1 00:00:35,453 --> 00:00:39,707 Коли я думаю про Барбі, я уявляю маленьку білу ляльку 2 00:00:39,791 --> 00:00:42,919 з блакитними очима, світлим волоссям, рожевими губами 3 00:00:43,002 --> 00:00:44,712 й рожевим одягом. 4 00:00:45,546 --> 00:00:46,506 Отак. 5 00:00:47,173 --> 00:00:50,343 Ляльки Барбі видавалися мені нереалістичними. 6 00:00:50,426 --> 00:00:52,178 Пам'ятаю, як думала: 7 00:00:52,261 --> 00:00:56,933 «Гаразд, коли виросту, я маю стати такою, як Барбі». 8 00:00:57,016 --> 00:00:58,976 Коли виросту, буду як вона. 9 00:00:59,060 --> 00:01:01,395 Але моя мама такою не була, 10 00:01:01,479 --> 00:01:02,939 тож я така: «Непотріб». 11 00:01:04,148 --> 00:01:05,149 Барбі була білою. 12 00:01:05,233 --> 00:01:07,568 Кен був білим. Ми бачили лише такі. 13 00:01:07,652 --> 00:01:10,655 Коли я побачив темношкіру Барбі, я дуже здивувався. 14 00:01:12,073 --> 00:01:13,741 Ну, я думала, 15 00:01:13,825 --> 00:01:18,663 що своєю появою темношкіра Барбі завдячує темношкірому працівнику «Маттел». 16 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 Ця людина така: «Стоп». 17 00:01:20,373 --> 00:01:24,335 Підняла руку. «Перепрошую? Лише мені щось не так? 18 00:01:24,418 --> 00:01:27,421 Це неправильно. Тут немає схожих на мене ляльок». 19 00:01:27,505 --> 00:01:30,133 І всі білошкірі працівники «Маттел» такі: 20 00:01:31,384 --> 00:01:34,554 «Ми ніколи про це не думали. Певно, так і є. 21 00:01:35,304 --> 00:01:37,557 Але хто їх купить? Я не знаю». 22 00:01:37,640 --> 00:01:43,855 А одна темношкіра каже: «Я б купила. І всі мої знайомі». 23 00:01:43,938 --> 00:01:45,565 А працівники «Маттел» такі: 24 00:01:47,441 --> 00:01:49,277 «Цього мало. Ми не віримо. 25 00:01:49,360 --> 00:01:52,655 Ми не хочемо витрачати гроші на невигідну справу». 26 00:01:52,738 --> 00:01:55,366 І тій темношкірій людині довелося 27 00:01:55,449 --> 00:01:59,537 пояснювати цінність такого вибору. 28 00:01:59,620 --> 00:02:01,914 І, зрештою, вона домоглася свого. 29 00:02:01,998 --> 00:02:05,168 Для мене так вона й з'явилася. 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,336 Знаєте що? 31 00:02:09,797 --> 00:02:11,048 На цьому й завершимо. 32 00:02:26,439 --> 00:02:29,358 Оригінальна темношкіра Барбі така крутезна. 33 00:02:29,442 --> 00:02:31,819 У неї ідеальне афро. 34 00:02:33,237 --> 00:02:35,740 Я думала: «Овва, це ж темношкіра Барбі. 35 00:02:36,282 --> 00:02:37,491 Я хочу таку ж». 36 00:02:38,326 --> 00:02:41,370 Якщо лялька не Барбі, 37 00:02:41,454 --> 00:02:42,914 то це вже не те. 38 00:02:42,997 --> 00:02:45,708 Те, що цю ляльку назвали Барбі, 39 00:02:45,791 --> 00:02:48,794 показувало світу, що темношкіра краса теж чудова. 40 00:02:48,878 --> 00:02:50,504 Вона символізувала успіх. 41 00:02:50,588 --> 00:02:52,048 Символізувала красу. 42 00:02:52,131 --> 00:02:55,676 У ній я бачу свій власний успіх. 43 00:02:56,260 --> 00:02:59,639 Вона темношкіра. Вона гарна. Вона бомбезна. 44 00:03:04,602 --> 00:03:08,731 ТЕМНОШКІРА БАРБІ 45 00:03:27,792 --> 00:03:30,711 У 2011 році я переїхала до Лос-Анджелеса, 46 00:03:30,795 --> 00:03:34,048 аби здійснити свою мрію стати кінорежисеркою. 47 00:03:34,799 --> 00:03:38,803 Я жила з тіткою і спала в кімнаті з ляльками. 48 00:03:40,846 --> 00:03:42,098 Ненавиджу ляльки. 49 00:03:43,474 --> 00:03:46,936 Але моя тітка їх любить, тож я вирішила дізнатися чому. 50 00:03:48,437 --> 00:03:54,110 Мене звати Б'юла Мей Мітчелл. Я з Форт-Ворта, Техас. 51 00:03:54,193 --> 00:03:58,906 Я народилася 15 травня 1938 року. 52 00:03:58,990 --> 00:04:01,867 Рух за права темношкірих почався в 60-х. 53 00:04:02,785 --> 00:04:05,121 Я багато прожила до цього. 54 00:04:06,372 --> 00:04:08,916 Тоді все було інакше. 55 00:04:09,000 --> 00:04:12,461 Коли я була малою, я працювала на білошкірих. 56 00:04:12,545 --> 00:04:15,298 У 13 років я готувала їм. 57 00:04:15,381 --> 00:04:20,720 З першого до дев'ятого класу я вчилася в школі для темношкірих. 58 00:04:20,803 --> 00:04:25,891 Голосувати нам не можна було. Потрібно було платити. 59 00:04:27,393 --> 00:04:31,939 Тоді за голосування потрібно було платити. 60 00:04:32,023 --> 00:04:36,986 То як гадаєте, через те, що ви росли в такі часи, 61 00:04:37,069 --> 00:04:39,238 поява темношкірих ляльок… 62 00:04:39,322 --> 00:04:42,742 Темношкірі ляльки мене дуже вразили. 63 00:04:42,825 --> 00:04:46,746 Моя мама любила ляльки. І я теж люблю. 64 00:04:47,288 --> 00:04:52,585 Я просто люблю моду, гарних ляльок, гарних людей. 65 00:04:52,668 --> 00:04:54,086 Вони були чудові. 66 00:04:54,670 --> 00:04:58,591 Я зробила собі ляльку з банки з-під варення. 67 00:04:58,674 --> 00:05:03,054 Я почепила її на мотузку, причісувала їй волосся й завивала його. 68 00:05:03,137 --> 00:05:04,555 Це ще в дитинстві. 69 00:05:04,638 --> 00:05:07,475 З такою лялькою було весело говорити. 70 00:05:07,558 --> 00:05:12,646 Хоч у нас і була справжня лялька, ми любили наших саморобних ляльок, 71 00:05:12,730 --> 00:05:16,984 яких ми могли причісувати й робити їм зачіски. 72 00:05:18,778 --> 00:05:23,199 Коли я була малою, у нас наче не було темношкірих ляльок. 73 00:05:23,282 --> 00:05:24,992 Навіть усяких малюків? 74 00:05:25,076 --> 00:05:26,911 Навіть малюків. 75 00:05:26,994 --> 00:05:31,415 Я майже впевнена, що всі мої ляльки були білими. 76 00:05:31,916 --> 00:05:36,045 Коли вам було сім чи вісім, ви хотіли отримати темношкіру ляльку? 77 00:05:36,128 --> 00:05:37,004 Вам колись… 78 00:05:37,088 --> 00:05:40,383 Я про це й не думала. Це була просто лялька. 79 00:05:41,050 --> 00:05:42,551 Але зараз, 80 00:05:42,635 --> 00:05:46,806 коли люди бачать, що в мене більше темношкірих ляльок, ніж білих, 81 00:05:46,889 --> 00:05:51,102 вони не звертають уваги. Бо всім це очевидно. 82 00:05:55,398 --> 00:05:59,276 Тітка каже, що в дитинстві гралася білими ляльками. 83 00:05:59,360 --> 00:06:02,530 І я подумала: «Гаразд, я теж такими гралася». 84 00:06:03,030 --> 00:06:04,740 Неохоче, звісно. 85 00:06:05,699 --> 00:06:08,369 Але вона й не задумувалася над цим. 86 00:06:09,620 --> 00:06:12,248 Цікаво, чи я в дитинстві про це задумувалася. 87 00:06:12,873 --> 00:06:17,837 Як же дивно дивитися на своє відображення в соціумі, і не бачити себе. 88 00:06:17,920 --> 00:06:19,130 Смішно. 89 00:06:19,213 --> 00:06:21,549 Нас із тіткою розділяє кілька поколінь, 90 00:06:21,632 --> 00:06:24,009 але переживали ми схожі речі. 91 00:06:25,386 --> 00:06:27,721 Мене звати Максін Вотерс. 92 00:06:27,805 --> 00:06:31,392 Я членкиня Конгресу й колекціонерка темношкірих ляльок. 93 00:06:31,475 --> 00:06:33,018 У мене 12 братів і сестер. 94 00:06:33,102 --> 00:06:38,149 Ми були бідними, тож нам дарували іграшки лише на Різдво. 95 00:06:38,691 --> 00:06:42,736 Нам призначали місце, 96 00:06:42,820 --> 00:06:45,573 куди приходили бідні й забирали іграшки. 97 00:06:45,656 --> 00:06:50,578 Своїм сестрам я завжди брала ляльку, 98 00:06:50,661 --> 00:06:52,538 а сама казала, що не хочу. 99 00:06:52,621 --> 00:06:54,415 Це були темношкірі ляльки? 100 00:06:54,498 --> 00:06:56,333 Темношкірих ляльок не було. 101 00:06:56,417 --> 00:06:58,002 Усі були білими. 102 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Ми тоді про це й не задумувалися. 103 00:07:01,922 --> 00:07:06,010 Але що більше я дізнавалася 104 00:07:06,093 --> 00:07:09,305 про себе й людей різних рас, 105 00:07:09,388 --> 00:07:13,267 то більше я розуміла, як важливо було мати темношкіру ляльку. 106 00:07:13,350 --> 00:07:15,686 Ляльку, яка б нагадувала мене. 107 00:07:15,769 --> 00:07:19,231 Колекціонування темношкірих ляльок стало важливим для нас. 108 00:07:19,315 --> 00:07:22,860 Як і те, що ми любимо їх, цінуємо, 109 00:07:22,943 --> 00:07:25,196 можемо купити й дістати їх. 110 00:07:25,279 --> 00:07:27,281 Моя мама обожнює ляльок. 111 00:07:27,364 --> 00:07:30,868 У неї своя колекція різних ляльок. 112 00:07:30,951 --> 00:07:34,788 Я думаю, що це все через відсутність таких ляльок у її дитинстві. 113 00:07:34,872 --> 00:07:36,957 Тепер вона одержима ними. 114 00:07:37,041 --> 00:07:40,794 Якщо до цього ти не бачила чогось, зробленого за твоєю подобою, 115 00:07:40,878 --> 00:07:43,631 такі моменти дуже надихають тебе як жінку. 116 00:07:43,714 --> 00:07:48,302 В Америці багато магазинів забороняли продавати темношкірих ляльок. 117 00:07:48,385 --> 00:07:52,389 Тож люди робили ляльок, що нагадували подушки або ковдри. 118 00:07:52,973 --> 00:07:57,728 Темношкірі ляльки також робили із ситцю. 119 00:07:58,312 --> 00:08:02,024 На Карибах люди робили так звані ляльки «догори дриґом». 120 00:08:02,107 --> 00:08:06,654 З одного боку це була біла лялька з довгою сукнею, 121 00:08:06,737 --> 00:08:11,492 а якщо її перевернути й опустити сукню, вона ставала темношкірою. 122 00:08:11,575 --> 00:08:17,122 Я пам'ятаю темношкірих ляльок, але всі вони нагадували тітку Джемайму. 123 00:08:18,332 --> 00:08:20,292 -Розумієш, так? -Так. 124 00:08:20,376 --> 00:08:22,336 Гарних ляльок не було. 125 00:08:22,878 --> 00:08:26,173 Ми знаємо, що вони існували принаймні тому, 126 00:08:26,257 --> 00:08:30,010 що Кеннет і Меймі Кларки провели експеримент 127 00:08:30,844 --> 00:08:34,265 із темношкірими дітьми, де питали їх про улюблених ляльок 128 00:08:34,348 --> 00:08:38,352 і давали їм темношкірих ляльок. 