01,481 ‫لكن قدرتي على المُضي في الحياة‬ ‫بكل يسر ومن دون أي عناء‬ 857 00:49:01,564 --> 00:49:04,693 ‫تُشعرني بأن هذا‬ ‫أفضل تجسيد لـ"باربي" سوداء البشرة.‬ 858 00:49:04,776 --> 00:49:08,613 ‫القدرة على تحمّل الضغط والتوتر‬ 859 00:49:08,697 --> 00:49:11,783 ‫والحفاظ على رقّتي وأناقتي وأعصابي.‬ 860 00:49:11,866 --> 00:49:13,660 ‫وأن أفعل ما أحب وما يناسبني‬ 861 00:49:14,244 --> 00:49:17,330 ‫وأن أستغل كل يوم وكل لحظة أفضل استغلال.‬ 862 00:49:18,206 --> 00:49:20,000 ‫أي أنها تُلهمك كثيرًا.‬ 863 00:49:20,083 --> 00:49:21,710 ‫بكل تأكيد.‬ 864 00:49:21,793 --> 00:49:24,713 ‫أسأل نفسي دومًا:‬ 865 00:49:24,796 --> 00:49:28,133 ‫"ماذا ستفعل (باربي) سوداء البشرة‬ ‫في هذا الموقف؟"‬ 866 00:49:30,969 --> 00:49:36,766 ‫كل عام، كنا نُجري فعالية‬ ‫"صندوق كلية (نيغرو) المتحدة".‬ 867 00:49:36,850 --> 00:49:41,604 ‫أرادوا الاحتفال‬ ‫بذكرى "باربي" سوداء البشرة الـ30.‬ 868 00:49:41,688 --> 00:49:45,608 ‫لم أكن أعرف أن "ستيسي" ستنظّم الذكرى الـ30.‬ 869 00:49:46,109 --> 00:49:51,114 ‫عدت فوجدت احتفالًا واكتشفت أنها نظّمته،‬ 870 00:49:51,197 --> 00:49:56,244 ‫فابتهجت لأنها كانت أفضل شخص للمهمة.‬ 871 00:49:59,080 --> 00:50:02,375 ‫ها هي أول دُمية "باربي" ذات بشرة سوداء‬ 872 00:50:02,459 --> 00:50:06,296 ‫صممتها لاحتفال الذكرى الـ30‬ ‫لـ"باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 873 00:50:06,379 --> 00:50:08,882 ‫وهذه إعادة تصميمي للدُمية الصادرة في 1980.‬ 874 00:50:08,965 --> 00:50:10,925 ‫فأردت إضفاء بعض الحيوية عليها،‬ 875 00:50:11,009 --> 00:50:13,053 ‫لأنني خلت أن كلتيها ستُباعان في المزاد.‬ 876 00:50:13,136 --> 00:50:15,764 ‫لكنهم اختاروا بيع واحدة فقط.‬ 877 00:50:15,847 --> 00:50:19,976 ‫ألهمتني فتحات البذلة الأصلية.‬ 878 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 ‫لأنها جذابة أكثر،‬ 879 00:50:22,520 --> 00:50:24,522 ‫فصنعت فتحة في الأمام،‬ 880 00:50:24,606 --> 00:50:27,358 ‫وبدلًا من تصميم بذلة قصيرة،‬ 881 00:50:27,442 --> 00:50:31,446 ‫صممت بذلة أطول وصنعت فتحات في السروال.‬ 882 00:50:31,946 --> 00:50:35,158 ‫ثم أضفت بعض الأحجار الكريمة.‬ 883 00:50:35,241 --> 00:50:39,829 ‫وهذا تصميمي لدُمية "شاندرا"‬ ‫من مجموعة "سو إن ستايل"،‬ 884 00:50:39,913 --> 00:50:41,623 ‫التي كانت بلون بشرة أدكن.‬ 885 00:50:41,706 --> 00:50:46,252 ‫"بالإضافة إلى بيع الدُمية الوحيدة‬ ‫في الذكرى الـ30 في مزاد علني،"‬ 886 00:50:46,336 --> 00:50:49,255 ‫"أعادت (ماتيل) إصدار‬ ‫(باربي) ذات البشرة السوداء في 2010."‬ 887 00:50:52,842 --> 00:50:55,053 ‫"2020 - الذكرى الـ40‬ ‫لإصدار (باربي) سوداء البشرة"‬ 888 00:50:55,136 --> 00:50:58,556 ‫خلت أن هذه ستكون قصة بسيطة عن دُمى تافهة،‬ 889 00:50:58,640 --> 00:51:02,227 ‫لكن ثمة شيئًا مختلفًا‬ ‫في قصة "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 890 00:51:02,310 --> 00:51:05,271 ‫أشعر بتواصل مع دُمية يا جماعة.‬ 891 00:51:05,980 --> 00:51:10,819 ‫أشعر بتواصل معها ومع خالتي "كيتي" و"ستيسي"‬ 892 00:51:10,902 --> 00:51:13,113 ‫بطريقة لا يمكنني التعبير عنها بكلمات.‬ 893 00:51:13,196 --> 00:51:17,117 ‫فسماع قصة إرثنا العظيمة هذه‬ ‫عن أهمية وجود دُمى تمثّلنا‬ 894 00:51:17,200 --> 00:51:20,453 ‫يسعدني كثيرًا الآن.‬ 895 00:51:20,537 --> 00:51:22,330 ‫وفي الحقيقة، أشعر بحماس وفضول‬ 896 00:51:22,413 --> 00:51:26,626 ‫لمعرفة من سيصمم دُمية "باربي" سوداء البشرة‬ ‫في الذكرى السنوية الـ40 في عام 2020.‬ 897 00:51:26,709 --> 00:51:29,504 ‫هل سمعت أي أخبار عن احتفالهم‬ 898 00:51:29,587 --> 00:51:31,798 ‫بعيد ميلاد "باربي" سوداء البشرة الـ40؟‬ 899 00:51:31,881 --> 00:51:33,174 ‫الذي سيكون…‬ 900 00:51:33,258 --> 00:51:34,759 ‫- العام القادم.‬ ‫- أجل.‬ 901 00:51:34,843 --> 00:51:37,595 ‫صحيح، لم أسمع شيئًا‬ 902 00:51:37,679 --> 00:51:42,809 ‫عن أي احتفال بالذكرى الـ40‬ ‫من إصدار "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 903 00:51:43,393 --> 00:51:44,561 ‫سيكون من الرائع إقامته.‬ 904 00:51:46,062 --> 00:51:49,482 ‫اتصلوا بي. أود الاحتفال معكم يا جماعة.‬ 905 00:51:51,151 --> 00:51:53,069 ‫هل سيستمر الإرث؟‬ 906 00:51:55,655 --> 00:51:56,865 ‫أظن‬ 907 00:51:58,366 --> 00:51:59,284 ‫أنه لن يستمر.‬ 908 00:52:00,952 --> 00:52:05,415 ‫"بيل" شخص تربّى مع دُمى "باربي".‬ 909 00:52:05,498 --> 00:52:08,710 ‫وجعل "باربي" مسيرة مهنية له.‬ 910 00:52:08,793 --> 00:52:12,714 ‫عملت معه لنحو عشر سنوات على الأرجح.‬ 911 00:52:12,797 --> 00:52:14,465 ‫أنا "بيل غرينينغ".‬ 912 00:52:14,549 --> 00:52:18,428 ‫وأنا كبير مصممي مجموعة "باربي سيغناتشر".‬ 913 00:52:18,511 --> 00:52:21,306 ‫عملت في شركة "ماتيل" لـ25 سنة.‬ 914 00:52:21,389 --> 00:52:24,225 ‫لعبت بدُمى "باربي" في طفولتي.‬ 915 00:52:24,309 --> 00:52:26,561 ‫وكانت الكثير من تلك الدُمى من تصميم "كيتي".‬ 916 00:52:26,644 --> 00:52:29,147 ‫كنت ألعب بدُمى "باربي" مع قريبتي دومًا،‬ 917 00:52:29,230 --> 00:52:31,608 ‫وأتذكّر اللعب بالكثير من تصميمات "كيتي".‬ 918 00:52:31,691 --> 00:52:34,652 ‫لعبنا بدُمى مجموعة "بريتي تشينجيز"‬ ‫ودُمى "باربي" سوداء البشرة.‬ 919 00:52:34,736 --> 00:52:36,571 ‫كما لعبنا بـ"بينك آند بريتي".‬ 920 00:52:36,654 --> 00:52:39,365 ‫فحين أفكّر في طفولتي وعلاقتها بـ"باربي"،‬ 921 00:52:39,449 --> 00:52:41,451 ‫أرى أن "كيتي" شغلت جزءًا كبيرًا منها.‬ 922 00:52:41,534 --> 00:52:45,121 ‫كنت أفكّر في دُميتها الأصلية‬ 923 00:52:45,788 --> 00:52:49,083 ‫وفي طريقة للحفاظ على العناصر‬ ‫التي أحبّتها "كيتي".‬ 924 00:52:49,167 --> 00:52:52,003 ‫بذلت قصارى جهدي في محاولة ربط التصميمين،‬ 925 00:52:52,086 --> 00:52:55,840 ‫لكنني أعطيتها لمسة عصرية بسيطة‬ ‫إن جاز القول.‬ 926 00:52:55,924 --> 00:52:57,926 ‫- وقد قمت بعمل مدهش.‬ ‫- شكرًا يا "كيتي".‬ 927 00:52:58,009 --> 00:53:01,221 ‫وهذا يعني… رضا "كيتي" عنها عنى لي…‬ 928 00:53:01,888 --> 00:53:03,848 ‫كان رضاها أفضل إطراء على عملي قط.‬ 929 00:53:03,932 --> 00:53:07,227 ‫أجل، كما أردت‬ ‫تكريم إرث "كيتي" بهذه الدُمية.‬ 930 00:53:07,310 --> 00:53:09,604 ‫كما سأقول‬ 931 00:53:09,687 --> 00:53:14,859 ‫إن من ناحية المصمم…‬ 932 00:53:14,943 --> 00:53:21,491 ‫يصعب العثور على مصممين‬ ‫مختصين في تصميم الدُمى.‬ 933 00:53:21,574 --> 00:53:22,784 ‫وفيما يتعلّق بالمصممين،‬ 934 00:53:22,867 --> 00:53:25,453 ‫فليس لدينا حاليًا‬ ‫أي مصممين ذوي بشرة سوداء في الفريق.‬ 935 00:53:25,536 --> 00:53:28,581 ‫أعرف أن هذا ضروري لقيادة فريق التصميم.‬ 936 00:53:28,665 --> 00:53:31,501 ‫كما أن هذه فرصة‬ 937 00:53:32,335 --> 00:53:35,463 ‫للكثير من الفتيات سوداوات البشرة‬ 938 00:53:36,381 --> 00:53:37,966 ‫والصبيان سود البشرة‬ 939 00:53:38,508 --> 00:53:41,678 ‫لصبّ تركيزهم‬ 940 00:53:42,262 --> 00:53:47,100 ‫على عمل نسخ‬ ‫من دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 941 00:53:47,892 --> 00:53:53,481 ‫آمل أن نحظى بأشخاص‬ ‫كـ"كيتي" و"ستيسي" و"ستيفن" في المستقبل‬ 942 00:53:53,564 --> 00:53:55,775 ‫لإحداث تأثير حقيقي.‬ 943 00:53:55,858 --> 00:53:58,361 ‫أحد الأمور الشائقة في الدُمى سوداء البشرة‬ 944 00:53:58,444 --> 00:54:02,365 ‫هي أنها تحظى بتنوّع كبير‬ 945 00:54:02,448 --> 00:54:05,243 ‫حين يصنعها أشخاص سود البشرة.‬ 946 00:54:05,326 --> 00:54:09,122 ‫تكون هناك الكثير من الأفكار المختلفة،‬ 947 00:54:09,205 --> 00:54:10,581 ‫والكثير من الأشكال،‬ 948 00:54:10,665 --> 00:54:16,004 ‫والكثير من الطرق التي يصنعون بها الدُمى.‬ 949 00:54:16,087 --> 00:54:17,714 ‫وهذا شائق جدًا،‬ 950 00:54:17,797 --> 00:54:22,176 ‫لأننا لا نرى دُمى بأشكال مُوحّدة.‬ 951 00:54:22,260 --> 00:54:26,389 ‫بل نرى دُمى تنمّ عن تفكير طويل‬ ‫وإبداع حقيقي وراء صنعها.‬ 952 00:54:26,472 --> 00:54:27,890 ‫أنا "ميسن ويليامز".‬ 953 00:54:27,974 --> 00:54:30,435 ‫أنا أكبر المديرين والرئيس الدولي‬ 954 00:54:30,518 --> 00:54:33,146 ‫بقسم التنوّع والشمول في "ماتيل".‬ 955 00:54:33,229 --> 00:54:36,316 ‫أعمل في مجال إنتاج الألعاب منذ 25 سنة.