1 00:00:35,328 --> 00:00:39,707 Kad pomislim na Barbie, vidim bijelu lutkicu 2 00:00:39,791 --> 00:00:42,919 s plavim očima, plavom kosom i ružičastim usnicama, 3 00:00:43,002 --> 00:00:44,712 cijelu u ružičastom. 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,506 Na to pomislim. 5 00:00:47,090 --> 00:00:50,343 Barbie mi je jednostavno bila nerealistična. 6 00:00:50,426 --> 00:00:52,178 Sjećam se da sam mislila: 7 00:00:52,261 --> 00:00:56,933 „Znači, kad odrastem, trebala bih biti kao Barbie. 8 00:00:57,016 --> 00:01:01,395 Možda ću ja tako izgledati kad odrastem, ali moja mama ne izgleda tako.” 9 00:01:01,479 --> 00:01:02,939 Znači, bezveze. 10 00:01:04,148 --> 00:01:07,568 Barbie je bila bijela. Ken je bio bijel. Tako je to bilo. 11 00:01:07,652 --> 00:01:10,655 Zato sam se i iznenadio kad sam vidio crnu Barbie. 12 00:01:12,115 --> 00:01:13,741 Ja sam zamišljala 13 00:01:13,825 --> 00:01:18,663 da je crna Barbie nastala zato što je netko crne boje kože radio u Mattelu. 14 00:01:18,746 --> 00:01:21,415 I taj je digao ruku na sastanku: „Samo malo. 15 00:01:21,499 --> 00:01:24,335 Oprostite, da vam nije možda nešto promaknulo? 16 00:01:24,418 --> 00:01:27,421 Tu nešto ne štima. Nitko ne izgleda kao ja.” 17 00:01:27,505 --> 00:01:30,133 A onda su svi bijelci u Mattelu rekli: 18 00:01:31,300 --> 00:01:34,554 „Nije nam to palo na pamet. Imate vi pravo. 19 00:01:35,304 --> 00:01:37,557 Ali tko bi to kupio? Ne znam baš.” 20 00:01:37,640 --> 00:01:43,855 I onda je taj crnac rekao: „Ja bih, kao i svi drugi koje poznajem.” 21 00:01:43,938 --> 00:01:45,773 A u Mattelu su onda rekli: 22 00:01:47,441 --> 00:01:49,277 „Ali nije nam to dovoljno. 23 00:01:49,360 --> 00:01:52,655 Nećemo toliko uložiti u nešto što se neće prodavati.” 24 00:01:52,738 --> 00:01:57,243 A onaj crnac morao im je i dalje ponavljati 25 00:01:57,326 --> 00:01:59,537 da to ima svoju vrijednost. 26 00:01:59,620 --> 00:02:01,914 I napokon su pristali. 27 00:02:01,998 --> 00:02:05,168 Tako ja zamišljam da se to dogodilo. 28 00:02:06,210 --> 00:02:07,253 Ma znaš što? 29 00:02:09,797 --> 00:02:11,299 Dokumentarac je gotov. 30 00:02:26,397 --> 00:02:29,358 Prva crna Barbie je kulerica. 31 00:02:29,442 --> 00:02:31,819 Ona afro-frizura je savršena. 32 00:02:33,237 --> 00:02:35,740 Rekla sam: „Joj, pa postoji crna Barbie! 33 00:02:36,282 --> 00:02:37,491 Hoću jednu.” 34 00:02:38,326 --> 00:02:41,370 Ako nema ono Barbieno zaštićeno ime, 35 00:02:41,454 --> 00:02:42,914 to jednostavno nije to. 36 00:02:42,997 --> 00:02:45,708 Tu su lutku predstavili kao Barbie 37 00:02:45,791 --> 00:02:48,794 i time svijetu poslali poruku da je i crno lijepo. 38 00:02:48,878 --> 00:02:52,048 Ona je simbolizirala uspjeh. Ljepotu. 39 00:02:52,131 --> 00:02:55,676 Zahvaljujući njoj, shvatila sam da i ja imam potencijal. 40 00:02:56,260 --> 00:02:59,597 Crna je. Lijepa je. Bomba je. 41 00:03:04,602 --> 00:03:08,731 CRNA BARBIE 42 00:03:27,792 --> 00:03:30,002 Doselila sam se u Los Angeles 2011. 43 00:03:30,086 --> 00:03:31,629 SCENARISTICA I REDATELJICA 44 00:03:31,712 --> 00:03:34,090 Sanjala sam o tome da stvaram filmove. 45 00:03:34,799 --> 00:03:38,803 Stanovala sam kod tete i spavala u sobi među lutkama. 46 00:03:40,846 --> 00:03:42,223 Mrzim lutke. 47 00:03:43,432 --> 00:03:47,019 Ali moja ih teta obožava i zato sam odlučila otkriti zašto. 48 00:03:47,728 --> 00:03:49,647 ZAPOSLENICA MATTELA, 1955.-1999. 49 00:03:49,730 --> 00:03:54,110 Ja sam Beulah Mae Mitchell iz Fort Wortha u Teksasu. 50 00:03:54,193 --> 00:03:58,906 Rođena sam 15. svibnja 1938. 51 00:03:58,990 --> 00:04:02,076 A Pokret za građanska prava pojavio se u 60-ima. 52 00:04:02,743 --> 00:04:05,121 Vidiš onda koliko sam dugo tako živjela. 53 00:04:06,414 --> 00:04:08,916 Sve je bilo drukčije. 54 00:04:09,000 --> 00:04:12,461 Kao curica išla sam raditi u bjelačku kuću. 55 00:04:12,545 --> 00:04:15,298 S 13 sam godina kuhala. 56 00:04:15,381 --> 00:04:20,720 Od prvog do devetog razreda išla sam u crnačku školu. 57 00:04:20,803 --> 00:04:25,891 U to doba nisi mogao glasati. Morao si platiti da bi mogao glasati. 58 00:04:27,310 --> 00:04:31,939 Dok sam ja bila dijete, biračko se pravo plaćalo. 59 00:04:32,023 --> 00:04:36,986 S obzirom na to da si odrastala u takvim vremenima, 60 00:04:37,069 --> 00:04:39,238 kad vidiš crne lutke… 61 00:04:39,322 --> 00:04:42,742 Bila sam fascinirana kad sam ugledala crne lutke. 62 00:04:42,825 --> 00:04:46,746 Moja je majka obožavala lutke, a obožavam ih i ja. 63 00:04:47,246 --> 00:04:52,585 Jednostavno volim modu i lijepe lutke, lijepe ljude. 64 00:04:52,668 --> 00:04:54,086 Bile su predivne. 65 00:04:54,670 --> 00:04:58,591 Izradila sam sebi lutku od staklenke. 66 00:04:58,674 --> 00:05:02,595 Vezala sam uže oko nje pa sam joj češljala kosu, uvijala je. 67 00:05:02,678 --> 00:05:04,555 Dok sam bila mala. 68 00:05:04,638 --> 00:05:07,475 Takva nam je lutka bila zabavna. 69 00:05:07,558 --> 00:05:12,646 Iako smo imale prave lutke, svejedno smo voljele lutke od staklenki 70 00:05:12,730 --> 00:05:16,984 zato što smo ih mogle češljati i raditi frizure. 71 00:05:18,778 --> 00:05:23,199 Ne pamtim da sam u djetinjstvu imala crnu lutku. 72 00:05:23,282 --> 00:05:24,992 Čak ni crnu bebu? 73 00:05:25,076 --> 00:05:26,911 Ni crnu bebu. 74 00:05:26,994 --> 00:05:31,832 Sve su moje lutke… Za Božić smo dobivale bijele lutke. 75 00:05:31,916 --> 00:05:37,004 Jesi li priželjkivala crnu lutku kad si imala sedam-osam godina? 76 00:05:37,088 --> 00:05:40,383 Nije mi to palo na pamet. To je bila samo lutka. 77 00:05:40,966 --> 00:05:42,551 Kad me netko vidi 78 00:05:42,635 --> 00:05:46,806 sad kad imam više crnih nego bijelih lutaka, 79 00:05:46,889 --> 00:05:51,102 nikom to više nije ništa posebno zato što to i očekuju. 80 00:05:55,356 --> 00:05:59,276 Dok sam tetu slušala kako priča da se igrala bijelim lutkama, 81 00:05:59,360 --> 00:06:02,530 pomislila sam da sam se i ja igrala bijelim lutkama. 82 00:06:03,030 --> 00:06:04,740 Nevoljko, naravno. 83 00:06:05,699 --> 00:06:09,537 Ali njoj uopće nije palo na pamet da se igra crnom lutkom. Hm. 84 00:06:09,620 --> 00:06:12,289 A je li meni kao maloj to palo na pamet? 85 00:06:12,873 --> 00:06:14,458 Stvarno te to zbuni 86 00:06:14,542 --> 00:06:17,837 kad u društvu oko sebe ne ugledaš svoj odraz. 87 00:06:17,920 --> 00:06:19,130 Čudno je to. 88 00:06:19,213 --> 00:06:22,591 Teta i ja različite smo generacije, a doživjele smo isto. 89 00:06:22,675 --> 00:06:25,302 PRVO POGLAVLJE: DOK JOŠ NIJE BILO CRNE BARBIE 90 00:06:25,386 --> 00:06:27,721 Ja sam Maxine Waters. 91 00:06:27,805 --> 00:06:31,392 Zastupnica sam u Kongresu i skupljam crne lutke. 92 00:06:31,475 --> 00:06:32,935 Imam 12 sestara i braće. 93 00:06:33,018 --> 00:06:38,149 Bili smo siromašni, pa smo igračke dobivali za Božić. 94 00:06:38,691 --> 00:06:41,110 Morali smo ići na jednu lokaciju 95 00:06:41,193 --> 00:06:45,573 kamo su svi siromašni odlazili po svoje igračke. 96 00:06:45,656 --> 00:06:50,578 Uvijek sam pazila da moje sestre dobiju lutku. 97 00:06:50,661 --> 00:06:52,538 Ja sam rekla da meni ne treba. 98 00:06:52,621 --> 00:06:54,415 Jesu li to bile crne lutke? 99 00:06:54,498 --> 00:06:56,333 Crnih lutki nije bilo. 100 00:06:56,417 --> 00:06:58,002 Sve su lutke bile bijele. 101 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Nismo tad o tome puno znali niti smo o tome puno razmišljali. 102 00:07:01,922 --> 00:07:06,010 Ali kad sam bolje upoznala i bolje shvatila 103 00:07:06,093 --> 00:07:09,305 i sebe i ljude tamne boje kože, 104 00:07:09,388 --> 00:07:13,267 postalo mi je jasno koliko je važno imati crnu lutku, 105 00:07:13,350 --> 00:07:15,686 neku koja će izgledati kao ja. 106 00:07:15,769 --> 00:07:19,231 Postalo nam je jako važno skupljati crne lutke. 107 00:07:19,315 --> 00:07:22,860 Da pošaljemo poruku da ih volimo, da ih cijenimo, 108 00:07:22,943 --> 00:07:25,196 da ih možemo platiti i da ih hoćemo. 109 00:07:25,279 --> 00:07:27,281 Moja mama stvarno obožava lutke. 110 00:07:27,364 --> 00:07:30,868 U svojoj kolekciji ima svakakve lutke. 111 00:07:30,951 --> 00:07:34,705 To je zato što crnih lutki nije bilo dok je ona bila mala. 112 00:07:34,788 --> 00:07:36,957 I zato je one fasciniraju. 113 00:07:37,041 --> 00:07:40,794 Ako nikad prije nisi vidjela ništa nalik sebi, 114 00:07:40,878 --> 00:07:43,631 to ti kao ženi sigurno da krila. 115 00:07:43,714 --> 00:07:47,218 Crne su lutke često bile zabranjene na američkom kontinentu. 116 00:07:47,301 --> 00:07:48,302 UMJETNICA 117 00:07:48,385 --> 00:07:52,389 Zato su ljudi izrađivali lutke slične jastucima ili poplunima. 118 00:07:52,473 --> 00:07:58,145 Ili su ih šivali od kalika kako bi dočarali crne lutke. 119 00:07:58,229 --> 00:08:02,024 Na Karibima su imali takozvane naopake lutke, 120 00:08:02,107 --> 00:08:06,654 gdje je s jedne strane bila bijela lutka u dugačkoj suknji, 121 00:08:06,737 --> 00:08:11,492 a kad je okreneš i spustiš suknju, dobiješ crnu lutku. 122 00:08:11,575 --> 00:08:17,122 Pamtim crne lutke, ali sve su prikazivale stereotip crne kućne pomoćnice. 123 00:08:18,249 --> 00:08:20,292 -Znaš što hoću reći? -Da. 124 00:08:20,376 --> 00:08:22,336 Nije bilo lijepih lutaka. 125 00:08:22,878 --> 00:08:24,838 PREDAVAČICA AFROAMERIČKIH STUDIJA 126 00:08:24,922 --> 00:08:26,674 Znamo da su postojale 127 00:08:26,757 --> 00:08:30,010 zato što su Kenneth i Mamie Clark proveli eksperiment. 128 00:08:30,844 --> 00:08:34,265 Crnu su djecu ispitivali koja im je lutka najdraža, 129 00:08:34,348 --> 00:08:38,352 a u tom su eksperimentu upotrijebili crne lutke. 130 00:08:38,435 --> 00:08:40,187 ROĐENA BEULAH MAE MITCHELL 131 00:08:40,271 --> 00:08:41,647 POKUS S LUTKAMA 132 00:08:41,730 --> 00:08:43,399 Stavili smo ih na stol. 133 00:08:44,358 --> 00:08:48,028 Dvije bijele i dvije tamnopute lutke, 134 00:08:48,112 --> 00:08:51,657 identične po svemu osim po boji. 135 00:08:52,491 --> 00:08:54,827 Nisu imale odjeću, samo pelene. 136 00:08:55,411 --> 00:08:58,414 Postavili smo djeci niz vrlo jednostavnih pitanja. 137 00:08:59,415 --> 00:09:00,916 „Pokaži mi bijelu lutku.” 138 00:09:01,917 --> 00:09:03,669 „Pokaži mi lutku tamne puti.” 139 00:09:04,211 --> 00:09:06,505 Slijedila su pitanja o preferencijama. 140 00:09:07,006 --> 00:09:09,883 „Pokažite kojom biste se lutkom voljeli igrati.” 141 00:09:11,051 --> 00:09:13,762 „Pokaži ili daj mi lutku koja je dobra.” 142 00:09:14,597 --> 00:09:17,433 „Pokaži mi lutku koja je zločesta.” 143 00:09:17,516 --> 00:09:20,102 I zaključili smo da je većina crne djece 144 00:09:20,185 --> 00:09:25,566 u to doba pozitivne karakteristike doista pripisivala bijeloj lutki, 145 00:09:26,233 --> 00:09:30,279 a negativne karakteristike lutki tamne puti. 146 00:09:31,196 --> 00:09:35,743 A onda sam pitao: „Pokaži mi lutku koja je kao ti.” 147 00:09:38,120 --> 00:09:42,082 A neka su me djeca pogledala kao da sam u najmanju ruku vrag 148 00:09:42,791 --> 00:09:45,044 zato što sam ih doveo u takav škripac. 149 00:09:45,711 --> 00:09:49,340 Tad se među psiholozima počela rađati spoznaja 150 00:09:49,423 --> 00:09:52,718 o strahovitoj šteti 151 00:09:53,260 --> 00:09:56,639 koju ljudska bića trpe zbog odbacivanja na temelju rase. 152 00:09:56,722 --> 00:10:00,726 Mislim da je to crnačku zajednicu šokiralo. 153 00:10:00,809 --> 00:10:02,978 Ucijepila im se spoznaja 154 00:10:03,520 --> 00:10:07,232 da crnačke djevojčice nemaju samopouzdanja, 155 00:10:07,316 --> 00:10:12,279 da ne smatraju sebe lijepima i da bi radije imale bijelu lutku. 156 00:10:13,113 --> 00:10:15,366 Nakon što je provedeno to ispitivanje, 157 00:10:15,449 --> 00:10:21,163 mnogi suci Vrhovnog suda, uključeni u slučaj Brown protiv Školskog vijeća, 158 00:10:21,246 --> 00:10:26,627 izjavili su da je to ispitivanje bilo dokaz koji je prevagnuo. 159 00:10:26,710 --> 00:10:31,632 Prevagu nije donijela statistika, neravnopravna opskrba škola, 160 00:10:31,715 --> 00:10:34,551 šlampava gradnja školskih zgrada. 161 00:10:34,635 --> 00:10:39,640 Ništa od toga nije bilo tako uvjerljivo kao rezultati ispitivanja Clarkovih. 162 00:10:39,723 --> 00:10:41,433 Iz toga je proizašla 163 00:10:41,517 --> 00:10:45,396 odluka Vrhovnog suda u slučaju Brown protiv Školskog vijeća 164 00:10:45,479 --> 00:10:47,439 kojom su škole desegregirane. 165 00:10:47,523 --> 00:10:50,275 BEULAH SE IZ TEKSASA SELI U KALIFORNIJU 166 00:10:50,359 --> 00:10:55,906 S mamom sam se doselila u Los Angeles 1953. 167 00:10:56,490 --> 00:11:00,869 Sestra mi se udala u srpnju 1955. 168 00:11:00,953 --> 00:11:03,163 Njezina je šogorica radila u Mattelu. 169 00:11:03,664 --> 00:11:06,583 Pitala nas je: „Hoćete li raditi preko ljeta?” 170 00:11:06,667 --> 00:11:09,670 Zapošljavali su studente. 171 00:11:09,753 --> 00:11:14,174 Trebao si imati 18 godina, ali ja sam rekla da sam starija i dobila posao. 172 00:11:20,139 --> 00:11:21,432 Ovo sam ja. 173 00:11:23,767 --> 00:11:25,728 S klaunom koji iskače iz kutije. 174 00:11:25,811 --> 00:11:32,568 Piše: „Eleanor Ruiz na klauna postavlja gornji i donji dio tijela, 175 00:11:32,651 --> 00:11:36,530 a Beulah Mitchell zavrti ga na stroju.” 176 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 Dobivala sam nešto veću plaću zato što sam radila baš taj posao. 177 00:11:49,418 --> 00:11:53,046 Ovo sam ja, a ovo je moja sestra. 178 00:11:53,130 --> 00:11:55,132 Počele smo raditi istog dana. 179 00:11:55,632 --> 00:11:59,762 Ovo su Ruth i Elliot Handler. 180 00:11:59,845 --> 00:12:04,975 Radile smo za prvobitne vlasnike, a za njih je ta tvrtka bila obiteljski posao. 181 00:12:05,058 --> 00:12:08,437 Obožavali smo Ruth jer je bila snažna žena. 182 00:12:09,438 --> 00:12:11,148 Otputovala je u inozemstvo 183 00:12:11,231 --> 00:12:14,318 i vratila se sa željom da proizvedemo lutku s prsima. 184 00:12:14,401 --> 00:12:16,111 Nas je to šokiralo. 185 00:12:16,195 --> 00:12:20,866 Ja sam bila prva na proizvodnoj liniji zato što sam postala voditeljica. 186 00:12:21,700 --> 00:12:23,911 BEULAH DOBIVA POSAO U MATTELU 187 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 ROĐENA JE BARBIE 188 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Barbie, ti si prekrasna 189 00:12:28,999 --> 00:12:32,544 Uz tebe imam dojam ja 190 00:12:32,628 --> 00:12:36,173 Da je moja Barbie živa 191 00:12:36,256 --> 00:12:40,344 Lutke je nazvala Barbie i Ken prema svoje dvoje djece. 