129 00:08:38,435 --> 00:08:40,271 1938 — НАРОДИЛАСЯ Б'ЮЛА МІТЧЕЛ 130 00:08:40,354 --> 00:08:41,647 1940 — ЛЯЛЬКОВИЙ ТЕСТ 131 00:08:41,730 --> 00:08:43,190 Ми поклали їх на стіл. 132 00:08:44,358 --> 00:08:47,570 Дві білі й дві темношкірі ляльки. 133 00:08:48,112 --> 00:08:51,490 Вони були однакові у всьому, крім кольору. 134 00:08:52,533 --> 00:08:54,910 На них не було одягу, окрім підгузка. 135 00:08:55,536 --> 00:08:58,414 І ми поставили дітям кілька простих запитань. 136 00:08:59,415 --> 00:09:00,916 «Покажи білу ляльку». 137 00:09:01,917 --> 00:09:03,669 «Покажи темношкіру ляльку». 138 00:09:04,211 --> 00:09:06,338 Потім ми запитали про вподобання. 139 00:09:07,006 --> 00:09:09,550 Наприклад: «З якою лялькою хочеш погратися?» 140 00:09:11,051 --> 00:09:13,470 «Покажи хорошу ляльку». 141 00:09:14,597 --> 00:09:17,433 «Покажи погану ляльку». 142 00:09:17,516 --> 00:09:21,103 Більшість тогочасних темношкірих дітей 143 00:09:21,186 --> 00:09:24,398 приписували позитивні характеристики 144 00:09:24,481 --> 00:09:25,566 білим лялькам, 145 00:09:26,233 --> 00:09:30,279 а негативні — темношкірим. 146 00:09:31,196 --> 00:09:35,743 Тоді я сказав: «Тепер покажи ляльку, яка схожа на тебе». 147 00:09:38,120 --> 00:09:41,957 Дехто з дітей дивився на мене так, наче я сам диявол, 148 00:09:42,791 --> 00:09:45,044 який карає їх такими випробуваннями. 149 00:09:45,794 --> 00:09:49,340 Це був момент, коли психологи почали розуміти, 150 00:09:49,423 --> 00:09:54,637 якої жахливої шкоди завдає людям 151 00:09:54,720 --> 00:09:56,639 неприйняття людей іншої раси. 152 00:09:56,722 --> 00:10:00,726 Це ударною хвилею пройшлося по темношкірій спільноті. 153 00:10:00,809 --> 00:10:02,978 Люди зрозуміли, 154 00:10:03,520 --> 00:10:07,232 що темношкірі дівчата мали дуже низьку самооцінку, 155 00:10:07,316 --> 00:10:12,279 вони не вважали себе гарними й хотіли гратися білими ляльками. 156 00:10:13,113 --> 00:10:15,407 Цей тест уплинув на те, 157 00:10:15,491 --> 00:10:18,285 щоб багато суддів Верховного суду 158 00:10:18,369 --> 00:10:22,081 у позові Брауна проти Ради з питань освіти сказали, 159 00:10:22,164 --> 00:10:26,627 що завдяки йому вони змінили свою думку. 160 00:10:26,710 --> 00:10:28,087 Не статистика, 161 00:10:28,170 --> 00:10:31,632 не нерівномірне постачання шкіл, 162 00:10:31,715 --> 00:10:34,551 не халтурне проєктування шкіл. 163 00:10:34,635 --> 00:10:39,640 Ніщо з цього не переконало їх так, як тест Кларків. 164 00:10:39,723 --> 00:10:41,433 Тож у результаті 165 00:10:41,517 --> 00:10:45,396 суд у справі Брауна проти Ради з питань освіти постановив 166 00:10:45,479 --> 00:10:47,439 заборонити сегрегацію в школах. 167 00:10:50,359 --> 00:10:55,906 У 1953 році я переїхала до Лос-Анджелеса з мамою. 168 00:10:56,490 --> 00:11:00,869 У липні 1955 моя сестра вийшла заміж. 169 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 Її невістка працювала на «Маттел». 170 00:11:03,664 --> 00:11:06,583 Вона спитала: «Хочете попрацювати влітку?» 171 00:11:06,667 --> 00:11:09,670 Вони тоді наймали студентів. 172 00:11:09,753 --> 00:11:14,174 Тобі мало бути 18, але я збрехала про вік і влаштувалася. 173 00:11:20,222 --> 00:11:21,348 Це я. 174 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 Кручу Джека-стрибунця. 175 00:11:25,811 --> 00:11:32,568 Тут написано: «Елеанор Руз прикручує нижню й верхню частину до тіла Джека, 176 00:11:32,651 --> 00:11:36,530 а Б'юла Мітчел, що за станком, крутить коробку». 177 00:11:36,613 --> 00:11:39,199 Мене називали «крутилка». За цю роботу 178 00:11:39,283 --> 00:11:41,493 мені платили трохи більше. 179 00:11:49,418 --> 00:11:53,046 Це я, а це моя сестра. 180 00:11:53,130 --> 00:11:55,048 Ми почали працювати в один день. 181 00:11:55,632 --> 00:11:59,762 Це Рут Гендлер й Еліот Гендлер. 182 00:11:59,845 --> 00:12:01,638 Ми працювали на підприємців, 183 00:12:01,722 --> 00:12:04,975 що називали свій бізнес сімейним магазинчиком. 184 00:12:05,058 --> 00:12:08,437 Ми любили Рут. Вона була дуже сильною жінкою. 185 00:12:09,438 --> 00:12:11,273 Рут Гендлер полетіла за кордон, 186 00:12:11,356 --> 00:12:14,359 а по поверненню захотіла зробити ляльку з грудьми. 187 00:12:14,443 --> 00:12:16,111 Ми були шоковані. 188 00:12:16,195 --> 00:12:20,866 Я була лідеркою, тож однією з перших почала працювати над нею. 189 00:12:21,700 --> 00:12:23,911 1955 — «МАТТЕЛ» НАЙНЯЛИ Б'ЮЛУ 190 00:12:23,994 --> 00:12:25,078 1959 — ПОЯВА БАРБІ 191 00:12:25,162 --> 00:12:28,332 Барбі, ти прекрасна 192 00:12:29,082 --> 00:12:32,544 Скажу без вагання 193 00:12:32,628 --> 00:12:36,173 Ти наче справжня 194 00:12:36,256 --> 00:12:40,344 Вона назвала ляльок Барбі й Кеном на честь своїх дітей. 195 00:12:40,427 --> 00:12:45,599 Пам'ятаю, коли вони були ще малими. Вони були трохи молодшими за мене. 196 00:12:45,682 --> 00:12:49,520 Цю книгу написала Рут Гендлер. 197 00:12:50,103 --> 00:12:51,271 І в цій книзі 198 00:12:52,397 --> 00:12:54,525 є моє ім'я. 199 00:12:55,275 --> 00:12:59,404 То як ви подружилися з начальницею? 200 00:13:00,989 --> 00:13:04,701 Вона була дуже приємною. 201 00:13:04,785 --> 00:13:08,872 Я працювала на виробничій лінії, а вона приходила нас провідувати. 202 00:13:09,540 --> 00:13:13,544 Ми дуже швидко працювали, і вона казала нам: 203 00:13:13,627 --> 00:13:16,922 «Не підкажете, чим я можу допомогти?» 204 00:13:17,005 --> 00:13:18,549 Вона питала нас щось. 205 00:13:18,632 --> 00:13:22,219 «Як думаєте, ця лялька буде популярною?» 206 00:13:22,803 --> 00:13:26,473 «Що, на вашу думку, нам слід зробити, аби цю ляльку купували?» 207 00:13:26,557 --> 00:13:30,561 Вона цінувала нашу думку так само, як і думку офісних працівників, 208 00:13:30,644 --> 00:13:32,479 бо ми робили ці іграшки. 209 00:13:33,105 --> 00:13:37,734 У 60-му чи 61-му казали: «Нам потрібна темношкіра Барбі». 210 00:13:37,818 --> 00:13:39,820 Вона сказала: «Добре. Побачимо». 211 00:13:40,487 --> 00:13:43,198 Попросити Рут Гендлер 212 00:13:43,282 --> 00:13:47,744 розглянути включення темношкірої Барбі у виробництво 213 00:13:47,828 --> 00:13:49,997 було невеличкою революцією. 214 00:13:50,914 --> 00:13:54,918 Ми зазвичай не сильно думаємо над досягненнями попередніх поколінь, 215 00:13:55,002 --> 00:13:59,756 хоча їхні дії і рішення зазвичай неймовірні. 216 00:14:03,010 --> 00:14:08,807 У 60-х «Маттел» створили темношкірих подруг Барбі. 217 00:14:08,891 --> 00:14:11,894 Оригінальна Френсі вийшла в 1966 році. 218 00:14:11,977 --> 00:14:14,271 Її назвали кузиною Барбі. 219 00:14:14,354 --> 00:14:18,901 У 1967 році «Маттел» запропонували темношкіру версію Френсі. 220 00:14:18,984 --> 00:14:21,236 Крісті випустили у 1968-му. 221 00:14:21,320 --> 00:14:23,822 Я дуже пишалася своєю лялькою Крісті. 222 00:14:23,906 --> 00:14:28,869 Її назвали нянькою і найкращою подругою Барбі. 223 00:14:28,952 --> 00:14:32,623 Я така: «Це ж неможливо поєднати. Вона ніяка не нянька». 224 00:14:33,248 --> 00:14:35,500 Риси обличчя не нагадували наші. 225 00:14:35,584 --> 00:14:39,463 Вилиці, ніс, губи, очі й усе інше. 226 00:14:39,546 --> 00:14:44,843 Вони просто зробили ту саму ляльку, але з темною шкірою, і вирішили, що досить». 227 00:14:44,927 --> 00:14:47,137 А потім з'явилася Джулія. 228 00:14:48,513 --> 00:14:52,893 Джулію зробили за подобою першої афроамериканки, 229 00:14:52,976 --> 00:14:56,813 яка грала головну роль у телесеріалі — 230 00:14:56,897 --> 00:14:58,440 Дайан Керролл. 231 00:14:59,399 --> 00:15:00,943 Лікарня. Бейкер слухає. 232 00:15:01,026 --> 00:15:02,736 Дайан Керолл у ролі Джулії 233 00:15:02,819 --> 00:15:06,031 була першою темношкірою жінкою, яка грала головну роль. 234 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 Для мене це було важливо. 235 00:15:08,116 --> 00:15:11,536 Я тоді вже працювала на телебаченні й дуже любила її. 236 00:15:11,620 --> 00:15:13,789 Для мене вона була найкращою. 237 00:15:13,872 --> 00:15:15,582 У мене були ляльки Крісті. 238 00:15:15,666 --> 00:15:16,917 Були ляльки Кара. 239 00:15:17,000 --> 00:15:18,627 Кар було десь три. 240 00:15:18,710 --> 00:15:21,880 Вони були однакові, але робили різні речі. 241 00:15:21,964 --> 00:15:26,468 Я ніколи не відрізняла Кару й Крісті від Барбі. 242 00:15:26,551 --> 00:15:28,762 Для мене вони були тими самими Барбі. 243 00:15:28,845 --> 00:15:31,974 Але я здивувалася, коли дізналася, 244 00:15:32,057 --> 00:15:34,226 що це не Барбі 245 00:15:34,309 --> 00:15:35,686 і їх не вважають Барбі. 246 00:15:37,396 --> 00:15:39,022 1965 — ПОВСТАННЯ У ВОТТСІ 247 00:15:46,029 --> 00:15:50,492 Лу Сміт і Роберт Голл, які були очевидцями заворушень у Воттсі, 248 00:15:50,575 --> 00:15:54,079 хотіли побороти бідність і безробіття, 249 00:15:54,162 --> 00:15:58,083 які панували в районі Воттс, що в Лос-Анджелесі. 250 00:15:58,166 --> 00:16:01,461 Вони створили організацію під назвою «Оперейшн Бутстреп», 251 00:16:01,545 --> 00:16:03,380 яка надавала професійну освіту. 252 00:16:04,756 --> 00:16:09,386 Залучення темношкірого населення до світу технологій, який був їм заборонений. 253 00:16:09,469 --> 00:16:11,013 Це наша робота. 254 00:16:11,513 --> 00:16:14,182 Показувати людям, як реалізувати таланти, 255 00:16:14,266 --> 00:16:15,726 а не барижити на розі. 256 00:16:15,809 --> 00:16:17,102 Це теж наша робота. 