‬ 956 00:54:36,399 --> 00:54:39,277 ‫أتحدّث عن "باربي" بفخر كبير.‬ 957 00:54:39,360 --> 00:54:41,279 ‫أحب حقيقة وجود نقاط ضعف‬ 958 00:54:41,362 --> 00:54:44,574 ‫وأننا كنا بحاجة إلى سماع‬ ‫أن علينا مراعاة التنوّع في ألعابنا.‬ 959 00:54:44,657 --> 00:54:48,161 ‫كنا بحاجة إلى إمعان التفكير‬ ‫في أشكال أجسام الدُمى وفي كل تلك الأمور.‬ 960 00:54:48,244 --> 00:54:49,329 ‫"(ماتيل)"‬ 961 00:54:49,412 --> 00:54:52,915 ‫في أقسام التصميم في "ماتيل"،‬ ‫لدينا بعض المصممين من ذوي البشرة السوداء،‬ 962 00:54:53,416 --> 00:54:57,420 ‫لكن عددهم ليس أكبر من العدد الذي كان يعمل‬ ‫حين كانت "كيتي" تعمل في الشركة.‬ 963 00:54:58,046 --> 00:54:59,589 ‫وفي حين أن الشركات نمت،‬ 964 00:54:59,672 --> 00:55:02,133 ‫فلم يكن نمو شركتنا كبيرًا من ناحية الأعداد.‬ 965 00:55:02,216 --> 00:55:04,677 ‫فلم تزدد أعدادنا إطلاقًا.‬ 966 00:55:04,761 --> 00:55:05,762 ‫"معرض الألعاب، (نيويورك)"‬ 967 00:55:05,845 --> 00:55:09,557 ‫لنلق نظرة على المكوّنات الحالية‬ ‫لأقسام التصميم‬ 968 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 ‫في مجال صناعة الألعاب في المقام الأول.‬ 969 00:55:12,643 --> 00:55:14,687 ‫سود البشرة هم أقل الفئات تمثيلًا.‬ 970 00:55:14,771 --> 00:55:17,523 ‫ولا أظن أن الخبر سيكون مفاجئًا لأحد.‬ 971 00:55:17,607 --> 00:55:22,445 ‫فلن يعرف المرء أن بوسعه شغل منصب ما‬ 972 00:55:22,528 --> 00:55:23,946 ‫ما لم ير ذلك من قبل.‬ 973 00:55:24,030 --> 00:55:28,618 ‫أحضر أيام الوظائف في المدارس‬ ‫منذ 20 سنة مثلًا.‬ 974 00:55:28,701 --> 00:55:32,747 ‫وحين أذهب، أضع بطاقة تقول:‬ ‫"(ميسن)، صانع ألعاب".‬ 975 00:55:33,581 --> 00:55:37,085 ‫وأضع تلك البطاقة دومًا‬ ‫بالرغم من أن هذا ليس منصبي الآن.‬ 976 00:55:37,168 --> 00:55:40,380 ‫لأنني أومن بأهمية إخبار الجميع‬ 977 00:55:40,463 --> 00:55:43,174 ‫بأن ثمة أشخاصًا مثلنا يصممون الألعاب.‬ 978 00:55:43,257 --> 00:55:46,928 ‫فعلينا التفكير في إشراك الجميع مبكرًا.‬ 979 00:55:47,553 --> 00:55:48,596 ‫في المدارس الثانوية،‬ 980 00:55:48,679 --> 00:55:51,349 ‫وشراكة جامعات‬ ‫وكليات سود البشرة التاريخية وغيرها.‬ 981 00:55:51,432 --> 00:55:55,436 ‫وعلينا تمهيد الطريق‬ ‫عند رؤية المهارات المناسبة،‬ 982 00:55:55,520 --> 00:55:57,146 ‫والمتطلبات العلمية اللازمة.‬ 983 00:55:57,230 --> 00:55:59,857 ‫فعلينا الاستثمار‬ ‫في مجموعة كبيرة من المواهب.‬ 984 00:55:59,941 --> 00:56:04,153 ‫وثانيةً، نتردد قليلًا قبل قول: "فلنفعل هذا."‬ 985 00:56:04,237 --> 00:56:06,280 ‫وهذا أهم ما في الأمر.‬ 986 00:56:06,364 --> 00:56:08,991 ‫وتوقّفت هذه المحادثات لفترة طويلة.‬ 987 00:56:09,075 --> 00:56:10,743 ‫أنا "تاشا كيركوود".‬ 988 00:56:10,827 --> 00:56:13,663 ‫أنا رئيسة قسم‬ ‫معلومات المستهلكين العالمية بـ"ماتيل".‬ 989 00:56:13,746 --> 00:56:16,249 ‫أتحدّث إلى الأطفال طوال الوقت.‬ 990 00:56:16,749 --> 00:56:20,378 ‫وعملي يُلهم عمليات التصميم والتطوير،‬ 991 00:56:20,461 --> 00:56:23,965 ‫وأظن أن هذا ضروري‬ ‫حين نناقش هذا الموضوع تحديدًا.‬ 992 00:56:24,048 --> 00:56:26,259 ‫تنوّع المواهب أمر بالغ الأهمية في رأيي.‬ 993 00:56:26,342 --> 00:56:27,927 ‫فالتنوّع مهم بالطبع،‬ 994 00:56:28,010 --> 00:56:30,179 ‫لكن تنوّع الأفكار أيضًا في غاية الأهمية.‬ 995 00:56:30,263 --> 00:56:32,557 ‫تختلف طرق تفكيرنا، وتختلف تجاربنا.‬ 996 00:56:32,640 --> 00:56:35,685 ‫فغرس تنوّع الأفكار هذا في كل ما نفعل،‬ 997 00:56:35,768 --> 00:56:39,272 ‫من التصميم والتطوير إلى التسويق‬ ‫ووضع الاستراتيجيات، أو في أي شيء آخر،‬ 998 00:56:39,355 --> 00:56:40,565 ‫أمر في غاية الأهمية.‬ 999 00:56:40,648 --> 00:56:43,484 ‫ما علينا سوى التركيز على ماهية هذه الوظائف‬ 1000 00:56:43,568 --> 00:56:47,029 ‫والبصمة التي قد تتركها.‬ 1001 00:56:47,113 --> 00:56:50,616 ‫وأظن أن هذا ما يهم، صحيح؟‬ ‫وهذا ما فعلته دُمية "باربي" سوداء البشرة.‬ 1002 00:56:50,700 --> 00:56:52,243 ‫حددت المسارات المهنية،‬ 1003 00:56:52,326 --> 00:56:55,872 ‫وما علينا سوى مواصلة‬ ‫تسليط الضوء على ذلك أيضًا.‬ 1004 00:56:57,206 --> 00:56:59,792 ‫أجل، لنفعل هذا.‬ 1005 00:56:59,876 --> 00:57:03,296 ‫فلنُعد بدء تلك المحادثات التي توقّفت.‬ 1006 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 ‫فبدأ كل هذا بسؤال‬ 1007 00:57:06,591 --> 00:57:09,218 ‫طُرح في محادثة بيني وبين خالتي.‬ 1008 00:57:09,302 --> 00:57:11,012 ‫والآن انظروا إلى ما وصلنا إليه.‬ 1009 00:57:11,095 --> 00:57:13,014 ‫من دُمية واحدة من "باربي" سوداء البشرة‬ 1010 00:57:13,097 --> 00:57:15,725 ‫إلى عالم من دُمى "باربي" سوداء البشرة‬ 1011 00:57:15,808 --> 00:57:19,020 ‫إلى الكثير من النساء سوداوات البشرة‬ ‫يصبحن دُمى "باربي".‬ 1012 00:57:19,103 --> 00:57:22,190 ‫إنني أدعم كل هذا. أجل.‬ 1013 00:57:22,273 --> 00:57:28,070 ‫أتذكّر حين وصلتني رسالة‬ ‫تقول إن شركة "ماتيل" اتصلت بي لقول:‬ 1014 00:57:28,154 --> 00:57:31,324 ‫"نودّ جعل (شوندا) دُمية (باربي)،‬ ‫هل تريد أن تصبح دُمية (باربي)؟"‬ 1015 00:57:31,407 --> 00:57:34,076 ‫فقلت: "بكل تأكيد." كان خبرًا شائقًا جدًا لي.‬ 1016 00:57:34,577 --> 00:57:35,912 ‫وكأنه سحر.‬ 1017 00:57:35,995 --> 00:57:41,876 ‫لحظة تلقّي اتصال يفيد‬ ‫بأنهم سيصنعون دُمية "باربي" تشبهني‬ 1018 00:57:41,959 --> 00:57:43,544 ‫كانت لحظة شائقة جدًا.‬ 1019 00:57:43,628 --> 00:57:49,425 ‫قلت في نفسي: "سأكون جزءًا من هذه المجموعة‬ ‫المميزة عندي بطريقة مختلفة،‬ 1020 00:57:49,509 --> 00:57:52,428 ‫لأن سوداوات البشرة صرن جزءًا منها الآن."‬ 1021 00:57:52,512 --> 00:57:57,934 ‫هذه دُمية "باربي" التي تمثّلني.‬ ‫بكيت كثيرًا حين رأيتها لأول مرة.‬ 1022 00:57:58,017 --> 00:58:02,146 ‫أحب هذه الدُمية. هذه دُميتي، دُمية "شوندا".‬ 1023 00:58:02,230 --> 00:58:05,191 ‫أُسميها "(شوندا) المتألقة" لأنها أنيقة.‬ 1024 00:58:05,274 --> 00:58:07,485 ‫هذه ثاني دُمية "باربي" تمثّلني.‬ 1025 00:58:08,069 --> 00:58:11,155 ‫كانت هذه الأميرة راقصة الباليه‬ 1026 00:58:11,239 --> 00:58:14,992 ‫التي لعبت دورها في فيلم "ديزني"‬ ‫"ذا نات كراكر آند ذا فور ريلمز".‬ 1027 00:58:15,076 --> 00:58:18,329 ‫وكنت منخرطة تمامًا في المسألة.‬ 1028 00:58:18,412 --> 00:58:23,834 ‫لدى شركة "شوندالاند"‬ ‫رئيسة قسم تصميم رائعة،‬ 1029 00:58:23,918 --> 00:58:25,586 ‫وإنها "ساندي بيلي".‬ 1030 00:58:25,670 --> 00:58:29,549 ‫فأتت "ساندي" وتناقشت مع "ماتيل"‬ 1031 00:58:29,632 --> 00:58:31,259 ‫بشأن أشكال الدُمى.‬ 1032 00:58:31,342 --> 00:58:34,845 ‫كنت أتلقّى منها المعلومات وأقول:‬ ‫"حجم مؤخرتي أصغر من اللازم في الدُمية."‬ 1033 00:58:34,929 --> 00:58:37,682 ‫فكانت تعود إلى الشركة‬ ‫وتجد طريقة ظريفة لمناقشة الأمر.‬ 1034 00:58:37,765 --> 00:58:41,852 ‫أول ما فعلنا كان إرسال صور مرجعية لهم.‬ 1035 00:58:41,936 --> 00:58:46,232 ‫فعملت أنا "شوندا"‬ ‫على اختيار من خمس إلى ثماني صور‬ 1036 00:58:46,315 --> 00:58:51,070 ‫شعُرت بأن شعرها ووجهها‬ ‫وزينتها تبدو جميلة فيها‬ 1037 00:58:51,153 --> 00:58:54,824 ‫في الفترة التي أرادت أن تشبهها الدُمى فيها.‬ 1038 00:58:54,907 --> 00:58:58,160 ‫أردت الحرص على أن الدُمى‬ ‫ستكون أفضل تمثيل حقيقي لي‬ 1039 00:58:58,244 --> 00:59:00,371 ‫إن كانت ستُصدر وسيراها الناس.‬ 1040 00:59:00,454 --> 00:59:04,166 ‫وأنها لن تكون نسخ مثالية ومُعدّلة مني.‬ 1041 00:59:04,250 --> 00:59:06,919 ‫حرصت على أن يكون خصرها كبيرًا.‬ 1042 00:59:07,003 --> 00:59:09,839 ‫وحرصت على أن يكون صدرها كصدري.‬ 1043 00:59:09,922 --> 00:59:13,509 ‫أحدهما بجسد على شكل الساعة الرملية أكثر،‬ 1044 00:59:14,927 --> 00:59:17,346 ‫والمؤخرتان مختلفتان اختلافًا كبيرًا.‬ 1045 00:59:17,430 --> 00:59:18,848 ‫اخترنا هذه في النهاية.‬ 1046 00:59:18,931 --> 00:59:20,725 ‫ستمثّلني فعلًا.‬ 1047 00:59:20,808 --> 00:59:23,603 ‫وأتذكّر في آخر تعديل على الدُمية‬ 1048 00:59:23,686 --> 00:59:25,438 ‫أن صدرها لم يكن كبيرًا كفايةً.‬ 1049 00:59:25,521 --> 00:59:28,316 ‫فقالوا: "فات الأوان."‬ ‫فقلت: "فلتبطّنوا الصدرية."