192 00:12:40,427 --> 00:12:45,599 Sjećam ih se dok su još bili mali. Nešto su mlađi od mene. 193 00:12:45,682 --> 00:12:49,520 Ovu je knjigu napisala Ruth Handler. 194 00:12:50,103 --> 00:12:51,271 A u toj knjizi 195 00:12:52,397 --> 00:12:54,525 spominje mene. 196 00:12:55,275 --> 00:12:59,530 Kako to da si se sprijateljila sa svojom šeficom? 197 00:13:00,989 --> 00:13:04,701 Zato što je ona uvijek bila srdačna. 198 00:13:04,785 --> 00:13:08,872 Ja sam radila na linijama, a ona je hodala između i promatrala nas. 199 00:13:09,540 --> 00:13:13,544 Jako smo brzo radile, a ona bi rekla: 200 00:13:13,627 --> 00:13:16,922 „Imate li neki prijedlog za mene?” 201 00:13:17,005 --> 00:13:18,549 Postavljala je pitanja. 202 00:13:18,632 --> 00:13:22,219 „Mislite li da će se ta lutka dobro prodavati? 203 00:13:22,803 --> 00:13:26,473 Što mislite, kako bismo još mogli tu lutku poboljšati?” 204 00:13:26,557 --> 00:13:30,561 Naše je mišljenje cijenila jednako kao mišljenje onih u uredu 205 00:13:30,644 --> 00:13:32,479 jer smo mi igračke izrađivale. 206 00:13:33,105 --> 00:13:37,734 Oko 1960. ili 1961. počelo se govoriti: „Hoćemo crnu Barbie.” 207 00:13:37,818 --> 00:13:39,903 Ona je rekla: „Dobro, vidjet ćemo.” 208 00:13:40,487 --> 00:13:43,198 Zatražiti od Ruth Handler 209 00:13:43,282 --> 00:13:47,744 da razmisli o tome da crnu Barbie uključi u proizvodni program, 210 00:13:47,828 --> 00:13:49,997 to je bila omanja revolucija. 211 00:13:50,914 --> 00:13:54,918 Prijašnje generacije često uzimamo zdravo za gotovo 212 00:13:55,002 --> 00:13:59,756 iako su oni često ostvarivali čudesne pomake. 213 00:14:03,010 --> 00:14:06,805 U 60-ima Mattel je proizveo Barbiene prijateljice crnkinje. 214 00:14:06,889 --> 00:14:08,807 GLAVNI DIZAJNER U MATTELU 215 00:14:08,891 --> 00:14:14,271 Originalna lutka Francie pojavila se 1966. Predstavljena je kao Barbiena sestrična. 216 00:14:14,354 --> 00:14:18,901 Mattel je 1969. ponudio Francie u crnoj verziji. 217 00:14:18,984 --> 00:14:21,236 Christie se pojavila 1968. 218 00:14:21,320 --> 00:14:26,325 Omiljena mi je bila Christie. Navodno Barbiena dadilja i najbolja prijateljica. 219 00:14:26,408 --> 00:14:30,120 HODAJUĆA BARBIE, NE CHRISTIE, PRODAVALA SE KAO KRISSYNA DADILJA. 220 00:14:30,203 --> 00:14:32,623 E može ona biti prijateljica, dadilja ne. 221 00:14:33,206 --> 00:14:35,500 Fizički nije sličila nama. 222 00:14:35,584 --> 00:14:39,463 Jagodice, nos, usnice, oči, ništa od toga. 223 00:14:39,546 --> 00:14:43,175 „Dobro, lutki ćemo samo potamniti kožu i to će biti dovoljno.” 224 00:14:43,258 --> 00:14:44,843 KOORDINATORICA AKTIVNOSTI 225 00:14:44,927 --> 00:14:47,137 A onda se pojavila Julia. 226 00:14:48,805 --> 00:14:53,435 Predložak za Juliju bila je prva Afroamerikanka 227 00:14:53,518 --> 00:14:56,730 koja je imala glavnu ulogu u TV seriji. 228 00:14:56,813 --> 00:14:58,732 Bila je to Diahann Carroll. 229 00:14:59,399 --> 00:15:00,943 Klinika, gđa Baker ovdje. 230 00:15:01,026 --> 00:15:02,819 Diahann Carroll kao Julia 231 00:15:02,903 --> 00:15:05,989 bila je prva crnkinja u glavnoj televizijskoj ulozi. 232 00:15:06,073 --> 00:15:09,826 Zato mi je to bilo važno. Tad sam već radila na televiziji. 233 00:15:09,910 --> 00:15:13,789 Obožavala sam je. Julia Baker mi je bila zakon. 234 00:15:13,872 --> 00:15:15,582 Imala sam lutke Christie. 235 00:15:15,666 --> 00:15:16,917 Imala sam lutke Cara. 236 00:15:17,000 --> 00:15:18,627 Imala sam tri Care. 237 00:15:18,710 --> 00:15:21,880 Izgledale su isto, ali imale su različito zanimanje. 238 00:15:21,964 --> 00:15:26,468 Mislim da sam Caru i Christie uvijek doživljavala kao Barbie. 239 00:15:26,551 --> 00:15:28,762 One su meni simbolizirale Barbie. 240 00:15:28,845 --> 00:15:31,974 Ali poslije sam shvatila da te lutke nisu bile Barbie. 241 00:15:32,057 --> 00:15:33,308 BARBIENA PRIJATELJICA 242 00:15:33,392 --> 00:15:35,686 Baš obrnuto. To mi je bilo zanimljivo. 243 00:15:37,396 --> 00:15:38,897 NEREDI U WATTSU 244 00:15:46,029 --> 00:15:50,492 Lou Smith i Robert Hall, svjedoci izgreda u Wattsu, 245 00:15:50,575 --> 00:15:54,079 htjeli su poduzeti nešto protiv siromaštva i nezaposlenosti 246 00:15:54,162 --> 00:15:58,083 na području Wattsa u južnom Los Angelesu. 247 00:15:58,166 --> 00:16:01,461 Osmislili su organizaciju Operation Bootstrap 248 00:16:01,545 --> 00:16:03,380 u svrhu stručne izobrazbe. 249 00:16:04,756 --> 00:16:06,049 Upoznavanje crnaca 250 00:16:06,133 --> 00:16:09,386 sa svijetom tehnologije iz kojeg su bili isključeni. 251 00:16:09,469 --> 00:16:11,388 OSNIVAČ OPERATION BOOTSTRAPA 252 00:16:11,471 --> 00:16:15,726 To nam je posao. Da narod vidi da ne mora talent tratiti na šverc-komerc. 253 00:16:15,809 --> 00:16:17,102 Da, to je naš posao. 254 00:16:17,185 --> 00:16:20,564 Posredovanjem Bootstrapa otvorena su razna poduzeća. 255 00:16:20,647 --> 00:16:21,481 POVJESNIČARKA 256 00:16:21,565 --> 00:16:24,276 Jedan od najuspješnijih takvih primjera 257 00:16:24,359 --> 00:16:26,361 bila je tvrtka Shindana Toys. 258 00:16:28,739 --> 00:16:34,077 Moj je otac smatrao da crnačka djeca moraju sebe doživljavati pozitivno. 259 00:16:34,578 --> 00:16:39,458 I odlučio je proizvesti crne lutke koje izgledaju crnački. 260 00:16:39,541 --> 00:16:43,879 Vlasnike Mattela Elliota i Ruth Handler 261 00:16:43,962 --> 00:16:47,299 nagovorio je da mu pozajme 200 000 za tvornicu igračaka. 262 00:16:47,799 --> 00:16:51,762 Lou Smith bio je ispred svog vremena i bio je aktivist. 263 00:16:51,845 --> 00:16:56,391 Kad su uspjeli proizvesti te igračke, to je bio pothvat. 264 00:16:56,475 --> 00:16:59,061 Kad su sklopili ugovor s Mattelom, 265 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 to se smatralo velikim postignućem. 266 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 Osigurali su im sve preduvjete. 267 00:17:04,066 --> 00:17:06,318 Poslali su im ljude iz naše tvrtke 268 00:17:06,401 --> 00:17:09,529 da im pokažu kako se izrađuju crne lutke. 269 00:17:09,613 --> 00:17:12,741 Ljudi iz Mattela upoznali su ih 270 00:17:12,824 --> 00:17:16,912 s nekim proizvodnim procesima kojima su se oni koristili. 271 00:17:16,995 --> 00:17:21,500 Postojala je iskrena želja da tvornica igračaka Shindana uspije. 272 00:17:27,547 --> 00:17:29,925 Ovo je Baby Nancy. 273 00:17:30,008 --> 00:17:31,009 KOLEKCIONARKA 274 00:17:31,093 --> 00:17:34,471 Rođena je 1968. 275 00:17:37,682 --> 00:17:40,769 Mogli ste kupiti Baby Nancy s afro-frizurom 276 00:17:40,852 --> 00:17:43,271 ako ste željeli takvu lutku. 277 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 A poslije je dobila kratku kovrčavu kosu. 278 00:17:47,317 --> 00:17:49,736 Ovo je njezina originalna odjeća. 279 00:17:50,237 --> 00:17:54,699 Velik su trud uložili u prepoznatljivost crta lica 280 00:17:54,783 --> 00:17:56,451 koje su bile puno preciznije 281 00:17:56,535 --> 00:17:59,371 nego na prvobitnim Mattelovim lutkama. 282 00:17:59,454 --> 00:18:03,458 Ona je ostavljala zaista autentičan dojam. 283 00:18:03,542 --> 00:18:05,752 To je ujedno i jedina crna lutka 284 00:18:05,836 --> 00:18:08,880 koja je primljena u Kuću slavnih igračaka. 285 00:18:10,298 --> 00:18:12,425 Ovo je Disco Wanda. 286 00:18:12,509 --> 00:18:15,095 Ona je nastala u sedamdesetima. 287 00:18:15,178 --> 00:18:18,390 U Shindani su proizveli svoju verziju modne lutke. 288 00:18:18,473 --> 00:18:21,977 Djeca bi dobila igračku, ali i brošuru. 289 00:18:22,060 --> 00:18:23,645 A u brošuri 290 00:18:23,728 --> 00:18:27,482 imaš Bolničarku Wandu, Balerinu Wandu. 291 00:18:27,566 --> 00:18:30,610 Imaš Stjuardesu Wandu. 292 00:18:30,694 --> 00:18:33,572 -Prema stvarnim ljudima. -Stvarnim crnkinjama? 293 00:18:33,655 --> 00:18:35,282 Tako je. 294 00:18:35,365 --> 00:18:40,537 Te su lutke rađene prema uzoru na lokalne žene i njihove poslove. 295 00:18:40,620 --> 00:18:42,873 Željeli su prikazati zanimanja 296 00:18:42,956 --> 00:18:46,877 koja su bila prepoznatljiva ponajprije mladim crnkinjama. 297 00:18:47,544 --> 00:18:49,504 Tvornica igračaka Shindana 298 00:18:49,588 --> 00:18:52,716 svoj je djeci omogućila pristup lutkama i igračkama. 299 00:18:52,799 --> 00:18:56,469 A sve su bile preslatke, bilo se divno njima igrati. 300 00:18:57,012 --> 00:19:02,934 Mislim da je to zasluga ljudi koji su radili u Shindani 301 00:19:03,018 --> 00:19:04,686 i upravljali tvrtkom. 302 00:19:04,769 --> 00:19:10,525 Cijeli radni kolektiv potjecao je iz južnog dijela Los Angelesa. 303 00:19:10,609 --> 00:19:15,864 Devedeset i devet posto radnika u Shindani na posao je moglo gotovo dopješačiti. 304 00:19:16,656 --> 00:19:21,703 Premda roditelji koji su kupovali te lutke to nisu mogli osobno vidjeti u tvornici, 305 00:19:21,786 --> 00:19:22,996 to su osjetili. 306 00:19:24,080 --> 00:19:27,083 Tvrtka Shindana Toys na kraju je postala 307 00:19:27,167 --> 00:19:31,755 najveći proizvođač crnih igračaka tijekom 70-ih i ranih 80-ih. 308 00:19:31,838 --> 00:19:34,716 Izrasla je u fascinantan dokaz pretpostavke 309 00:19:34,799 --> 00:19:37,969 da tržište postoji i da je solventno. 310 00:19:38,053 --> 00:19:41,014 I da je moguće stvoriti proizvod 311 00:19:41,097 --> 00:19:44,267 koji to tržište iskreno želi i iskreno cijeni. 312 00:19:44,351 --> 00:19:47,229 Početkom osamdesetih 313 00:19:47,312 --> 00:19:52,734 veće korporacije počele su preuzimati njihov model. 314 00:19:52,817 --> 00:19:56,696 A tvornica se naposljetku zatvorila 1983. 315 00:19:57,781 --> 00:20:00,033 U tvornici sam radila 14 godina. 316 00:20:00,116 --> 00:20:03,745 A 1969. dobila sam priliku prijeći na uredski posao. 317 00:20:04,496 --> 00:20:06,957 Sebi sam uvijek nekako ponavljala: 318 00:20:07,040 --> 00:20:10,710 „Ma treba im netko tamnoput.” 319 00:20:10,794 --> 00:20:13,171 Imali su jednog crnca 320 00:20:13,255 --> 00:20:16,466 koji je radio kao programer na šestom katu. 321 00:20:16,549 --> 00:20:19,135 Ja sam bila druga crnkinja. 322 00:20:20,011 --> 00:20:23,848 Uvijek sam voljela ljude i svima je sa mnom uvijek bilo ugodno. 323 00:20:23,932 --> 00:20:26,059 Jednostavno sam takav čovjek. 324 00:20:28,895 --> 00:20:34,943 Zaposlili su crnkinju, Kitty Black. Diplomirala je na Tehnološkom koledžu. 325 00:20:35,026 --> 00:20:37,904 Primljena je na posao kreatorice odjeće. 326 00:20:38,446 --> 00:20:41,241 Naša prva crna dizajnerica. 327 00:20:41,908 --> 00:20:44,619 Ja sam Kitty Black Perkins. 328 00:20:45,954 --> 00:20:50,792 Dizajnirala sam prvu crnu Barbie za Mattel. 329 00:20:50,875 --> 00:20:53,003 Nisam znala tko nudi posao. 330 00:20:53,086 --> 00:20:55,297 Došla sam na razgovor. 331 00:20:55,380 --> 00:20:58,425 A kad sam odande otišla, mislila sam: 332 00:20:58,508 --> 00:21:04,347 „Moram dobiti taj posao. Ne mogu se baviti ničim drugim.” 333 00:21:04,431 --> 00:21:08,351 Rekli su da donesem jednu kreaciju. 334 00:21:08,435 --> 00:21:10,645 Uzmi lutku, obuci je. 335 00:21:10,729 --> 00:21:12,897 Vrati se s nacrtanim krojem 336 00:21:12,981 --> 00:21:16,026 i sašivenim odjevnim predmetom. 337 00:21:16,109 --> 00:21:20,363 Donijela sam šest kreacija. 338 00:21:20,447 --> 00:21:21,656 A ne samo jednu. 339 00:21:23,074 --> 00:21:24,951 Beulah Mae udarila je temelje 340 00:21:25,035 --> 00:21:28,997 da Kitty može dobiti posao za koji se traže visoke kvalifikacije. 341 00:21:29,497 --> 00:21:33,418 Priviknuli su se na prisutnost 342 00:21:33,501 --> 00:21:38,256 snažne, sposobne crnkinje u radnom okruženju. 343 00:21:38,840 --> 00:21:40,967 To je omogućilo sljedeći korak, 344 00:21:41,051 --> 00:21:44,262 snažnu, sposobnu crnkinju na mjestu dizajnerice. 345 00:21:44,346 --> 00:21:50,935 Bi li Kitty objeručke prihvatili da ondje nije bilo Beule ili ne bi, 346 00:21:51,728 --> 00:21:53,021 to je teško reći. 347 00:21:53,563 --> 00:21:59,194 Beulu sam upoznala vjerojatno drugi dan nakon što su me zaposlili u Mattelu. 348 00:21:59,694 --> 00:22:04,449 Ponosili smo se njome zato što je vozila sportski auto 349 00:22:04,532 --> 00:22:06,701 i bila je ista kao naša crna Barbie. 350 00:22:07,243 --> 00:22:09,454 Za nas je ona bila crna Barbie. 351 00:22:09,537 --> 00:22:11,790 Stvarna crna Barbie. 352 00:22:11,873 --> 00:22:14,501 -Ma kako si mi? -Kitty! 353 00:22:16,628 --> 00:22:19,130 Odlično izgledaš. Kako si? 354 00:22:19,214 --> 00:22:22,258 -Blagoslovljeno i polaskano što sam ovdje. -Dobro! 355 00:22:22,342 --> 00:22:25,178 -Ja sam ti u klubu NPNPB. -Što je to? 356 00:22:25,261 --> 00:22:26,971 Ne pamtim ništa pod bogom. 357 00:22:29,307 --> 00:22:30,725 I ja sam članica. 358 00:22:32,060 --> 00:22:36,022 -U Mattelu sam radila 28 godina. -Aha. 359 00:22:36,106 --> 00:22:39,359 Cijelo to vrijeme poznavala sam Beulu. 360 00:22:39,442 --> 00:22:41,152 Došla je ravno s fakulteta. 361 00:22:41,236 --> 00:22:44,823 Prva crna dizajnerica za Barbie. 362 00:22:44,906 --> 00:22:47,784 Crnoj Barbie dajem prednost u odnosu na ostale. 363 00:22:47,867 --> 00:22:49,828 Ona se odlično snašla. 364 00:22:49,911 --> 00:22:56,543 To je razdoblje za mene bilo prepuno uzbuđenja. 365 00:22:56,626 --> 00:23:00,296 Svi crnci koji su ondje radili, 366 00:23:01,548 --> 00:23:04,968 bez obzira na kojem mjestu, a njih je bilo jako malo, 367 00:23:05,677 --> 00:23:07,679 dolazili su k meni. 368 00:23:09,389 --> 00:23:12,475 Meni je to bilo baš lijepo. 369 00:23:12,559 --> 00:23:16,312 Ja sam Shonda Rhimes, televizijska producentica, scenaristica 370 00:23:16,396 --> 00:23:21,526 i prva žena autorica tri televizijske drame od stotinu epizoda. 371 00:23:21,609 --> 00:23:25,780 Netko mora biti prvi. Mene to nikad nije veselilo, opterećivalo me. 372 00:23:25,864 --> 00:23:30,452 Ako ja ne uspijem, hoće li itko poslije mene dobiti priliku? 373 00:23:30,535 --> 00:23:35,665 Hoće li ikad više crnkinji povjeriti televizijsku seriju? To je imalo težinu. 374 00:23:35,748 --> 00:23:40,128 Ja sam Misty Copeland. Profesionalna sam balerina. 375 00:23:40,211 --> 00:23:44,757 Prva sam crnkinja koja je dobila mjesto primabalerine 376 00:23:44,841 --> 00:23:48,261 u 80-godišnjoj povijesti American Ballet Theatrea. 377 00:23:48,344 --> 00:23:52,974 Srela sam Susan Fales-Hill, bivšu članicu uprave American Ballet Theatrea. 