257 00:16:17,185 --> 00:16:19,354 І завдяки «Оперейшн Бутстреп» 258 00:16:19,438 --> 00:16:21,481 утворилося багато підприємств. 259 00:16:21,565 --> 00:16:24,276 І одним із найуспішніших таких підприємств 260 00:16:24,359 --> 00:16:26,361 було «Шиндана Той Компані». 261 00:16:27,529 --> 00:16:28,739 «ШИНДАНА ТОЙЗ» 262 00:16:28,822 --> 00:16:33,702 Мій батько вважав, що темношкірим дітям потрібно підвищити самооцінку. 263 00:16:34,578 --> 00:16:39,458 Тож він вирішив робити темношкірих ляльок, які були схожі на темношкірих людей. 264 00:16:39,541 --> 00:16:43,378 І він домовився з власниками «Маттел», Елліот і Рут Гендлерами, 265 00:16:43,962 --> 00:16:47,299 про надання йому 200 000 доларів на відкриття компанії. 266 00:16:47,799 --> 00:16:51,762 Луї Сміт був активістом, що випереджав свій час. 267 00:16:51,845 --> 00:16:56,391 І коли вони зробили іграшки, це було досягненням. 268 00:16:56,475 --> 00:16:59,061 Коли вони уклали угоду з «Маттел», 269 00:16:59,144 --> 00:17:01,730 це вважалося великим досягненням. 270 00:17:01,813 --> 00:17:03,982 Їм надали все необхідне для роботи. 271 00:17:04,066 --> 00:17:06,443 Їм надсилали працівників нашої компанії, 272 00:17:06,526 --> 00:17:09,529 аби ті показали, як робити темношкірих ляльок. 273 00:17:09,613 --> 00:17:12,741 Працівники «Маттел» показали їм 274 00:17:12,824 --> 00:17:16,995 деякі виробничі процеси, які використовували самі. 275 00:17:17,079 --> 00:17:21,500 Вони дійсно хотіли, аби іграшкова фабрика «Шиндана» досягла успіху. 276 00:17:27,547 --> 00:17:29,925 Це Маленька Ненсі. 277 00:17:31,093 --> 00:17:34,346 Вона з'явилася на світ у 1968 році. 278 00:17:37,682 --> 00:17:40,769 Якщо ми хотіли Маленьку Ненсі з афро, 279 00:17:40,852 --> 00:17:43,271 її можна було купити. 280 00:17:43,355 --> 00:17:46,149 Також була версія з коротким звивистим волоссям. 281 00:17:47,317 --> 00:17:49,736 Це її оригінальне вбрання. 282 00:17:50,237 --> 00:17:54,699 Вони зробили акцент на передаванні рис, 283 00:17:54,783 --> 00:17:56,451 які були набагато точнішими, 284 00:17:56,535 --> 00:17:59,371 ніж ті, що ми бачили від ляльок «Маттел». 285 00:17:59,454 --> 00:18:03,458 Вона мала дуже автентичний вигляд. 286 00:18:03,542 --> 00:18:05,752 Також це єдина темношкіра лялька, 287 00:18:05,836 --> 00:18:08,880 якій виділили місце в Залі слави для іграшок. 288 00:18:10,340 --> 00:18:12,425 Це Диско Ванда. 289 00:18:12,509 --> 00:18:15,095 Такі ляльки робили в 70-х. 290 00:18:15,178 --> 00:18:18,390 «Шиндана» випускала свою версію модних ляльок. 291 00:18:18,473 --> 00:18:21,977 Діти не лише отримували іграшки, а й невеличку листівку. 292 00:18:22,060 --> 00:18:23,645 У листівці 293 00:18:23,728 --> 00:18:27,482 була Медсестра Ванда й Балерина Ванда. 294 00:18:27,566 --> 00:18:30,610 Також була Стюардеса Ванда. 295 00:18:30,694 --> 00:18:33,572 -Вони робилися за образом людей. -Темношкірих? 296 00:18:33,655 --> 00:18:35,282 Так, темношкірих жінок. 297 00:18:35,365 --> 00:18:40,537 Цих ляльок робили за образом місцевих жінок і їх професій. 298 00:18:40,620 --> 00:18:42,873 І вони акцентували на професіях, 299 00:18:42,956 --> 00:18:46,877 які були зрозумілими. Особливо темношкірим дівчаткам. 300 00:18:47,627 --> 00:18:51,131 «Шиндана Той Компані» зробила ляльок доступними 301 00:18:51,214 --> 00:18:52,757 для всіх дітей. 302 00:18:52,841 --> 00:18:56,428 Це були чудові іграшки, з якими подобалося гратися. 303 00:18:57,012 --> 00:19:02,934 Гадаю, це все завдяки працівникам 304 00:19:03,018 --> 00:19:04,686 і керівникам «Шиндани». 305 00:19:04,769 --> 00:19:10,525 Усі працівники були родом із Південного Лос-Анджелеса. 306 00:19:10,609 --> 00:19:15,864 У «Шиндані» 99% робітників можуть ледь не пішки дістатися роботи. 307 00:19:16,656 --> 00:19:19,075 Батьки, що купували ці іграшки, 308 00:19:19,159 --> 00:19:22,996 хоч і не бували на самій фабриці, але чудово все розуміли. 309 00:19:24,080 --> 00:19:27,083 Зрештою, «Шиндана Той Компані» стане 310 00:19:27,167 --> 00:19:31,755 найбільшим виробником темношкірих іграшок у 70-х і 80-х роках. 311 00:19:31,838 --> 00:19:34,716 Вона стала чудовим підтвердженням концепції того, 312 00:19:34,799 --> 00:19:37,969 що існує цілий живий ринок, 313 00:19:38,053 --> 00:19:41,014 а також спосіб створити продукт, 314 00:19:41,097 --> 00:19:44,267 який цей ринок хоче й любить. 315 00:19:44,351 --> 00:19:47,229 Коли почалися 80-ті, 316 00:19:47,312 --> 00:19:52,734 більші корпорації почали також переймати цю модель. 317 00:19:52,817 --> 00:19:56,655 І, зрештою, у 1983 році, «Шиндана» закрилася. 318 00:19:57,781 --> 00:20:00,033 Я працювала на фабриці 14 років, 319 00:20:00,116 --> 00:20:03,745 а в 1969 змогла потрапити на офісну роботу. 320 00:20:04,496 --> 00:20:06,957 Я завжди казала собі: 321 00:20:07,040 --> 00:20:10,710 «Ну, їм потрібна була темношкіра людина». 322 00:20:10,794 --> 00:20:13,171 У них був один темношкірий чоловік, 323 00:20:13,255 --> 00:20:16,466 що працював програмістом на шостому поверсі, 324 00:20:16,549 --> 00:20:19,135 а я була другою темношкірою особою. 325 00:20:20,011 --> 00:20:23,848 Я всіх любила, і всім було комфортно зі мною. 326 00:20:23,932 --> 00:20:26,059 Така я людина. 327 00:20:28,895 --> 00:20:32,691 Потім найняли темношкіру дівчину — Кітті Блек. 328 00:20:33,275 --> 00:20:34,943 Узяли з торгово-технічного. 329 00:20:35,026 --> 00:20:38,363 Вона прийшла працювати дизайнеркою одягу. 330 00:20:38,446 --> 00:20:41,241 Перша темношкіра дизайнерка. 331 00:20:41,908 --> 00:20:44,619 Мене звати Кітті Блек Перкінс. 332 00:20:45,954 --> 00:20:50,792 Я авторка дизайну першої темношкірої Барбі для «Маттел». 333 00:20:50,875 --> 00:20:53,003 Я подалася на анонімне оголошення. 334 00:20:53,086 --> 00:20:54,838 Я пішла на співбесіду 335 00:20:55,422 --> 00:20:58,466 й покинула її з думками про те, 336 00:20:58,550 --> 00:21:04,347 що повинна отримати цю роботу. Вона створена для мене. 337 00:21:04,431 --> 00:21:08,351 Мене попросили зробити дизайн одягу. 338 00:21:08,435 --> 00:21:10,645 Узяти ляльку, одягнути її, 339 00:21:10,729 --> 00:21:12,897 принести креслення, 340 00:21:12,981 --> 00:21:16,026 а також сам пошитий одяг. 341 00:21:16,109 --> 00:21:20,363 Я прийшла із сімома дизайнами 342 00:21:20,447 --> 00:21:21,656 замість одного. 343 00:21:23,074 --> 00:21:28,997 Б'юла Мей заклала основу для професійної реалізації Кітті. 344 00:21:29,497 --> 00:21:33,418 Компанія звикла до присутності 345 00:21:33,501 --> 00:21:38,256 сильної і компетентної темношкірої жінки на робочому місці. 346 00:21:38,840 --> 00:21:41,092 Це дало поштовх до наступного кроку: 347 00:21:41,176 --> 00:21:44,262 сильної і компетентної темношкірої дизайнерки. 348 00:21:44,346 --> 00:21:48,975 Чи взяли б Кітті на цю посаду, 349 00:21:49,059 --> 00:21:50,935 якби там не працювала Б'юла? 350 00:21:51,728 --> 00:21:52,979 Не впевнена. 351 00:21:53,563 --> 00:21:59,194 Я зустрілася з Б'юлою через день після того, як мене найняли. 352 00:21:59,778 --> 00:22:04,449 Ми пишалися нею, адже вона їздила на спорткарі 353 00:22:04,532 --> 00:22:06,701 й нагадувала нашу темношкіру Барбі. 354 00:22:07,243 --> 00:22:09,454 Ми думали, що вона нею і є. 355 00:22:09,537 --> 00:22:11,790 Справжня темношкіра Барбі. 356 00:22:11,873 --> 00:22:14,501 -Як справи? -Кітті! 357 00:22:16,669 --> 00:22:19,130 Така красуня. Як ти? 358 00:22:19,214 --> 00:22:22,258 -Безмежно рада бути тут. -Гаразд. 359 00:22:22,342 --> 00:22:25,261 -Я належу до клубу ННП. -Це що? 360 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Ніфіга не пам'ятаю. 361 00:22:29,307 --> 00:22:30,725 Я теж. 362 00:22:32,060 --> 00:22:35,522 -Я працювала в «Маттел» 28 років. -Гаразд. 363 00:22:36,106 --> 00:22:39,359 Але весь цей час я знала Б'юлу. 364 00:22:39,442 --> 00:22:41,152 Прямо з коледжу. 365 00:22:41,236 --> 00:22:44,823 Перша темношкіра дизайнерка Барбі. 366 00:22:44,906 --> 00:22:47,784 Я поклала темношкіру Барбі до звичайної Барбі, 367 00:22:47,867 --> 00:22:49,828 і вона була нічим не гіршою. 368 00:22:49,911 --> 00:22:56,543 Ті часи були неймовірними. 369 00:22:56,626 --> 00:23:00,296 Усі темношкірі працівники компанії, 370 00:23:01,548 --> 00:23:04,968 незалежно від своєї посади, їх було дуже мало, 371 00:23:05,677 --> 00:23:07,345 приходили до мене. 372 00:23:09,389 --> 00:23:12,475 Що мене дуже радувало. 373 00:23:12,559 --> 00:23:14,102 Мене звати Шонда Раймс. 374 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 Я телепродюсерка, письменниця, 375 00:23:16,396 --> 00:23:19,357 а також перша жінка, що зняла три драми, 376 00:23:19,441 --> 00:23:21,526 у яких понад сто серій. 377 00:23:21,609 --> 00:23:24,696 Хтось мав бути першим. Я не дуже цього хотіла. 378 00:23:24,779 --> 00:23:25,780 Це був тягар. 379 00:23:25,864 --> 00:23:30,410 Адже якби я провалилася, це могло б поставити крапку на намаганнях інших. 380 00:23:30,493 --> 00:23:31,327 Це турбувало. 381 00:23:31,411 --> 00:23:34,205 Чи зможе темношкіра жінка отримати головну роль? 382 00:23:34,289 --> 00:23:35,665 Це було важливо. 383 00:23:35,748 --> 00:23:40,211 Мене звати Місті Коупленд. Я професійна балерина. 384 00:23:40,295 --> 00:23:42,839 А також перша темношкіра жінка, 385 00:23:42,922 --> 00:23:44,757 яку обрали примою-балериною 386 00:23:44,841 --> 00:23:48,261 в Американському театрі балету, якому вже 80 років. 