‬ 1050 00:59:28,399 --> 00:59:29,900 ‫فبطّننا صدريتها.‬ 1051 00:59:30,443 --> 00:59:35,364 ‫قيل لي وأنا طفلة إن ساقيّ كبيرتان.‬ 1052 00:59:35,448 --> 00:59:38,534 ‫وأشعر أن هاتين الساقين كانتا السبب‬ ‫في فوزي بالميدالية الذهبية،‬ 1053 00:59:38,618 --> 00:59:42,788 ‫فأريد ساقي دُمية "باربي" التي تمثّلني‬ ‫أن تكونا قويتين رياضيتين.‬ 1054 00:59:42,872 --> 00:59:46,375 ‫سيصنعون دُمية "باربي" ثانية لتمثيلي،‬ ‫وهذا رائع.‬ 1055 00:59:46,459 --> 00:59:48,294 ‫عادوا وقالوا لي:‬ 1056 00:59:48,377 --> 00:59:52,089 ‫"نريد صنع دُمية أخرى‬ ‫لتمثّل العمل الذي تقومين به."‬ 1057 00:59:52,173 --> 00:59:54,675 ‫فأردتها أن تكون أكثر احترافية.‬ 1058 00:59:54,759 --> 00:59:57,970 ‫أظن أن ثاني "باربي" كانت فرصة رائعة‬ 1059 00:59:58,054 --> 01:00:03,476 ‫لترى الفتيات اليافعات مؤلّفة‬ 1060 01:00:03,559 --> 01:00:07,563 ‫امرأة مختلفة الأعراق في منصب كذلك.‬ 1061 01:00:07,647 --> 01:00:12,443 ‫لطالما قلت إن المرء يجب أن يقدر على الحلم.‬ 1062 01:00:12,526 --> 01:00:15,112 ‫ولن يمتلك المرء هذه القدرة‬ ‫إن لم يرها من قبل.‬ 1063 01:00:17,365 --> 01:00:21,786 ‫الدُمى التي أشتريها لفتياتي‬ ‫كلّها سوداء البشرة.‬ 1064 01:00:22,286 --> 01:00:26,499 ‫كما حاولت شراء دُمى بشعور تشبه شعورهنّ،‬ 1065 01:00:26,582 --> 01:00:29,210 ‫ليشعرن بتواصل أكبر معها.‬ 1066 01:00:29,293 --> 01:00:32,296 ‫والآن صار الأمر عاديًا.‬ ‫مثلًا: "بالطبع لدى الدُمية شعر مجدول."‬ 1067 01:00:32,380 --> 01:00:35,508 ‫"بالطبع لديها شعر مجعّد. لم لا؟"‬ 1068 01:00:35,591 --> 01:00:38,844 ‫ثمة دُمية "باربي" على مقعد متحرك.‬ ‫وذلك رائع.‬ 1069 01:00:38,928 --> 01:00:43,849 ‫كل هذه الأمور ضرورية جدًا.‬ ‫ضرورية جدًا في العالم الذي نعيش فيه اليوم.‬ 1070 01:00:43,933 --> 01:00:46,477 ‫عندي ابنة، لا تزال صغيرة،‬ ‫إنها في السابعة من عمرها.‬ 1071 01:00:46,560 --> 01:00:50,981 ‫لعبتها التخيّلية عن العالم وعن إنشاء مجتمع.‬ 1072 01:00:51,065 --> 01:00:52,441 ‫فلديها الكثير من الدُمى‬ 1073 01:00:52,525 --> 01:00:54,110 ‫وكلّها بألوان مختلفة.‬ 1074 01:00:54,193 --> 01:00:57,488 ‫لأنني أريدها أن تعرف أن بالإضافة إلى نفسها‬ 1075 01:00:57,571 --> 01:00:59,365 ‫ثمة الكثير من الأشخاص المختلفين‬ 1076 01:00:59,448 --> 01:01:02,034 ‫الذين يتحدّثون بلغات مختلفة‬ ‫ولديهم أفكار مختلفة‬ 1077 01:01:02,118 --> 01:01:03,786 ‫ووجهات نظر مختلفة.‬ 1078 01:01:04,286 --> 01:01:07,164 ‫قد يغيّر هذا العالم بشتّى الطرق.‬ 1079 01:01:07,248 --> 01:01:11,085 ‫قد يبدو كلامي مبالغة،‬ 1080 01:01:11,168 --> 01:01:12,420 ‫لكنها الحقيقة.‬ 1081 01:01:12,503 --> 01:01:18,134 ‫حتى منذ سن صغيرة،‬ ‫يستطيع الأطفال تعلّم الشمول والتنوّع.‬ 1082 01:01:18,217 --> 01:01:21,178 ‫يمكنهم تعلّم أشكال الشعر المختلفة‬ ‫وألوان البشرة المختلفة،‬ 1083 01:01:21,262 --> 01:01:22,555 ‫وكل هذه الأشياء التي،‬ 1084 01:01:22,638 --> 01:01:27,351 ‫إن كان المرء ينظر إلى دُمى تشبهه،‬ 1085 01:01:27,435 --> 01:01:30,146 ‫فلن يستطيع استيعابها‬ ‫وتخيّلها من تلقاء نفسه.‬ 1086 01:01:30,229 --> 01:01:33,566 ‫حينما أسمع بأن أحد الأشخاص بيض البشرة‬ ‫سيُرزق بطل،‬ 1087 01:01:33,649 --> 01:01:35,151 ‫يعرفون‬ 1088 01:01:36,444 --> 01:01:38,863 ‫أن هديتي للأسرة ستكون دُمية سوداء البشرة‬ 1089 01:01:38,946 --> 01:01:40,322 ‫وكتابًا به أطفال سود البشرة.‬ 1090 01:01:40,406 --> 01:01:42,366 ‫وأفعل الشيء نفسه مع أصدقائي سود البشرة.‬ 1091 01:01:42,450 --> 01:01:45,286 ‫وكل التعليقات حتى الآن كانت إيجابية.‬ 1092 01:01:45,369 --> 01:01:47,997 ‫لم يقل أحد: "لماذا أهديتني‬ ‫بهذه الدُمية سوداء البشرة؟"‬ 1093 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 ‫يحبّها الأطفال فحسب.‬ 1094 01:01:51,834 --> 01:01:54,420 ‫لكن ما طول المشوار الذي ينتظرنا؟‬ 1095 01:01:54,962 --> 01:01:58,716 ‫فأصبحت دُمى "باربي" أكثر شمولًا الآن بالفعل،‬ 1096 01:01:58,799 --> 01:02:01,427 ‫فأظن أن "لاجيريا" الصغيرة‬ 1097 01:02:01,510 --> 01:02:04,388 ‫كانت ستحب اللعب بدُمى "باربي" هذه.‬ 1098 01:02:04,472 --> 01:02:05,514 ‫"الفصل الثالث: محور قصّتها"‬ 1099 01:02:05,598 --> 01:02:07,433 ‫لكنني لا أزال أتساءل:‬ 1100 01:02:07,516 --> 01:02:10,144 ‫كم تغيّرت الأمور فعلًا؟‬ 1101 01:02:10,644 --> 01:02:12,605 ‫أنا "أميرة سفير".‬ 1102 01:02:13,189 --> 01:02:17,735 ‫أنا أستاذة في جامعة "كال ستيت فولرتن"‬ ‫في قسم دراسات الأطفال والمراهقين،‬ 1103 01:02:17,818 --> 01:02:20,613 ‫وأنا مهتمة بالعوامل السياقية،‬ 1104 01:02:20,696 --> 01:02:22,698 ‫وخصوصًا العوامل السياقية في المدرسة،‬ 1105 01:02:22,782 --> 01:02:25,159 ‫وتأثيرها على مشاعر الأطفال سود البشرة‬ ‫بشأن لون بشرتهم.‬ 1106 01:02:25,242 --> 01:02:28,329 ‫فكانت الفكرة هي سماع الأطفال‬ 1107 01:02:28,412 --> 01:02:31,290 ‫وعرض دُمى "باربي" الموجودة اليوم عليهم‬ 1108 01:02:31,373 --> 01:02:33,292 ‫وسماع آرائهم فيها ومعرفة كيف يرونها.‬ 1109 01:02:33,375 --> 01:02:36,754 ‫أتى الإلهام من تجربة الدُمى‬ ‫التي قام بها الشقيقان "كلارك"،‬ 1110 01:02:36,837 --> 01:02:40,674 ‫وبالتالي أرى أنها مُستوحاة منها‬ ‫لا صُممت على غرارها.‬ 1111 01:02:40,758 --> 01:02:42,426 ‫إذ أردنا الحرص‬ 1112 01:02:42,510 --> 01:02:45,387 ‫على عدم تركيز المحادثة‬ ‫على سواد البشرة في مقابل بياضها،‬ 1113 01:02:45,471 --> 01:02:48,098 ‫بل على كل الألوان والأشكال والأحجام‬ 1114 01:02:48,182 --> 01:02:49,767 ‫التي تُصنع بها دُمى "باربي".‬ 1115 01:02:49,850 --> 01:02:52,728 ‫وكان آخر جزء هو الحديث مع الخبراء،‬ 1116 01:02:52,812 --> 01:02:54,313 ‫مع باحثين‬ 1117 01:02:54,396 --> 01:02:56,982 ‫ومختصين في الكثير من المجالات المختلفة‬ 1118 01:02:57,066 --> 01:03:01,654 ‫للحصول على وجهة نظر‬ ‫شاملة ووافية عن الموضوع.‬ 1119 01:03:01,737 --> 01:03:02,947 ‫أأنتنّ مستعدّات؟‬ 1120 01:03:04,156 --> 01:03:07,743 ‫"نراكم عند خط النهاية"‬ 1121 01:03:09,245 --> 01:03:11,539 ‫أخبرنني أي دُمية هي الأجمل في رأيكنّ.‬ 1122 01:03:11,622 --> 01:03:16,335 ‫الأجمل في رأيي، على ما أظن، هي…‬ 1123 01:03:18,504 --> 01:03:19,380 ‫"بروكلين"!‬ 1124 01:03:19,463 --> 01:03:21,423 ‫- "بروكلين" الأجمل؟‬ ‫- نعم.‬ 1125 01:03:21,507 --> 01:03:22,800 ‫ولماذا تظنين أنها الأجمل؟‬ 1126 01:03:22,883 --> 01:03:25,135 ‫لأن بشرتها سوداء اللون كبشرتنا.‬ 1127 01:03:25,219 --> 01:03:27,471 ‫بشرتها فعلًا سوداء اللون كبشرتنا.‬ 1128 01:03:27,555 --> 01:03:29,223 ‫ذلك صحيح، صحيح جدًا.‬ 1129 01:03:29,306 --> 01:03:32,309 ‫كما أن لديها قدرة فريدة من نوعها‬ ‫على عزف الغيتار.‬ 1130 01:03:32,393 --> 01:03:37,481 ‫أي دُمية تظن أنها الأجمل؟‬ 1131 01:03:38,274 --> 01:03:39,233 ‫هذه الأجمل.‬ 1132 01:03:39,316 --> 01:03:41,443 ‫ماذا يجعل دُمية "باربي" هذه جميلة؟‬ 1133 01:03:42,111 --> 01:03:44,780 ‫- بسبب ثوبها.‬ ‫- أيعجبك ثوبها؟‬ 1134 01:03:45,865 --> 01:03:48,659 ‫أثمة أي شيء آخر بها يجعلها جميلة؟‬ 1135 01:03:48,742 --> 01:03:50,244 ‫- حذاؤها.‬ ‫- حذاؤها.‬ 1136 01:03:50,327 --> 01:03:52,705 ‫لأن زيّها يعجبني.‬ 1137 01:03:52,788 --> 01:03:55,332 ‫- وتعجبني تسريحة شعرها.‬ ‫- وتعجبك تسريحتها أيضًا.‬ 1138 01:03:55,416 --> 01:03:58,252 ‫يعجبني قميصها وحقيبتها،‬ 1139 01:03:58,335 --> 01:04:01,380 ‫وهذا الحذاء الجميل وشعرها.‬ 1140 01:04:01,463 --> 01:04:04,550 ‫حين يتحدث الأطفال‬ ‫عن دُمى "باربي" وأنواعهم المفضّلة،‬ 1141 01:04:04,633 --> 01:04:07,094 ‫يتحدث الكثير منهم‬ ‫عن الأثواب التي ترتديها الدُمى‬ 1142 01:04:07,177 --> 01:04:08,637 ‫أو الأحذية التي ترتديها،‬ 1143 01:04:08,721 --> 01:04:10,931 ‫ولا يتحدثون كثيرًا عن ألوان بشرتها.‬ 1144 01:04:11,015 --> 01:04:14,393 ‫فأريد سماع آرائكم جميعًا عن ذلك.‬ 1145 01:04:14,476 --> 01:04:16,478 ‫وماذا يعني ذلك في رأيكم،‬ 1146 01:04:16,562 --> 01:04:19,523 ‫طريقة تفكيرهم في موضوع العرقية،‬ ‫أو ما يميّز الأصل العرقي.‬ 1147 01:04:19,607 --> 01:04:23,402 ‫أو إن كان الأطفال يفكّرون‬ ‫في موضوع العرقية من الأساس.