378 00:23:53,057 --> 00:23:55,310 Nevjerojatna crnkinja, moja mentorica. 379 00:23:55,393 --> 00:24:00,231 Zaista mi je otvorila oči što se tiče… 380 00:24:00,315 --> 00:24:04,360 Crnkinje se moraju međusobno povezivati i podržavati. 381 00:24:04,444 --> 00:24:06,571 Ja sam Ibtihaj Muhammad. 382 00:24:06,654 --> 00:24:10,116 Olimpijska sam sportašica. 383 00:24:10,200 --> 00:24:12,744 Bavim se mačevanjem, a ujedno sam i Barbie. 384 00:24:12,827 --> 00:24:16,539 U djetinjstvu sam bila jedina Afroamerikanka 385 00:24:16,623 --> 00:24:18,416 koja je nosila hidžab, 386 00:24:18,500 --> 00:24:21,461 a ponekad čak i u sportu kao što je mačevanje, 387 00:24:21,544 --> 00:24:25,089 gdje barataš oružjem kao što je sablja, jedina si djevojka. 388 00:24:25,173 --> 00:24:29,594 I zato sam zarana naučila da se moram zauzeti za sebe 389 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 i da se ne bojim biti jedina. 390 00:24:31,638 --> 00:24:36,476 To je prosvjed. Samim time što si u crnom tijelu na toj pozornici, 391 00:24:36,559 --> 00:24:40,980 dio si povijesti koja tebe ne uključuje, koja nije za tebe sazdana. 392 00:24:41,064 --> 00:24:45,652 Zato mi je taj pritisak bio motivacija da nastavim. 393 00:24:45,735 --> 00:24:47,862 Čim zakoračiš na tu pozornicu, 394 00:24:48,488 --> 00:24:51,157 to ti može promijeniti život. 395 00:24:51,241 --> 00:24:54,452 Kad sam postala solistica i primabalerina, 396 00:24:54,536 --> 00:24:58,498 pratila me misao: „Ako mi to ne pođe za rukom, 397 00:24:58,581 --> 00:25:02,585 kad će se u trupi naći druga crnkinja koja će dobiti takvu priliku?” 398 00:25:02,669 --> 00:25:07,715 I to nije popuštalo. Samo sam mislila: „Moram uspjeti.” 399 00:25:08,508 --> 00:25:10,843 Ona je bila prva crnkinja dizajnerica. 400 00:25:10,927 --> 00:25:16,558 Sjećam se kad nas je Kitty okupila. 401 00:25:16,641 --> 00:25:17,600 Rekla je: 402 00:25:18,101 --> 00:25:23,064 „Pa zar ne bi trebalo biti moguće proizvesti lutku crnačke fizionomije?” 403 00:25:23,606 --> 00:25:25,608 To se njoj motalo po glavi. 404 00:25:25,692 --> 00:25:28,778 Mislim da se čini šteta 405 00:25:28,861 --> 00:25:32,073 kad se tamnoputoj djeci nameće igranje bijelim lutkama. 406 00:25:33,533 --> 00:25:35,076 Ja sam Monica Bailey. 407 00:25:35,159 --> 00:25:38,246 Majka sam troje djece. 408 00:25:38,329 --> 00:25:43,293 Odrasla sam u Inglewoodu u Kaliforniji, a uglavnom smo živjeli u Arizoni. 409 00:25:43,960 --> 00:25:45,211 Grad je bio malen 410 00:25:45,295 --> 00:25:51,426 pa je bilo jako teško uopće naći crnačke prostore. 411 00:25:52,093 --> 00:25:54,429 Uglavnom sam se igrala bijelim lutkama. 412 00:25:54,512 --> 00:25:59,601 Doslovno bih uzela mast za kosu koju je meni stavljala majka 413 00:25:59,684 --> 00:26:03,104 i utrljala je u vlasište i korijen 414 00:26:03,187 --> 00:26:06,274 pa im češljala kosu da se uvije i nakovrča, 415 00:26:06,357 --> 00:26:08,026 da donekle sliči meni. 416 00:26:08,109 --> 00:26:13,823 Iako sam znala da nije tako, to mi je davalo osjećaj neke povezanosti. 417 00:26:13,906 --> 00:26:18,911 Oči su bile plave, pa bih uzela bojicu ili flomaster 418 00:26:18,995 --> 00:26:21,623 i obojila oči u smeđe. 419 00:26:21,706 --> 00:26:26,085 Sve su moje barbike bile bijele i činilo mi se da moram izgledati kao one. 420 00:26:26,169 --> 00:26:31,090 Ali budući da se to smatralo standardom, 421 00:26:31,174 --> 00:26:35,094 ja i ostale crne djevojčice imale smo osjećaj da nismo dostojne. 422 00:26:35,178 --> 00:26:38,222 „Moram izgledati kao one, pretvoriti se u njih.” 423 00:26:38,723 --> 00:26:41,684 Sjećam se toga. Sva sam se naježila sad. 424 00:26:41,768 --> 00:26:43,394 To je bilo baš… 425 00:26:45,355 --> 00:26:46,731 E da! 426 00:26:47,523 --> 00:26:50,109 Uh! Nisam to očekivala! 427 00:27:00,203 --> 00:27:01,454 Sjećam se samo 428 00:27:02,288 --> 00:27:06,125 da nisam imala osjećaj da sam lijepa. 429 00:27:07,126 --> 00:27:08,961 Zbog svoje kože. 430 00:27:10,254 --> 00:27:12,256 I teksture svoje kose. 431 00:27:12,965 --> 00:27:19,013 I zato što sam bila među ljudima koji nisu izgledali kao ja i nisu me prihvaćali. 432 00:27:20,056 --> 00:27:21,557 To je bilo jako teško. 433 00:27:23,184 --> 00:27:25,728 Jako teško. Jako naporno. 434 00:27:25,812 --> 00:27:27,230 GLUMICA I PODUZETNICA 435 00:27:27,313 --> 00:27:32,276 Tvoj um i sve što percipiraš kao istinito ili neistinito, 436 00:27:32,360 --> 00:27:34,112 sve to naučiš u djetinjstvu. 437 00:27:34,195 --> 00:27:40,702 A ako se u tim barbikama ne odražava naša prava stvarnost, 438 00:27:40,785 --> 00:27:43,037 kakvu zapravo poruku šaljete djeci? 439 00:27:43,121 --> 00:27:44,247 „Ti ne postojiš.” 440 00:27:44,330 --> 00:27:46,416 Kad sam dizajnirala ovu lutku, 441 00:27:47,417 --> 00:27:49,127 postojala je potreba 442 00:27:49,210 --> 00:27:54,924 da crnačka djevojčica dobije nešto čime će se igrati, 443 00:27:55,007 --> 00:27:56,300 a da sliči njoj. 444 00:28:03,933 --> 00:28:08,646 Htjela sam da se u njoj zrcali cjelokupna vanjština jedne crnkinje. 445 00:28:09,439 --> 00:28:14,986 Obična Barbie uvijek je imala široku svečanu haljinu 446 00:28:15,069 --> 00:28:18,156 i uvijek je imala dugu kosu. 447 00:28:18,239 --> 00:28:23,494 Ja sam željela da ona bude potpuna suprotnost Barbie 448 00:28:24,120 --> 00:28:26,706 i potpuna suprotnost Christie. 449 00:28:27,457 --> 00:28:32,920 Zato sam je obukla u žarke boje, dala joj masivan nakit, kratku kosu 450 00:28:33,463 --> 00:28:38,885 i suknju na preklop ispod koje se vidjela koža. 451 00:28:38,968 --> 00:28:42,680 Diana Ross bila mi je jedna od najdražih pjevačica. 452 00:28:42,764 --> 00:28:44,682 Odjeća koju sam kreirala 453 00:28:44,766 --> 00:28:48,895 donekle je podsjećala na nešto što bi Diana Ross obukla. 454 00:28:49,562 --> 00:28:52,148 Bila je ondje i jedna dizajnerica frizura, 455 00:28:52,231 --> 00:28:55,318 zvala se Mellie Phillips, a i ona je bila crnkinja. 456 00:28:55,943 --> 00:28:58,237 Osmislile smo kratku afro-frizuru. 457 00:28:58,321 --> 00:29:01,073 Tad sam i ja nosila kratku afro-frizuru. 458 00:29:02,033 --> 00:29:07,455 U Odjelu za oblikovanje radio je dizajner Abol. Bio je crnac. 459 00:29:07,538 --> 00:29:12,919 Napravili smo joj punije usnice. Nos smo joj malo proširili. 460 00:29:13,002 --> 00:29:19,342 Koža joj je nešto svjetlija od najtamnije koju smo mogli postići. 461 00:29:19,425 --> 00:29:22,345 To je bila stvar izbora. 462 00:29:22,428 --> 00:29:25,264 A meni se više sviđala ta nijansa. 463 00:29:25,890 --> 00:29:29,685 Znala sam da je crna Barbie drukčija. 464 00:29:29,769 --> 00:29:33,397 Ali nisam ni naslućivala kakav će efekt postići. 465 00:29:33,481 --> 00:29:35,858 KITTY SE ZAPOŠLJAVA U MATTELU 466 00:29:35,942 --> 00:29:38,402 POJAVLJUJE SE CRNA BARBIE 467 00:29:38,903 --> 00:29:42,073 RAZMAK OD 21 GODINE IZMEĐU POJAVE BARBIE I CRNE BARBIE 468 00:29:43,825 --> 00:29:46,452 PRVA CRNA LUTKA POD IMENOM BARBIE 469 00:29:46,536 --> 00:29:49,872 „CRNU BARBIE DIZAJNIRALA SAM KAO ODRAZ CRNAČKE KULTURE” 470 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 „CRNA BARBIE PODIGLA JE STANDARD ZA CRNE LUTKE.” 471 00:29:54,001 --> 00:29:59,423 Još pamtim ono veselje koje me obuzelo 472 00:29:59,507 --> 00:30:02,510 kad sam prvi put dobila crnu Barbie. 473 00:30:02,593 --> 00:30:04,595 DJEČJI MODEL ZA BARBIE I GLUMICA 474 00:30:04,679 --> 00:30:08,516 Prva crna Barbie je kulerica. Ona afro-frizura je savršena. 475 00:30:08,599 --> 00:30:10,226 SCENARISTICA I PRODUCENTICA 476 00:30:10,309 --> 00:30:12,979 Ide u noćni provod i ima šik crvenu haljinu. 477 00:30:13,062 --> 00:30:16,816 Stvarno ima melanina u koži. To je tamnoputa cura. 478 00:30:16,899 --> 00:30:19,694 Kad ste se zaljubili u crnu Barbie? 479 00:30:20,278 --> 00:30:22,196 Čim sam je uzela u ruke. 480 00:30:23,364 --> 00:30:27,743 Piše: „Crna je. Lijepa je. Bomba je.” 481 00:30:28,244 --> 00:30:32,790 Nema sumnje, ponosile smo se kad smo ugledale prvu crnu Barbie. 482 00:30:33,374 --> 00:30:37,211 Smatram da su učinili iskorak 483 00:30:37,295 --> 00:30:41,007 kad su crnu lutku nazvali Barbie, 484 00:30:41,507 --> 00:30:43,718 a ne Francie ili nekako drukčije, 485 00:30:43,801 --> 00:30:48,306 zato što je crna djevojčica sad mogla postati junakinja priče. 486 00:30:49,098 --> 00:30:54,437 U svakom scenariju igranja s Barbie, sva je pozornost usmjerena na nju. 487 00:30:54,937 --> 00:30:59,483 Ona je glavna zvijezda. S njom se poistovjećuješ. 488 00:30:59,567 --> 00:31:05,156 A nitko ne bi trebao težiti tomu da bude najbolji prijatelj glavne zvijezde. 489 00:31:05,239 --> 00:31:09,118 To je bilo priznanje da ti postojiš. 490 00:31:09,201 --> 00:31:12,663 Da si prisutan i da te cijene. 491 00:31:12,747 --> 00:31:14,749 To što su tu lutku nazvali Barbie… 492 00:31:14,832 --> 00:31:16,167 GLUMICA I PRODUCENTICA 493 00:31:16,250 --> 00:31:21,839 Borba protiv toga da je proglase samo modnom lutkom ili… 494 00:31:21,923 --> 00:31:23,841 Ne, i ovo je Barbie. 495 00:31:24,800 --> 00:31:27,470 To je bila poruka svijetu da je i crno lijepo. 496 00:31:27,553 --> 00:31:29,055 I zato sam zahvalna 497 00:31:29,597 --> 00:31:34,435 što smo i mi sad uključeni u to nasljeđe. 498 00:31:34,518 --> 00:31:38,230 Među odraslima u mojoj obitelji 499 00:31:38,314 --> 00:31:43,569 vodile su se rasprave o tome je li to napredak. 500 00:31:44,403 --> 00:31:46,530 Izgleda li ona poput lutke 501 00:31:46,614 --> 00:31:49,992 koju bi htio darovati nekom članu obitelji. 502 00:31:50,076 --> 00:31:53,412 Nisam sklona redukcionizmu, ali presudna je bila kosa. 503 00:31:53,496 --> 00:31:55,373 Imali smo fokusnu skupinu. 504 00:31:55,456 --> 00:31:58,417 Neke su mame komentirale 505 00:31:58,501 --> 00:32:03,339 to što je kosa kratka, a ne duga 506 00:32:03,422 --> 00:32:07,134 ili to što je haljina uska, a ne široka. 507 00:32:07,218 --> 00:32:11,138 Nisu znale je li to bilo namjerno 508 00:32:11,639 --> 00:32:14,600 ili jednostavno uvredljivo. 509 00:32:14,684 --> 00:32:18,104 U tom trenutku Mattel je pozvao… 510 00:32:20,356 --> 00:32:26,404 dječjeg psihologa kako bi zajedno razmotrili cijelu lutku. 511 00:32:26,487 --> 00:32:31,367 Raspravljalo se o istim dvojbama koje su mučile i te mame. 512 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Ali kad je dječji psiholog čuo da je dizajnerica crnkinja, 513 00:32:39,000 --> 00:32:40,418 problema više nije bilo. 514 00:32:41,002 --> 00:32:43,254 Trebala je proći 21 godina 515 00:32:43,337 --> 00:32:47,008 da jedna crna modna lutka postane dostojna Barbienog imena. 516 00:32:47,591 --> 00:32:50,094 Ljudi, pa to je obična lutka! 517 00:32:50,594 --> 00:32:55,182 Ruku na srce, nisam znala da crna Barbie postoji sve dok mi teta nije rekla. 518 00:32:55,266 --> 00:32:58,644 A onda sam se zapitala: „Znaju li ljudi za crnu Barbie?” 519 00:32:59,270 --> 00:33:03,232 -Mogu li je vidjeti? -Da. Ovo je jedna modna kombinacija. 520 00:33:03,315 --> 00:33:06,152 E da. Vidjela sam je ja. 521 00:33:06,235 --> 00:33:09,321 Bila mi je ista Diana Ross. 522 00:33:09,405 --> 00:33:11,741 Da, vidjela sam je. Hvala. 523 00:33:13,075 --> 00:33:15,411 Koža joj je nekako svijetla. 524 00:33:19,915 --> 00:33:21,542 Kao Foxy Brown. 525 00:33:22,084 --> 00:33:25,546 -Da. -Baš baca na sedamdesete. 526 00:33:25,629 --> 00:33:28,340 Zgodan kroj, sa spuštenim ramenom. 527 00:33:28,883 --> 00:33:30,801 -Baš je simpatično. -Aha. 528 00:33:31,510 --> 00:33:35,056 A pretpostavljam da je ovo njihova verzija afro-frizure? 529 00:33:35,765 --> 00:33:38,142 Nisam znala za nju. Vidjela sam sliku. 530 00:33:38,225 --> 00:33:39,477 GLUMICA I REDATELJICA 531 00:33:39,560 --> 00:33:44,398 Ali ne mogu reći da sam je doživjela kao prvu u kronološkom smislu. 532 00:33:44,482 --> 00:33:46,525 Nisam vidjela baš onu prvu. 533 00:33:46,609 --> 00:33:47,693 STILISTICA I MAJKA 534 00:33:47,777 --> 00:33:50,362 Možda je nisu imali u mojoj trgovini. 535 00:33:50,446 --> 00:33:52,073 CRNA MISS KALIFORNIJE 2005. 536 00:33:52,156 --> 00:33:54,909 Nikad je nisam vidjela, a u 40-ima sam. 537 00:33:54,992 --> 00:34:00,331 Lijepo je vidjeti da su prenijeli kako su crnkinje u to doba izgledale, 538 00:34:00,414 --> 00:34:02,041 bar od vrata naviše. 539 00:34:02,666 --> 00:34:05,878 Ali nisam je vidjela. Žao mi je što sam to propustila. 540 00:34:06,879 --> 00:34:11,759 To me navelo na jedno drugo pitanje. Je li postojao marketing za crnu Barbie? 541 00:34:12,426 --> 00:34:14,345 Nikad nisam vidjela reklame. 542 00:34:14,428 --> 00:34:17,139 Sigurno ih je bilo, gledala sam crtiće subotom. 543 00:34:17,223 --> 00:34:19,809 Ali ne sjećam se reklama. 544 00:34:19,892 --> 00:34:22,853 U reklamama za Barbie Barbie je bila bjelkinja. 545 00:34:23,687 --> 00:34:25,898 Da su crne lutke reklamirali 546 00:34:25,981 --> 00:34:28,818 kao prelijepe i poželjne, 547 00:34:28,901 --> 00:34:33,531 prodavale bi se jednako dobro kao bijela Barbie, ako ne i bolje od nje. 548 00:34:34,115 --> 00:34:36,158 Ja mislim da sam dobila kopiju. 549 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 Mislim da mi roditelji nisu kupili onu… 550 00:34:38,786 --> 00:34:40,996 Bilo ih je teško nabaviti. 551 00:34:41,080 --> 00:34:47,378 Da je Mattel bio svjestan koliko će se dobro prodavati, 552 00:34:47,461 --> 00:34:52,508 možda bi više truda uložili 553 00:34:52,591 --> 00:34:59,265 u to da stvore cijeli svijet crnih lutki, a ne da proizvedu samo jednu. 554 00:34:59,765 --> 00:35:04,478 REAKCIJA MATTELA NA MOLBU ZA REKLAMNE MATERIJALE O CRNOJ BARBIE: 555 00:35:04,562 --> 00:35:08,315 „ŠTO SE TIČE TISKANIH OGLASA ILI REKLAMA ZA CRNU BARBIE, 556 00:35:08,399 --> 00:35:11,110 NAIŠLI SMO NA JEDAN ČLANAK O TOME 557 00:35:11,193 --> 00:35:15,406 KAKO JE REKLAMNIH MATERIJALA ZA TU LUTKU BILO MALO. 558 00:35:15,489 --> 00:35:20,911 DOSAD NISMO USPJELI NAĆI ONE RIJETKE KOJI EVENTUALNO POSTOJE.” 559 00:35:24,290 --> 00:35:28,002 PETNAEST GODINA RADA TVORNICE IGRAČAKA SHINDANA 560 00:35:32,131 --> 00:35:33,883 BARBIENA KUĆA IZ SNOVA 561 00:35:35,885 --> 00:35:40,514 Moram priznati da mi je super ta priča o mojoj teti, Kitty, crnoj Barbie, 562 00:35:40,598 --> 00:35:43,475 kao i svi ti razgovori o crnim lutkama. 563 00:35:43,559 --> 00:35:48,230 Ne može se baš reći da sad volim lutke, ali shvaćam zašto su važne ne samo njoj. 564 00:35:48,314 --> 00:35:50,566 DRUGO POGLAVLJE: POSLIJE CRNE BARBIE 565 00:35:50,649 --> 00:35:52,151 Važne su općenito. 