387 00:23:48,344 --> 00:23:52,974 Я познайомилася із Сьюзен Фелес-Гілл, яка була однією з керівників театру. 388 00:23:53,057 --> 00:23:55,310 Ця чудова жінка була моєю менторкою 389 00:23:55,393 --> 00:24:00,231 і допомогла мені зрозуміти, 390 00:24:00,315 --> 00:24:04,360 наскільки важливо темношкірим жінкам допомагати одна одній. 391 00:24:04,444 --> 00:24:06,571 Мене звати Ібтіхадж Мухаммад. 392 00:24:06,654 --> 00:24:10,116 Я олімпійська спортсменка. 393 00:24:10,200 --> 00:24:12,744 Я фехтувальниця, а також образ для Барбі. 394 00:24:12,827 --> 00:24:16,539 У дитинстві я була єдиною афроамериканкою з оточення, 395 00:24:16,623 --> 00:24:18,416 єдина носила хіджаб, 396 00:24:18,500 --> 00:24:21,461 навіть під час фехтування. 397 00:24:21,544 --> 00:24:25,089 Іноді я була єдиною дівчиною серед фехтувальників, 398 00:24:25,173 --> 00:24:29,594 тож дуже рано навчилася ставити свої пріоритети на перше місце 399 00:24:29,677 --> 00:24:31,554 й не боятися бути унікальною. 400 00:24:31,638 --> 00:24:33,223 Це протест. 401 00:24:33,306 --> 00:24:36,476 Коли ти темношкіра й виступаєш на цій сцені, 402 00:24:36,559 --> 00:24:39,270 яка є частиною історії, що не стосувалася тебе, 403 00:24:39,354 --> 00:24:40,980 яку не створювали для тебе. 404 00:24:41,064 --> 00:24:45,652 Цей тиск надавав мені сил продовжувати, 405 00:24:45,735 --> 00:24:47,862 адже простий вихід на сцену 406 00:24:48,488 --> 00:24:51,157 може змінити життя людини. 407 00:24:51,241 --> 00:24:54,452 Коли я стала солісткою, а потім примою-балериною, 408 00:24:54,536 --> 00:24:58,498 я думала: «Якщо я не виступатиму там, 409 00:24:58,581 --> 00:25:01,251 чи буде ще шанс у темношкірої дівчини 410 00:25:01,334 --> 00:25:02,627 виступити там?» 411 00:25:02,710 --> 00:25:07,715 Мене охопило завзяття. Я мала це зробити. 412 00:25:08,508 --> 00:25:10,843 Наша перша темношкіра дизайнерка. 413 00:25:10,927 --> 00:25:16,099 Пам'ятаю, коли Кітті зібрала нас разом, 414 00:25:16,641 --> 00:25:17,600 вона сказала: 415 00:25:18,101 --> 00:25:23,064 «Чи не варто зробити темношкіру ляльку з відповідними рисами?» 416 00:25:23,606 --> 00:25:25,608 Вона про це постійно думала. 417 00:25:25,692 --> 00:25:28,820 Я впевнена, що примушення темношкірих дітей 418 00:25:28,903 --> 00:25:32,073 гратися білими ляльками мало свій негативний уплив. 419 00:25:33,533 --> 00:25:35,076 Мене звати Моніка Бейлі. 420 00:25:35,159 --> 00:25:38,246 Я матір трьох дітей. 421 00:25:38,329 --> 00:25:43,293 Я народилася в Інґлвуді, Каліфорнія, але більшість дитинства провела в Аризоні. 422 00:25:43,960 --> 00:25:47,589 Ми жили в маленькому місті, тож знайти місця, 423 00:25:48,298 --> 00:25:51,426 де збиралися темношкірі, було важко. 424 00:25:52,093 --> 00:25:54,429 Я гралася здебільшого білими ляльками. 425 00:25:54,512 --> 00:25:59,601 Тож я брала трохи воску, яким мама змащувала моє волосся, 426 00:25:59,684 --> 00:26:03,104 і наносила на волосся ляльки від коренів до кінчиків, 427 00:26:03,187 --> 00:26:08,026 зачісувала його, аби зробити звивистим, щоб лялька була схожою на мене. 428 00:26:08,109 --> 00:26:09,819 Хоч я знала, що це неправда, 429 00:26:09,902 --> 00:26:13,823 але так я певним чином могла поріднитися з нею. 430 00:26:13,906 --> 00:26:18,911 У ляльки були блакитні очі, тож я брала пастель або маркер 431 00:26:18,995 --> 00:26:21,623 і буквально перефарбовувала їх у карий. 432 00:26:21,706 --> 00:26:23,499 Усі мої Барбі були білими, 433 00:26:23,583 --> 00:26:26,085 тож я відчувала потребу бути схожою на них. 434 00:26:26,169 --> 00:26:27,462 Але те, 435 00:26:29,547 --> 00:26:32,300 що це було стандартом краси, 436 00:26:32,383 --> 00:26:35,094 занижувало самооцінку темношкірих дівчат. 437 00:26:35,178 --> 00:26:38,014 Я думала: «Я маю бути схожою. Такою ж, як вони». 438 00:26:38,806 --> 00:26:41,684 Я це пам'ятаю. У мене аж мурашки по шкірі. 439 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Це було дуже… 440 00:26:45,355 --> 00:26:46,731 Так. 441 00:26:47,523 --> 00:26:50,068 Овва! Я цього не очікувала! 442 00:27:00,244 --> 00:27:01,579 Я пам'ятаю, як думала, 443 00:27:02,288 --> 00:27:06,125 що я негарна. 444 00:27:07,126 --> 00:27:08,961 Через колір шкіри 445 00:27:10,254 --> 00:27:12,256 і текстуру волосся. 446 00:27:12,965 --> 00:27:17,053 Я знаходилася серед людей, які не були схожими на мене 447 00:27:17,136 --> 00:27:19,013 й не приймали мене. 448 00:27:20,056 --> 00:27:21,391 І це дуже виснажувало. 449 00:27:23,226 --> 00:27:25,728 Дуже виснажувало. Це було важко. 450 00:27:25,812 --> 00:27:32,318 Наше враження про правдиві чи неправдиві речі формується 451 00:27:32,402 --> 00:27:33,611 в дитинстві. 452 00:27:34,195 --> 00:27:37,990 І якщо Барбі не передають те, 453 00:27:38,074 --> 00:27:40,702 який вигляд ми дійсно маємо, 454 00:27:40,785 --> 00:27:43,037 то що взагалі казати тим дітям? 455 00:27:43,121 --> 00:27:44,247 «Вас не існує». 456 00:27:44,330 --> 00:27:46,416 Коли я проєктувала цю ляльку, 457 00:27:47,417 --> 00:27:51,337 темношкірим дівчаткам потрібно було мати іграшку, 458 00:27:51,421 --> 00:27:54,841 з якою вони могли гратися, 459 00:27:54,924 --> 00:27:56,300 і яка нагадувала б їх. 460 00:28:03,933 --> 00:28:08,604 Я хотіла, аби вона передавала узагальнений вигляд темношкірої жінки. 461 00:28:09,439 --> 00:28:14,485 У звичайної Барбі завжди було пишне плаття 462 00:28:15,069 --> 00:28:18,156 й довге волосся. 463 00:28:18,239 --> 00:28:23,494 Я ж хотіла створити повну протилежність звичайній Барбі 464 00:28:24,120 --> 00:28:26,706 й повну протилежність Крісті. 465 00:28:27,457 --> 00:28:32,920 Я прикрасила її яскравими кольорами, прикрасами, зробила коротку зачіску 466 00:28:33,463 --> 00:28:38,885 й спідницю на запах, яка трохи відкривала ноги. 467 00:28:38,968 --> 00:28:42,680 Однією з моїх улюблених співачок була Даяна Росс. 468 00:28:42,764 --> 00:28:44,682 Дизайн мого одягу 469 00:28:44,766 --> 00:28:48,895 надихався тим, що могла б одягнути вона. 470 00:28:49,562 --> 00:28:52,148 У нас була одна дизайнерка зачісок, 471 00:28:52,231 --> 00:28:54,025 на ім'я Меллі Філліпс. 472 00:28:54,108 --> 00:28:55,443 Вона була темношкірою. 473 00:28:55,943 --> 00:28:58,237 Ми придумали нашій Барбі коротке афро. 474 00:28:58,321 --> 00:29:01,073 У мене тоді в самої була така зачіска. 475 00:29:02,033 --> 00:29:07,455 У нас був скульптор, на ім'я Абол. Він теж не був білошкірим. 476 00:29:07,538 --> 00:29:12,919 Ми зробили трохи товщими її губи. Зробили ніс ширшим. 477 00:29:13,002 --> 00:29:19,342 Шкіра була трохи світлішою, ніж найтемніший доступний нам варіант. 478 00:29:19,425 --> 00:29:22,345 Це був суб'єктивний вибір. 479 00:29:22,428 --> 00:29:25,264 Мені він більше подобався. 480 00:29:26,015 --> 00:29:29,685 Я знала, що темношкіра Барбі відрізнялася. 481 00:29:29,769 --> 00:29:33,397 Але я не усвідомлювала наскільки. 482 00:29:33,481 --> 00:29:36,025 1976 — КІТТІ ПОЧИНАЄ ПРАЦЮВАТИ В «МАТТЕЛ» 483 00:29:36,108 --> 00:29:38,152 1980 — ВИПУСК ТЕМНОШКІРОЇ БАРБІ 484 00:29:38,820 --> 00:29:42,073 РІЗНИЦЯ МІЖ ВИПУСКОМ БАРБІ Й ТЕМНОШКІРОЇ БАРБІ — 21 РІК 485 00:29:43,825 --> 00:29:46,452 1980 ПЕРША ТЕМНОШКІРА БАРБІ 486 00:29:46,536 --> 00:29:49,789 «ТЕМНОШКІРА БАРБІ МАЛА СТАТИ УОСОБЛЕННЯМ НАШОЇ КУЛЬТУРИ. 487 00:29:49,872 --> 00:29:53,417 ЇЇ ВИХІД СПРИЯВ ПІДВИЩЕННЮ ПОПУЛЯРНОСТІ ТЕМНОШКІРИХ ЛЯЛЬОК». 488 00:29:54,001 --> 00:29:59,423 Я досі відчуваю радість, яку відчувала, 489 00:29:59,507 --> 00:30:02,510 коли мені вперше показали темношкіру Барбі. 490 00:30:02,593 --> 00:30:08,516 Оригінальна темношкіра Барбі така крутезна. У неї ідеальне афро. 491 00:30:08,599 --> 00:30:12,979 Вона готова до нічного життя, у неї крута червона сукня. 492 00:30:13,062 --> 00:30:16,816 У неї багато меланіну. Це справжня темношкіра дівчина. 493 00:30:16,899 --> 00:30:20,194 Коли ви зрозуміли, що закохалися в темношкіру Барбі? 494 00:30:20,278 --> 00:30:22,196 Коли вперше взяла її до рук. 495 00:30:23,364 --> 00:30:27,618 Тут написано: «Вона темношкіра. Вона гарна. Вона бомбезна». 496 00:30:28,244 --> 00:30:32,790 Коли я побачила темношкіру Барбі, мене охопило почуття гордості. 497 00:30:33,416 --> 00:30:37,211 Коли темношкіру ляльку назвали Барбі, 498 00:30:37,295 --> 00:30:41,007 а не Френсі чи якось ще, 499 00:30:41,507 --> 00:30:43,718 для мене це був крок уперед, 500 00:30:43,801 --> 00:30:46,345 бо темношкіра дівчина 501 00:30:46,429 --> 00:30:48,306 змогла стати героїнею історії. 502 00:30:49,098 --> 00:30:54,437 У всіх ігрових сценаріях з Барбі вона є центром уваги. 503 00:30:54,937 --> 00:30:56,606 Вона заправляє балом. 504 00:30:57,189 --> 00:30:59,483 Ти хочеш бути нею, 505 00:30:59,567 --> 00:31:01,819 І я не думаю, що навіть у житті 506 00:31:01,903 --> 00:31:05,156 ти маєш бути найкращою подругою головної героїні. 507 00:31:05,239 --> 00:31:09,118 Це наче визнання твого існування. 508 00:31:09,201 --> 00:31:12,663 Визнання того, що ти існуєш, що тебе цінують. 509 00:31:12,747 --> 00:31:16,167 Коли цю ляльку назвали Барбі, 510 00:31:16,250 --> 00:31:19,003 ми вже не могли називати її 511 00:31:19,086 --> 00:31:21,964 просто модною лялькою або ще якось. 512 00:31:22,048 --> 00:31:23,841 Це теж Барбі. 