‬ 1148 01:04:23,485 --> 01:04:25,738 ‫أعمل في مدرسة ابتدائية حكومية…‬ 1149 01:04:25,821 --> 01:04:26,739 ‫"(بريتني جونز)"‬ 1150 01:04:26,822 --> 01:04:32,703 ‫…وحين يتكلمون‬ ‫عن أي شيء يمُتّ بصلة لموضوع العرقية،‬ 1151 01:04:32,786 --> 01:04:34,246 ‫لا يستخدمون كلمة "عرقية".‬ 1152 01:04:34,330 --> 01:04:36,749 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أسمع هذه الكلمة أبدًا تُستخدم…‬ 1153 01:04:36,832 --> 01:04:39,793 ‫لم أرها في المناهج الدراسية قط.‬ 1154 01:04:39,877 --> 01:04:43,130 ‫بل تُذكر كلمات مثل "إثنية" و"ثقافة".‬ 1155 01:04:43,213 --> 01:04:45,424 ‫فعند مشاهدة المقاطع،‬ 1156 01:04:45,507 --> 01:04:48,636 ‫يقولون كلمات مثل "ثقافة" و"إثنية" و"دين".‬ 1157 01:04:48,719 --> 01:04:50,179 ‫أشياء تميّز الناس.‬ 1158 01:04:50,262 --> 01:04:55,184 ‫هل سمعتم عن شيء يُدعى بالعرقية؟‬ 1159 01:04:55,768 --> 01:04:57,227 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1160 01:04:57,311 --> 01:04:58,854 ‫- لا.‬ ‫- ماذا تعنين بـ"العرقية"؟‬ 1161 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 ‫هذا سؤال ممتاز.‬ 1162 01:05:00,439 --> 01:05:06,362 ‫حين أفكّر في هذه الكلمة…‬ ‫واحدة من دُمى "باربي" كانت تهوى السباقات.‬ 1163 01:05:06,445 --> 01:05:08,489 ‫أتقصدين سباقات الركض؟ أجل.‬ 1164 01:05:08,572 --> 01:05:12,534 ‫حين تتكلمون مع أولياء أموركم‬ ‫وعائلاتكم عن العرقية،‬ 1165 01:05:13,285 --> 01:05:14,954 ‫ما الكلمات التي يخبرونكم بها؟‬ 1166 01:05:18,040 --> 01:05:20,376 ‫لا تحكمي على كتاب من عنوانه.‬ 1167 01:05:21,085 --> 01:05:23,587 ‫وما معنى تلك الجملة:‬ ‫"لا تحكمي على كتاب من عنوانه"؟‬ 1168 01:05:23,671 --> 01:05:27,758 ‫كبيضاوات البشرة‬ ‫اللاتي يرين أنهنّ أفضل منا ويسخرن منا.‬ 1169 01:05:27,841 --> 01:05:30,094 ‫إن قلت كلمة "عرقية"…‬ 1170 01:05:32,596 --> 01:05:34,181 ‫فماذا يخطر ببالك؟‬ 1171 01:05:34,264 --> 01:05:36,725 ‫- العنصرية.‬ ‫- العنصرية تخطر ببالك؟‬ 1172 01:05:36,809 --> 01:05:38,143 ‫وما هي العنصرية؟‬ 1173 01:05:40,187 --> 01:05:45,275 ‫حين يحكم الناس على المرء‬ ‫بناءً على لون بشرته‬ 1174 01:05:45,359 --> 01:05:47,611 ‫ومظهره وثقافته.‬ 1175 01:05:47,695 --> 01:05:49,989 ‫لا يعرفون كلمة "عرقية" بالضرورة.‬ 1176 01:05:50,072 --> 01:05:52,241 ‫- لكن كلمة "عنصرية" ظهرت سريعًا في الحديث.‬ ‫- صحيح.‬ 1177 01:05:52,324 --> 01:05:57,162 ‫وبم يخبركم أولياء أموركم وعائلاتكم‬ ‫عن كونكم من ذوي البشرة السوداء؟‬ 1178 01:05:58,247 --> 01:06:03,794 ‫يطلبوا منا التحلّي بالشجاعة ويخبرونني دومًا‬ ‫بأنني ملكة جميلة سوداء البشرة.‬ 1179 01:06:04,753 --> 01:06:07,881 ‫تقول أمي إن عليّ الفخر بلون بشرتي الأسود،‬ 1180 01:06:07,965 --> 01:06:10,676 ‫وإن سأل شخص آخر ممن ليست لديهم بشرة سوداء:‬ 1181 01:06:10,759 --> 01:06:12,511 ‫"ما سحر الفتاة سوداء البشرة؟"‬ 1182 01:06:12,594 --> 01:06:15,556 ‫فسأقول: "ليس شيئًا يمكنك فهمه."‬ 1183 01:06:15,639 --> 01:06:17,474 ‫يقولون‬ 1184 01:06:18,642 --> 01:06:22,396 ‫إن لا بأس في أن أكون على طبيعتي‬ ‫حتى إن كان شكلي مختلفًا في العالم.‬ 1185 01:06:23,397 --> 01:06:26,567 ‫لأنني لا أزال بشرًا كالجميع.‬ 1186 01:06:26,650 --> 01:06:30,487 ‫يقولون إن قسوة الشرطة معنا غير مقبولة،‬ 1187 01:06:30,571 --> 01:06:35,451 ‫وغير مقبول أن يضعونا على الأرض‬ ‫لأننا لم نقترف أي ذنب.‬ 1188 01:06:35,534 --> 01:06:38,746 ‫بالرغم من عدم استخدامهم مصطلحات‬ ‫نفهمها نحن الكبار،‬ 1189 01:06:38,829 --> 01:06:40,748 ‫فظهر من كلامهم أنهم يفهمون معنى العرقية.‬ 1190 01:06:40,831 --> 01:06:44,877 ‫قال أحدهم:‬ ‫"حياة السود مهمة. سحر الفتاة السوداء."‬ 1191 01:06:44,960 --> 01:06:47,087 ‫فيقولون: "أعرف معنى العرقية."‬ 1192 01:06:47,171 --> 01:06:50,758 ‫لكن علينا التركيز على إعطائهم‬ ‫اللغة المناسبة للتحدّث عن الأمر.‬ 1193 01:06:50,841 --> 01:06:54,678 ‫إنها اللغة وما يُقال لهم‬ ‫وما يسمعون في بعض الأماكن،‬ 1194 01:06:54,762 --> 01:06:57,139 ‫لكنها ليست بالضرورة حياتهم‬ 1195 01:06:57,222 --> 01:06:59,016 ‫أو طريقة رؤيتهم لحياة غيرهم.‬ 1196 01:06:59,099 --> 01:07:02,728 ‫لأن إن كان الجميع متشابهون‬ ‫ولون البشرة غير مهم،‬ 1197 01:07:02,811 --> 01:07:06,356 ‫فلماذا تقتل الشرطة الرجال‬ ‫من ذوي البشرة السوداء في الشارع؟‬ 1198 01:07:06,440 --> 01:07:09,526 ‫ما دور "باربي"‬ ‫في مساعدة الأطفال على فهم هذا؟‬ 1199 01:07:09,610 --> 01:07:12,362 ‫وهل ينبغي أن تقع‬ ‫على "باربي" أو على "ماتيل"‬ 1200 01:07:12,446 --> 01:07:14,948 ‫مسؤولية أخذ خطوات مقصودة أكثر‬ 1201 01:07:15,032 --> 01:07:17,034 ‫لمساعدة الأطفال على معرفة هذه الفروق؟‬ 1202 01:07:17,117 --> 01:07:18,744 ‫- نعم.‬ ‫- أتظنين هذا؟‬ 1203 01:07:18,827 --> 01:07:22,372 ‫لأنني أظن أنها مسؤولية المجتمع بالكامل.‬ 1204 01:07:22,456 --> 01:07:24,917 ‫وأظن أن ثمة الكثير من الطرق‬ 1205 01:07:25,667 --> 01:07:27,711 ‫التي تستطيع "ماتيل" بها‬ 1206 01:07:29,004 --> 01:07:32,716 ‫توضيح أصل دُمى "باربي" العرقي أكثر‬ 1207 01:07:32,800 --> 01:07:35,719 ‫أو إثنيتها أو ثقافتها.‬ 1208 01:07:35,803 --> 01:07:38,097 ‫أثمة فريق في شركة "ماتيل"‬ 1209 01:07:38,180 --> 01:07:42,142 ‫يركّز على معاني الاختلافات وأشكالها؟‬ 1210 01:07:42,226 --> 01:07:45,187 ‫أظن أن ذلك سيكون أمرًا شائقًا، وأظن أن ذلك…‬ 1211 01:07:45,270 --> 01:07:48,524 ‫فإن كنا نفكر في إحداث تغيير،‬ ‫فلا يمكن أن يُحدثه شخص واحد بمفرده.‬ 1212 01:07:48,607 --> 01:07:50,943 ‫بل ينبغي أن تكون هذه‬ ‫مهمة فريق هدفه التغيير.‬ 1213 01:07:51,026 --> 01:07:53,237 ‫- أجل.‬ ‫- ويجب أن يكون الفريق المناسب أيضًا.‬ 1214 01:07:54,279 --> 01:07:58,951 ‫أي من دُمى "باربي" هذه تشبهكنّ أكثر؟‬ 1215 01:07:59,034 --> 01:08:02,079 ‫- أترين أن هذه الدُمية تشبهك؟‬ ‫- نعم.‬ 1216 01:08:02,162 --> 01:08:05,290 ‫أظن أن هذه الدُمية تشبهني قليلًا‬ 1217 01:08:05,374 --> 01:08:08,544 ‫لأن شعرها بنيّ وعينيها بنيتان.‬ 1218 01:08:08,627 --> 01:08:10,129 ‫لماذا تشبهك هاتان الدُميتان؟‬ 1219 01:08:10,212 --> 01:08:14,800 ‫لأنني أحب رفع شعري إلى الخلف أحيانًا‬ ‫حين أُصففه.‬ 1220 01:08:14,883 --> 01:08:18,512 ‫- إنها جميلة جدًا وشعرها مجدول كشعري.‬ ‫- صحيح.‬ 1221 01:08:18,595 --> 01:08:20,681 ‫- أثمة شيء آخر يجعلها تشبه والدتك؟‬ ‫- نعم.‬ 1222 01:08:20,764 --> 01:08:21,598 ‫وما هو؟‬ 1223 01:08:21,682 --> 01:08:25,102 ‫ترتدي الشعر المستعار.‬ ‫ويبدو أنها ترتدي شعرًا مستعارًا الآن.‬ 1224 01:08:25,853 --> 01:08:28,438 ‫لا تُشبهني أي من هذه الدُمى.‬ 1225 01:08:28,522 --> 01:08:30,357 ‫ولا أنا.‬ 1226 01:08:30,440 --> 01:08:33,819 ‫ما هي مسؤولية أولياء الأمور‬ ‫وما هي مسؤوليتنا‬ 1227 01:08:33,902 --> 01:08:35,445 ‫بخلاف تسليط الضوء على المشكلة؟‬ 1228 01:08:35,529 --> 01:08:36,822 ‫في النهاية،‬ 1229 01:08:36,905 --> 01:08:41,326 ‫أرى أن دُمية "باربي"‬ ‫لن تحقق أي أهداف لم نحققها نحن.‬ 1230 01:08:42,494 --> 01:08:46,248 ‫وذلك يقع أيضًا‬ ‫على عاتق أولياء الأمور وعلى عاتق "ماتيل".‬ 1231 01:08:46,331 --> 01:08:49,251 ‫فلا أريد تكليف دُمية "باربي"‬ 1232 01:08:49,334 --> 01:08:54,548 ‫بالمهام التي علينا القيام بها في المجتمع‬ 1233 01:08:54,631 --> 01:08:56,592 ‫لتغيير الصورة الحالية.‬ 1234 01:08:56,675 --> 01:08:58,969 ‫وأرى أن النتيجة الحقيقية‬ 1235 01:08:59,052 --> 01:09:03,307 ‫للتنوّع الحقيقي والمساواة والشمول الحقيقيين‬ 1236 01:09:03,390 --> 01:09:08,312 ‫هي تعطيل المؤسسات العنيفة والهيئات العنيفة‬ 1237 01:09:08,395 --> 01:09:11,023 ‫والدُمى العنيفة‬ ‫والعوالم الشبيهة بعوالم الدُمى‬ 1238 01:09:11,106 --> 01:09:15,527 ‫الموجودة بسبب إرث الاستعمار الفكري الطويل.‬ 1239 01:09:15,611 --> 01:09:20,449 ‫وحتى نقوم بذلك العمل ونحقق هذه النتيجة،‬ ‫فإننا نمازح أنفسنا.‬ 1240 01:09:20,532 --> 01:09:24,286 ‫ابنتي في الخامسة من عمرها،‬ ‫وإنها أميرة محاربة "نينجا" الآن‬ 1241 01:09:24,369 --> 01:09:27,289 ‫تريد سحق الفواكه في ألعاب الفيديو.‬ 1242 01:09:27,372 --> 01:09:29,374 ‫لديها قدر لا بأس به من دُمى "باربي"،‬ 1243 01:09:29,458 --> 01:09:34,171 ‫وأنا فخور بأنها ترى دُماها‬ ‫متساوية في كل شيء.