566 00:35:53,027 --> 00:35:56,739 I zato sam se sad zamislila nad malom Laguerijom 567 00:35:56,822 --> 00:36:00,367 i nad time kako su se ona i njezina sestra igrale. 568 00:36:00,451 --> 00:36:04,246 Igrale smo se tako da smo preko glave navlačile ženski kombine 569 00:36:04,330 --> 00:36:07,666 pa se pravile da je to duga plava kosa. 570 00:36:07,750 --> 00:36:10,294 Bile smo male i nismo shvaćale što to znači. 571 00:36:10,878 --> 00:36:15,007 Ali sad me to natjeralo da počnem razmišljati o igranju 572 00:36:15,090 --> 00:36:18,761 i o tome što bi značilo da postoji cijeli svijet crnih barbika. 573 00:36:21,931 --> 00:36:23,474 POJAVILA SE BARBIE SHANI 574 00:36:23,557 --> 00:36:24,725 Stigla je Shani! 575 00:36:24,808 --> 00:36:27,186 Shani, Shani Ti smješkaš se u lakom hodu 576 00:36:27,269 --> 00:36:29,688 Tko to? Ti, curo U malom prstu imaš modu 577 00:36:29,772 --> 00:36:31,190 Shani s prijateljicama. 578 00:36:31,273 --> 00:36:32,316 Super ste sve 579 00:36:32,399 --> 00:36:34,944 A i odjeća koju nosite 580 00:36:35,027 --> 00:36:39,865 Dizajnirala sam i liniju crnih lutaka koja se zvala Shani. 581 00:36:39,949 --> 00:36:44,828 Ta konkretna linija nastala je 582 00:36:44,912 --> 00:36:48,123 zahvaljujući uspjehu crne Barbie. 583 00:36:48,207 --> 00:36:50,542 Barbike sam počeo skupljati na koledžu. 584 00:36:50,626 --> 00:36:52,378 DIZAJNER BARBIE 2007. - 2012. 585 00:36:52,461 --> 00:36:57,007 Kad se pojavila Shani, otvorio se novi horizont. 586 00:36:57,091 --> 00:37:02,304 Imali su Ashu, čija je koža bila otprilike tvoje boje. 587 00:37:02,388 --> 00:37:04,306 Imala je izraženije crte lica. 588 00:37:04,390 --> 00:37:09,478 Imali su Nichelle, koja izgleda točno kao moja teta Toosley, mamina sestrična. 589 00:37:09,561 --> 00:37:11,563 Ona je bila skroz tamna. 590 00:37:11,647 --> 00:37:15,693 A onda se pojavila Shani, lijepa tamnoputa djevojka. 591 00:37:16,568 --> 00:37:17,778 Revolucionarno. 592 00:37:17,861 --> 00:37:20,364 Kad su se te lutke pojavile na tržištu, 593 00:37:20,447 --> 00:37:22,700 uvod u sve to 594 00:37:22,783 --> 00:37:26,370 bila je velika promocija koju su organizirali u New Yorku. 595 00:37:26,453 --> 00:37:27,913 I pitam se 596 00:37:27,997 --> 00:37:33,168 Pitam se 597 00:37:33,252 --> 00:37:35,254 Tko 598 00:37:35,337 --> 00:37:39,550 Tko to 599 00:37:40,217 --> 00:37:41,093 Voli… 600 00:37:41,176 --> 00:37:44,346 Htjeli su lutku u nekoliko različitih nijansi, 601 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 kao što je to uobičajeno u afroameričkoj zajednici. 602 00:37:47,725 --> 00:37:49,977 Sjećam se članka u Village Voiceu. 603 00:37:50,060 --> 00:37:52,646 Raspisali su se o tim lutkama 604 00:37:52,730 --> 00:37:55,024 i o tome koliko je to važna novost. 605 00:37:55,107 --> 00:37:58,527 Sačuvao sam taj članak. Nekamo sam ga spremio. 606 00:37:58,610 --> 00:38:02,906 Shani će nam omogućiti ulazak na etničko tržište. 607 00:38:02,990 --> 00:38:04,825 Kampanja će biti intenzivna. 608 00:38:04,908 --> 00:38:06,243 VODITELJICA PROIZVODA 609 00:38:06,327 --> 00:38:10,581 U ovom trenutku ne postoji nijedna linija afroameričkih lutaka 610 00:38:10,664 --> 00:38:15,169 koja ima svoje vlastite reklame, tiskane oglase i marketing. 611 00:38:15,252 --> 00:38:17,838 Nijedna nema promidžbeni fokus 612 00:38:17,921 --> 00:38:20,883 ni marketinške aktivnosti kakve smo mi osmislili. 613 00:38:22,885 --> 00:38:25,929 Ja sam Isis McKenzie Johnson. 614 00:38:26,972 --> 00:38:29,892 U crnu Barbie zaljubila sam se kao tinejdžerica. 615 00:38:29,975 --> 00:38:33,479 Odrasla sam u Wattsu u Los Angelesu, opterećenom problemima. 616 00:38:33,562 --> 00:38:36,982 Nije bilo vremena za taštinu. Živjelo se od danas do sutra. 617 00:38:37,066 --> 00:38:40,778 Moja obitelj napokon se uspjela preseliti u Rancho Cucamongu, 618 00:38:40,861 --> 00:38:43,864 gdje nije bilo previše tamnoputih ljudi. 619 00:38:43,947 --> 00:38:46,658 Zvali su me „crnčuga”, „kmica”. 620 00:38:46,742 --> 00:38:51,372 Obraćali su mi se raznim uvredljivim izrazima i imenima zbog mog izgleda. 621 00:39:03,050 --> 00:39:05,594 Joj, razmazat će mi se šminka. 622 00:39:07,596 --> 00:39:12,351 Na televiziji nisam nalazila ništa usporedivo, nešto što bi mi bilo blisko. 623 00:39:12,434 --> 00:39:14,728 Pa da u tome nađem bijeg od stvarnosti 624 00:39:14,812 --> 00:39:17,356 u kojoj sam bila ponižena zbog svog izgleda. 625 00:39:17,439 --> 00:39:21,610 Većini djece televizija je bijeg, ali svi su ondje bili bijelci. 626 00:39:22,152 --> 00:39:26,407 A kad su se u serijama crnci i pojavili, uvijek su bili siromašni. 627 00:39:26,490 --> 00:39:30,119 To te stalno podsjećalo da borba nikad neće prestati. 628 00:39:32,287 --> 00:39:34,164 A kad se pojavila crna Barbie, 629 00:39:34,248 --> 00:39:38,252 ona je bila simbol uspjeha, simbol ljepote. 630 00:39:38,335 --> 00:39:42,172 Zahvaljujući njoj, shvatila sam da i ja imam potencijal. 631 00:39:42,256 --> 00:39:46,593 Bijele djevojčice svoj su potencijal prepoznavale u svojim barbikama. 632 00:39:47,678 --> 00:39:50,305 I ja sam ga se trudila prepoznati, 633 00:39:50,389 --> 00:39:54,643 ali stvarnost me podsjećala da taj potencijal nije moj jer sam crnkinja. 634 00:39:55,227 --> 00:40:00,149 A kad se pojavila crna Barbie, rekla sam: „Ne, ipak i ja mogu uspjeti.” 635 00:40:00,232 --> 00:40:05,487 Neka se kritičari nabacuju blatom koliko hoće, meni su crne barbike pomogle. 636 00:40:07,739 --> 00:40:12,286 Stekla sam reputaciju i zato sam dobila tim ljudi, 637 00:40:12,369 --> 00:40:16,206 tako da možemo proizvesti još lutaka. 638 00:40:16,290 --> 00:40:18,083 SAVJETNICA ZA RAZNOLIKOST 639 00:40:18,167 --> 00:40:21,753 Ja sam Stacey McBride-Irby, bivša dizajnerica barbika. 640 00:40:21,837 --> 00:40:25,215 Kao djevojčica obožavala sam se igrati lutkama. 641 00:40:25,299 --> 00:40:27,050 Najviše sam voljela Barbie. 642 00:40:27,134 --> 00:40:30,512 Zato sam i željela postati modna dizajnerica. 643 00:40:31,096 --> 00:40:36,560 Los Angeles Times objavio je članak o Kitty Black Perkins. 644 00:40:36,643 --> 00:40:39,146 Otac mi je sačuvao taj članak 645 00:40:39,229 --> 00:40:42,858 zato što me htio inspirirati i osnažiti. 646 00:40:42,941 --> 00:40:48,322 Kad sam se početkom devedesetih zaposlila u tekstilnoj industriji, 647 00:40:48,405 --> 00:40:50,741 malo je tko izgledao kao ja. 648 00:40:50,824 --> 00:40:53,660 Ali rezervni plan nisam imala. 649 00:40:53,744 --> 00:40:57,414 Izvadila sam onaj članak o Kitty Black Perkins. 650 00:40:57,498 --> 00:40:58,957 Nazvala sam je. 651 00:40:59,708 --> 00:41:02,044 Bok! 652 00:41:02,127 --> 00:41:04,129 Kako si mi? 653 00:41:05,714 --> 00:41:10,636 Kad sam prvi put vidjela Kitty, nosila je bijelo poslovno odijelo, 654 00:41:10,719 --> 00:41:13,263 imala je bujnu kovrčavu kosu. 655 00:41:13,347 --> 00:41:15,891 Pomislila sam: „Majko mila, 656 00:41:15,974 --> 00:41:21,313 pa ona izgleda kao spoj anđela, glumice i Barbie!” 657 00:41:21,396 --> 00:41:25,859 Znala sam da vozi kabriolet, tako da joj kosa vijori na vjetru. 658 00:41:25,943 --> 00:41:28,445 Ma ne znam, baš si bila posebna. 659 00:41:28,529 --> 00:41:31,114 Bilo je odlično. Dala mi je zadatak. 660 00:41:31,198 --> 00:41:34,618 Morala sam otići kući, kupiti Barbie 661 00:41:34,701 --> 00:41:37,204 i kreirati odjeću za tu barbiku. 662 00:41:37,704 --> 00:41:44,086 I dok smo tako razgovarale o tome kakve su njezine ambicije, 663 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 kakve si je ciljeve zadala i slično, 664 00:41:47,464 --> 00:41:49,883 Stacey je izvadila neki fascikl. 665 00:41:49,967 --> 00:41:51,969 U njega je složila razne članke 666 00:41:53,095 --> 00:41:56,515 koje je iz novina izrezivala o meni. 667 00:41:56,598 --> 00:41:59,893 Trudila se da ispadne kao da su joj slučajno pali. 668 00:41:59,977 --> 00:42:02,187 -Ma jesu. -Stani. 669 00:42:02,271 --> 00:42:05,816 Namjerno je pustila da padnu tako da ih ja vidim. 670 00:42:05,899 --> 00:42:08,235 Samo da znaš, zato si i dobila posao. 671 00:42:08,318 --> 00:42:11,113 Bila je vrlo ambiciozna. 672 00:42:12,739 --> 00:42:15,200 Prštala je od odličnih ideja. 673 00:42:15,784 --> 00:42:17,536 I zato sam je zaposlila. 674 00:42:20,205 --> 00:42:21,582 STACEY DOBIVA POSAO 675 00:42:21,665 --> 00:42:26,003 Sjećam se kad me Kitty prvi put povela u obilazak. 676 00:42:26,086 --> 00:42:30,966 Upoznala sam tvoju tetu Mae, baš me veselo dočekala. 677 00:42:31,049 --> 00:42:32,342 Kitty nas je upoznala 678 00:42:32,426 --> 00:42:37,431 i kad god sam išla u zgradu gdje je bila smještena uprava, 679 00:42:37,514 --> 00:42:40,517 pozdravila bi me: „Bok, Mala Kitty.” 680 00:42:41,101 --> 00:42:44,104 Ne znam je li uopće znala da se zovem Stacey. 681 00:42:44,187 --> 00:42:46,982 Na recepciji sam počela raditi 1989. 682 00:42:47,065 --> 00:42:49,067 U mirovinu sam otišla 1999. 683 00:42:49,151 --> 00:42:52,195 Upoznala sam ljude iz cijelog svijeta. 684 00:42:52,738 --> 00:42:56,825 Osmijeh je najbolji način komunikacije s ljudima. 685 00:42:56,908 --> 00:43:02,247 Bila je prepuna energije i bilo je baš lijepo vidjeti još jednu crnkinju 686 00:43:02,831 --> 00:43:06,501 u zgradi Mattelove uprave. 687 00:43:07,252 --> 00:43:11,673 Sve što sam o industriji igračaka morala znati 688 00:43:11,757 --> 00:43:13,967 naučila sam od Kitty Black Perkins. 689 00:43:14,551 --> 00:43:17,721 Zaposlila sam je kao dizajnericu. 690 00:43:17,804 --> 00:43:22,184 Zaposlila sam još jednog crnog dizajnera. Zvao se Thomas Quinn. 691 00:43:22,267 --> 00:43:26,938 Kao mentorica pustila sam ih da rade po svome 692 00:43:27,022 --> 00:43:29,650 i bili su odlični. 693 00:43:29,733 --> 00:43:32,277 Nakon otprilike dvije godine 694 00:43:32,361 --> 00:43:37,616 dobila sam poziv da prijeđem u drugi tim koji je radio na Barbie. 695 00:43:37,699 --> 00:43:41,119 Imala sam tremu, ali veselila sam se. 696 00:43:41,203 --> 00:43:43,038 Bila sam spremna za to. 697 00:43:43,121 --> 00:43:46,917 Ali taj me put odveo u jedan sasvim drukčiji svijet 698 00:43:47,000 --> 00:43:49,419 jer sam se sad morala nadmetati sama. 699 00:43:49,503 --> 00:43:51,296 STACEY DOBIVA POSAO 700 00:43:51,380 --> 00:43:54,966 U Mattelu sam prestala raditi 2003. 701 00:43:55,050 --> 00:43:56,176 Kad sam ja otišla, 702 00:43:56,259 --> 00:43:58,679 Stacey je preuzela važnu ulogu 703 00:43:58,762 --> 00:44:00,097 i to je bilo sjajno. 704 00:44:00,597 --> 00:44:02,849 Zar ne znaš zašto 705 00:44:02,933 --> 00:44:04,518 POJAVLJUJE SE BARBIE AKA 706 00:44:04,601 --> 00:44:07,270 Htjela sam biti AKA 707 00:44:07,854 --> 00:44:10,565 Članica Alpha Kappa Alphe 708 00:44:11,149 --> 00:44:13,610 Htjela sam biti AKA 709 00:44:13,694 --> 00:44:15,362 Jedan moj kolega rekao je: 710 00:44:15,445 --> 00:44:20,367 „Stacey, dobili smo tu lutku AKA. 711 00:44:20,450 --> 00:44:24,913 Želiš li je ti dizajnirati? Ja o tome ne znam ništa.” 712 00:44:24,996 --> 00:44:28,375 Skočila sam: „Da, jedva čekam!” 713 00:44:29,126 --> 00:44:32,671 Sestrinstvo Alpha Kappa Alpha osnovano je 1908. 714 00:44:33,547 --> 00:44:36,800 Ta je lutka bila posvećena njihovoj stotoj godišnjici. 715 00:44:36,883 --> 00:44:38,385 Kolekcionarski predmet. 716 00:44:38,468 --> 00:44:41,555 Ovo je dio mojih originalnih skica. 717 00:44:41,638 --> 00:44:44,099 Jedna se zvala Suvremena božica. 718 00:44:44,182 --> 00:44:46,393 Jedna je bila Poslovna žena. 719 00:44:46,476 --> 00:44:49,187 A jedna ide na domjenak sestrinstva. 720 00:44:49,271 --> 00:44:51,815 Sestrinstvo AKA 721 00:44:51,898 --> 00:44:53,900 zatražilo je sve tri. 722 00:44:53,984 --> 00:44:56,695 Međutim, uspjeli smo proizvesti samo jednu. 723 00:44:56,778 --> 00:44:58,572 Ljudi su je tražili. 724 00:44:58,655 --> 00:45:01,616 Nisam više bila u Mattelu, ali nazivali su me. 725 00:45:01,700 --> 00:45:03,160 Rasprodala se. 726 00:45:03,243 --> 00:45:04,619 Imaš li tu lutku? 727 00:45:04,703 --> 00:45:07,831 Imam. Baš kao i sve što ima veze s Kamalom. 728 00:45:07,914 --> 00:45:10,667 To se mora i točka. To je krupna stvar. 729 00:45:11,334 --> 00:45:14,045 Tu sam lutku osmislila sama. 730 00:45:14,129 --> 00:45:18,467 Sve sam istražila i u tome sam uživala. To mi je nešto značilo. 731 00:45:18,550 --> 00:45:25,307 To me potaknulo da počnem razmišljati što bi dalje bilo moguće. 732 00:45:25,891 --> 00:45:28,268 I tad je rođena So In Style. 733 00:45:28,894 --> 00:45:32,481 Bok, ja sam Sierra, a ovo je moja mama Stacey. 734 00:45:33,106 --> 00:45:37,694 Sierra mi je bila nadahnuće za tu afroameričku liniju barbika 735 00:45:37,778 --> 00:45:41,323 zato što sam joj željela dati lutke koje izgledaju poput nje, 736 00:45:41,406 --> 00:45:45,577 da djevojčice mog podrijetla dobiju lutke s kojima će se poistovjetiti. 737 00:45:45,660 --> 00:45:50,916 Moja se kći nije igrala s Barbie, a ja kao obožavateljica barbika to nisam shvaćala. 738 00:45:51,625 --> 00:45:55,295 Marketinški odjel u Mattelu daje nam ideju, 739 00:45:55,378 --> 00:45:57,255 a mi prema njoj radimo. 740 00:45:57,339 --> 00:46:01,676 Ponekad iz marketinga znaju reći: „Trebamo i crnu lutku.” 741 00:46:01,760 --> 00:46:04,012 Dakle, nisu to sve crne lutke. 742 00:46:04,095 --> 00:46:08,809 Ali maloprodajne trgovine možda ne izaberu afroameričku lutku. 743 00:46:08,892 --> 00:46:14,272 A ja sam željela stvoriti liniju lutaka koju maloprodaja neće moći odbiti. 744 00:46:14,356 --> 00:46:17,400 Starija sestra mlađoj daje instrukcije 745 00:46:17,484 --> 00:46:21,530 iz matematike, glazbe, navijanja i prirodnih znanosti, 746 00:46:21,613 --> 00:46:23,281 iz umjetnosti i novinarstva. 747 00:46:23,365 --> 00:46:26,618 Željela sam ih prikazati kao zabavne, 748 00:46:26,701 --> 00:46:30,080 ali i kao obrazovane. 749 00:46:30,664 --> 00:46:34,251 Mattelov afroamerički forum pomogao je da se za to izborimo. 750 00:46:34,334 --> 00:46:37,128 Stephen je smislio zaštitni znak. 751 00:46:37,212 --> 00:46:41,591 David je skovao skraćenicu od So In Style - SIS (sestrica). 752 00:46:41,675 --> 00:46:44,177 Dizajnerica ambalaže i ja 753 00:46:44,761 --> 00:46:48,515 išle smo kupovati po štandovima u Slausonu da se inspiriramo. 