513 00:31:24,842 --> 00:31:27,470 Так ми казали світу, що темношкірі теж гарні. 514 00:31:27,553 --> 00:31:34,435 Тож зараз я дуже вдячна за те, що ми тепер частина цієї спадщини. 515 00:31:34,518 --> 00:31:38,230 У моїй родині та серед дорослих 516 00:31:38,314 --> 00:31:43,569 були дискусії щодо того, чи дійсно був це крок уперед. 517 00:31:44,487 --> 00:31:46,530 Чи нагадувала вона ляльку, 518 00:31:46,614 --> 00:31:49,992 яку можна було б подарувати члену родини. 519 00:31:50,076 --> 00:31:53,412 Не люблю спрощувати, але все зводилося до зачіски. 520 00:31:53,496 --> 00:31:55,373 У нас було групове опитування. 521 00:31:55,456 --> 00:31:58,417 Деякі мами казали, 522 00:31:58,501 --> 00:32:03,339 що в неї коротке волосся, 523 00:32:03,422 --> 00:32:07,134 що її плаття в обтяжку, а не пишне. 524 00:32:07,218 --> 00:32:11,138 Вони не знали, навмисне це зроблено, 525 00:32:11,639 --> 00:32:14,600 чи це просто якась зневага. 526 00:32:14,684 --> 00:32:18,104 У той час «Маттел» запросили 527 00:32:20,356 --> 00:32:24,527 дитячого психолога, 528 00:32:24,610 --> 00:32:26,404 щоб обговорити вигляд ляльки. 529 00:32:26,487 --> 00:32:31,367 Реакція була та сама, що й у мам. 530 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Але коли психологу стало відомо, що дизайнеркою була темношкіра жінка, 531 00:32:39,000 --> 00:32:40,418 думка змінилася. 532 00:32:41,002 --> 00:32:45,256 Аж 21 рік знадобився, аби темношкіра лялька 533 00:32:45,339 --> 00:32:47,508 змогла називатися Барбі. 534 00:32:47,591 --> 00:32:50,094 Дідько, оце так лялька. 535 00:32:50,594 --> 00:32:55,182 Якщо чесно, я не знала про її існування, поки тітка не розповіла свою історію. 536 00:32:55,266 --> 00:32:58,728 І я задумалася: «Люди знають про темношкіру Барбі?» 537 00:32:59,270 --> 00:33:00,604 -Можна поглянути? -Так. 538 00:33:01,397 --> 00:33:03,232 Це один з її костюмів. 539 00:33:03,315 --> 00:33:06,152 О, так, я бачила її. 540 00:33:06,235 --> 00:33:08,821 Ще подумала, що вона схожа на Даяну Росс. 541 00:33:09,405 --> 00:33:11,741 Так, я її бачила. Дякую. 542 00:33:13,075 --> 00:33:15,494 Я це пропустила. У неї світлувата шкіра. 543 00:33:19,915 --> 00:33:21,542 Наче Фоксі Браун. 544 00:33:22,084 --> 00:33:25,546 -Так. -Так, у неї вигляд із 70-х. 545 00:33:25,629 --> 00:33:28,132 Мила сукня. З вирізом на плечах. 546 00:33:28,883 --> 00:33:30,843 -Мило. -Так. 547 00:33:31,510 --> 00:33:35,056 Це їхня версія афро? 548 00:33:35,765 --> 00:33:39,477 Я майже не знала про її існування. Але пам'ятаю її фото. 549 00:33:39,560 --> 00:33:41,395 На той час 550 00:33:41,479 --> 00:33:44,398 я не сприймала її в контексті першої такої ляльки. 551 00:33:44,482 --> 00:33:47,693 Не знаю, чи бачила першу офіційну ляльку. 552 00:33:47,777 --> 00:33:50,362 Може, у мене в магазині її не було. 553 00:33:50,446 --> 00:33:54,909 Я не бачила її на ринку. І у свої сорок з гаком дивуюся, що вона існувала. 554 00:33:54,992 --> 00:33:57,536 Було приємно бачити, що її створили 555 00:33:57,620 --> 00:34:00,289 за образом тогочасної темношкірої жінки. 556 00:34:00,372 --> 00:34:02,083 Принаймні за рисами обличчя. 557 00:34:02,750 --> 00:34:05,753 Але я цього не бачила. Шкода, що я це пропустила. 558 00:34:06,921 --> 00:34:09,423 Знаєте, на цій ноті виникло інше запитання. 559 00:34:09,924 --> 00:34:11,634 Темношкіру Барбі рекламували? 560 00:34:12,426 --> 00:34:14,470 Гадаю, я не бачила жодної реклами. 561 00:34:14,553 --> 00:34:17,139 Я мала б бачити, адже дивилася мультики, 562 00:34:17,223 --> 00:34:19,809 але не думаю, що бачила хоч одну рекламу. 563 00:34:19,892 --> 00:34:22,853 У рекламі Барбі завжди була білою. 564 00:34:23,687 --> 00:34:25,898 Якби темношкірих ляльок рекламували 565 00:34:25,981 --> 00:34:28,818 як найгарніший і актуальний товар, 566 00:34:28,901 --> 00:34:31,821 вони би продавалися так само, якщо й не краще, 567 00:34:32,321 --> 00:34:33,531 ніж білі Барбі. 568 00:34:34,115 --> 00:34:36,158 Гадаю, у мене була дешева копія. 569 00:34:36,242 --> 00:34:38,702 Не знаю, чи батьки купили справжню. 570 00:34:38,786 --> 00:34:40,996 Бо їх було важко дістати. 571 00:34:41,080 --> 00:34:47,378 Гадаю, якби «Маттел» знали, як добре окупився б такий товар, 572 00:34:47,461 --> 00:34:54,301 вони б доклали більше зусиль у створення 573 00:34:54,385 --> 00:34:59,265 цілої франшизи темношкірих ляльок, а не просто одного типу. 574 00:34:59,890 --> 00:35:04,478 Відповідь «Маттел» на питання режисерів про рекламні проєкти: 575 00:35:04,562 --> 00:35:08,315 «Стосовно друкованої чи телевізійної реклами темношкірої Барбі 576 00:35:08,399 --> 00:35:11,110 мені траплялася стаття, у якій ідеться, 577 00:35:11,193 --> 00:35:15,406 що цю ляльку дуже мало рекламували. 578 00:35:15,489 --> 00:35:20,911 Навіть якщо якісь рекламні матеріали й існують, знайти їх не вдалося». 579 00:35:24,290 --> 00:35:28,002 1968–1983: 15 РОКІВ РОБОТИ «ШИНДАНА ТОЙ КОМПАНІ» 580 00:35:32,131 --> 00:35:33,883 1985 — БАРБІ «БУДИНОК МРІЇ» 581 00:35:35,885 --> 00:35:40,514 Якщо чесно, мені подобається історія про мою тітку, Кітті й темношкіру Барбі. 582 00:35:40,598 --> 00:35:42,975 Я люблю обговорювати темношкірих ляльок. 583 00:35:43,559 --> 00:35:46,437 Я не кажу, що люблю ляльок зараз, 584 00:35:46,520 --> 00:35:50,107 але, знаєте, я розумію, чому вони важливі не лише для неї, 585 00:35:50,608 --> 00:35:52,026 а й загалом. 586 00:35:53,027 --> 00:35:55,404 Я задумалася про те, 587 00:35:55,487 --> 00:36:00,367 як маленька Ладжерія гралася із сестрою. 588 00:36:00,451 --> 00:36:03,787 Ми чіпляли до голови стрічки 589 00:36:04,371 --> 00:36:07,666 й так удавали, що маємо довге світле волосся. 590 00:36:07,750 --> 00:36:10,294 У дитинстві ми не розуміли значення цього. 591 00:36:11,045 --> 00:36:15,007 Але зараз я набагато більше задумуюся про дитячі ігри 592 00:36:15,090 --> 00:36:18,677 й про те, що означає мати світ темношкірих Барбі. 593 00:36:21,931 --> 00:36:23,474 1991 — ВИПУСК БАРБІ ШАНІ 594 00:36:23,557 --> 00:36:24,725 Це Шані! 595 00:36:24,808 --> 00:36:27,186 Шані, Шані Посміхаєшся й ходиш ти 596 00:36:27,269 --> 00:36:29,772 Хто, кралю? Ти, кралю І у тебе модний стиль 597 00:36:29,855 --> 00:36:31,190 Це Шані з друзями. 598 00:36:31,273 --> 00:36:32,316 Така гарна 599 00:36:32,399 --> 00:36:34,944 Нам подобається твій прикид 600 00:36:35,027 --> 00:36:39,865 Я також доклала руку до створення серії темношкірих ляльок «Шані». 601 00:36:39,949 --> 00:36:44,828 Ця колекція була наслідком 602 00:36:44,912 --> 00:36:48,123 успіху темношкірої Барбі. 603 00:36:48,207 --> 00:36:52,378 Я почав колекціонувати Барбі в коледжі. 604 00:36:52,461 --> 00:36:57,007 Коли я побачив Шані, це було щось новеньке. 605 00:36:57,091 --> 00:37:02,304 Ну, тоді вже була Аша, у якої був десь такий колір обличчя, як у вас, 606 00:37:02,388 --> 00:37:04,306 і виразніші риси обличчя. 607 00:37:04,390 --> 00:37:09,436 Була Нішель, яка дуже нагадувала мою тітку Тузлі, кузину мами. 608 00:37:09,520 --> 00:37:11,563 У неї була дуже темна шкіра. 609 00:37:11,647 --> 00:37:15,651 А потім зробили Шані — гарну темношкіру ляльку. 610 00:37:16,568 --> 00:37:17,778 Це був прорив. 611 00:37:17,861 --> 00:37:20,364 Коли цих ляльок випустили, 612 00:37:20,447 --> 00:37:22,283 компанія організувала 613 00:37:22,783 --> 00:37:26,370 величезний показ у Нью-Йорку. 614 00:37:26,453 --> 00:37:27,913 І цікаво 615 00:37:27,997 --> 00:37:33,210 -Цікаво -Цікаво 616 00:37:33,294 --> 00:37:35,337 Хто 617 00:37:35,421 --> 00:37:39,425 Хто 618 00:37:40,217 --> 00:37:41,093 Любить… 619 00:37:41,176 --> 00:37:44,346 Компанія хотіла отримати ляльку в декількох відтінках, 620 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 як в афроамериканців. 621 00:37:47,725 --> 00:37:49,977 У «Віллідж Войс» була одна стаття. 622 00:37:50,060 --> 00:37:52,688 Вони написали кілька сторінок про цих ляльок, 623 00:37:52,771 --> 00:37:55,024 і наскільки важливими вони були. 624 00:37:55,107 --> 00:37:58,527 Я зберіг цю статтю. Вона десь у мене лежить. 625 00:37:58,610 --> 00:38:02,906 Шані була мостом до етнічного ринку. 626 00:38:02,990 --> 00:38:05,826 Ми багато рекламуватимемо її, що буде вперше, 627 00:38:05,909 --> 00:38:10,581 адже зараз немає колекції афроамериканських ляльок, 628 00:38:10,664 --> 00:38:15,169 яка має свою телевізійну й друковану рекламу, 629 00:38:15,252 --> 00:38:17,838 а також піар-підтримку 630 00:38:17,921 --> 00:38:20,883 з додатковими творами, які ми придумали. 631 00:38:22,885 --> 00:38:25,929 Мене звати Айзіс Маккензі Джонсон. 632 00:38:26,972 --> 00:38:29,892 Я полюбила темношкіру Барбі ще в юності. 633 00:38:29,975 --> 00:38:33,437 Я народилася у Воттсі, де пережила багато труднощів. 634 00:38:33,520 --> 00:38:36,982 Не було часу на дрібниці. Потрібно було пережити день. 635 00:38:37,066 --> 00:38:40,778 І коли моя родина нарешті переїхала до Ранчо-Кукамонґа, 636 00:38:40,861 --> 00:38:43,864 там було небагато людей інших рас. 637 00:38:43,947 --> 00:38:46,658 Мене називали «нігеркою», «шоколадкою». 638 00:38:46,742 --> 00:38:49,411 Через мій вигляд мене принижували 639 00:38:49,495 --> 00:38:51,372 й давали мені різні прізвиська. 640 00:39:03,050 --> 00:39:05,302 Боже мій, зараз макіяж розмиє. 641 00:39:07,596 --> 00:39:10,766 Я і по телевізору не могла знайти чогось близького. 