‬ 1244 01:09:34,254 --> 01:09:38,467 ‫ولدينا مجموعة كاملة‬ ‫من ألوان "باربي" المختلفة،‬ 1245 01:09:38,550 --> 01:09:41,470 ‫بمختلف درجات البشرة‬ ‫وأشكال الشعر وأشكال الجسم.‬ 1246 01:09:41,553 --> 01:09:42,971 ‫وأنا فخور بذلك.‬ 1247 01:09:43,055 --> 01:09:45,474 ‫وحين أراها تلعب مع أصدقائها،‬ 1248 01:09:45,557 --> 01:09:49,978 ‫أبدأ في استيعاب‬ ‫أن الأطفال ينجذبون إلى اللعبة‬ 1249 01:09:50,062 --> 01:09:52,272 ‫لا إلى ما يلعبون به.‬ 1250 01:09:52,356 --> 01:09:56,777 ‫فإن أحضرنا 30 طفلًا الآن‬ 1251 01:09:56,860 --> 01:09:58,820 ‫وسألناهم: "ما شكل (باربي)؟"‬ 1252 01:09:58,904 --> 01:10:00,739 ‫فأنا واثق من أننا سنسمع‬ ‫26 إجابة مختلفة مثلًا.‬ 1253 01:10:00,822 --> 01:10:04,159 ‫أي واحدة ترون أنها "باربي" الحقيقية؟‬ 1254 01:10:05,827 --> 01:10:07,204 ‫هذه "باربي" الحقيقية؟‬ 1255 01:10:09,122 --> 01:10:09,957 ‫هذه.‬ 1256 01:10:10,040 --> 01:10:11,708 ‫ماذا يجعل هذه "باربي" الحقيقية؟‬ 1257 01:10:11,792 --> 01:10:13,126 ‫بسبب لون بشرتها.‬ 1258 01:10:13,210 --> 01:10:16,338 ‫- لأن شعرها أشقر.‬ ‫- لأن شعرها أشقر؟‬ 1259 01:10:16,421 --> 01:10:20,342 ‫هذه "باربي" الحقيقية، ثم صنعوا هذه بعدها‬ 1260 01:10:20,425 --> 01:10:23,595 ‫لكي تشبه دُمى "باربي"‬ ‫بعض الفتيات سوداوات البشرة،‬ 1261 01:10:23,679 --> 01:10:26,390 ‫ولكيلا يُضطررن إلى اللعب‬ ‫بدُمى "باربي" بيضاء البشرة دومًا.‬ 1262 01:10:26,473 --> 01:10:27,766 ‫أُجري الكثير من الأبحاث،‬ 1263 01:10:27,849 --> 01:10:30,185 ‫وأشاهد الكثير من البرامج‬ ‫عن الألعاب وعن طريقة صُنعها،‬ 1264 01:10:30,269 --> 01:10:32,813 ‫وكانت تلك أول دُمية "باربي" تُنتج.‬ 1265 01:10:32,896 --> 01:10:38,527 ‫حين نذهب إلى المتاجر،‬ ‫أول دُمية "باربي" نراها تكون هذه،‬ 1266 01:10:38,610 --> 01:10:40,237 ‫وفي الإعلانات التلفزيونية أيضًا.‬ 1267 01:10:40,320 --> 01:10:43,365 ‫سؤال "من هي (باربي) الحقيقية؟"‬ ‫كان من الأسئلة المطروحة،‬ 1268 01:10:43,448 --> 01:10:47,369 ‫وكانوا دومًا يختارون دُمية "ماليبو"، صحيح؟‬ 1269 01:10:47,452 --> 01:10:51,206 ‫مما يقترح‬ 1270 01:10:51,290 --> 01:10:53,458 ‫أن دُمية "ماليبو" هي محور التركيز،‬ 1271 01:10:54,084 --> 01:10:56,503 ‫وباقي الدُمى حولها ثانوية،‬ 1272 01:10:56,586 --> 01:10:58,672 ‫وهذا هو المعيار العالمي.‬ 1273 01:10:58,755 --> 01:11:01,341 ‫"باربي" الكلاسيكية،‬ ‫"ماليبو باربي"، "باربي" العادية.‬ 1274 01:11:01,425 --> 01:11:03,969 ‫هذه هي الرسالة المُقدّمة إليهم‬ 1275 01:11:04,052 --> 01:11:08,307 ‫عن الشكل الطبيعي أو المثالي‬ ‫الذي عليهم السعي لتحقيقه.‬ 1276 01:11:08,390 --> 01:11:11,601 ‫وقد فهموا أن "باربي" ذات البشرة السوداء‬ 1277 01:11:11,685 --> 01:11:13,812 ‫و"باربي" اللاتينية و"باربي" الآسيوية،‬ 1278 01:11:13,895 --> 01:11:17,649 ‫كل تلك الدُمى صدرت بعد ذلك،‬ ‫تلك دُمى ثانوية أصدروها لنرى أنفسنا فيها.‬ 1279 01:11:17,733 --> 01:11:21,653 ‫وضع سود البشرة‬ ‫في قاع بنية السُلطة المجتمعية‬ 1280 01:11:21,737 --> 01:11:23,864 ‫أمر واضح للأطفال،‬ 1281 01:11:23,947 --> 01:11:27,159 ‫حتى إن لم يستطيعوا‬ ‫استخدام الكلمات المناسبة لوصفه،‬ 1282 01:11:27,242 --> 01:11:29,786 ‫لأنهم يرون تسلسل السُلطة الهرمي بكل وضوح‬ 1283 01:11:29,870 --> 01:11:31,455 ‫حتى في الألعاب التي يلعبون بها.‬ 1284 01:11:31,538 --> 01:11:33,582 ‫إن كان عليّ الاختيار،‬ 1285 01:11:33,665 --> 01:11:37,002 ‫فأظن أنني سأختار "باربي" العادية،‬ 1286 01:11:37,085 --> 01:11:39,796 ‫لأن دُمية "باربي" الحقيقية‬ ‫لها برنامجها الخاص.‬ 1287 01:11:39,880 --> 01:11:42,674 ‫أظن أن هذه دُمية "باربي" الأصلية،‬ 1288 01:11:42,758 --> 01:11:48,055 ‫لأنني كنت أشاهد برنامجًا‬ ‫حين كنت أنتظر بالخارج،‬ 1289 01:11:48,138 --> 01:11:51,683 ‫وكانت "باربي" هذه أول دُمية ظهرت فيه.‬ 1290 01:11:53,435 --> 01:11:55,854 ‫حين تشاهد ابنتي البرامج التلفزيونية،‬ 1291 01:11:55,937 --> 01:11:57,731 ‫لا تجد أن "باربي" سوداء البشرة البطلة.‬ 1292 01:11:57,814 --> 01:12:00,859 ‫فلا نعرف شيئًا عن "باربي" سوداء البشرة‬ ‫أو أي شخصية أخرى سوداء البشرة،‬ 1293 01:12:00,942 --> 01:12:04,446 ‫ولا نعرف شيئًا عن عائلاتهم‬ ‫أو أي معلومات عنهم.‬ 1294 01:12:04,529 --> 01:12:05,906 ‫عادةً تكون شخصيات ثانوية.‬ 1295 01:12:05,989 --> 01:12:09,493 ‫كأنها نسخة معاصرة‬ 1296 01:12:09,576 --> 01:12:13,955 ‫من الفصل العنصري الذي كان يحدث‬ ‫في فترة ما قبل إصدار "باربي" سوداء البشرة.‬ 1297 01:12:14,039 --> 01:12:15,999 ‫- هل شاهدتنّ أي من أفلام "باربي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1298 01:12:16,083 --> 01:12:17,334 ‫- شاهدتنّها.‬ ‫- حقًا؟‬ 1299 01:12:17,417 --> 01:12:18,794 ‫أي فيلم شاهدتنّ؟‬ 1300 01:12:18,877 --> 01:12:21,254 ‫رأيت فيلم الجاسوسة‬ 1301 01:12:21,338 --> 01:12:22,422 ‫ورائدة الفضاء‬ 1302 01:12:22,506 --> 01:12:23,924 ‫والعادية.‬ 1303 01:12:24,549 --> 01:12:27,552 ‫كنت أشاهد مقاطع‬ ‫"(باربي) دريم هاوس" القديمة.‬ 1304 01:12:27,636 --> 01:12:28,470 ‫حقًا؟‬ 1305 01:12:28,553 --> 01:12:32,182 ‫نعم، شاهدنا أحد أفلام "باربي".‬ 1306 01:12:32,265 --> 01:12:34,768 ‫كان عن "باربي" حورية البحر،‬ ‫وكانت تشبه هذه.‬ 1307 01:12:36,228 --> 01:12:38,647 ‫أنا "ناشيل جاكسن"،‬ 1308 01:12:38,730 --> 01:12:40,774 ‫وهذه ابنتي "كايدن".‬ 1309 01:12:40,857 --> 01:12:42,859 ‫"(كايدن جاكسون) (هي)، سوداء بشرة ساحرة"‬ 1310 01:12:42,943 --> 01:12:45,112 ‫مرحبًا، أنا في الـ14 من عمري.‬ 1311 01:12:46,029 --> 01:12:47,948 ‫وأُجبرت على اللعب بالدُمى.‬ 1312 01:12:48,448 --> 01:12:50,659 ‫لم تُجبري على اللعب بالدُمى.‬ 1313 01:12:50,742 --> 01:12:52,327 ‫أتذكّر ذات مرة‬ 1314 01:12:52,411 --> 01:12:58,708 ‫حين كنا قد شاهدنا العديد من الأجزاء‬ ‫من مختلف أفلام "باربي"،‬ 1315 01:12:59,209 --> 01:13:02,796 ‫وذهبنا إلى متجر "تارغت"‬ ‫لشراء دُمية "باربي" جديدة.‬ 1316 01:13:02,879 --> 01:13:06,967 ‫أتذكّر وقوفي في ممر الدُمى‬ ‫وقولي: "حسنًا، ها هي (باربي).‬ 1317 01:13:07,467 --> 01:13:09,761 ‫هذه دُمية (باربي)، وإنها سوداء البشرة."‬ 1318 01:13:11,054 --> 01:13:14,433 ‫وأتذكّر أنها كانت عنيدة وقالت:‬ 1319 01:13:14,516 --> 01:13:17,352 ‫"هذه ليست (باربي)،‬ ‫فـ(باربي) ليست سوداء البشرة.‬ 1320 01:13:17,436 --> 01:13:18,603 ‫(باربي) بيضاء البشرة."‬ 1321 01:13:18,687 --> 01:13:22,023 ‫أظن أن عليهم‬ ‫إشراك المزيد من الأعراق في برامجهم.‬ 1322 01:13:22,524 --> 01:13:25,986 ‫لأنهم عادةً يضمّون عرقًا واحدًا‬ ‫ويكون صاحبه بطل القصة.‬ 1323 01:13:26,069 --> 01:13:28,864 ‫لم يصدر البرنامج حتى كبرت،‬ 1324 01:13:28,947 --> 01:13:31,575 ‫حين أتممت التاسعة أو العاشرة.‬ 1325 01:13:32,284 --> 01:13:35,036 ‫أحببته أكثر لأنهم أضافوا إليه‬ ‫شخصية سوداء البشرة.‬ 1326 01:13:35,120 --> 01:13:38,165 ‫وذلك على الأرجح‬ ‫سبب عدم تخيّلي أن "باربي" سوداء البشرة.‬ 1327 01:13:38,248 --> 01:13:42,043 ‫لأن الشخصية سوداء البشرة‬ ‫كانت دومًا صديقة البطلة.‬ 1328 01:13:42,544 --> 01:13:45,297 ‫كـ"نيكي" أو "كريستي" أو إحدى تلك الشخصيات.‬ 1329 01:13:45,380 --> 01:13:48,967 ‫أنا "إيدريا والدن"،‬ ‫وأنا مؤلّفة وأعيش في "لوس أنجلوس".‬ 1330 01:13:49,050 --> 01:13:52,888 ‫كنت أعرف بمسلسل "باربي فلوغ" الكارتوني‬ ‫قبل عملي به.‬ 1331 01:13:52,971 --> 01:13:58,518 ‫كان هناك شيئان لفتا انتباهي.‬ 1332 01:13:58,602 --> 01:14:00,812 ‫كنت أعرف شركة "ماتيل"،‬ 1333 01:14:00,896 --> 01:14:03,398 ‫وكنت قد ألّفت بعض الأعمال لها‬ ‫في مسلسلات أخرى،‬ 1334 01:14:03,482 --> 01:14:06,193 ‫فكانت علاقتي بهم ممتازة‬ 1335 01:14:06,276 --> 01:14:10,113 ‫حين تواصلوا معي بخصوص مشروع‬ 1336 01:14:10,197 --> 01:14:14,451 ‫يناقش القضايا التي كانت تحدث في عام 2020.‬ 1337 01:14:15,035 --> 01:14:16,286 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 1338 01:14:16,369 --> 01:14:17,370 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 1339 01:14:17,454 --> 01:14:21,124 ‫ثمة حركة ضخمة حاليًا.