754 00:46:48,598 --> 00:46:52,435 Dakle, bio je tu cijeli tim nas koji smo radili na tome 755 00:46:52,519 --> 00:46:54,271 i bilo nam je odlično. 756 00:46:54,354 --> 00:46:56,898 Moja se kći uživala igrati tim lutkama. 757 00:46:56,982 --> 00:47:02,654 Bilo je lijepo vidjeti da nešto što sam ja stvorila toliko uveseljava moju kćer. 758 00:47:03,280 --> 00:47:06,867 Moja je mama svjesno tako postupala 759 00:47:06,950 --> 00:47:11,246 kako bismo moje sestre i ja sebe mogle prepoznati u svojim igračkama. 760 00:47:11,329 --> 00:47:15,250 Zato nam je kupovala samo crne barbike. 761 00:47:15,333 --> 00:47:18,003 Zarana mi je bilo stavljeno na znanje 762 00:47:18,086 --> 00:47:21,131 da u našoj kući neće biti nikakvih bijelih lutaka. 763 00:47:21,214 --> 00:47:25,302 Dok sam bila mala, sama sam svojim lutkama izrađivala hidžabe. 764 00:47:25,385 --> 00:47:29,097 Pogotovo ako sam se igrala autićima. 765 00:47:29,180 --> 00:47:32,767 Ne možeš u Corvette ući s hidžabom da ne pokvariš frizuru. 766 00:47:32,851 --> 00:47:37,439 Za mene to nisu bile lutke, nego simboli onog što jednom želim postati. 767 00:47:37,522 --> 00:47:41,985 Bile su liječnice, odvjetnice, letjele su s kraja na kraj zemlje. 768 00:47:42,068 --> 00:47:44,613 A ja sad pripovijedam priče 769 00:47:44,696 --> 00:47:47,741 o snažnim i zanimljivim ženama koje uzbudljivo žive. 770 00:47:47,824 --> 00:47:49,951 Radila sam to već s pet godina. 771 00:47:50,035 --> 00:47:53,830 Ako Kerry Washington u Skandalu nije crna Barbie, 772 00:47:53,914 --> 00:47:56,291 sa svim modnim detaljima i toaletama, 773 00:47:56,374 --> 00:47:57,918 onda ne znam tko jest. 774 00:47:59,169 --> 00:48:01,171 Zovu me Byronique Barbie. 775 00:48:01,755 --> 00:48:05,717 Ja sam samoprozvana crna barbika. 776 00:48:05,800 --> 00:48:08,553 Istetovirala sam to na prstu: „Barbie”. 777 00:48:08,637 --> 00:48:12,641 Imam cijelu garderobu, naušnice. 778 00:48:12,724 --> 00:48:17,145 Ne znam koja je koja, ali na jednoj piše „Byronique”, a na drugoj „Barbie”. 779 00:48:17,228 --> 00:48:20,607 Ja crnu Barbie utjelovljujem u vlastitom stilu 780 00:48:20,690 --> 00:48:23,526 zato što sam pustolovnog duha, 781 00:48:23,610 --> 00:48:25,779 bavila sam se raznim profesijama. 782 00:48:25,862 --> 00:48:30,617 Dvaput sam skakala padobranom. Plivala sam s morskim psima na Havajima. 783 00:48:31,284 --> 00:48:34,204 Vozila sam vodeni skuter, isprobala parasailing. 784 00:48:34,287 --> 00:48:39,459 Dugo sam imala osjećaj da se to smatra nečim namijenjenim samo bjelkinjama. 785 00:48:39,542 --> 00:48:43,546 Taj avanturistički duh, uzbudljive aktivnosti, različiti interesi. 786 00:48:44,047 --> 00:48:47,884 Ali sad vidim da isto to može i crna Barbie, 787 00:48:47,968 --> 00:48:51,179 a meni je to važno i trudim se i sama biti takva. 788 00:48:51,680 --> 00:48:56,059 Ako si ženska s kičmom, to podrazumijeva velik pritisak i stres. 789 00:48:56,142 --> 00:49:01,481 Ali uhvatiti se ukoštac s onim što ti život nosi, a da okom ne trepneš, 790 00:49:01,564 --> 00:49:04,693 mislim da crna Barbie upravo to utjelovljuje. 791 00:49:04,776 --> 00:49:08,613 Sposobnost da podneseš pritisak i stres, 792 00:49:08,697 --> 00:49:11,783 a da i dalje ostaneš simpatična, fina, sabrana. 793 00:49:11,866 --> 00:49:13,660 Da budeš ono što jesi 794 00:49:14,202 --> 00:49:17,330 i da iskoristiš svaki dan i svaki trenutak. 795 00:49:18,206 --> 00:49:20,000 Znači, vama je ona nadahnuće. 796 00:49:20,083 --> 00:49:21,710 Jest. 797 00:49:21,793 --> 00:49:24,713 Svaki se dan zapitam: 798 00:49:24,796 --> 00:49:28,133 „Što bi crna Barbie učinila u ovoj situaciji?” 799 00:49:30,969 --> 00:49:36,766 Svake godine United Negro College Fund održava priredbu. 800 00:49:36,850 --> 00:49:41,604 A željeli su proslaviti tridesetu godišnjicu crne Barbie. 801 00:49:41,688 --> 00:49:45,608 Nisam znala da će angažirati Stacey povodom 30. godišnjice. 802 00:49:46,109 --> 00:49:51,031 Došla sam na proslavu i doznala da je dizajn radila ona. 803 00:49:51,114 --> 00:49:56,244 Oduševila sam se zato što je ona bila idealan izbor. 804 00:49:59,080 --> 00:50:02,375 Ovo je prva crna Barbie 805 00:50:02,459 --> 00:50:06,296 koju sam dizajnirala povodom 30. godišnjice crne barbike. 806 00:50:06,379 --> 00:50:08,882 Ovo je moja obrada lutke iz 1980. 807 00:50:08,965 --> 00:50:13,053 Malo sam je osvježila jer sam mislila da će obje prodavati na dražbi. 808 00:50:13,136 --> 00:50:15,764 Ali izabrali su samo jednu. 809 00:50:15,847 --> 00:50:19,976 Nadahnuće su mi bili prorezi na originalnom kombinezonu. 810 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Malo je seksepilnija, 811 00:50:22,520 --> 00:50:24,522 pa je zato prorez sprijeda. 812 00:50:24,606 --> 00:50:27,358 A umjesto kratkog kombinezona, 813 00:50:27,442 --> 00:50:31,446 kreirala sam duži kombinezon s prorezima na nogavicama. 814 00:50:31,946 --> 00:50:35,158 A onda sam dodala i nakit od štrasa. 815 00:50:35,241 --> 00:50:39,829 Ovo je moja barbika Chandra So In Style, 816 00:50:39,913 --> 00:50:41,623 tamnije boje kože. 817 00:50:41,706 --> 00:50:46,252 OSIM ŠTO JE NA DRAŽBI PRODANA JEDINA LUTKA IZRAĐENA POVODOM 30. GODIŠNJICE, 818 00:50:46,336 --> 00:50:49,339 MATTEL JE CRNU BARBIE PONOVNO PUSTIO U PRODAJU 2010. 819 00:50:52,842 --> 00:50:55,053 ČETRDESETA GODIŠNJICA CRNE BARBIE 820 00:50:55,136 --> 00:50:58,556 Mislila sam da će to biti obična priča o glupim lutkama, 821 00:50:58,640 --> 00:51:02,227 ali nešto me u priči o crnoj Barbie dirnulo u živac. 822 00:51:02,310 --> 00:51:05,271 Počela sam simpatizirati lutku, ljudi moji. 823 00:51:05,980 --> 00:51:10,819 S njom, mojom tetom, Kitty i Stacey osjećam povezanost 824 00:51:10,902 --> 00:51:13,071 koju ne mogu opisati riječima. 825 00:51:13,154 --> 00:51:17,117 Nakon što sam čula kako je zastupljenost moguće uspješno ostvariti, 826 00:51:17,200 --> 00:51:20,453 preplavila me velika radost. 827 00:51:20,537 --> 00:51:22,330 Baš sam znatiželjna 828 00:51:22,413 --> 00:51:26,626 da vidim tko će crnu Barbie dizajnirati 2020., povodom 40. godišnjice. 829 00:51:26,709 --> 00:51:31,798 Jesu li vam javili išta o proslavi 40. rođendana crne Barbie? 830 00:51:31,881 --> 00:51:33,174 A to je… 831 00:51:33,258 --> 00:51:34,759 -Sljedeće godine. -Da. 832 00:51:34,843 --> 00:51:37,595 Nisam ništa čula 833 00:51:37,679 --> 00:51:42,809 o proslavi četrdesete godišnjice crne Barbie. 834 00:51:42,892 --> 00:51:44,561 To bi bilo divno. 835 00:51:46,062 --> 00:51:49,482 Nazovite. Baš bih voljela proslaviti s vama. 836 00:51:51,151 --> 00:51:53,069 Hoće li se tradicija nastaviti? 837 00:51:55,655 --> 00:51:57,031 Očito… 838 00:51:58,366 --> 00:51:59,367 Neće. 839 00:52:00,952 --> 00:52:05,415 Bill je čovjek koji je odrastao uz Barbie. 840 00:52:05,498 --> 00:52:08,710 Barbie je okosnica cijele njegove karijere. 841 00:52:08,793 --> 00:52:12,714 Mislim da sam desetak godina surađivala s njim. 842 00:52:12,797 --> 00:52:14,465 Zovem se Bill Greening. 843 00:52:14,549 --> 00:52:18,428 Glavni sam dizajner linije Barbie Signature. 844 00:52:18,511 --> 00:52:21,306 Za Mattel radim već 25 godina. 845 00:52:21,389 --> 00:52:24,225 Kao dijete sam se igrao barbikom. 846 00:52:24,309 --> 00:52:26,477 Mnoge moje lutke Kittyno su djelo. 847 00:52:26,561 --> 00:52:31,608 Sa sestričnom sam se stalno igrao barbikama, a mnoge je dizajnirala Kitty. 848 00:52:31,691 --> 00:52:34,485 Igrali smo se s Pretty Changes, crnom Barbie. 849 00:52:34,569 --> 00:52:36,529 Igrali smo se s Pink and Pretty. 850 00:52:36,613 --> 00:52:41,451 I zato je Kitty uvelike oblikovala moj odnos prema Barbie u djetinjstvu. 851 00:52:41,534 --> 00:52:45,121 Razmišljao sam o njezinoj originalnoj lutki 852 00:52:45,705 --> 00:52:49,083 i o tome kako bismo zadržali elemente koje Kitty voli. 853 00:52:49,167 --> 00:52:52,003 Dao sam sve od sebe da ih uvežem u cjelinu, 854 00:52:52,086 --> 00:52:55,798 ali u modernom duhu, da se tako izrazim. 855 00:52:55,882 --> 00:52:57,884 -I to si fenomenalno uspio. -Hvala. 856 00:52:57,967 --> 00:53:01,221 Kad je Kitty dala svoj blagoslov, bio sam sav… 857 00:53:01,888 --> 00:53:03,848 Najbolji mogući kompliment. 858 00:53:03,932 --> 00:53:06,809 Želio sam odati počast Kittynom nasljeđu. 859 00:53:07,310 --> 00:53:09,604 Željela bih naglasiti još nešto. 860 00:53:09,687 --> 00:53:14,859 Što se dizajnerske perspektive tiče, 861 00:53:14,943 --> 00:53:21,491 teško je pronaći dizajnere kojima su lutke u fokusu interesa. 862 00:53:21,574 --> 00:53:25,453 U dizajnerskom timu trenutačno nemamo crnog dizajnera. 863 00:53:25,536 --> 00:53:28,581 Znam da je to jako važno u smislu vodstva. 864 00:53:28,665 --> 00:53:31,501 Ovime se otvara prilika 865 00:53:32,335 --> 00:53:35,463 mnogim crnim djevojčicama, 866 00:53:36,381 --> 00:53:37,966 crnim dječacima, 867 00:53:38,508 --> 00:53:41,678 da se zaista usredotoče 868 00:53:42,262 --> 00:53:47,100 na to kako će reproducirati crnu Barbie. 869 00:53:47,892 --> 00:53:54,023 Nadam se da će se neka buduća Kitty, buduća Stacey, neki drugi Stephen pojaviti 870 00:53:54,107 --> 00:53:55,775 i udariti svoj pečat. 871 00:53:55,858 --> 00:53:58,361 Crne su lutke zanimljive 872 00:53:58,444 --> 00:54:02,323 zato što kad ih izrađuju crnci, 873 00:54:02,407 --> 00:54:05,243 u njima se odražava velika raznolikost. 874 00:54:05,326 --> 00:54:08,997 Na vidjelo izađe čitavo mnoštvo različitih ideja. 875 00:54:09,080 --> 00:54:10,581 Mnoštvo prikaza. 876 00:54:10,665 --> 00:54:16,004 Mnoštvo različitih kreacija za njihove lutke. 877 00:54:16,087 --> 00:54:17,630 Jako je to zanimljivo 878 00:54:17,714 --> 00:54:22,093 zato što nećete naići na generičke lutke. 879 00:54:22,176 --> 00:54:26,389 O tim se lutkama promišlja i u njih se ulaže velika kreativnost. 880 00:54:26,472 --> 00:54:27,890 Ja sam Mason Williams. 881 00:54:27,974 --> 00:54:33,146 Viši sam voditelj Odjela za raznolikost, jednakost i uključenost u Mattelu. 882 00:54:33,229 --> 00:54:36,316 U industriji igračaka i videoigara radim 25 godina. 883 00:54:36,399 --> 00:54:39,277 Iznimno sam ponosan dok govorim o Barbie. 884 00:54:39,360 --> 00:54:44,532 Sviđa mi se što smo uprli prstom u mane kako bismo postigli veću raznolikost. 885 00:54:44,615 --> 00:54:48,161 Morali smo uzeti u obzir percepciju tijela. To je bilo nužno. 886 00:54:49,412 --> 00:54:52,915 U Mattelovim odjelima ima nekoliko crnih dizajnera, 887 00:54:53,416 --> 00:54:57,420 ali nije to puno više nego dok je Kitty bila ondje. 888 00:54:58,046 --> 00:54:59,589 Druge su tvrtke rasle, 889 00:54:59,672 --> 00:55:02,133 ali naš rast nije bio eksponencijalan. 890 00:55:02,216 --> 00:55:04,677 Naše su brojke stagnirale. 891 00:55:05,470 --> 00:55:09,557 Pogledajmo sastav dizajnerskih odjela, 892 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 prije svega u cijeloj industriji igračaka. 893 00:55:12,643 --> 00:55:14,687 Najmanje su zastupljeni crnci. 894 00:55:14,771 --> 00:55:17,482 To nikog neće iznenaditi. 895 00:55:17,565 --> 00:55:23,946 Nisi svjestan da nešto možeš postati ako to nikad nisi vidio. 896 00:55:24,030 --> 00:55:28,618 Na Dane otvorenih vrata odlazim već valjda dvadeset godina. 897 00:55:28,701 --> 00:55:32,747 A kad onamo odem, nosim natpis: „Mason, izrađivač igračaka”. 898 00:55:33,581 --> 00:55:37,627 Uvijek to napišem, i dan danas, iako radim drugi posao. 899 00:55:38,336 --> 00:55:40,380 Vjerujem da treba pokazati 900 00:55:40,463 --> 00:55:43,174 kako postoji ekipa koja se time bavi. 901 00:55:43,257 --> 00:55:46,928 Moramo razmišljati o tome kako ćemo ljude ranije uključiti. 902 00:55:47,470 --> 00:55:51,349 U srednjoj školi. Ojačati partnerstvo s crnačkim sveučilištima. 903 00:55:51,432 --> 00:55:55,436 Otvorenije pristupiti definiranju vještina, 904 00:55:55,520 --> 00:55:57,063 obrazovnih kriterija. 905 00:55:57,146 --> 00:55:59,857 Uložiti u široku bazu kandidata. 906 00:55:59,941 --> 00:56:04,153 Ali u jednom trenutku moraš s riječi prijeći na djela. 907 00:56:04,237 --> 00:56:06,280 To je ona važna komponenta. 908 00:56:06,364 --> 00:56:08,991 A te su se teme predugo izbjegavale. 909 00:56:09,075 --> 00:56:13,663 Ja sam Tasja Kirkwood iz Mattelovog Odjela za povratne korisničke informacije. 910 00:56:13,746 --> 00:56:16,249 Cijeli dan razgovaram s djecom. 911 00:56:16,749 --> 00:56:20,378 Iz posla koji ja obavljam proizlazi proces dizajna i razvoja, 912 00:56:20,461 --> 00:56:23,965 a mislim da je za ovu temu to osobito važno. 913 00:56:24,048 --> 00:56:26,259 Mislim da je baza kandidata važna. 914 00:56:26,342 --> 00:56:30,179 Treba postići raznolikost, ali to se odnosi i na razmišljanje. 915 00:56:30,263 --> 00:56:32,557 Razmišljamo i doživljavamo drukčije. 916 00:56:32,640 --> 00:56:35,601 Sve treba prožeti tom raznolikošću u razmišljanju, 917 00:56:35,685 --> 00:56:39,272 uvesti je u dizajn, razvoj, marketing ili strategiju; 918 00:56:39,355 --> 00:56:40,565 to je iznimno važno. 919 00:56:40,648 --> 00:56:43,484 Moramo naglasiti potentnost tih poslova 920 00:56:43,568 --> 00:56:47,029 i utjecaj koji se njima može ostvariti. 921 00:56:47,113 --> 00:56:50,616 Upravo se o tome i radi. Takav je efekt imala crna Barbie. 922 00:56:50,700 --> 00:56:55,413 Pokazala je da su moguće razne karijere, a to moramo nastaviti i mi. 923 00:56:57,206 --> 00:56:59,792 Da, može. 924 00:56:59,876 --> 00:57:03,296 Pokrenimo te izbjegavane teme. 925 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 Sve je ovo ionako počelo pitanjem 926 00:57:06,591 --> 00:57:09,177 postavljenim u mom razgovoru s tetom. 927 00:57:09,260 --> 00:57:11,012 A eto dokle smo dogurali. 928 00:57:11,095 --> 00:57:13,014 Od jedne crne Barbie 929 00:57:13,097 --> 00:57:15,725 do svijeta crnih barbika 930 00:57:15,808 --> 00:57:19,020 i do toga da sve više crnkinja postaju barbike. 931 00:57:19,103 --> 00:57:22,190 Meni je to baš super! 932 00:57:22,273 --> 00:57:28,070 Sjećam se kad sam dobila poruku da su nazvali iz Mattela i rekli: 933 00:57:28,154 --> 00:57:31,324 „Htjeli bismo da Shonda bude Barbie. Bi li pristala?” 934 00:57:31,407 --> 00:57:34,076 Nego što! To mi je bilo strašno uzbudljivo. 935 00:57:34,577 --> 00:57:35,912 Nekako čarobno. 936 00:57:35,995 --> 00:57:41,834 Doživjeti da te nazovu i kažu da će prema tebi napraviti Barbie, 937 00:57:41,918 --> 00:57:43,544 to mi je bilo uzbudljivo. 