642 00:39:10,849 --> 00:39:14,728 З чим могла себе пов'язати й утекти від реальності, 643 00:39:14,812 --> 00:39:17,356 яка знущалася з мене через мій вигляд. 644 00:39:17,439 --> 00:39:19,108 Діти тікали до телевізора, 645 00:39:19,191 --> 00:39:21,693 але коли я дивилася його, усі були білими. 646 00:39:22,194 --> 00:39:24,863 І коли я знаходила передачі з темношкірими, 647 00:39:24,947 --> 00:39:26,407 там вони були бідними. 648 00:39:26,490 --> 00:39:30,077 Це було нагадуванням про те, що тобі завжди буде важко. 649 00:39:32,287 --> 00:39:34,164 А коли з'явилися ці ляльки, 650 00:39:34,248 --> 00:39:38,252 вони уособлювали успіх, уособлювали красу, 651 00:39:38,335 --> 00:39:42,172 і я змогла побачити в них шанс для себе. 652 00:39:42,256 --> 00:39:46,593 Білошкірі дівчатка бачили можливості у своїх Барбі. 653 00:39:47,678 --> 00:39:50,347 Але коли я намагалася бачити в них можливості, 654 00:39:50,431 --> 00:39:54,143 мені одразу нагадували, що це можливості не для темношкірих. 655 00:39:55,227 --> 00:39:57,229 Тож коли випустили ту Барбі, 656 00:39:57,312 --> 00:40:00,149 я подумала: «Можливості відкриті й для мене». 657 00:40:00,232 --> 00:40:03,986 Нехай усі ненависники йдуть лісом. Вона допомогла мені. 658 00:40:04,069 --> 00:40:05,487 Дуже допомогла. 659 00:40:07,739 --> 00:40:12,286 Я заробила собі ім'я в компанії, тож мені дали групу людей, 660 00:40:12,369 --> 00:40:16,206 з якою ми могли робити ще більше ляльок. 661 00:40:17,624 --> 00:40:21,753 Мене звати Стейсі Макбрайд-Ірбі, і я колишня дизайнерка ляльок Барбі. 662 00:40:21,837 --> 00:40:25,215 У дитинстві я любила гратися з ляльками. 663 00:40:25,299 --> 00:40:27,050 І Барбі була улюбленою. 664 00:40:27,134 --> 00:40:30,512 Тому я захотіла бути модельєркою. 665 00:40:31,096 --> 00:40:36,560 Була одна стаття в Los Angeles Times, у якій писали про Кітті Блек Перкінс. 666 00:40:36,643 --> 00:40:39,146 Тато зберіг цю статтю для мене, 667 00:40:39,229 --> 00:40:42,858 бо хотів надихнути й мотивувати мене. 668 00:40:42,941 --> 00:40:48,322 Коли я почала працювати у швейному кварталі в 90-х роках, 669 00:40:48,405 --> 00:40:50,741 схожих на мене людей було небагато. 670 00:40:50,824 --> 00:40:53,660 Але плану Б в мене не було. 671 00:40:53,744 --> 00:40:57,414 Я взяла ту статтю про Кітті Блек Перкінс. 672 00:40:57,498 --> 00:40:58,957 І подзвонила їй. 673 00:40:59,708 --> 00:41:02,044 -Привіт! -Привіт! 674 00:41:02,127 --> 00:41:04,129 Як ти? 675 00:41:05,714 --> 00:41:10,636 Коли я вперше побачила Кітті, у неї був білий бізнес-костюм 676 00:41:10,719 --> 00:41:13,263 і пишна кучерява зачіска. 677 00:41:13,347 --> 00:41:15,432 Я така: «Боже, 678 00:41:15,974 --> 00:41:21,313 вона наче янгол, акторка й Барбі в одному». 679 00:41:21,396 --> 00:41:25,859 Я знаю, що в неї є кабріолет, тож її волосся розвивалося на вітрі. 680 00:41:25,943 --> 00:41:28,445 Не знаю. Щось у тобі було таке. 681 00:41:28,529 --> 00:41:31,198 Співбесіда пройшла чудово. Мені дали завдання. 682 00:41:31,281 --> 00:41:34,618 Я мала поїхати додому, купити ляльку Барбі 683 00:41:34,701 --> 00:41:37,204 й створити для неї дизайн. 684 00:41:37,704 --> 00:41:44,086 Ми тоді обговорювали її очікування, 685 00:41:44,169 --> 00:41:46,547 її цілі й усе таке, 686 00:41:47,464 --> 00:41:49,883 і Стейсі дістала цілу теку. 687 00:41:49,967 --> 00:41:51,969 У неї були статті про мене, 688 00:41:53,095 --> 00:41:56,515 які вона вирізала з газет. 689 00:41:56,598 --> 00:41:59,893 Вона вдала, що вони всі випали. 690 00:41:59,977 --> 00:42:02,187 -Це було навмисно. -Чекай. 691 00:42:02,271 --> 00:42:05,816 Вона навмисно впустила їх, би я побачила. 692 00:42:05,899 --> 00:42:08,235 Але це дало тобі роботу. 693 00:42:08,318 --> 00:42:11,029 Вона була дуже амбітною. 694 00:42:12,739 --> 00:42:15,200 У неї було багато чудових ідей. 695 00:42:15,826 --> 00:42:17,536 Тож я найняла її. 696 00:42:20,205 --> 00:42:21,582 1996 — НАЙМАЮТЬ СТЕЙСІ 697 00:42:21,665 --> 00:42:26,003 Я пам'ятаю, як Кітті вперше провела мені тур компанією, 698 00:42:26,086 --> 00:42:30,966 і я зустріла вашу тітку Мей. Вона була такою жвавою. 699 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Кітті нас представила, 700 00:42:32,467 --> 00:42:37,431 і щоразу, коли я заходила в офіс, 701 00:42:37,514 --> 00:42:40,517 вона казала: «Привіт, маленька Кітті». 702 00:42:41,101 --> 00:42:44,104 Я не дізнаюся, чи знала вона, що мене звати Стейсі 703 00:42:44,187 --> 00:42:46,982 Я почала працювати на рецепції в 89-му, 704 00:42:47,065 --> 00:42:49,067 а звільнилася у 99-му. 705 00:42:49,151 --> 00:42:52,195 Я познайомилася з людьми з усього світу. 706 00:42:52,821 --> 00:42:56,825 Найкращий спосіб комунікації з людьми — це посмішка. 707 00:42:56,908 --> 00:43:02,247 Вона була такою енергійною. Було приємно бачити ще одну темношкіру жінку, 708 00:43:02,873 --> 00:43:06,501 в офісі компанії «Маттел». 709 00:43:07,252 --> 00:43:11,673 Я навчилася всього, що потрібно було знати в індустрії іграшок, 710 00:43:11,757 --> 00:43:13,967 від Кітті Блек Перкінс. 711 00:43:14,551 --> 00:43:17,721 Я найняла її на посаду дизайнерки. 712 00:43:17,804 --> 00:43:20,182 І ще одного темношкірого дизайнера. 713 00:43:20,265 --> 00:43:22,184 Його звали Томас Квінн. 714 00:43:22,267 --> 00:43:26,938 Я допомагала їм із їхніми проєктами, 715 00:43:27,022 --> 00:43:29,650 і вони показували чудові результати. 716 00:43:29,733 --> 00:43:32,277 Десь через два роки 717 00:43:32,361 --> 00:43:37,616 мене перевели працювати до іншої команди, яка працювала над Барбі. 718 00:43:37,699 --> 00:43:41,119 Це було страшнувато, але я все одно раділа. 719 00:43:41,203 --> 00:43:43,038 Я була готова, 720 00:43:43,121 --> 00:43:46,917 але це все ж була зовсім інша атмосфера, 721 00:43:47,000 --> 00:43:49,419 адже я мусила конкурувати з усіма сама. 722 00:43:49,503 --> 00:43:51,296 1996 — НАЙМАЮТЬ СТЕЙСІ 723 00:43:51,380 --> 00:43:54,966 Я звільнився з «Маттел» у 2003 році. 724 00:43:55,050 --> 00:43:56,176 Коли я пішла, 725 00:43:56,259 --> 00:43:58,679 Стейсі взяла на себе керівну роль, 726 00:43:58,762 --> 00:44:00,097 і це було чудово. 727 00:44:00,597 --> 00:44:02,849 Хіба не знаєш чому 728 00:44:02,933 --> 00:44:04,518 2008 — ВИПУСК «АКА» БАРБІ 729 00:44:04,601 --> 00:44:07,270 Я хотіла бути в «АКА» 730 00:44:07,938 --> 00:44:10,565 В «Альфа Каппа Альфа» 731 00:44:11,149 --> 00:44:13,610 Я хотіла бути в «АКА» 732 00:44:13,694 --> 00:44:15,362 Один з моїх колег казав: 733 00:44:15,445 --> 00:44:20,409 «Ми тут зробили ляльку "АКА". 734 00:44:20,492 --> 00:44:24,913 Хочеш зробити дизайн одягу? Бо я в цьому не тямлю». 735 00:44:24,996 --> 00:44:28,375 Я кажу: «Так, з радістю!» 736 00:44:29,126 --> 00:44:32,879 «Альфа Каппа Альфа Сороріті Інкорпорейтед» створили в 1908 році. 737 00:44:33,547 --> 00:44:36,800 Це була лялька приурочена до сторіччя організації. 738 00:44:36,883 --> 00:44:38,385 Колекційна лялька. 739 00:44:38,468 --> 00:44:41,555 Ось мої перші дизайни. 740 00:44:41,638 --> 00:44:44,099 Перший дизайн — Сучасна Богиня. 741 00:44:44,182 --> 00:44:46,393 Другий — Бізнесвумен. 742 00:44:46,476 --> 00:44:49,187 А третій дизайн надихався студентськими балами. 743 00:44:49,271 --> 00:44:53,900 І «АКА» хотіли реалізувати всі три, 744 00:44:53,984 --> 00:44:56,695 але ми могли створити лише один дизайн. 745 00:44:56,778 --> 00:44:58,572 Люди шукали її. 746 00:44:58,655 --> 00:45:01,616 Я вже не працювала в «Маттел», але мені дзвонили. 747 00:45:01,700 --> 00:45:03,160 Усі розкупили. 748 00:45:03,243 --> 00:45:04,619 У вас є така лялька? 749 00:45:04,703 --> 00:45:07,831 Так. Як і все пов'язане з Камалою. 750 00:45:07,914 --> 00:45:10,667 Це обов'язкова річ. Важливий предмет. 751 00:45:11,418 --> 00:45:14,045 Цю ляльку я створила сама. 752 00:45:14,129 --> 00:45:18,467 Я знайшла багато інформації, дизайн підходив. Він був мені небайдужим. 753 00:45:18,550 --> 00:45:25,307 І мені вже не терпілося дізнатися, що ще в мене вийде. 754 00:45:25,891 --> 00:45:28,268 Тоді з'явилася Барбі «Соу Ін Стайл». 755 00:45:28,894 --> 00:45:32,481 Привіт, мене звати Сьєрра, а це моя мама Стейсі. 756 00:45:33,106 --> 00:45:37,778 Сьєрра надихнула мене спроєктувати афроамериканську колекцію ляльок Барбі, 757 00:45:37,861 --> 00:45:41,323 бо я хотіла створити ляльок, схожих на неї, 758 00:45:41,406 --> 00:45:42,949 і подарувати дівчатам 759 00:45:43,033 --> 00:45:45,577 зі нашої спільноти близькі їм ляльки. 760 00:45:45,660 --> 00:45:48,413 Тоді моя донька не гралася ляльками Барбі, 761 00:45:48,497 --> 00:45:50,916 і я не розуміла цього, бо любила їх. 762 00:45:51,625 --> 00:45:55,295 У «Маттелі» все працювало так: відділ маркетингу давав ідею, 763 00:45:55,378 --> 00:45:57,255 і ми вже працювали з нею. 764 00:45:57,339 --> 00:46:01,676 Тоді відділ маркетингу каже: «Нам потрібна і темношкіра лялька». 765 00:46:01,760 --> 00:46:04,012 Не всі типи мали темношкірих ляльок. 766 00:46:04,095 --> 00:46:08,809 Але магазини могли не виставляти афроамериканських ляльок. 767 00:46:08,892 --> 00:46:14,272 Тому я хотіла створити таку колекцію, від якої роздрібні торговці б не відмовилися. 768 00:46:14,356 --> 00:46:17,400 Старша сестра б навчала меншу 769 00:46:17,484 --> 00:46:21,530 математики, музики, чирлідерства, науки, 770 00:46:21,613 --> 00:46:23,281 мистецтва чи журналістики. 