‬ 1340 01:14:21,208 --> 01:14:23,960 ‫ملايين الناس حول العالم‬ 1341 01:14:24,044 --> 01:14:26,922 ‫يتحدّون لمواجهة العنصرية،‬ 1342 01:14:27,005 --> 01:14:30,967 ‫ويفعلون ذلك‬ ‫لأن في أغلب الأحيان ومنذ وقت طويل‬ 1343 01:14:31,051 --> 01:14:35,347 ‫يتعرّض الناس لظلم في المعاملة،‬ ‫وفي بعض الحالات، يتعرّضون للإيذاء الجسدي‬ 1344 01:14:35,430 --> 01:14:37,057 ‫بسبب لون بشرتهم.‬ 1345 01:14:37,140 --> 01:14:40,227 ‫قالوا: "نريد فعل كل هذا‬ ‫في شكل مدوّنة مُصوّرة لـ(باربي).‬ 1346 01:14:40,310 --> 01:14:42,938 ‫إن كنت تريدين قول شيء، فما ستكون رسالتك؟"‬ 1347 01:14:43,021 --> 01:14:45,023 ‫قد يظن الناس أن حياتي رغدة،‬ 1348 01:14:45,106 --> 01:14:48,443 ‫لكن في الحقيقة، نُضطر أنا‬ ‫والكثير من الأشخاص من أصحاب البشرة السوداء‬ 1349 01:14:48,527 --> 01:14:51,404 ‫إلى التعرّض للعنصرية دومًا.‬ 1350 01:14:51,488 --> 01:14:55,283 ‫لطالما أبهرني أن شخصان في المكان نفسه‬ 1351 01:14:55,367 --> 01:14:57,911 ‫قد يمرّان بتجربتين مختلفتين تمامًا‬ ‫بناءً على هويتيهما.‬ 1352 01:14:57,994 --> 01:14:59,412 ‫وذلك ما أردت مناقشته.‬ 1353 01:14:59,496 --> 01:15:02,874 ‫أجريت أنا و"باربي" مسابقة‬ ‫لبيع المُلصقات على الشاطئ الشهر الماضي.‬ 1354 01:15:02,958 --> 01:15:06,002 ‫ذهبت كل منا في اتجاه‬ ‫لنرى من منا ستبيع أكبر عدد من المُلصقات.‬ 1355 01:15:06,086 --> 01:15:10,006 ‫وفي أثناء سيري على الممشى بجوار الشاطئ،‬ ‫أوقفني أمن الشاطئ ثلاث مرات.‬ 1356 01:15:10,090 --> 01:15:11,091 ‫ماذا؟‬ 1357 01:15:11,174 --> 01:15:15,262 ‫سألوني الكثير من الأسئلة،‬ ‫كما أنهم اتصلوا بأمي.‬ 1358 01:15:15,345 --> 01:15:18,181 ‫لم أخبرك بالأمر،‬ ‫لكن هذا هو سبب بيعي عدد أقل من المُلصقات.‬ 1359 01:15:18,890 --> 01:15:21,226 ‫ظن ضباط الأمن أنني أقوم بفعل مريب‬ 1360 01:15:21,309 --> 01:15:23,645 ‫بالرغم من أنني‬ ‫كنت أفعل مثلما تفعلين بالضبط.‬ 1361 01:15:23,728 --> 01:15:25,981 ‫فأخذنا بعضًا من القصص عن مواقف حصلت معي،‬ 1362 01:15:26,064 --> 01:15:28,233 ‫قصص حقيقية حصلت في حياتي،‬ 1363 01:15:28,316 --> 01:15:30,860 ‫وعدّلناها لتصبح مناسبة‬ ‫لفئات المشاهدين العُمرية.‬ 1364 01:15:30,944 --> 01:15:35,282 ‫وأفعل ذلك في الكثير من أعمالي،‬ ‫آخذ المشكلات الكبيرة الخاصة بالكبار‬ 1365 01:15:35,365 --> 01:15:38,451 ‫وأعدّلها لتصبح مناسبة للمشاهدين الصغار.‬ 1366 01:15:38,535 --> 01:15:42,205 ‫عادةً، حين أتحدّث عن هذه الأمور،‬ ‫يختلق الناس الأعذار.‬ 1367 01:15:42,289 --> 01:15:46,293 ‫يقولون أشياء مثل: "ربما كان عليك‬ ‫استخراج تصريح للبيع على الشاطئ."‬ 1368 01:15:46,376 --> 01:15:47,961 ‫لكن ما هذه إلا أعذار.‬ 1369 01:15:48,044 --> 01:15:50,255 ‫أوقفني الأمن لأنني سوداء البشرة‬ 1370 01:15:50,338 --> 01:15:52,340 ‫وقد أساؤوا الحكم عليّ.‬ 1371 01:15:52,424 --> 01:15:56,052 ‫ولا يسيئون في أحكامهم على بيض البشرة مثلي.‬ 1372 01:15:56,136 --> 01:15:59,306 ‫كان الإعداد بسيطًا،‬ ‫مجرد صديقتين تحكيان عن تجاربهما.‬ 1373 01:15:59,389 --> 01:16:02,559 ‫فرأيت أن من اللطيف أننا نعرض‬ 1374 01:16:02,642 --> 01:16:04,477 ‫شخصين يتحدثان عن أمور‬ 1375 01:16:04,561 --> 01:16:06,563 ‫قد تكون غير مريحة لكليهما.‬ 1376 01:16:06,646 --> 01:16:09,524 ‫فقصّ هذه الحكايات غير مريح، وكذلك سماعها.‬ 1377 01:16:09,608 --> 01:16:12,068 ‫وأظن أن الفريق أبلى حسنًا في ذلك.‬ 1378 01:16:12,152 --> 01:16:14,070 ‫وأنا سعيدة جدًا بالمنتج النهائي.‬ 1379 01:16:14,821 --> 01:16:16,781 ‫ما نكتة "ديف تشابيل" الشهيرة؟‬ 1380 01:16:16,865 --> 01:16:19,159 ‫"وما رأي (جا رول) في ذلك؟"‬ 1381 01:16:20,702 --> 01:16:21,703 ‫أتعرفونها؟‬ 1382 01:16:23,955 --> 01:16:27,959 ‫لا أظن أنني سأسأل:‬ ‫"وما رأي (باربي) في العنصرية؟"‬ 1383 01:16:28,043 --> 01:16:29,044 ‫ربما لنحضر…‬ 1384 01:16:29,878 --> 01:16:31,254 ‫لنجر مقابلة مع "باربي" ونسألها.‬ 1385 01:16:35,467 --> 01:16:36,551 ‫حسنًا.‬ 1386 01:16:38,511 --> 01:16:41,264 ‫"باربي" بيضاء البشرة حليفة لنا.‬ ‫يعجبني هذا.‬ 1387 01:16:41,348 --> 01:16:42,557 ‫سأحب ذلك إن حقق نتائج.‬ 1388 01:16:42,641 --> 01:16:47,896 ‫إن انتبهت الفتيات الصغيرات بيضاوات البشرة‬ ‫اللاتي يتطلّعن إلى "باربي"‬ 1389 01:16:48,438 --> 01:16:50,065 ‫ويردن أن يكونن مثلها،‬ 1390 01:16:50,148 --> 01:16:52,275 ‫إن انتبهن إلى ذلك،‬ 1391 01:16:52,359 --> 01:16:57,447 ‫وإن بدأن في كشف التصرّفات العنصرية‬ ‫في لحظة وقوعها‬ 1392 01:16:57,530 --> 01:17:02,118 ‫والدفاع عن أصدقائهنّ سود البشرة‬ ‫أو من الأصول اللاتينية‬ 1393 01:17:02,202 --> 01:17:04,329 ‫أو أي صديق قد يكون مختلف عنهنّ،‬ 1394 01:17:04,412 --> 01:17:08,958 ‫فقد يساعدهنّ ذلك على رؤية الأمر،‬ ‫لأن الناس لا يرون ما يحدث في أحيان كثيرة.‬ 1395 01:17:09,042 --> 01:17:12,420 ‫أظن أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان يفتقر إليه مقطع الفيديو‬ 1396 01:17:12,504 --> 01:17:17,884 ‫هو عدم وجود نصيحة فعلية‬ ‫يمكن تنفيذها في نهايته.‬ 1397 01:17:17,967 --> 01:17:20,220 ‫فوجود شخص يريد الإنصات إلينا‬ 1398 01:17:20,303 --> 01:17:25,767 ‫لا يُسلّحنا بالمهارات اللازمة للتصرّف السليم‬ 1399 01:17:25,850 --> 01:17:28,853 ‫حين يتعرّض أصدقاؤنا للمضايقات‬ ‫في حفلات المبيت مثلًا.‬ 1400 01:17:29,354 --> 01:17:32,607 ‫أنا حزينة قليلًا‬ 1401 01:17:32,691 --> 01:17:36,695 ‫لأن الأطفال لا يستطيعون عيش طفولتهم.‬ 1402 01:17:37,612 --> 01:17:42,784 ‫وهذا لا يعني أن هذا غير ضروري،‬ ‫لأن الواقع يؤثّر علينا، وإنه حقيقي تمامًا،‬ 1403 01:17:42,867 --> 01:17:45,120 ‫وتحدث هذه المضايقات في سن صغيرة جدًا.‬ 1404 01:17:45,203 --> 01:17:49,958 ‫وإن كانت هذه الحلقات‬ ‫حيث يلتقي الواقع بالخيال‬ 1405 01:17:50,041 --> 01:17:53,586 ‫تستطيع مساعدتنا على بناء عالم أطيب‬ 1406 01:17:53,670 --> 01:17:58,550 ‫وأقل جهلًا بمشكلات العنصرية والتمييز،‬ 1407 01:17:58,633 --> 01:18:01,010 ‫فإن هذا جميل جدًا ويستحقّ العناء.‬ 1408 01:18:01,094 --> 01:18:04,597 ‫من الرائع في رأيي أنهم تطرّقوا‬ ‫إلى مشكلة اجتماعية مهمة هكذا.‬ 1409 01:18:04,681 --> 01:18:08,852 ‫وأرى أنه مفيد جدًا للأطفال‬ ‫الذين لم يمرّوا بتلك التجارب‬ 1410 01:18:09,394 --> 01:18:10,937 ‫ليتعلّموا من تلك المقاطع‬ 1411 01:18:11,020 --> 01:18:14,023 ‫إن لم تُفتح تلك المواضيع في منازلهم،‬ ‫وهذا مدهش في رأيي.‬ 1412 01:18:14,107 --> 01:18:15,942 ‫لكن أول ما خطر ببالي كان:‬ 1413 01:18:16,025 --> 01:18:19,028 ‫"متى تكلّمت هذه الشخصية‬ ‫لمدة طويلة في البرنامج؟"‬ 1414 01:18:19,112 --> 01:18:20,530 ‫لم تتكلم.‬ 1415 01:18:20,613 --> 01:18:24,159 ‫ربما تكون قد قالت جملة هنا أو هناك،‬ ‫لكنها الشخصية الثانوية طوال الحلقة.‬ 1416 01:18:24,242 --> 01:18:28,371 ‫يجب أخذ خطوات لإحراز التقدّم، صحيح؟‬ 1417 01:18:28,455 --> 01:18:31,958 ‫فالتقدّم لا يحصل بين ليلة وضحاها.‬ 1418 01:18:32,041 --> 01:18:34,210 ‫ازداد التمثيل.‬ 1419 01:18:34,294 --> 01:18:36,421 ‫ففي فيلم العام الماضي‬ ‫"بيغ سيتي بيغ دريمز"،‬ 1420 01:18:36,504 --> 01:18:39,174 ‫رأينا "باربي روبرتس"، من مجموعة "ماليبو"،‬ 1421 01:18:39,257 --> 01:18:42,093 ‫والتقت أخيرًا بـ"باربي روبرتس" أخرى‬ ‫من "بروكلين".‬ 1422 01:18:42,177 --> 01:18:45,722 ‫- أنت من "بروكلين" التي في "نيويورك"؟‬ ‫- وهل ثمة غيرها؟‬ 1423 01:18:45,805 --> 01:18:48,016 ‫شاهدت فيلمًا وكان ظريفًا إلى حد ما.‬ 1424 01:18:48,099 --> 01:18:51,186 ‫رأيت به "باربي" بيضاء البشرة‬ ‫و"باربي" سوداء البشرة.‬ 1425 01:18:51,269 --> 01:18:52,979 ‫وسكنت كلتاهما في السكن الجامعي نفسه.‬ 1426 01:18:53,730 --> 01:18:55,023 ‫أظن أن هذه غرفتي.‬ 1427 01:18:55,774 --> 01:18:58,485 ‫اسمي على الباب. أنا "باربي".‬ 1428 01:18:58,568 --> 01:19:00,862 ‫لكنني "باربي".‬ 1429 01:19:01,446 --> 01:19:03,698 ‫- ما لقبك؟‬ ‫- "روبرتس".‬ 1430 01:19:03,782 --> 01:19:04,616 ‫"(باربي روبرتس)"‬ 1431 01:19:04,699 --> 01:19:06,618 ‫- لقبنا واحد؟‬ ‫- لقبنا واحد؟‬ 1432 01:19:06,701 --> 01:19:08,828 ‫لكن كان من الرائع أنهم أظهروا‬ 1433 01:19:08,912 --> 01:19:11,623 ‫أن ثمة "باربي" سوداء البشرة‬ ‫و"باربي" بيضاء البشرة‬ 1434 01:19:11,706 --> 01:19:13,208 ‫لكنهما الدُمية نفسها،‬ 1435 01:19:13,291 --> 01:19:15,502 ‫لكن بنسختين مختلفتين لاختلاف لون البشرة.