938 00:57:43,628 --> 00:57:48,299 Mogu sudjelovati u nečemu što za mene ima status legende, 939 00:57:48,382 --> 00:57:52,428 ali iz drukčije perspektive jer su sad u to uključili i crnkinje. 940 00:57:52,512 --> 00:57:57,934 Ovo je moja Barbie. Rasplakala sam se kad sam je ugledala. 941 00:57:58,017 --> 00:58:02,146 Oduševljena sam ovom lutkom. To je moja Shonda. 942 00:58:02,230 --> 00:58:05,191 Zovem je Glamurozna Shonda zato što je dotjerana. 943 00:58:05,274 --> 00:58:07,527 Ovo je moja druga Barbie. 944 00:58:08,069 --> 00:58:11,155 Ovo je balerina princeza 945 00:58:11,239 --> 00:58:14,992 koju sam igrala u Disneyjevom Orašaru i četiri kraljevstva. 946 00:58:15,076 --> 00:58:18,329 U postupku sam sudjelovala od početka do kraja. 947 00:58:18,412 --> 00:58:23,834 Shondaland ima izvrsnu voditeljicu odjela za dizajn, 948 00:58:23,918 --> 00:58:25,586 zove se Sandie Bailey. 949 00:58:25,670 --> 00:58:31,259 Sandie je s Mattelom razgovarala o tome kako lutka treba izgledati. 950 00:58:31,342 --> 00:58:34,762 Prenosila je to meni, a ja bih rekla: „Guza mi je premala.” 951 00:58:34,845 --> 00:58:37,682 A ona bi to nekako lijepo upakirala. 952 00:58:37,765 --> 00:58:41,852 Prvo smo im poslali fotografije za orijentaciju. 953 00:58:41,936 --> 00:58:46,232 Shonda i ja smo zajedno izabrale otprilike pet do osam slika 954 00:58:46,315 --> 00:58:51,070 na kojima se njoj sviđalo kakva joj je frizura, izraz lica i šminka, 955 00:58:51,153 --> 00:58:54,824 i to iz vremenskog perioda na kojem se lutka trebala temeljiti. 956 00:58:54,907 --> 00:59:00,371 Kad je već ljudi vide, htjela sam biti sigurna da prikazuje mene kakva jesam. 957 00:59:00,454 --> 00:59:04,166 A ne neku idealiziranu, pročišćenu verziju. 958 00:59:04,250 --> 00:59:06,919 Pazila sam da ima širok struk. 959 00:59:07,003 --> 00:59:09,839 I pazila sam da ima poprsje kao i ja. 960 00:59:09,922 --> 00:59:13,509 Na jednoj su obline naglašenije. 961 00:59:14,927 --> 00:59:17,346 A guze im se razlikuju, to je sigurno. 962 00:59:17,430 --> 00:59:18,848 Izabrali smo ovu. 963 00:59:18,931 --> 00:59:20,725 Prikazivat će baš mene. 964 00:59:20,808 --> 00:59:25,438 Sjećam se da u posljednjoj verziji lutke prsa nisu bila dovoljno velika. 965 00:59:25,521 --> 00:59:29,900 Rekli su da je prekasno, a ja sam rekla: „Podstavite grudnjak.” I jesu. 966 00:59:30,443 --> 00:59:35,406 Kao maloj su mi govorili da imam jake noge, shvaćate? 967 00:59:35,489 --> 00:59:38,451 Te su mi noge pomogle da osvojim olimpijsko odličje 968 00:59:38,534 --> 00:59:42,788 i zato sam htjela da moja Barbie ima snažne noge i da bude sportski tip. 969 00:59:42,872 --> 00:59:46,375 I drugi put ću postati Barbie i to je fantastično. 970 00:59:46,459 --> 00:59:48,252 Vratili su se i rekli: 971 00:59:48,336 --> 00:59:52,089 „Želimo napraviti još jednu koja će bolje dočarati vaš posao.” 972 00:59:52,173 --> 00:59:54,675 Htjela sam da izgleda poslovnije. 973 00:59:54,759 --> 00:59:57,970 Mislim da je druga Barbie bila izvrsna prilika 974 00:59:58,054 --> 01:00:03,476 da djevojke vide scenaristicu, 975 01:00:03,559 --> 01:00:07,563 tamnoputu ženu na takvom položaju. 976 01:00:07,647 --> 01:00:12,443 Uvijek kažem da moraš imati snagu kako bi imao neki san. 977 01:00:12,526 --> 01:00:15,112 A tu snagu nemaš ako nešto nikad nisi vidio. 978 01:00:17,365 --> 01:00:21,786 Svojim kćerima kupujem samo crne lutke. 979 01:00:22,286 --> 01:00:26,499 Čak se trudim kupovati lutke koje imaju sličnu teksturu kose 980 01:00:26,582 --> 01:00:29,210 zato da im budu bliskije. 981 01:00:29,293 --> 01:00:32,296 Sad je to normalno. „Pa naravno da ima dreadse.” 982 01:00:32,380 --> 01:00:35,508 „Naravno da ima afro-frizuru. Zašto ne bi?” 983 01:00:35,591 --> 01:00:38,844 Imamo Barbie u invalidskim kolicima. To je divno. 984 01:00:38,928 --> 01:00:41,681 Sve je to itekako potrebno. 985 01:00:41,764 --> 01:00:43,849 U ovom našem današnjem svijetu. 986 01:00:43,933 --> 01:00:46,477 Imam kćer, još je mala, ima sedam godina. 987 01:00:46,560 --> 01:00:50,940 Simulirana dječja igra svodi se na stvaranje svijeta i zajednice. 988 01:00:51,023 --> 01:00:52,441 Ona zato ima više lutaka 989 01:00:52,525 --> 01:00:54,110 različite boje kože. 990 01:00:54,193 --> 01:00:59,365 Želim da zna da osim nje na svijetu postoji još mnogo različitih ljudi, 991 01:00:59,448 --> 01:01:02,034 imaju različite jezike i ideje, 992 01:01:02,118 --> 01:01:03,786 različite perspektive. 993 01:01:04,286 --> 01:01:07,164 Time se može promijeniti štošta u svijetu. 994 01:01:07,248 --> 01:01:11,085 To može zvučati ambiciozno i sveobuhvatno, 995 01:01:11,168 --> 01:01:12,420 ali istina je. 996 01:01:12,503 --> 01:01:16,632 Djeca odmalena mogu učiti što znači uključenost. 997 01:01:16,716 --> 01:01:21,178 Mogu učiti o raznolikosti. O različitim teksturama kose i o melaninu. 998 01:01:21,262 --> 01:01:22,596 O svemu onome što, 999 01:01:22,680 --> 01:01:27,184 ako vidiš samo lutke i barbike koje izgledaju isto kao ti, 1000 01:01:27,268 --> 01:01:30,146 tvoj um neće moći otvoreno prihvatiti. 1001 01:01:30,229 --> 01:01:33,566 Svi bijelci koje poznajem, a trebaju dobiti dijete, 1002 01:01:33,649 --> 01:01:35,151 oni znaju 1003 01:01:36,444 --> 01:01:40,364 da će od mene dobiti crnu lutku, knjigu koja govori o crnoj djeci. 1004 01:01:40,448 --> 01:01:42,366 Kao i moji prijatelji crnci. 1005 01:01:42,450 --> 01:01:45,286 Dosad su sve reakcije bile pozitivne. 1006 01:01:45,369 --> 01:01:49,081 Nitko nije pitao: „Što će mi ta crna lutka?” Djeca uživaju. 1007 01:01:51,834 --> 01:01:54,420 Ali koliki je put još pred nama? 1008 01:01:54,962 --> 01:01:58,716 Među barbikama sad vlada veća uključenost. 1009 01:01:58,799 --> 01:02:00,551 Zato mi se čini 1010 01:02:00,634 --> 01:02:04,388 da bi se mala Lagueria voljela igrati tim barbikama. 1011 01:02:04,472 --> 01:02:07,433 TREĆE POGLAVLJE: BUDUĆNOST CRNE BARBIE 1012 01:02:07,516 --> 01:02:10,144 Ali koliko se toga zapravo promijenilo? 1013 01:02:10,644 --> 01:02:12,646 Ja sam Amirah Saafir. 1014 01:02:12,730 --> 01:02:17,735 Predajem na Odsjeku za djecu i adolescente na sveučilištu Cal State u Fullertonu. 1015 01:02:17,818 --> 01:02:20,529 Zanima me kako kontekstualni čimbenici, 1016 01:02:20,613 --> 01:02:25,159 posebice u školskom kontekstu, utječu na percepciju crne djece o svojoj rasi. 1017 01:02:25,242 --> 01:02:28,329 Željeli smo ispitati djecu 1018 01:02:28,412 --> 01:02:33,292 i pokazati im ove današnje barbike zato da čujemo kako ih oni doživljavaju. 1019 01:02:33,375 --> 01:02:36,754 Nadahnuo nas je pokus s lutkama koji su proveli Clarkovi. 1020 01:02:36,837 --> 01:02:40,674 To nam je bila inspiracija, ali ne i predložak. 1021 01:02:40,758 --> 01:02:42,426 Svjesno smo željeli 1022 01:02:42,510 --> 01:02:45,387 izbjeći suprotstavljanje crnog i bijelog 1023 01:02:45,471 --> 01:02:49,308 i uvesti sve boje, oblike i veličine barbika. 1024 01:02:49,850 --> 01:02:52,728 Posljednji je dio razgovor sa stručnjacima 1025 01:02:52,812 --> 01:02:56,982 u kojem sudjeluju istraživači, specijalisti iz niza područja. 1026 01:02:57,066 --> 01:03:01,654 Cilj nam je steći sveobuhvatnu predodžbu o tome što sve to skupa znači. 1027 01:03:01,737 --> 01:03:02,947 Može? 1028 01:03:04,156 --> 01:03:07,743 Vidimo se na cilju 1029 01:03:09,245 --> 01:03:11,539 Recite mi koja vam je najljepša. 1030 01:03:11,622 --> 01:03:16,335 Mislim da je mi je najljepša… 1031 01:03:18,504 --> 01:03:19,380 Brooklyn. 1032 01:03:19,463 --> 01:03:21,257 Brooklyn je najljepša? Zašto? 1033 01:03:21,340 --> 01:03:22,800 STRUČNJAKINJA ZA ODNOSE 1034 01:03:22,883 --> 01:03:25,052 Zato što ima crnu kožu kao svi mi. 1035 01:03:25,135 --> 01:03:27,304 Pa da, ima crnu kožu kao mi. 1036 01:03:27,388 --> 01:03:29,098 Istina. Imaš pravo. 1037 01:03:29,181 --> 01:03:32,309 A isto tako ima jedinstveni dar da zna svirati gitaru. 1038 01:03:32,393 --> 01:03:37,481 Koja je tebi najljepša? 1039 01:03:38,274 --> 01:03:39,233 Ta je najljepša. 1040 01:03:39,316 --> 01:03:41,360 Zašto je ta Barbie tako lijepa? 1041 01:03:41,944 --> 01:03:44,780 -Zbog haljine. -Sviđa ti se haljina? 1042 01:03:45,781 --> 01:03:48,659 Je li ti zbog još nečega lijepa? 1043 01:03:48,742 --> 01:03:50,244 -Zbog cipela. -Aha. 1044 01:03:50,327 --> 01:03:52,705 Sviđa mi se njezina odjeća. 1045 01:03:52,788 --> 01:03:55,332 -I ima super frizuru. -Super ti je frizura. 1046 01:03:55,416 --> 01:03:58,252 Sviđa mi se majica i torbica. 1047 01:03:58,335 --> 01:04:01,380 Te krasne cipele. I frizura. 1048 01:04:01,463 --> 01:04:04,550 Kad govore o tome koja im je Barbie najdraža, 1049 01:04:04,633 --> 01:04:07,094 mnogi spominju haljine koje nose 1050 01:04:07,177 --> 01:04:08,637 ili cipele koje imaju, 1051 01:04:08,721 --> 01:04:10,931 a ne toliko boju kože. 1052 01:04:11,015 --> 01:04:14,393 Zanima me što vi kažete na to. 1053 01:04:14,476 --> 01:04:16,478 I kako to tumačite, 1054 01:04:16,562 --> 01:04:20,566 njihov doživljaj rase, koliko je istaknut pojam rase. 1055 01:04:20,649 --> 01:04:23,402 I je li im, kao djeci, rasa u prvom planu. 1056 01:04:23,485 --> 01:04:25,738 Ja radim u državnoj osnovnoj školi. 1057 01:04:26,614 --> 01:04:32,703 Kad spominju išta iole povezano s rasom, 1058 01:04:32,786 --> 01:04:34,246 ne izgovaraju tu riječ. 1059 01:04:34,330 --> 01:04:36,749 -Točno. -Nisam nikad čula da… 1060 01:04:36,832 --> 01:04:39,793 Nikad je nisam vidjela u nastavnom programu. 1061 01:04:39,877 --> 01:04:43,130 Više je to „etnicitet”, „kultura”. 1062 01:04:43,213 --> 01:04:45,424 A kad gledam snimke, 1063 01:04:45,507 --> 01:04:48,636 u njima spominju „kulturu”, „etnicitet”, „vjeru”. 1064 01:04:48,719 --> 01:04:50,179 Ono što ljude razlikuje. 1065 01:04:50,262 --> 01:04:55,184 Jeste li ikad čuli za nešto što se zove rasa? 1066 01:04:55,768 --> 01:04:57,227 -Nismo. -Ne? 1067 01:04:57,311 --> 01:04:58,854 -Ne. -Što znači rasa? 1068 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 To je odlično pitanje. 1069 01:05:00,439 --> 01:05:06,362 Ta riječ race (eng. rasa, utrkivati se)… Jedna se Barbie voljela utrkivati. 1070 01:05:06,445 --> 01:05:08,489 U trčanju? Aha. 1071 01:05:08,572 --> 01:05:12,534 Kad s mamom, tatom i obitelji razgovarate o rasi, 1072 01:05:13,285 --> 01:05:14,912 koje riječi oni upotrijebe? 1073 01:05:18,040 --> 01:05:20,376 Odijelo ne čini čovjeka. 1074 01:05:21,085 --> 01:05:23,587 Što znači da odijelo ne čini čovjeka? 1075 01:05:23,671 --> 01:05:27,758 Neka bijela žena koja ti se ruga. 1076 01:05:27,841 --> 01:05:30,094 Ako kažem riječ „rasa”… 1077 01:05:32,596 --> 01:05:34,181 Što vam padne na pamet? 1078 01:05:34,264 --> 01:05:36,725 -Rasizam. -Na to pomislite? 1079 01:05:36,809 --> 01:05:38,227 Što je rasizam? 1080 01:05:40,187 --> 01:05:45,275 Kad te ljudi prosuđuju prema boji tvoje kože, 1081 01:05:45,359 --> 01:05:47,611 prema tvom izgledu i kulturi. 1082 01:05:47,695 --> 01:05:49,989 Ne znaju nužno za riječ „rasa”. 1083 01:05:50,072 --> 01:05:52,241 -Ali „rasizam” se brzo pojavio. -Da. 1084 01:05:52,324 --> 01:05:57,162 Što vam obitelj, mama i tata kažu o tome što ste crnci? 1085 01:05:58,247 --> 01:06:03,794 Da budem hrabra i uvijek za sebe mislim da sam lijepa crna kraljica. 1086 01:06:04,753 --> 01:06:07,798 Mama kaže da se trebam ponositi svojom crnom kožom, 1087 01:06:07,881 --> 01:06:12,511 a ako netko drugi tko nije crne kože pita: „Što znači ono Čarolija crne cure?”, 1088 01:06:12,594 --> 01:06:15,556 ja ću reći: „Ti to ne bi shvatio.” 1089 01:06:15,639 --> 01:06:17,474 Kažu da… 1090 01:06:18,600 --> 01:06:22,396 trebaš biti ono što jesi iako izgledaš drukčije. 1091 01:06:22,479 --> 01:06:23,313 Aha. 1092 01:06:23,397 --> 01:06:26,066 Zato što si čovjek kao svaki drugi. 1093 01:06:26,650 --> 01:06:30,487 Kažu da nije pošteno što su policajci zločesti prema nama 1094 01:06:30,571 --> 01:06:35,451 i da nas bacaju na zemlju zato što nismo ništa skrivili. 1095 01:06:35,534 --> 01:06:38,746 Iako se nisu koristili istim terminima kao mi odrasli, 1096 01:06:38,829 --> 01:06:40,748 poručili su da su svjesni rase. 1097 01:06:40,831 --> 01:06:44,877 Netko je rekao: „I životi crnaca su važni. Čarolija crne cure.” 1098 01:06:44,960 --> 01:06:47,087 Dakle, poručuju: „Znam ja za rasu.” 1099 01:06:47,171 --> 01:06:50,758 Ali trebamo ih naučiti jezik kojim će o tome razgovarati. 1100 01:06:50,841 --> 01:06:54,678 Stvar je u tome što im govore i što na nekim mjestima čuju, 1101 01:06:54,762 --> 01:06:59,016 ali to ne mora nužno poklapati s njihovim životom i percepcijom tuđega. 1102 01:06:59,099 --> 01:07:02,728 Ako su svi jednaki, a boja kože nije važna, 1103 01:07:02,811 --> 01:07:06,356 zašto onda policajci ubijaju crnce na ulici? 1104 01:07:06,440 --> 01:07:09,526 Kako Barbie može djeci pomoći da to shvate? 1105 01:07:09,610 --> 01:07:12,362 Je li Barbiena ili Mattelova odgovornost 1106 01:07:12,446 --> 01:07:17,034 da dublje promišljaju svoje postupke kako bi djeci pomogli da to razlikuju? 1107 01:07:17,117 --> 01:07:18,744 -Jest. -Mislite da jest? 1108 01:07:18,827 --> 01:07:22,372 Mislim da je to odgovornost cijelog društva. 1109 01:07:22,456 --> 01:07:24,917 Postoje razne mogućnosti… 1110 01:07:25,667 --> 01:07:27,711 kako Mattel može… 1111 01:07:29,004 --> 01:07:30,589 otvorenije pokazati 1112 01:07:30,672 --> 01:07:35,719 kojoj rasi, etničkoj skupini ili kulturi neka Barbie pripada. 1113 01:07:35,803 --> 01:07:38,097 Postoji li u Mattelu neki tim 1114 01:07:38,180 --> 01:07:42,142 koji se bavi time što različitost podrazumijeva i kako se očituje? 1115 01:07:42,226 --> 01:07:45,104 To bi bilo zanimljivo. To je baš… 1116 01:07:45,187 --> 01:07:48,565 Ako stvarno hoćemo promjenu, to ne može biti jedan čovjek. 1117 01:07:48,649 --> 01:07:50,943 To mora biti cijeli tim. Ciljano. 1118 01:07:51,026 --> 01:07:53,237 -Da. -To mora biti pravi tim. 1119 01:07:54,279 --> 01:07:58,951 Koja od ovih barbika izgleda kao vi? 1120 01:07:59,034 --> 01:08:02,079 -Misliš da ova Barbie izgleda kao ti? -Da. 1121 01:08:02,162 --> 01:08:05,290 Ova malo sliči meni 1122 01:08:05,374 --> 01:08:08,544 zato što ima smeđu kosu i oči. 1123 01:08:08,627 --> 01:08:10,129 Po čemu izgledaju kao ti? 1124 01:08:10,212 --> 01:08:14,800 Zato što nekad kosu volim podignuti s vrata. 