771 00:46:23,365 --> 00:46:26,618 Я хотіла, аби це було весело, 772 00:46:26,701 --> 00:46:30,080 але водночас і повчально. 773 00:46:30,664 --> 00:46:34,251 І Афроамериканський форум від «Маттел» допоміг це просунути. 774 00:46:34,334 --> 00:46:37,128 Стівен придумав логотип. 775 00:46:37,212 --> 00:46:41,591 Девід придумав слоган «Соу Ін Стайл» або ж «СІС». 776 00:46:41,675 --> 00:46:45,136 Ми з дизайнеркою пакування пішли закуповуватися 777 00:46:45,220 --> 00:46:48,515 й шукати натхнення на блошиний ринок у ТЦ «Слонсон». 778 00:46:48,598 --> 00:46:52,435 Уся наша команда працювала над цим, 779 00:46:52,519 --> 00:46:54,271 і це було чудово. 780 00:46:54,354 --> 00:46:56,898 Моїй доньці подобалися ці ляльки. 781 00:46:56,982 --> 00:46:59,985 Було приємно бачити, як моє творіння 782 00:47:00,068 --> 00:47:02,779 приносило стільки радості моїй донці. 783 00:47:03,280 --> 00:47:06,867 Моя мама взяла на себе місію зробити так, 784 00:47:06,950 --> 00:47:08,743 аби я і мої сестри 785 00:47:08,827 --> 00:47:11,246 бачили себе в іграшках, з якими гралися. 786 00:47:11,329 --> 00:47:15,250 Тож вона купувала нам лише темношкірих Барбі. 787 00:47:15,333 --> 00:47:18,003 Я майже одразу зрозуміла, 788 00:47:18,086 --> 00:47:21,131 що білошкірих ляльок у нашому домі не буде. 789 00:47:21,214 --> 00:47:25,302 Колись я сама робила хіджаби для своїх ляльок. 790 00:47:25,385 --> 00:47:29,097 Особливо коли гралася з машинками. 791 00:47:29,180 --> 00:47:32,767 У машину не залізеш без хіджаба. Зачіска зіпсується. 792 00:47:32,851 --> 00:47:34,352 Це не були просто ляльки. 793 00:47:34,436 --> 00:47:37,439 Це було уособлення того, ким я колись хотіла бути. 794 00:47:37,522 --> 00:47:41,985 Це були ляльки-лікарі, юристки. Вони літали по всій країні. Робили різне. 795 00:47:42,068 --> 00:47:44,613 Зараз я розповідаю історії 796 00:47:44,696 --> 00:47:47,741 про сильних і цікавих жінок, у яких захопливе життя. 797 00:47:47,824 --> 00:47:49,951 Я робила так само в п'ять років. 798 00:47:50,035 --> 00:47:53,830 Якщо Керрі Вошингтон зі «Скандалу» не темношкіра Барбі, 799 00:47:53,914 --> 00:47:56,291 включно з одягом, макіяжем і вбранням, 800 00:47:56,374 --> 00:47:57,918 то не знаю, хто нею є. 801 00:47:59,169 --> 00:48:01,171 Мене звуть Байронік Барбі. 802 00:48:01,755 --> 00:48:05,717 І я самопроголошена темношкіра Барбі. 803 00:48:05,800 --> 00:48:08,553 На пальці у мене татуювання «Лялька Барбі». 804 00:48:08,637 --> 00:48:12,641 У мене цілий гардероб убрання Барбі. Навіть сережки. 805 00:48:12,724 --> 00:48:17,145 Не знаю, на якій що, але на одній написано «Байронік». А на іншій — «Барбі». 806 00:48:17,228 --> 00:48:20,607 Я по-своєму уособлюю темношкіру Барбі. 807 00:48:20,690 --> 00:48:23,526 Я дуже активна, 808 00:48:23,610 --> 00:48:25,779 часто змінювала кар'єру. 809 00:48:25,862 --> 00:48:27,614 Двічі стрибала з парашутом. 810 00:48:27,697 --> 00:48:30,575 Я плавала з акулами на Гаваях. 811 00:48:31,284 --> 00:48:34,204 Каталася на гідроциклі. Займалася парасейлінгом. 812 00:48:34,287 --> 00:48:37,040 Гадаю, довгий час 813 00:48:37,123 --> 00:48:39,459 усі ці подорожі й розваги 814 00:48:39,542 --> 00:48:41,962 асоціювалися з білошкірими жінками. 815 00:48:42,045 --> 00:48:43,505 Вони могли бути різними. 816 00:48:44,089 --> 00:48:47,884 Але зараз я бачу, що темношкіра Барбі може робити те саме, 817 00:48:47,968 --> 00:48:51,596 і це важливо для мене, тож я намагаюся бути нею. 818 00:48:51,680 --> 00:48:56,059 Бути такою залізною леді дуже важко, потрібні міцні нерви. 819 00:48:56,142 --> 00:49:01,481 Але, гадаю, темношкіра Барбі — це образ людини, 820 00:49:01,564 --> 00:49:04,693 яка вміє невимушено й легко долати життєві труднощі. 821 00:49:04,776 --> 00:49:08,613 Вона показує, як витримувати тиск, стрес 822 00:49:08,697 --> 00:49:11,783 і залишатися милою, вишуканою і зібраною. 823 00:49:11,866 --> 00:49:13,660 Просто бути собою 824 00:49:14,244 --> 00:49:17,330 і робити кожен день і момент важливими. 825 00:49:18,206 --> 00:49:20,000 То вона дійсно вас надихає. 826 00:49:20,083 --> 00:49:21,710 Так і є. 827 00:49:21,793 --> 00:49:24,713 Часто за буденною рутиною я запитую себе: 828 00:49:24,796 --> 00:49:27,674 «Що б на моєму місці зробила темношкіра Барбі?» 829 00:49:30,969 --> 00:49:36,766 Щороку ми проводимо якусь подію при «Фонді допомоги темношкірим студентам». 830 00:49:36,850 --> 00:49:41,604 Ми хотіли організувати святкування 30-тої річниці випуску темношкірої Барбі. 831 00:49:41,688 --> 00:49:45,692 Я не знала, що Стейсі хотіла організувати святкування 30-ї річниці. 832 00:49:46,192 --> 00:49:51,072 Я прийшла на святкування й лише тоді дізналася про нього. 833 00:49:51,156 --> 00:49:56,244 Я була рада, бо вона була найкращою людиною, яка могла організувати її. 834 00:49:59,247 --> 00:50:02,375 Це перша темношкіра Барбі, 835 00:50:02,459 --> 00:50:06,296 яку я зробила на тридцяту річницю темношкірої Барбі. 836 00:50:06,379 --> 00:50:08,882 Це моє відтворення ляльки 1980-х. 837 00:50:08,965 --> 00:50:13,053 Я трохи прикрасила її вбрання, бо думала, що вони будуть на аукціоні. 838 00:50:13,136 --> 00:50:15,764 Але вирішили обрати лише одну. 839 00:50:15,847 --> 00:50:19,976 Мій дизайн надихали вирізи оригінального костюма. 840 00:50:20,060 --> 00:50:22,437 Так вона більш сексуальна, 841 00:50:22,520 --> 00:50:24,522 тож я зробила виріз спереду 842 00:50:24,606 --> 00:50:27,358 й замість короткого комбінезона 843 00:50:27,442 --> 00:50:31,446 зробила довший і додала вирізи на ногах. 844 00:50:31,946 --> 00:50:35,158 Також я додала трохи стразів. 845 00:50:35,241 --> 00:50:39,829 Це моя лялька Чандра «Соу Ін Стайл», 846 00:50:39,913 --> 00:50:41,623 у якої була темніша шкіра. 847 00:50:41,706 --> 00:50:45,460 «Маттел» не лише продали на аукціоні ювілейну ляльку, 848 00:50:45,543 --> 00:50:49,255 але й перевипустили оригінальну темношкіру Барбі у 2010-му. 849 00:50:52,842 --> 00:50:55,053 2020 — 40-ВА РІЧНИЦЯ ТЕМНОШКІРОЇ БАРБІ 850 00:50:55,136 --> 00:50:58,556 Я думала, що це буде проста історія про якихось ляльок, 851 00:50:58,640 --> 00:51:02,227 але в історії темношкірої Барбі є щось особливе. 852 00:51:02,310 --> 00:51:05,271 Я починаю до неї прив'язуватися. 853 00:51:05,980 --> 00:51:10,819 Я відчуваю такий зв'язок із нею, зі своєю тіткою, Кітті, Стейсі 854 00:51:10,902 --> 00:51:13,113 який не можу описати словами. 855 00:51:13,196 --> 00:51:17,117 Коли я чую цю чудову історію про силу репрезентації, 856 00:51:17,200 --> 00:51:20,453 я щиро радію. 857 00:51:20,537 --> 00:51:22,330 Мені дійсно цікаво дізнатися, 858 00:51:22,413 --> 00:51:26,626 хто робитиме дизайн темношкірої Барбі на 40 річницю, яка буде у 2020-му. 859 00:51:26,709 --> 00:51:29,504 Ви чули щось про святкування 860 00:51:29,587 --> 00:51:31,798 40 річниці темношкірої Барбі? 861 00:51:31,881 --> 00:51:33,174 Яка буде… 862 00:51:33,258 --> 00:51:34,759 -Наступного року. -Так. 863 00:51:34,843 --> 00:51:37,595 Так, я нічого не чула 864 00:51:37,679 --> 00:51:42,809 про святкування 40 річниці темношкірої Барбі. 865 00:51:42,892 --> 00:51:44,561 Це було б чудово. 866 00:51:46,062 --> 00:51:49,482 Подзвоніть раптом що. Я б з радістю відсвяткувала з іншими. 867 00:51:51,151 --> 00:51:53,069 Історія цієї Барбі продовжиться? 868 00:51:55,655 --> 00:51:56,906 Мабуть… 869 00:51:58,366 --> 00:51:59,367 ні. 870 00:52:01,035 --> 00:52:05,415 Білл виріс разом з Барбі. 871 00:52:05,498 --> 00:52:08,710 Барбі стала його кар'єрою. 872 00:52:08,793 --> 00:52:12,714 Я працювала з ним десь десять років. 873 00:52:12,797 --> 00:52:14,465 Мене звати Білл Ґрінінґ. 874 00:52:14,549 --> 00:52:18,428 Я головний дизайнер колекції «Барбі Сігнчер». 875 00:52:18,511 --> 00:52:21,306 Я працюю в «Маттел» уже 25 років. 876 00:52:21,389 --> 00:52:24,225 У дитинстві я грався з Барбі. 877 00:52:24,309 --> 00:52:26,561 Багато моїх іграшок зробила Кітті. 878 00:52:26,644 --> 00:52:29,147 Я грався зі своєю кузиною. 879 00:52:29,230 --> 00:52:31,608 Багато ляльок були з дизайном Кітті. 880 00:52:31,691 --> 00:52:34,611 Ми гралися з «Пріті Ченджес». З темношкірою Барбі. 881 00:52:34,694 --> 00:52:36,529 З «Пінк енд Пріті». 882 00:52:36,613 --> 00:52:39,365 Тож якщо зважати на те, що я грався з Барбі, 883 00:52:39,449 --> 00:52:41,451 то Кітті була частиною мого життя. 884 00:52:41,534 --> 00:52:45,121 Я постійно думав про її оригінальну ляльку, 885 00:52:45,705 --> 00:52:49,083 як ми могли б залишити ті елементи, які подобалися Кітті. 886 00:52:49,167 --> 00:52:52,003 Я дуже старався лишити старі елементи, 887 00:52:52,086 --> 00:52:55,798 але й трохи осучаснити її. Гадаю, так можна сказати. 888 00:52:55,882 --> 00:52:57,926 -І ти чудово впорався. -Дякую. 889 00:52:58,009 --> 00:53:01,221 Коли Кітті схвалила мою роботу, я… 890 00:53:01,888 --> 00:53:03,848 Це був найкращий комплімент. 891 00:53:03,932 --> 00:53:06,768 Цією лялькою я хотів ушанувати спадщину Кітті. 892 00:53:07,310 --> 00:53:09,062 Також я хотіла б сказати, 893 00:53:09,687 --> 00:53:14,859 що зараз важко 894 00:53:14,943 --> 00:53:21,491 знайти дизайнерів, які працюють із ляльками. 895 00:53:21,574 --> 00:53:25,453 Зараз у нас у команді немає темношкірого дизайнера. 896 00:53:25,536 --> 00:53:28,581 Я знаю, що для керівництва це важливо. 