‬ 1436 01:19:15,585 --> 01:19:18,588 ‫والآن أكوان "باربي" المتعددة صارت موجودة.‬ 1437 01:19:18,671 --> 01:19:22,300 ‫وما قد يخطر ببالنا هو أن هذا تطوّر،‬ 1438 01:19:22,383 --> 01:19:24,594 ‫بسبب حقيقة‬ 1439 01:19:24,677 --> 01:19:27,931 ‫ظهور "بروكلين" على الشاشة، صحيح؟‬ 1440 01:19:28,640 --> 01:19:30,433 ‫ولا يهم كيف ظهرت.‬ 1441 01:19:30,517 --> 01:19:33,478 ‫لكنها ظهرت، وهذا بالتالي تطوّر.‬ 1442 01:19:33,561 --> 01:19:36,606 ‫وأظن أن من الشائق أننا نفهم‬ 1443 01:19:36,689 --> 01:19:38,817 ‫أن "بروكلين" ستنافس‬ 1444 01:19:38,900 --> 01:19:42,946 ‫شخصية غير كفء لتشاركها المسرح، صحيح؟‬ 1445 01:19:43,029 --> 01:19:45,865 ‫وهذه هي التجربة التي تمرّ بها‬ ‫الكثير من النساء سوداوات البشرة‬ 1446 01:19:45,949 --> 01:19:48,910 ‫يومًا تلو الآخر، صحيح؟‬ 1447 01:19:49,410 --> 01:19:52,121 ‫يظننّ أن تعيينهنّ تطوّرًا.‬ 1448 01:19:56,417 --> 01:19:58,920 ‫قد تكون إحداهما غير كفء‬ 1449 01:19:59,921 --> 01:20:02,382 ‫لكنها بيضاء البشرة‬ 1450 01:20:02,465 --> 01:20:05,093 ‫فيرى الناس أنها متساوية…‬ 1451 01:20:05,176 --> 01:20:06,886 ‫حقيبة هاربة.‬ 1452 01:20:06,970 --> 01:20:10,723 ‫…مع امرأة سوداء البشرة‬ ‫ذات مؤهلات خارقة في هذه الحالة.‬ 1453 01:20:11,224 --> 01:20:14,310 ‫ومن جديد، يُنقذ الباليه الموقف.‬ 1454 01:20:14,394 --> 01:20:16,896 ‫توضعان على خشبة المسرح في المنافسة نفسها،‬ 1455 01:20:16,980 --> 01:20:21,901 ‫ويُظن أن هذا تطوّرًا،‬ ‫في حين أن المسألة ليست هكذا.‬ 1456 01:20:21,985 --> 01:20:26,322 ‫"سأراك عند خط النهاية"‬ 1457 01:20:26,406 --> 01:20:30,660 ‫وبالرغم من تعادلهما،‬ ‫فأرى أن هذا تم لغرض ما.‬ 1458 01:20:31,160 --> 01:20:34,205 ‫لماذا لم تتدخّل "ماتيل" وتقول:‬ 1459 01:20:34,289 --> 01:20:38,877 ‫"(بروكلين) لديها المؤهلات‬ ‫والموهبة، فستفوز"؟‬ 1460 01:20:39,669 --> 01:20:41,963 ‫أظن أن بالنسبة لبعض الأطفال،‬ 1461 01:20:42,046 --> 01:20:46,050 ‫كانت المواد الإعلامية غير شاملة بعض الشيء.‬ 1462 01:20:46,134 --> 01:20:48,011 ‫فقد طرأ سؤال:‬ 1463 01:20:48,720 --> 01:20:53,433 ‫"ماذا يجب أن يحدث‬ ‫لتكون إحدى الشخصيات من ذوي البشرة السوداء،‬ 1464 01:20:53,516 --> 01:20:56,477 ‫أو إحدى الشخصيات‬ ‫لاتينية الأصل أو آسيوية الأصل،‬ 1465 01:20:56,561 --> 01:20:58,897 ‫بطلة قصّتها الخاصة؟"‬ 1466 01:20:58,980 --> 01:21:02,150 ‫أجل، وأظن أننا نسعى إلى ذلك.‬ ‫إننا نسعى لتحقيق ذلك بالفعل.‬ 1467 01:21:02,233 --> 01:21:06,070 ‫بعد التوسّع في عالم "باربي روبرتس"…‬ ‫عفوًا، "باربي روبرتس بروكلين".‬ 1468 01:21:06,154 --> 01:21:08,156 ‫وهذا التوسّع خطوة كبيرة.‬ 1469 01:21:08,239 --> 01:21:10,241 ‫وبعد نجاح الفيلم العام الماضي،‬ 1470 01:21:10,325 --> 01:21:13,995 ‫ستحصل "بروكلين" على خط زمني خاص بها.‬ 1471 01:21:14,078 --> 01:21:15,872 ‫ستحصل على عالم كامل لها.‬ 1472 01:21:15,955 --> 01:21:18,666 ‫ستظل على صداقة بـ"باربي ماليبو"،‬ 1473 01:21:18,750 --> 01:21:21,711 ‫لكننا سنبني عالمًا كاملًا خاصًا بـ"بروكلين".‬ 1474 01:21:21,794 --> 01:21:26,591 ‫وسيكون لعالم "بروكلين" مسلسل على "نتفليكس"‬ 1475 01:21:26,674 --> 01:21:28,343 ‫ودُمى خاصة بشخصياته‬ 1476 01:21:28,426 --> 01:21:31,638 ‫وعلى الأرجح ستتفاعل الشخصية أكثر‬ ‫في المدوّنات المُصوّرة وما إلى ذلك.‬ 1477 01:21:31,721 --> 01:21:33,014 ‫فإننا نتوسّع.‬ 1478 01:21:33,097 --> 01:21:35,308 ‫لا يزال أولياء الأمور‬ ‫يتحدثون اليوم عن رغبتهم‬ 1479 01:21:35,391 --> 01:21:39,771 ‫في أن تكون "باربي" سوداء البشرة‬ ‫أو مختلفة الأعراق شخصية رئيسة.‬ 1480 01:21:39,854 --> 01:21:43,149 ‫لذا، أشعر بأن الإرث يتمحور حول التمكين‬ 1481 01:21:43,232 --> 01:21:44,651 ‫وحول التأثير الثقافي.‬ 1482 01:21:44,734 --> 01:21:48,655 ‫زيادة الشمول والتمثيل أمر واقع.‬ 1483 01:21:48,738 --> 01:21:52,492 ‫وأظن أن أهم ما نأخذه في الحسبان، ثانيةً،‬ 1484 01:21:54,160 --> 01:21:55,828 ‫هو أهمية سرعة الخطوات،‬ 1485 01:21:55,912 --> 01:22:00,917 ‫وأن الخطوات الثابتة التي يمكن تحقيقها‬ ‫وتطبيقها والتي تترك بصمتها على السوق‬ 1486 01:22:01,000 --> 01:22:02,669 ‫أفضل من عمل تغيير لحظي مرة واحدة.‬ 1487 01:22:02,752 --> 01:22:08,508 ‫وإن لم نر تطورًا بالسرعة التي أريد،‬ 1488 01:22:08,591 --> 01:22:11,636 ‫أو بالسرعة التي يريدها أي شخص،‬ 1489 01:22:12,220 --> 01:22:17,558 ‫فلا بأس، لأنني أتوقّع‬ ‫أن الضغط لإحداث تغيير سيستمر.‬ 1490 01:22:17,642 --> 01:22:20,478 ‫وأرى أن إذا حدث تغيير ولو بسيط،‬ 1491 01:22:20,561 --> 01:22:22,438 ‫فهذا يعني أننا نقوم بعملنا وننجح فيه.‬ 1492 01:22:22,522 --> 01:22:24,440 ‫لا أظن أنها ستنجح كثيرًا.‬ 1493 01:22:24,524 --> 01:22:25,775 ‫لماذا؟‬ 1494 01:22:25,858 --> 01:22:28,444 ‫لأننا نعيش في…‬ 1495 01:22:29,320 --> 01:22:31,698 ‫- لا أريد قولها.‬ ‫- قوليها.‬ 1496 01:22:32,991 --> 01:22:36,828 ‫لأننا نعيش في عالم يهين عليه بيض البشرة،‬ 1497 01:22:36,911 --> 01:22:41,374 ‫وأكثر الأشخاص الناجحين‬ ‫الذين قد يطرؤون على بالي‬ 1498 01:22:42,333 --> 01:22:44,002 ‫بيض البشرة، صحيح؟‬ 1499 01:22:44,085 --> 01:22:49,632 ‫وأظن أن ارتفاع الطلب من ذوي البشرة البيضاء‬ 1500 01:22:49,716 --> 01:22:54,762 ‫سينعكس على عدم استقلال‬ ‫شخصية "باربي" ذات البشرة السوداء بذاتها‬ 1501 01:22:54,846 --> 01:22:58,224 ‫من دون الاضطرار إلى إضافة‬ ‫شخصية بيضاء البشرة على الأقل.‬ 1502 01:22:59,100 --> 01:23:00,685 ‫أي أنها لا تستطيع النجاح وحدها.‬ 1503 01:23:01,185 --> 01:23:04,480 ‫أريدها أن تنجح،‬ ‫لكن لا أظن أنها ستنجح كثيرًا.‬ 1504 01:23:05,815 --> 01:23:07,734 ‫أشعر بخيبة أمل لسماع…‬ 1505 01:23:09,652 --> 01:23:14,282 ‫أنها لا تظن‬ ‫أن بوسع تلك الشخصية النجاح بمفردها‬ 1506 01:23:14,365 --> 01:23:16,868 ‫لأنها ببساطة شخصية مختلفة الأعراق.‬ 1507 01:23:20,038 --> 01:23:22,832 ‫كانت تلك شقيقتي وابنتها.‬ 1508 01:23:23,875 --> 01:23:26,419 ‫فوجئت لسماع رأيها.‬ 1509 01:23:27,045 --> 01:23:31,132 ‫هل ننجح في عملنا فعلًا‬ ‫إن صرنا في عام 2024 ولا يزال أطفالنا يظنون‬ 1510 01:23:31,215 --> 01:23:33,593 ‫أن العالم يهيمن عليه بيض البشرة؟‬ 1511 01:23:34,260 --> 01:23:37,346 ‫لقد قطعنا شوطًا كبيرًا عن الفصل الأول‬ 1512 01:23:37,430 --> 01:23:39,891 ‫وما به من نقص الدُمى سوداء البشرة.‬ 1513 01:23:40,475 --> 01:23:41,476 ‫صحيح؟‬ 1514 01:23:43,311 --> 01:23:45,354 ‫"(بيولا ميتشل)، 40 سنة في الخدمة"‬ 1515 01:23:47,565 --> 01:23:51,277 ‫حدّثيني عن هذا الكتاب.‬ 1516 01:23:52,653 --> 01:23:54,739 ‫كتاب الذكرى الـ70.‬ 1517 01:23:55,323 --> 01:23:58,117 ‫طبعوا اقتباسًا عني.‬ 1518 01:23:59,410 --> 01:24:03,581 ‫"مسرورة لعملي لمدة 44 سنة في (ماتيل).‬ ‫كانت أسعد سنوات حياتي."‬ 1519 01:24:03,664 --> 01:24:04,707 ‫أجل، هذه الحقيقة.‬ 1520 01:24:05,625 --> 01:24:07,585 ‫ثمة صورة لـ"كيتي" في مكان ما هنا.‬ 1521 01:24:07,668 --> 01:24:09,128 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- "(كيتي بلاك بيركينز).‬ 1522 01:24:09,212 --> 01:24:13,299 ‫مصممة أول (باربي) ذات بشرة سوداء‬ ‫ومجموعة (باربي) للأعياد."‬ 1523 01:24:13,382 --> 01:24:17,595 ‫"أفضل جزء في عملي هو حب كل الصغيرات لي‬ 1524 01:24:17,678 --> 01:24:20,431 ‫ما إن يعرفن بعملي."‬ 1525 01:24:20,515 --> 01:24:21,974 ‫وها هو.‬ 1526 01:24:22,058 --> 01:24:22,892 ‫"الخط الزمني"‬ 1527 01:24:23,935 --> 01:24:25,103 ‫فلنر.‬ 1528 01:24:25,186 --> 01:24:30,483 ‫في عام 1980، كما نعرف،‬ ‫وُلدت دُمية "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 1529 01:24:30,566 --> 01:24:32,652 ‫- في عام 1982.‬ ‫- في 1980.‬ 1530 01:24:32,735 --> 01:24:35,822 ‫- لكن لنر. هل "باربي" سوداء البشرة هنا؟‬ ‫- لا، غير مذكورة.‬ 1531 01:24:35,905 --> 01:24:38,032 ‫- "بطلة العالم…"‬ ‫- "تغيير الفكرة."‬ 1532 01:24:38,116 --> 01:24:40,952 ‫إنهم يغيّرون الفكرة،‬ ‫لكن لا ذكر لـ"باربي" سوداء البشرة؟‬ 1533 01:24:41,035 --> 01:24:42,078 ‫هذا غريب.‬ 1534 01:24:42,703 --> 01:24:46,958 ‫يحزنني عدم ذكر "باربي" ذات البشرة السوداء‬ ‫في قائمة "تغيير الفكرة".