1125 01:08:14,883 --> 01:08:18,512 -Lijepa je i ima dreadse, kao ja. -Pa da. 1126 01:08:18,595 --> 01:08:20,681 -Sliči tvojoj mami? -Da. 1127 01:08:20,764 --> 01:08:21,598 Po čemu još? 1128 01:08:21,682 --> 01:08:25,102 Nosi perike. Izgleda kao da zapravo nosi periku. 1129 01:08:25,853 --> 01:08:28,438 Nijedna barbika ne sliči meni. 1130 01:08:28,522 --> 01:08:30,357 Pa zapravo ni meni. 1131 01:08:30,440 --> 01:08:33,819 Za što smo mi kao roditelji odgovorni, 1132 01:08:33,902 --> 01:08:35,445 osim što im to pokazujemo? 1133 01:08:35,529 --> 01:08:36,822 Na kraju krajeva, 1134 01:08:36,905 --> 01:08:41,326 Barbie neće postići ništa što ti već nisi sam postigao. 1135 01:08:42,494 --> 01:08:46,248 To ovisi i o roditeljima i o Mattelu. 1136 01:08:46,331 --> 01:08:50,294 Ne želim Barbie natovariti posao 1137 01:08:50,377 --> 01:08:54,548 koji bismo mi kao društvo trebali obaviti 1138 01:08:54,631 --> 01:08:56,592 u rušenju predrasuda. 1139 01:08:56,675 --> 01:09:03,307 Ja krajnjim ciljem istinske raznolikosti, jednakosti i uključenosti smatram 1140 01:09:03,390 --> 01:09:08,312 rušenje nasilnih institucija, nasilnih struktura 1141 01:09:08,395 --> 01:09:11,023 nasilnih lutaka, lutkolikih svjetova, 1142 01:09:11,106 --> 01:09:15,527 a to sve postoji zbog dugotrajnog kolonijalističkog nasljeđa. 1143 01:09:15,611 --> 01:09:20,449 A dok se tog posla ne prihvatimo, sami sebi mažemo oči. 1144 01:09:20,532 --> 01:09:24,286 Moja kći ima pet godina i sad je nindža princeza 1145 01:09:24,369 --> 01:09:27,289 koja hoće ubijati dinje. 1146 01:09:27,372 --> 01:09:29,333 Ima hrpu barbika, 1147 01:09:29,416 --> 01:09:34,171 a ja se ponosim time što sve svoje barbike doživljava jednako. 1148 01:09:34,254 --> 01:09:38,467 A imamo ih u svim bojama, 1149 01:09:38,550 --> 01:09:41,470 raznih nijansi kože, frizura, tjelesne građe. 1150 01:09:41,553 --> 01:09:42,971 Ponosim se time. 1151 01:09:43,055 --> 01:09:45,015 A dok se igra s prijateljicama, 1152 01:09:45,557 --> 01:09:49,978 vidi se da je djeci sama igra privlačnija 1153 01:09:50,062 --> 01:09:52,272 od onog čime se konkretno igraju. 1154 01:09:52,356 --> 01:09:58,737 Kladio bih se da sad nađeš tridesetero djece i pitaš: „Kako izgleda Barbie?”, 1155 01:09:58,820 --> 01:10:00,739 dobio bi 26 različitih odgovora. 1156 01:10:00,822 --> 01:10:04,159 Što mislite, koja je prava Barbie? 1157 01:10:05,702 --> 01:10:07,204 Ova je prava Barbie? 1158 01:10:08,956 --> 01:10:09,957 Ova. 1159 01:10:10,040 --> 01:10:11,708 Zašto je to prava Barbie? 1160 01:10:11,792 --> 01:10:13,126 Zbog boje kože. 1161 01:10:13,210 --> 01:10:16,338 -Zato što je plavokosa. -Plavokosa? 1162 01:10:16,421 --> 01:10:20,342 To je prava Barbie, a ovu su napravili poslije. 1163 01:10:20,425 --> 01:10:23,595 Zato da barbike budu slične crnim curicama 1164 01:10:23,679 --> 01:10:26,390 i da se one ne moraju igrati bijelim barbikama. 1165 01:10:26,473 --> 01:10:30,185 Puno istražujem i gledam puno emisija o proizvodnji igračaka. 1166 01:10:30,269 --> 01:10:32,813 A ovo je prva Barbie koja se pojavila. 1167 01:10:32,896 --> 01:10:38,527 Kad odeš u trgovinu, prvo vidiš te barbike. 1168 01:10:38,610 --> 01:10:40,237 I u reklamama isto. 1169 01:10:40,320 --> 01:10:43,365 „Tko je prava Barbie?” To je bilo jedno od pitanja. 1170 01:10:43,448 --> 01:10:47,369 I uvijek su izabrali Miss Malibu, je li tako? 1171 01:10:47,452 --> 01:10:51,206 Ja iz tog iščitavam 1172 01:10:51,290 --> 01:10:53,542 da je Malibu pozicionirana kao fokus. 1173 01:10:54,042 --> 01:10:56,503 A sve ostale raspoređene su oko nje 1174 01:10:56,586 --> 01:10:58,672 i to je općeniti standard. 1175 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 Klasična, Malibu, ona obična Barbie. 1176 01:11:01,300 --> 01:11:03,969 Taj ideal poruka je koju im posreduju 1177 01:11:04,052 --> 01:11:08,307 o tome što je normalno, što je idealno, čemu trebaju težiti. 1178 01:11:08,390 --> 01:11:10,267 Jasno im je 1179 01:11:10,350 --> 01:11:14,938 da su se crna Barbie, hispanoamerička ili azijska Barbie pojavile poslije. 1180 01:11:15,022 --> 01:11:17,649 Njih su dodali da se i mi identificiramo. 1181 01:11:17,733 --> 01:11:21,653 Društvena struktura moći gdje su crnci na dnu 1182 01:11:21,737 --> 01:11:23,780 djeci je jasno formulirana 1183 01:11:23,864 --> 01:11:27,159 iako oni ne barataju jezikom kojim bi to opisali. 1184 01:11:27,242 --> 01:11:31,455 Oni tu hijerarhiju prepoznaju čak i u igračkama kojima se igraju. 1185 01:11:31,538 --> 01:11:33,582 Da moram birati, 1186 01:11:33,665 --> 01:11:37,002 mislim da bih izabrala onu običnu Barbie 1187 01:11:37,085 --> 01:11:39,796 zato što prava Barbie ima svoju emisiju. 1188 01:11:39,880 --> 01:11:42,674 Mislim da je ovo originalna Barbie 1189 01:11:42,758 --> 01:11:48,055 zato što sam gledao seriju dok sam vani čekao. 1190 01:11:48,138 --> 01:11:51,683 A ona se prva pojavila. 1191 01:11:53,435 --> 01:11:55,854 Kad moja kći gleda TV serije, 1192 01:11:55,937 --> 01:11:57,731 crna Barbie nije glavni lik. 1193 01:11:57,814 --> 01:12:00,859 Ne upoznajemo crnu Barbie ni druge crnačke likove. 1194 01:12:00,942 --> 01:12:04,446 Ne upoznajemo njihovu obitelj, ne znamo ništa o njima. 1195 01:12:04,529 --> 01:12:05,906 Oni su sporedni. 1196 01:12:05,989 --> 01:12:11,244 Gotovo kao da je riječ o suvremenoj varijanti isključenosti 1197 01:12:11,328 --> 01:12:13,955 kakva je vladala dok nije bilo crne Barbie. 1198 01:12:14,039 --> 01:12:17,334 -Jeste li gledale filmove o Barbie? -Jesmo. 1199 01:12:17,417 --> 01:12:18,794 Koji film ste gledale? 1200 01:12:18,877 --> 01:12:21,254 Ja sam gledala onaj špijunski, 1201 01:12:21,338 --> 01:12:22,422 svemirski, 1202 01:12:22,506 --> 01:12:23,924 onaj obični. 1203 01:12:24,549 --> 01:12:27,552 Gledala sam stare videe o Barbie u kući iz snova. 1204 01:12:27,636 --> 01:12:28,470 Jesi? 1205 01:12:28,553 --> 01:12:32,182 Da, gledali smo film o Barbie. 1206 01:12:32,265 --> 01:12:34,768 O sirenskoj Barbie, bila je ista takva. 1207 01:12:36,228 --> 01:12:38,647 Ja sam Nachelle Jackson. 1208 01:12:38,730 --> 01:12:41,066 Ovo je moja kći Kayden. 1209 01:12:42,943 --> 01:12:45,445 Bok. Imam 14 godina. 1210 01:12:46,029 --> 01:12:50,659 -Prisiljavali su me da se igram lutkama. -Ma nismo. 1211 01:12:50,742 --> 01:12:52,327 Sjećam se 1212 01:12:52,411 --> 01:12:58,417 da smo pogledale nekoliko filmova o Barbie. 1213 01:12:59,209 --> 01:13:02,796 Otišle smo u Target kupiti novu barbiku. 1214 01:13:02,879 --> 01:13:06,967 Stajala sam nasred prolaza i rekla: „Dobro, evo Barbie. 1215 01:13:07,467 --> 01:13:09,970 Ovo je Barbie i crna je.” 1216 01:13:11,054 --> 01:13:14,433 Sjećam se kako je ona uporno tvrdila: 1217 01:13:14,516 --> 01:13:17,352 „To nije Barbie. Barbie nije crna. 1218 01:13:17,436 --> 01:13:18,603 Barbie je bijela.” 1219 01:13:18,687 --> 01:13:22,023 Mislim da u serije moraju uključiti više rasa. 1220 01:13:22,524 --> 01:13:25,986 Glavni lik je obično samo jedne rase. 1221 01:13:26,069 --> 01:13:28,864 Serija se pojavila tek kad sam bila starija, 1222 01:13:28,947 --> 01:13:31,575 imala sam devet ili deset godina. 1223 01:13:32,284 --> 01:13:35,036 Više mi se sviđala jer je imala crnački lik. 1224 01:13:35,120 --> 01:13:38,165 Zato nikad Barbie nisam doživljavala kao crnkinju. 1225 01:13:38,248 --> 01:13:42,043 Crnkinja je uvijek bila njezina prijateljica. 1226 01:13:42,544 --> 01:13:45,297 Kao Nikki, Christie ili tako netko. 1227 01:13:45,380 --> 01:13:48,967 Ja sam Aydrea Walden, scenaristica iz Los Angelesa. 1228 01:13:49,050 --> 01:13:54,139 Donekle sam poznavala Barbie Vlog prije nego što sam počela raditi. 1229 01:13:54,222 --> 01:13:58,518 Pozornost mi je privuklo nekoliko segmenata. 1230 01:13:58,602 --> 01:14:00,812 Poznavala sam Mattel. 1231 01:14:00,896 --> 01:14:06,193 Surađivala sam s njima na drugim serijama i već smo izgradili odličan odnos 1232 01:14:06,276 --> 01:14:10,113 kad su mi ponudili suradnju na projektu 1233 01:14:10,197 --> 01:14:12,991 koji bi se dotaknuo tema aktualnih 2020. godine. 1234 01:14:13,074 --> 01:14:14,951 BARBIEN VLOG O RASIZMU 1235 01:14:15,035 --> 01:14:16,286 Pozdrav svima. 1236 01:14:16,369 --> 01:14:17,370 Bok. 1237 01:14:17,454 --> 01:14:21,124 Pojavio se jedan ogromni pokret. 1238 01:14:21,208 --> 01:14:23,960 Milijuni ljudi diljem svijeta 1239 01:14:24,044 --> 01:14:26,922 ustali su protiv rasizma. 1240 01:14:27,005 --> 01:14:30,967 To su učinili zato što se prečesto i predugo događa 1241 01:14:31,051 --> 01:14:35,347 da se prema ljudima postupa nepošteno i da ponekad čak nastradaju 1242 01:14:35,430 --> 01:14:37,057 zbog boje svoje kože. 1243 01:14:37,140 --> 01:14:40,227 Rekli su da to žele uobličiti u Barbien vlog. 1244 01:14:40,310 --> 01:14:42,938 „Što bi poručila da imaš priliku?” 1245 01:14:43,021 --> 01:14:45,023 Možda se čini da živim normalno. 1246 01:14:45,106 --> 01:14:51,404 Ali ja i još mnogo crnaca zapravo se stalno moramo boriti protiv rasizma. 1247 01:14:51,488 --> 01:14:55,283 Uvijek me fasciniralo da dvoje ljudi može biti na istome mjestu, 1248 01:14:55,367 --> 01:14:57,827 a da ga dožive suprotno, ovisno tko su. 1249 01:14:57,911 --> 01:14:59,412 Tu sam temu željela. 1250 01:14:59,496 --> 01:15:02,874 Barbie i ja prodavale smo naljepnice na plaži. 1251 01:15:02,958 --> 01:15:06,002 Razišle smo se da vidimo koja će više prodati. 1252 01:15:06,086 --> 01:15:10,173 Dok sam hodala obalom, zaštitari su me triput zaustavili. 1253 01:15:10,257 --> 01:15:11,091 Molim? 1254 01:15:11,174 --> 01:15:15,262 Svašta su me ispitivali, a čak su nazvali i moju mamu. 1255 01:15:15,345 --> 01:15:18,431 Nisam ti rekla, ali zato sam prodala malo naljepnica. 1256 01:15:18,932 --> 01:15:23,645 Zaštitari su mislili da radim nešto loše, a radila sam isto što i ti. 1257 01:15:23,728 --> 01:15:28,191 Uzeli smo nekoliko istinitih priča o onome što se meni osobno dogodilo 1258 01:15:28,275 --> 01:15:30,860 i prilagodili ih dobi publike. 1259 01:15:30,944 --> 01:15:33,029 I inače tako radim. 1260 01:15:33,113 --> 01:15:38,451 Uzmem krupniji problem kakav imaju odrasli i prilagodim ga mladoj publici. 1261 01:15:38,535 --> 01:15:42,205 Kada to spomenem, ljudi obično traže izgovore. 1262 01:15:42,289 --> 01:15:46,251 Nešto u stilu: „Možda si trebala imati dozvolu za prodaju na plaži.” 1263 01:15:46,334 --> 01:15:47,961 Ali to su samo izgovori. 1264 01:15:48,044 --> 01:15:52,340 To su mi učinili jer sam crnkinja i zato su me pogrešno procijenili. 1265 01:15:52,424 --> 01:15:56,052 A tako ne procjenjuju bijelce kao što sam ja. 1266 01:15:56,136 --> 01:15:59,306 Dvije prijateljice razmjenjuju iskustva. 1267 01:15:59,389 --> 01:16:04,477 Svidjelo mi se što stvaramo predložak za razgovor dvoje ljudi 1268 01:16:04,561 --> 01:16:06,521 o nečemu što je objema neugodno. 1269 01:16:06,605 --> 01:16:09,524 To je neugodno i pripovijedati i slušati. 1270 01:16:09,608 --> 01:16:12,068 Mislim da je tim to odlično obavio. 1271 01:16:12,152 --> 01:16:14,070 Zadovoljna sam kako je ispalo. 1272 01:16:14,821 --> 01:16:16,781 Kako ono Dave Chappelle kaže? 1273 01:16:16,865 --> 01:16:19,159 „Što o tome misli Ja Rule?” 1274 01:16:20,702 --> 01:16:21,703 Kužiš? 1275 01:16:23,955 --> 01:16:27,959 Nije baš da ću se zapitati: „Što Barbie misli o rasizmu?” 1276 01:16:28,043 --> 01:16:29,044 Možda da… 1277 01:16:29,878 --> 01:16:31,254 Da čujemo Barbie. 1278 01:16:35,467 --> 01:16:36,551 Pa dobro. 1279 01:16:37,052 --> 01:16:37,969 Oho! 1280 01:16:38,511 --> 01:16:41,264 Mala bijela Barbie nam drži stranu. Super. 1281 01:16:41,348 --> 01:16:42,557 Super ako uspije. 1282 01:16:42,641 --> 01:16:47,896 Ako bijele djevojčice kojima je Barbie uzor 1283 01:16:48,438 --> 01:16:50,065 i koje žele biti poput nje, 1284 01:16:50,148 --> 01:16:52,275 ako obrate pozornost na to, 1285 01:16:52,359 --> 01:16:57,447 ako počnu upirati prstom u rasizam kad ga uoče oko sebe 1286 01:16:57,530 --> 01:17:02,118 i ako se zauzmu za svoje crne i hispanoameričke prijatelje 1287 01:17:02,202 --> 01:17:04,329 ili za bilo koga tko je drukčiji. 1288 01:17:04,412 --> 01:17:08,958 Njima bi ovo moglo pomoći zato što često toga nisu svjesne. 1289 01:17:09,042 --> 01:17:12,420 Mislim da je u tom videu nedostajao 1290 01:17:12,504 --> 01:17:17,884 neki konkretni savjet koji se može provesti u djelo. 1291 01:17:17,967 --> 01:17:20,220 To što si spreman slušati, 1292 01:17:20,303 --> 01:17:25,684 ne oboružava te alatima da se snađeš u situaciji 1293 01:17:25,767 --> 01:17:28,853 gdje tvoje prijateljice zadirkuju na nekom druženju. 1294 01:17:29,354 --> 01:17:32,607 Mrvicu sam tužna 1295 01:17:32,691 --> 01:17:36,695 zato što djeca ne mogu jednostavno biti djeca. 1296 01:17:37,612 --> 01:17:42,659 Ne znači da to nije potrebno zato što je stvarnost gruba i opipljiva, 1297 01:17:42,742 --> 01:17:44,953 a dohvati te dok si još premalen. 1298 01:17:45,036 --> 01:17:49,958 A ako ovaj spoj stvarnosti i mašte 1299 01:17:50,041 --> 01:17:53,586 može pridonijeti da naš svijet bude bolji 1300 01:17:53,670 --> 01:17:58,466 i manje podložan rasizmu i diskriminaciji, 1301 01:17:58,550 --> 01:18:01,010 onda je to divno i vrijedno truda. 1302 01:18:01,094 --> 01:18:04,514 Izvrsno je što su se osvrnuli na važan društveni problem. 1303 01:18:04,597 --> 01:18:08,852 Djeca koja takvo što možda nisu doživjela 1304 01:18:09,394 --> 01:18:14,023 mogu iz tih videa učiti jer možda o tome ne razgovaraju doma, i to je odlično. 1305 01:18:14,107 --> 01:18:15,942 Ali moja prva pomisao je bila: 1306 01:18:16,025 --> 01:18:19,028 „Kad uopće taj lik toliko govori u seriji?” 1307 01:18:19,112 --> 01:18:20,405 Ne govori. 1308 01:18:20,488 --> 01:18:24,159 Možda ubaci pokoju riječ, ali ona je sporedna, nema sumnje. 1309 01:18:24,242 --> 01:18:28,371 Napredak se postiže korak po korak, shvaćate? 1310 01:18:28,455 --> 01:18:31,958 Ne postiže se jednim skokom. 1311 01:18:32,041 --> 01:18:34,210 Uključenost se povećala. 1312 01:18:34,294 --> 01:18:39,174 U filmu Veliki grad, veliki snovi iz 2021. imamo Barbie Roberts, Malibu. 1313 01:18:39,257 --> 01:18:42,093 Upoznaje drugu Barbie Roberts iz Brooklyna. 1314 01:18:42,177 --> 01:18:45,722 -Ti si iz Brooklyna u New Yorku? -Ima li koji drugi? 1315 01:18:45,805 --> 01:18:48,016 U jednom je to bilo baš slatko. 1316 01:18:48,099 --> 01:18:51,186 Pojavila se bijela Barbie pa onda crna Barbie. 1317 01:18:51,269 --> 01:18:52,979 Dijele istu sobu u domu. 1318 01:18:53,688 --> 01:18:55,023 Soba je moja. 1319 01:18:55,774 --> 01:18:58,485 Na njoj piše moje ime. Ja sam Barbie. 1320 01:18:58,568 --> 01:19:00,862 Ali ja sam Barbie. 1321 01:19:01,446 --> 01:19:03,698 -Kako se prezivaš? -Roberts. 1322 01:19:04,491 --> 01:19:06,618 Imamo isto ime?! 1323 01:19:06,701 --> 01:19:07,911 To je bilo baš fora. 1324 01:19:07,994 --> 01:19:09,412 LJUBITELJICA CRNE BARBIE 1325 01:19:09,496 --> 01:19:11,623 Tamnoputa Barbie i bijela Barbie. 1326 01:19:11,706 --> 01:19:15,502 Ista lutka, samo u različitim izvedbama zbog boje kože. 1327 01:19:15,585 --> 01:19:18,588 Sad se otvorio Barbien multiverzum. 1328 01:19:18,671 --> 01:19:22,300 Vlada uvjerenje da je to progresivno 1329 01:19:22,383 --> 01:19:24,594 zbog činjenice 1330 01:19:24,677 --> 01:19:27,931 da se Brooklyn probila na ekran, shvaćate? 1331 01:19:28,640 --> 01:19:30,433 Nije bitno kako. 1332 01:19:30,517 --> 01:19:33,478 U tom je prostoru, dakle, to je progresivno. 1333 01:19:33,561 --> 01:19:36,606 Zanimljivo je što prihvaćamo 1334 01:19:36,689 --> 01:19:38,817 da se Brooklyn nadmeće 1335 01:19:38,900 --> 01:19:42,946 s nekim tko uopće nije dorastao tomu da stane s njom na pozornicu. 1336 01:19:43,029 --> 01:19:48,910 A mnoge crnkinje to doživljavaju svakodnevno. 1337 01:19:49,410 --> 01:19:52,121 Progresivno je što smo te zaposlili. 1338 01:19:56,417 --> 01:19:58,920 Netko može biti nesposoban, 1339 01:19:59,921 --> 01:20:02,382 a bijelac, 1340 01:20:02,465 --> 01:20:05,093 i to se doživljava kao ravnopravno… 1341 01:20:05,176 --> 01:20:06,886 Kovčeg se oteo s uzde. 1342 01:20:06,970 --> 01:20:10,723 …u ovom slučaju, crnkinji koja ima i previše kompetencija. 1343 01:20:11,224 --> 01:20:14,310 I ovaj put balet spašava stvar. 1344 01:20:14,394 --> 01:20:16,896 Smještene su u istu konkurenciju, 1345 01:20:16,980 --> 01:20:21,901 a to se tumači kao progresivno iako nije tako. 1346 01:20:21,985 --> 01:20:26,322 Vidjet ćemo se na cilju 1347 01:20:26,406 --> 01:20:30,660 Iako su bile izjednačene, za mene je to i dalje podilaženje. 1348 01:20:31,160 --> 01:20:34,205 Kako to da Mattel nije mogao lupiti šakom po stolu: 1349 01:20:34,289 --> 01:20:38,877 „Dobro, Brooklyn je kvalificirana, nadarena, ona će pobijediti.” 1350 01:20:39,544 --> 01:20:41,963 Neka djeca i dalje imaju dojam 1351 01:20:42,046 --> 01:20:46,050 da medijski sadržaji nisu podjednako uključivi. 1352 01:20:46,134 --> 01:20:48,011 Postavljala su se pitanja: 1353 01:20:48,720 --> 01:20:53,433 „Što bi se moralo dogoditi da netko od crnačkih likova, 1354 01:20:53,516 --> 01:20:56,477 netko od hispanoameričkih ili azijskih likova, 1355 01:20:56,561 --> 01:20:58,897 bude junakinja u svojoj priči?” 1356 01:20:58,980 --> 01:21:02,150 Da, upravo na tome i radimo. 1357 01:21:02,233 --> 01:21:06,070 Proširili smo se na Barbie Roberts… Barbie Roberts Brooklyn. 1358 01:21:06,154 --> 01:21:08,156 A to je velik korak. 1359 01:21:08,239 --> 01:21:10,241 S obzirom na uspjeh tog filma, 1360 01:21:10,325 --> 01:21:13,828 Brooklyn će dobiti vlastitu liniju. 1361 01:21:13,912 --> 01:21:15,872 Cijeli svemir za sebe. 1362 01:21:15,955 --> 01:21:18,625 Barbie Malibu joj je i dalje prijateljica, 1363 01:21:18,708 --> 01:21:21,711 ali izgradit ćemo svijet kojem je u centru Brooklyn. 1364 01:21:21,794 --> 01:21:26,591 Brooklynina linija dobit će seriju na Netflixu, 1365 01:21:26,674 --> 01:21:28,343 imat ćemo lutke, 1366 01:21:28,426 --> 01:21:31,638 a vjerojatno ćemo pojačati i interakciju na vlogovima. 1367 01:21:31,721 --> 01:21:33,014 Dakle, to se širi. 1368 01:21:33,097 --> 01:21:35,183 Roditelji danas i dalje žele 1369 01:21:35,266 --> 01:21:39,771 da crna Barbie ili tamnoputa Barbie bude glavni lik. 1370 01:21:39,854 --> 01:21:43,149 Dakle, i dalje je potrebno raditi na osnaživanju. 1371 01:21:43,232 --> 01:21:44,651 Kulturnom utjecaju. 1372 01:21:44,734 --> 01:21:48,655 Uključenost i zastupljenost se pojačava. 1373 01:21:48,738 --> 01:21:52,325 Morate prije svega imati na umu 1374 01:21:54,160 --> 01:21:55,828 da treba pogoditi tempo. 1375 01:21:55,912 --> 01:22:00,959 A dosljedni tempo koji je moguće provesti i koji će postići učinak na tržištu 1376 01:22:01,042 --> 01:22:02,669 vrijedi više od trenutka. 1377 01:22:02,752 --> 01:22:08,508 Ako se napredak ne događa onom brzinom kojom bih ja to volio, 1378 01:22:08,591 --> 01:22:11,636 kojom biste to voljeli vi ili netko drugi, 1379 01:22:12,220 --> 01:22:17,558 to nije važno zato što ja namjeravam na tome i dalje inzistirati. 1380 01:22:17,642 --> 01:22:22,438 A svaki pomak znači da ja radim svoj posao, da svi mi radimo svoj posao. 1381 01:22:22,522 --> 01:22:24,440 Neće biti tako uspješna. 1382 01:22:24,524 --> 01:22:28,444 -Zašto? -Zato što živimo… 1383 01:22:29,278 --> 01:22:31,698 -Ne želim to izgovoriti. -Reci. 1384 01:22:32,991 --> 01:22:36,786 Valjda zato što živimo u većinski bjelačkom svijetu. 1385 01:22:36,869 --> 01:22:41,207 A većina uspješnih ljudi koji ti padnu na pamet, 1386 01:22:42,291 --> 01:22:44,002 oni su bijelci. 1387 01:22:44,085 --> 01:22:49,632 A budući da je potražnja među bijelcima velika, 1388 01:22:49,716 --> 01:22:54,762 mislim da crna Barbie neće biti samostalan lik, 1389 01:22:54,846 --> 01:22:58,016 uz nju će se pojaviti bar neki bijeli lik. 1390 01:22:59,100 --> 01:23:00,601 Ne može biti samostalna. 1391 01:23:01,102 --> 01:23:04,480 Ja bih to voljela, ali mislim da neće biti tako uspješna. 1392 01:23:05,815 --> 01:23:07,734 Razočarana sam zato što… 1393 01:23:09,652 --> 01:23:14,282 Ona misli da sama za sebe neće postići takav uspjeh 1394 01:23:14,365 --> 01:23:16,868 samo zato što je crnkinja. 1395 01:23:20,038 --> 01:23:22,832 To su moja sestra i nećakinja. 1396 01:23:23,875 --> 01:23:26,419 Iznenadilo me njezino mišljenje. 1397 01:23:27,045 --> 01:23:31,132 Radimo li zaista što bismo trebali ako naša djeca i 2024. misle 1398 01:23:31,215 --> 01:23:33,593 da je svijet većinski bjelački? 1399 01:23:34,260 --> 01:23:37,346 Prevalili smo velik put u odnosu na prvo poglavlje, 1400 01:23:37,430 --> 01:23:39,891 kad nije bilo crnih lutaka. 1401 01:23:40,475 --> 01:23:41,476 Pa zar ne? 1402 01:23:43,311 --> 01:23:45,354 40 GODINA RADA 1403 01:23:47,565 --> 01:23:51,277 Reci mi kakva je ovo knjiga. 1404 01:23:52,653 --> 01:23:54,739 Posvećena je 70. godišnjici. 1405 01:23:55,323 --> 01:23:58,117 Naveli su jedan moj citat. 1406 01:23:59,410 --> 01:24:03,289 „Moje 44 godine u Mattelu bile su blagoslov. Bila sam presretna.” 1407 01:24:03,372 --> 01:24:04,707 To je bila istina. 1408 01:24:05,625 --> 01:24:07,585 Tu je negdje sigurno i Kitty. 1409 01:24:07,668 --> 01:24:09,796 -Što piše? -„Kitty Black Perkins. 1410 01:24:09,879 --> 01:24:13,299 Autorica prve crne Barbie i linije Holiday Barbie. 1411 01:24:13,382 --> 01:24:15,093 U mom je poslu najljepše 1412 01:24:15,176 --> 01:24:20,431 što se svaka curica oduševi kad čuje čime se bavim.” 1413 01:24:20,515 --> 01:24:22,350 Evo ga. 1414 01:24:23,935 --> 01:24:25,103 Da vidimo. 1415 01:24:25,186 --> 01:24:30,483 Kao što znamo, crna Barbie rođena je 1980. 1416 01:24:30,566 --> 01:24:32,652 -1982. -1980. 1417 01:24:32,735 --> 01:24:35,822 -Ali jesu li naveli crnu Barbie? -To ne piše. 1418 01:24:35,905 --> 01:24:37,949 -„Vodeći…” -„Pomičemo granice.” 1419 01:24:38,032 --> 01:24:40,785 Pomiču granice, ali crnu Barbie ne spomenu? 1420 01:24:40,868 --> 01:24:42,078 Ma znam. 1421 01:24:42,703 --> 01:24:46,958 Tužna sam što crnu Barbie nisu naveli među pomaknutim granicama. 1422 01:24:47,041 --> 01:24:49,043 -Nisu bome. -Ne. 1423 01:24:49,710 --> 01:24:51,212 Ali Holiday Barbie jesu. 1424 01:24:54,006 --> 01:24:55,758 Dok sam snimala ovaj film, 1425 01:24:55,842 --> 01:24:58,719 često sam pomislila na malu Lagueriju, 1426 01:24:58,803 --> 01:25:02,390 sramežljivu, tihu crnu djevojčicu iz Teksasa, 1427 01:25:02,473 --> 01:25:06,060 i koliko bi njoj nešto poput ovog dokumentarca značilo. 1428 01:25:06,894 --> 01:25:09,605 Da tako nešto vidi i poželi za sebe, 1429 01:25:09,689 --> 01:25:13,276 jer je kao i njezina teta htjela postavljati teška pitanja 1430 01:25:13,359 --> 01:25:15,945 i prokrčiti put budućim naraštajima. 1431 01:25:16,529 --> 01:25:21,075 A kao i Shondu, opterećivalo ju je što je na tom putu prva, ali nije odustala. 1432 01:25:21,159 --> 01:25:25,454 A kao i Misty, shvaćala je da je to doista neka vrsta prosvjeda 1433 01:25:25,538 --> 01:25:31,127 što u crnom tijelu poručuješ da si dio povijesti koja te nije uvijek uključivala. 1434 01:25:31,210 --> 01:25:34,714 A kao Kitty i Stacey, uočila je potrebu. 1435 01:25:34,797 --> 01:25:37,925 Uočila je potrebu da ispriča priču o crnoj Barbie. 1436 01:25:38,009 --> 01:25:42,847 Da je uvrsti u kronologiju zato što je crna Barbie važna. 1437 01:25:42,930 --> 01:25:44,932 I njezinu priču treba ispričati. 1438 01:25:46,309 --> 01:25:47,852 Kao što vidite, 1439 01:25:47,935 --> 01:25:52,148 dok sam radila na ovom filmu, shvatila sam da me inspirirao 1440 01:25:52,231 --> 01:25:55,234 pa sam se zapitala kako će inspirirati vas. 1441 01:25:56,110 --> 01:25:58,738 Zato su ovakvi filmovi važni. 1442 01:25:58,821 --> 01:26:00,823 Čuvaju tu baštinu. 1443 01:26:01,616 --> 01:26:05,494 Nimalo ne sumnjam da je crna Barbie utrla put. 1444 01:26:06,078 --> 01:26:11,000 Želim da svi znaju da je crna Barbie odraz moje ličnosti. 1445 01:26:11,083 --> 01:26:16,672 U tu sam lutku unijela sve ono što ja jesam. 1446 01:26:17,215 --> 01:26:21,510 Čini mi se da sam bar donekle uspjela razveseliti 1447 01:26:22,220 --> 01:26:26,265 svaku crnu djevojčicu koja se igrala lutkama koje sam dizajnirala. 1448 01:26:26,349 --> 01:26:29,143 Iskoristila sam svoju kreativnost, 1449 01:26:29,227 --> 01:26:30,728 a to je dar od Boga, 1450 01:26:30,811 --> 01:26:32,980 za nešto pozitivno. 1451 01:26:33,064 --> 01:26:39,070 Zahvalna sam na tom napretku i budućnosti koja očekuje Barbie. 1452 01:26:39,153 --> 01:26:44,825 Međutim, znam da te budućnosti ne bi bilo da nije crne Barbie. 1453 01:26:44,909 --> 01:26:50,331 Ponavljam, silno se ponosim crnkinjama 1454 01:26:50,414 --> 01:26:55,086 koje su upozoravale na ono što nam je važno 1455 01:26:55,169 --> 01:26:58,422 u prostoru gdje nas i prečesto ušutkavaju. 1456 01:26:58,506 --> 01:27:01,008 To je sigurno bilo strašno teško. 1457 01:27:01,592 --> 01:27:07,306 I zato se veselim, ali prvo moram odati priznanje onomu iz čega je sve proisteklo. 1458 01:27:07,807 --> 01:27:12,019 Itekako sam zahvalna na baštini koja je iz toga proizašla. 1459 01:27:18,734 --> 01:27:22,238 Dobro, da, više ne mrzim lutke. 1460 01:27:22,989 --> 01:27:28,160 Zapravo sam zahvalna što sam doznala za njihovu priču jer me to potaknulo 1461 01:27:28,244 --> 01:27:32,748 da istaknem kako su se crnkinje probijale i međusobno podržavale. 1462 01:27:32,832 --> 01:27:34,709 Te tri žene, 1463 01:27:34,792 --> 01:27:39,380 Kitty, Stacey i moja teta Beulah Mae Mitchell, 1464 01:27:39,463 --> 01:27:41,132 udružile su snage, 1465 01:27:41,215 --> 01:27:44,969 a kad nije bilo onog što su htjele, to su same stvorile. 1466 01:27:45,553 --> 01:27:48,055 Takve smo vam mi! 1467 01:27:48,889 --> 01:27:52,727 One su bile prve, ali vodile su računa o tome da ne budu zadnje 1468 01:27:52,810 --> 01:27:55,271 i sad su štafetu predale meni. 1469 01:27:55,855 --> 01:27:58,649 Dakle, i ja sam, baš kao i one, uočila potrebu, 1470 01:27:58,733 --> 01:28:01,152 okupila izvrsnu ekipu 1471 01:28:01,235 --> 01:28:05,614 i napokon od crne Barbie stvorila junakinju njezine vlastite priče. 1472 01:28:05,698 --> 01:28:08,242 2011. - 2024. 13 GODINA SNIMANJA CRNE BARBIE 1473 01:28:11,787 --> 01:28:15,750 CRNA BARBIE 1474 01:28:15,833 --> 01:28:17,501 IZ MATTELA DODAJU I OVO: 1475 01:28:17,585 --> 01:28:20,671 „OD 2016. BARBIE JE NAJRAZNOLIKIJE ZASTUPLJENA LUTKA. 1476 01:28:20,755 --> 01:28:23,799 BARBIE ROBERTS BROOKLYN SUVODITELJICA JE U EMISIJI. 1477 01:28:23,883 --> 01:28:26,677 CRNIM STUDENTIMA OMOGUĆENO JE STAŽIRANJE. 1478 01:28:26,761 --> 01:28:28,929 NJIH TROJE DOBILO JE STALNI POSAO. 1479 01:28:29,013 --> 01:28:32,099 MATTEL OTVARA VRATA CRNIM DIZAJNERIMA S KOLEDŽA OTIS. 1480 01:28:32,183 --> 01:28:36,062 BILL I KITTY SURAĐUJU NA NOVOJ BARBIE KOJU JE DIZAJNIRALA KITTY.” 1481 01:29:17,061 --> 01:29:21,732 Razveselila sam se kad sam vidjela toliku raznolikost u studiju. 1482 01:29:23,025 --> 01:29:28,406 Davno, kad sam se počela baviti politikom, 1483 01:29:29,490 --> 01:29:31,617 takve raznolikosti nije bilo. 1484 01:29:31,700 --> 01:29:35,913 Nije bilo visažista koji su znali koju nijansu treba nanijeti na lice. 1485 01:29:36,497 --> 01:29:39,166 Nisam vidjela ljude za kamerom, 1486 01:29:39,250 --> 01:29:42,336 intervjue o ljudima tamne boje kože. 1487 01:29:42,420 --> 01:29:45,840 U industriji zabave štošta se promijenilo. 1488 01:29:45,923 --> 01:29:49,218 Uživam kad vas sve vidim. Uživam u ovoj raznolikosti. 1489 01:29:49,301 --> 01:29:50,845 Hvala vam na pozivu. 1490 01:30:09,697 --> 01:30:11,490 Biste li htjeli biti Barbie? 1491 01:30:11,574 --> 01:30:17,037 To su mi predložili u nekom trenutku, prije nekoliko godina. 1492 01:30:17,663 --> 01:30:18,664 Gdje je ona? 1493 01:30:22,001 --> 01:30:23,878 Karen viče: „Da!” 1494 01:30:23,961 --> 01:30:25,713 Da, voljela bih. 1495 01:30:26,297 --> 01:30:27,756 Mislim da to zaslužuje. 1496 01:30:28,257 --> 01:30:31,010 I mislim da je to još jedna poruka 1497 01:30:31,093 --> 01:30:34,138 našim mladim crnim ženama, milenijalkama. 1498 01:30:34,221 --> 01:30:36,015 One je zovu Teta, 1499 01:30:36,098 --> 01:30:40,102 a da vide nju ili njezino ime potpisano pod Barbie, to bi bilo divno. 1500 01:30:41,479 --> 01:30:44,857 -Recite nam tko ste vi. Snimamo vas. -Nisam to znala! 1501 01:30:46,984 --> 01:30:49,445 Ja sam Karen Waters, a ovo je moja majka. 1502 01:30:49,528 --> 01:30:52,281 -I ona bi trebala biti Barbie. -Bi. 1503 01:30:52,364 --> 01:30:54,783 -Jeste li čuli, Mattel? -Čujete? 1504 01:30:54,867 --> 01:30:57,244 Iz usta njezine kćeri na televiziji. 1505 01:30:58,871 --> 01:31:02,208 E pa jednog će se dana pojaviti 1506 01:31:02,708 --> 01:31:04,919 jedna Barbie u najboljim godinama. 1507 01:33:01,410 --> 01:33:03,495 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 1508 01:33:06,665 --> 01:33:13,672 POSVEĆENO MALOJ LAGUERIJI I DJETETU U SVIMA NAMA.