‬ 1535 01:24:47,041 --> 01:24:49,043 ‫- لم تُذكر.‬ ‫- لا.‬ 1536 01:24:49,710 --> 01:24:51,212 ‫لكن ذكروا "باربي" للأعياد.‬ 1537 01:24:54,006 --> 01:24:55,758 ‫في أثناء تصوير هذا الفيلم،‬ 1538 01:24:55,842 --> 01:24:58,719 ‫كثيرًا ما فكّرت في "لاجيريا" الصغيرة،‬ 1539 01:24:58,803 --> 01:25:02,390 ‫الفتاة الخجولة الرقيقة‬ ‫ذات البشرة السوداء من "تكساس"،‬ 1540 01:25:02,473 --> 01:25:06,060 ‫وفيما كانت ستعني لها‬ ‫مشاهدة فيلم وثائقي كهذا.‬ 1541 01:25:06,894 --> 01:25:09,105 ‫مشاهدته ورغبتها في التقلّد به،‬ 1542 01:25:09,188 --> 01:25:10,648 ‫لأنها كخالتها،‬ 1543 01:25:10,731 --> 01:25:13,276 ‫أرادت طرح الأسئلة الصعبة‬ 1544 01:25:13,359 --> 01:25:16,445 ‫وتمهيد الطريق أمام الأجيال المستقبلية.‬ 1545 01:25:16,529 --> 01:25:21,075 ‫وكـ"شوندا"، شعُرت بعبء كونها الأولى،‬ ‫لكنها مضت في طريقها على أي حال.‬ 1546 01:25:21,159 --> 01:25:25,454 ‫وكـ"ميستي"، فهمت أن حياتها أشبه بثورة‬ 1547 01:25:25,538 --> 01:25:31,127 ‫لكونها في ذلك الجسد أسود البشرة‬ ‫وجزءًا من تاريخ لا يشملها دومًا.‬ 1548 01:25:31,210 --> 01:25:34,714 ‫وكـ"كيتي" و"ستيسي"، رأيت أن ثمة حاجة.‬ 1549 01:25:34,797 --> 01:25:37,925 ‫رأت حاجة إلى أخبار العالم‬ ‫بقصّة "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 1550 01:25:38,009 --> 01:25:39,886 ‫حاجة إلى وضعها على الخط الزمني.‬ 1551 01:25:39,969 --> 01:25:42,847 ‫لأن "باربي" ذات البشرة السوداء مهمة،‬ 1552 01:25:42,930 --> 01:25:44,932 ‫وقصّتها مهمة.‬ 1553 01:25:46,392 --> 01:25:47,935 ‫وكما ترون،‬ 1554 01:25:48,019 --> 01:25:52,148 ‫وجدت نفسي مُلهمة عن قصد‬ ‫في أثناء صنع هذا الفيلم،‬ 1555 01:25:52,231 --> 01:25:54,775 ‫وتساءلت عن الطريقة التي سيلهمكم فيلمي بها.‬ 1556 01:25:54,859 --> 01:25:56,027 ‫"مصممة المستقبل سوداء البشرة"‬ 1557 01:25:56,110 --> 01:25:58,738 ‫أظن أن هذا سبب أهمية هذه الأفلام.‬ 1558 01:25:58,821 --> 01:26:00,823 ‫للحفاظ على الإرث إن جاز التعبير.‬ 1559 01:26:01,616 --> 01:26:05,494 ‫أنا مقتنعة بأن "باربي" سوداء البشرة‬ ‫تعكس شخصيتي تمامًا.‬ 1560 01:26:06,078 --> 01:26:11,000 ‫أريد أن يعرف الجميع‬ ‫أن "باربي" ذات البشرة السوداء تعكس شخصيتي.‬ 1561 01:26:11,083 --> 01:26:16,672 ‫دخلت شخصيتي وما إلى ذلك‬ ‫في هذه الدُمية بالتحديد.‬ 1562 01:26:17,215 --> 01:26:21,510 ‫أشعر بأنني استطعت تقديم‬ ‫قدر ضئيل من السعادة‬ 1563 01:26:22,220 --> 01:26:26,265 ‫لكل فتاة صغيرة‬ ‫لعبت بأي من الدُمى التي صممتها،‬ 1564 01:26:26,349 --> 01:26:29,143 ‫وأظن أنني استغللت إبداعي‬ 1565 01:26:29,227 --> 01:26:30,728 ‫الذي وهبني الله إياه‬ 1566 01:26:30,811 --> 01:26:32,980 ‫أفضل استغلال.‬ 1567 01:26:33,064 --> 01:26:39,070 ‫أنا ممتنة جدًا على تطوّر "باربي"‬ ‫وعلى الطريق الذي تسلكه نحو المستقبل.‬ 1568 01:26:39,153 --> 01:26:43,115 ‫لكنني أعرف أيضًا‬ ‫أنها لما كانت ستسلك ذلك الدرب‬ 1569 01:26:43,199 --> 01:26:44,825 ‫لولا "باربي" ذات البشرة السوداء.‬ 1570 01:26:44,909 --> 01:26:50,331 ‫وثانيةً، أنا في قمة فخري‬ ‫بالنساء ذوات البشرة السوداء‬ 1571 01:26:50,414 --> 01:26:55,086 ‫لتسليطهنّ الأضواء على قضايا تهمّنا‬ 1572 01:26:55,169 --> 01:26:58,422 ‫في أماكن كانت تُكمم فيها أفواهنا‬ ‫في أغلب الأحيان.‬ 1573 01:26:58,506 --> 01:27:01,008 ‫بالتأكيد كان ذلك في غاية الصعوبة.‬ 1574 01:27:01,592 --> 01:27:03,886 ‫وأنا متحمسة جدًا،‬ 1575 01:27:03,970 --> 01:27:07,306 ‫لكن يجب أن أشيد بجهود‬ ‫من جعلوا كل هذا ممكنًا.‬ 1576 01:27:07,807 --> 01:27:12,019 ‫أنا ممتنة جدًا للإرث الذي جاء نتيجةً هذا.‬ 1577 01:27:18,818 --> 01:27:22,238 ‫حسنًا، لم أعُد أكره الدُمى.‬ 1578 01:27:22,989 --> 01:27:28,160 ‫بل أنا ممتنة في الحقيقة لمعرفة قصّتها‬ ‫لأنها حمّستني كثيرًا‬ 1579 01:27:28,244 --> 01:27:32,748 ‫على تسليط الضوء على ثورة النساء‬ ‫سوداوات البشرة ومساندتهنّ بعضهنّ بعضًا.‬ 1580 01:27:32,832 --> 01:27:34,709 ‫وهؤلاء النساء الثلاث،‬ 1581 01:27:34,792 --> 01:27:39,380 ‫"كيتي" و"ستيسي" وخالتي "بيولا ماي ميتشل"،‬ 1582 01:27:39,463 --> 01:27:41,132 ‫اتحدن‬ 1583 01:27:41,215 --> 01:27:44,969 ‫حين لم يرين مرادهنّ وحققنه.‬ 1584 01:27:45,553 --> 01:27:48,055 ‫وهذا ما نفعله.‬ 1585 01:27:48,889 --> 01:27:52,727 ‫كُنّ الأوليات، لكن حرصن على ألّا يكنّ الأخريات‬ 1586 01:27:52,810 --> 01:27:55,271 ‫بتمرير الراية لي الآن.‬ 1587 01:27:55,855 --> 01:27:58,649 ‫ومثلهنّ، رأيت حاجة،‬ 1588 01:27:58,733 --> 01:28:01,152 ‫فجمعت فريقًا مذهلًا،‬ 1589 01:28:01,235 --> 01:28:06,907 ‫وأخيرًا جعلت‬ ‫"باربي" ذات البشرة السوداء بطلة قصّتها.‬ 1590 01:28:06,991 --> 01:28:08,242 ‫"13 عامًا في صنع الفيلم الوثائقي"‬ 1591 01:28:11,787 --> 01:28:15,750 ‫"(باربي ذات البشرة السوداء)"‬ 1592 01:28:15,833 --> 01:28:17,501 ‫"طلبت مني (ماتيل) ذكر التالي:"‬ 1593 01:28:17,585 --> 01:28:20,713 ‫"(باربي) هي الدُمية الأكثر تنوّعًا في السوق‬ ‫منذ إعادة تصوّر العلامة التجارية في 2016."‬ 1594 01:28:20,796 --> 01:28:23,799 ‫"دُمية (باربي بروكلين روبرتس)‬ ‫بطلة مُشاركة في محتويات مرئية."‬ 1595 01:28:23,883 --> 01:28:26,677 ‫"يوفّر برنامج (فليب) وظائف تدريبية‬ ‫للطلاب سود البشرة منذ أربع سنوات."‬ 1596 01:28:26,761 --> 01:28:28,971 ‫"وتم تعيين ثلاثة من الدُفعة الأولى‬ ‫في وظائف بدوام كامل."‬ 1597 01:28:29,055 --> 01:28:32,099 ‫"توفّر (ماتيل) فرصًا للمصممين سود البشرة‬ ‫من كلية (أوتيس) للفنون والتصميم."‬ 1598 01:28:32,183 --> 01:28:36,062 ‫"يتحد (بيل) و(كيتي) لعمل (باربي) جديدة‬ ‫من تصميم (كيتي) ستصدر في 2025."‬ 1599 01:29:17,061 --> 01:29:21,732 ‫أنا مسرورة جدًا لدخولي أستوديو تصوير‬ ‫ورؤية هذا القدر من التنوّع.‬ 1600 01:29:23,025 --> 01:29:28,406 ‫فقبل سنوات،‬ ‫حين كنت في بداية مشواري السياسي، إلى آخره،‬ 1601 01:29:29,490 --> 01:29:31,617 ‫لم أر هذا القدر من التنوّع.‬ 1602 01:29:31,700 --> 01:29:35,913 ‫لم أر خبراء تجميل‬ ‫يعرفون الألوان المناسبة لبشرتي.‬ 1603 01:29:36,539 --> 01:29:39,166 ‫ولم أر مصوّرين خلف الكاميرات‬ 1604 01:29:39,250 --> 01:29:42,336 ‫في مقابلات تُجرى عن أشخاص مختلفي الأعراق.‬ 1605 01:29:42,420 --> 01:29:45,840 ‫تغيّرت الأمور كثيرًا في مجال صناعة الترفيه.‬ 1606 01:29:45,923 --> 01:29:49,218 ‫أحب رؤيتكم جميعًا،‬ ‫وأحب هذا التنوّع الذي أراه هنا.‬ 1607 01:29:49,301 --> 01:29:50,845 ‫وأشكركم على دعوتي.‬ 1608 01:30:09,697 --> 01:30:11,490 ‫هل تريدين أن تكوني دُمية "باربي"؟‬ 1609 01:30:11,574 --> 01:30:16,871 ‫أظن أن الفكرة طرأت‬ ‫في مرحلة ما قبل سنوات عديدة.‬ 1610 01:30:17,663 --> 01:30:18,664 ‫أين هي؟‬ 1611 01:30:19,957 --> 01:30:20,875 ‫نعم.‬ 1612 01:30:22,001 --> 01:30:23,961 ‫تقول "كارين": "نعم."‬ 1613 01:30:24,044 --> 01:30:25,713 ‫نعم، سأقدّر ذلك.‬ 1614 01:30:26,297 --> 01:30:28,007 ‫أظن أنها تستحقّ ذلك،‬ 1615 01:30:28,090 --> 01:30:30,759 ‫وأظن أن هذا يوصّل رسالة أخرى‬ 1616 01:30:31,260 --> 01:30:34,263 ‫إلى نسائنا سوداوات البشرة اليافعات‬ ‫من جيلي الثمانينيات والتسعينيات‬ 1617 01:30:34,346 --> 01:30:36,098 ‫لأنهنّ يعرفونها باسم "الخالة"،‬ 1618 01:30:36,182 --> 01:30:38,434 ‫فرؤيتها أو رؤية اسمها على دُمية "باربي"‬ 1619 01:30:38,517 --> 01:30:39,935 ‫ستكون مدهشة.‬ 1620 01:30:41,479 --> 01:30:43,230 ‫عرّفينا بنفسك. الكاميرا تصوّرك.‬ 1621 01:30:43,314 --> 01:30:45,024 ‫لم أكن أعرف أن الكاميرا تصوّرني.‬ 1622 01:30:46,984 --> 01:30:49,445 ‫أنا "كارين ووترز"، وهذه أمي.‬ 1623 01:30:49,528 --> 01:30:52,364 ‫- وينبغي أن تصبح دُمية "باربي".‬ ‫- وينبغي أن تصبح دُمية "باربي".‬ 1624 01:30:52,448 --> 01:30:54,825 ‫- أتسمعون يا "ماتيل"؟‬ ‫- أتسمعون يا "ماتيل"؟‬ 1625 01:30:54,909 --> 01:30:57,077 ‫رسالة بالصوت والصورة من ابنتها.‬ 1626 01:30:58,871 --> 01:31:02,082 ‫حسنًا، في يوم ما، ستُصنع‬ 1627 01:31:02,791 --> 01:31:05,002 ‫دُمية "باربي" راشدة جدًا.‬ 1628 01:32:58,490 --> 01:33:03,495 ‫ترجمة "نورهان المر"‬ 1629 01:33:06,665 --> 01:33:13,672 ‫"إهداءً إلى (لاجيريا) الصغيرة‬ ‫وإلى الأطفال بداخلنا كلّنا."‬