897 00:53:28,665 --> 00:53:31,334 Це можливість 898 00:53:32,335 --> 00:53:35,463 для темношкірих дівчаток 899 00:53:36,381 --> 00:53:37,840 і темношкірих хлопчиків 900 00:53:38,508 --> 00:53:41,469 зосередитися 901 00:53:42,262 --> 00:53:47,100 на відтворенні темношкірої Барбі. 902 00:53:47,892 --> 00:53:53,481 Сподіваюся, що нові Кітті, нові Стейсі, Стівени 903 00:53:53,564 --> 00:53:55,775 прийдуть до нас вносити свою лепту. 904 00:53:55,858 --> 00:53:58,361 У темношкірих ляльках цікаво те, 905 00:53:58,444 --> 00:54:02,365 що коли їх роблять темношкірі люди, 906 00:54:02,448 --> 00:54:05,243 вони всі дуже різноманітні. 907 00:54:05,326 --> 00:54:09,122 З'являється купа нових ідей. 908 00:54:09,205 --> 00:54:10,581 Купа видів убрання. 909 00:54:10,665 --> 00:54:16,004 Купа способів створення ляльок. 910 00:54:16,087 --> 00:54:17,630 І це дуже цікаво, 911 00:54:17,714 --> 00:54:22,176 адже нецікавих ляльок немає. 912 00:54:22,260 --> 00:54:26,389 Усі ляльки дуже продумані й творчо виконані. 913 00:54:26,472 --> 00:54:27,890 Я Мейсон Вільямс. 914 00:54:27,974 --> 00:54:30,435 Я старший директор і менеджер 915 00:54:30,518 --> 00:54:33,146 «Дайверсіті, Еквіті енд Інклюжн», «Маттел». 916 00:54:33,229 --> 00:54:36,316 Я працюю в індустрії іграшок й ігор вже 25 років. 917 00:54:36,399 --> 00:54:39,277 Я дуже пишаюся Барбі. 918 00:54:39,360 --> 00:54:41,279 Мені подобається те, 919 00:54:41,362 --> 00:54:44,574 що нам вказували на недоліки щодо нашого різноманіття. 920 00:54:44,657 --> 00:54:48,161 Щодо образу тіла. Щодо всіх цих проблем. 921 00:54:49,412 --> 00:54:52,915 У відділі дизайну у нас є кілька темношкірих дизайнерів, 922 00:54:53,416 --> 00:54:57,420 але їх не більше, ніж коли там працювала Кітті. 923 00:54:58,046 --> 00:54:59,589 Хоч компанії росли, 924 00:54:59,672 --> 00:55:02,133 число робітників не сильно змінювалося. 925 00:55:02,216 --> 00:55:04,677 Нас не стало більше. 926 00:55:05,470 --> 00:55:09,557 Погляньмо на склад відділів дизайну 927 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 в різних іграшкових компаніях. 928 00:55:12,643 --> 00:55:14,687 Темношкірих там найменше. 929 00:55:14,771 --> 00:55:17,482 Не думаю, що це когось дивує. 930 00:55:17,565 --> 00:55:22,362 Ти не знаєш, що можеш бути кимось, 931 00:55:22,445 --> 00:55:23,946 якщо не бачив прикладу. 932 00:55:24,030 --> 00:55:28,618 Я вже 20 років ходжу на заходи профорієнтації. 933 00:55:28,701 --> 00:55:32,747 І там я записую: «Мейсон — виробник іграшок». 934 00:55:33,581 --> 00:55:37,085 Я завжди так робив. І навіть зараз так роблю. 935 00:55:37,168 --> 00:55:40,380 І я вірю, що важливо показувати іншим, 936 00:55:40,463 --> 00:55:43,174 що є люди, яким це вдалося. 937 00:55:43,257 --> 00:55:46,761 Потрібно залучати людей раніше. 938 00:55:47,553 --> 00:55:51,349 Ще в школі. Робити колаборації з університетами для темношкірих. 939 00:55:51,432 --> 00:55:55,436 Повідомляти про потрібні навички, 940 00:55:55,520 --> 00:55:57,146 потрібні знання. 941 00:55:57,230 --> 00:55:59,357 Інвестувати у фабрику талантів. 942 00:55:59,941 --> 00:56:04,153 Але одразу це зробити не вийде. 943 00:56:04,237 --> 00:56:06,280 І це важливо. 944 00:56:06,364 --> 00:56:08,991 Занадто ми не заходили далі розмов. 945 00:56:09,075 --> 00:56:10,743 Я Таша Кірквуд. 946 00:56:10,827 --> 00:56:13,663 Я голова відділу вивчення споживачів «Маттел». 947 00:56:13,746 --> 00:56:16,249 Я щодня розмовляю з дітьми. 948 00:56:16,749 --> 00:56:20,378 Моя робота має не останнє значення для процесу розробки, 949 00:56:20,461 --> 00:56:23,965 і я думаю, що ця тема особливо важлива для нього. 950 00:56:24,048 --> 00:56:26,259 Процес виробництва дуже важливий. 951 00:56:26,342 --> 00:56:28,010 Для нього важливе розмаїття, 952 00:56:28,094 --> 00:56:30,179 але не лише людей, але й думок. 953 00:56:30,263 --> 00:56:32,557 Усі і по-різному думають і відчувають. 954 00:56:32,640 --> 00:56:35,601 Надзвичайно важливо стимулювати різноманіття думок 955 00:56:35,685 --> 00:56:39,272 у дизайні, маркетинговій стратегії 956 00:56:39,355 --> 00:56:40,565 чи будь-чому іншому. 957 00:56:40,648 --> 00:56:43,484 Нам варто краще пояснити суть цих професій, 958 00:56:43,568 --> 00:56:47,029 а також можливості, які вони надають. 959 00:56:47,113 --> 00:56:50,616 І в цьому суть. Цього й досягла темношкіра Барбі. 960 00:56:50,700 --> 00:56:55,371 Вона показала, що можливості є, і ми повинні постійно наголошувати на цьому. 961 00:56:57,206 --> 00:56:59,792 Так, зробімо це. 962 00:56:59,876 --> 00:57:03,296 Дамо новий поштовх розмовам, що зайшли в глухий кут. 963 00:57:03,379 --> 00:57:06,507 Усе почалося з питання, 964 00:57:06,591 --> 00:57:09,218 яке я поставила своїй тітці. 965 00:57:09,302 --> 00:57:11,012 І ось куди ми зайшли. 966 00:57:11,095 --> 00:57:13,014 Від однієї темношкірої Барбі, 967 00:57:13,097 --> 00:57:15,725 до світу темношкірих Барбі, 968 00:57:15,808 --> 00:57:19,020 до створення Барбі за подобою темношкірих жінок. 969 00:57:19,103 --> 00:57:22,190 Я тут заради цього. Так. 970 00:57:22,273 --> 00:57:28,070 Я пам'ятаю, як мені повідомили, що в «Маттел» сказали: 971 00:57:28,154 --> 00:57:31,324 «Ми хочемо зробити Шонду Барбі. Вона не проти?» 972 00:57:31,407 --> 00:57:33,868 Я така: «Авжеж». Я була дуже рада. 973 00:57:34,577 --> 00:57:35,912 Я була в захваті. 974 00:57:35,995 --> 00:57:41,876 Коли тобі дзвонять і кажуть, що хочуть зробити з тебе Барбі — 975 00:57:41,959 --> 00:57:43,544 це неймовірно. 976 00:57:43,628 --> 00:57:48,299 Я думала: «Овва, я можу стати частиною зразкової для мене історії, 977 00:57:48,382 --> 00:57:52,428 адже темношкірі жінки тепер стали її частиною». 978 00:57:52,512 --> 00:57:57,934 Це моя Барбі. Коли я побачила її, то аж розплакалася. 979 00:57:58,017 --> 00:58:02,104 Чудова лялька. Це моя лялька. Лялька Шонда. 980 00:58:02,188 --> 00:58:04,774 Я називаю її Гламурною Шондою. Вона нарядна. 981 00:58:05,274 --> 00:58:07,485 Це моя друга лялька Барбі. 982 00:58:08,069 --> 00:58:11,155 Ця лялька зображає мою роль принцеси-балерини 983 00:58:11,239 --> 00:58:14,992 з фільму «Лускунчик і чотири королівства». 984 00:58:15,076 --> 00:58:18,329 Я повністю була залучена в процес. 985 00:58:18,412 --> 00:58:23,834 У нашій компанії «Шондаленд» чудова керівниця відділу дизайну — 986 00:58:23,918 --> 00:58:25,586 Сенді Бейлі. 987 00:58:25,670 --> 00:58:29,465 У розмовах із «Маттел» Сенді підіймала тему того, 988 00:58:29,549 --> 00:58:31,467 який вигляд повинні мати ляльки. 989 00:58:31,551 --> 00:58:34,804 Вона показувала мені дизайн, і я казала: «Дупа замала». 990 00:58:34,887 --> 00:58:37,682 Вона поверталася до «Маттел» і все пояснювала. 991 00:58:37,765 --> 00:58:41,852 Спершу ми надіслали їм фото. 992 00:58:41,936 --> 00:58:46,232 Ми з Шондою робили від п'яти до восьми фото, 993 00:58:46,315 --> 00:58:51,070 на яких її зачіска, вираз обличчя й макіяж підходили під те, 994 00:58:51,153 --> 00:58:54,824 якою вона хотіла бачити ляльку. 995 00:58:54,907 --> 00:58:58,160 Я хотіла зробити все так, щоб дивлячись на ляльку, 996 00:58:58,244 --> 00:59:00,371 люди бачили мій образ. 997 00:59:00,454 --> 00:59:04,166 Не якусь вихолощену версію. 998 00:59:04,250 --> 00:59:06,919 Я попросила зробити велику талію. 999 00:59:07,003 --> 00:59:09,839 А також такі ж груди, як у мене. 1000 00:59:09,922 --> 00:59:13,509 В однієї фігури більш збалансована форма, 1001 00:59:14,927 --> 00:59:17,346 і їхні дупи точно різні. 1002 00:59:17,430 --> 00:59:18,848 Ми обрали оцю. 1003 00:59:18,931 --> 00:59:20,725 Це чудова репрезентація мене. 1004 00:59:20,808 --> 00:59:23,603 Пам'ятаю, що в останньому варіанті 1005 00:59:23,686 --> 00:59:25,438 в неї були малуваті груди. 1006 00:59:25,521 --> 00:59:28,357 Кажуть: «Уже пізно», — а я: «Додаємо підкладки». 1007 00:59:28,441 --> 00:59:29,900 І ми їх додали. 1008 00:59:30,443 --> 00:59:35,406 У дитинстві мені казали, що в мене великі ноги. 1009 00:59:35,489 --> 00:59:38,409 Гадаю, ці ноги допомогли мені виграти медаль, 1010 00:59:38,492 --> 00:59:42,788 тому я хотіла, аби ноги моєї ляльки були сильними, як у спортсменки. 1011 00:59:42,872 --> 00:59:46,375 Зроблять ще одну мою Барбі, і це чудово. 1012 00:59:46,459 --> 00:59:48,169 Мені передзвонили й сказали: 1013 00:59:48,252 --> 00:59:52,173 «Ми хочемо зробити ляльку, яка краще б репрезентувала вашу роботу». 1014 00:59:52,256 --> 00:59:54,675 Їй зробили професійніший вигляд. 1015 00:59:54,759 --> 00:59:57,970 Гадаю, друга Барбі була чудовою можливістю 1016 00:59:58,054 --> 01:00:03,476 показати молодим дівчатам сценаристку, 1017 01:00:03,559 --> 01:00:07,563 і що темношкіра жінка займає таку посаду. 1018 01:00:07,647 --> 01:00:12,318 Кожній людині потрібна сила мріяти. 1019 01:00:12,401 --> 01:00:15,112 Ви не зможете мріяти, якщо не бачили мрійників. 1020 01:00:17,448 --> 01:00:21,786 Я купую своїм донькам лише темношкірі ляльки. 1021 01:00:22,286 --> 01:00:26,499 Я навіть намагаюся купувати ляльки, із текстурою волосся, як у них, 1022 01:00:26,582 --> 01:00:29,210 щоб вони відчували зв'язок із ними. 1023 01:00:29,293 --> 01:00:32,296 Зараз це вже нормально. «Так, звісно, у неї дреди». 1024 01:00:32,380 --> 01:00:35,508 «Звісно, у неї афро. Чому б не було?» 1025 01:00:35,591 --> 01:00:38,844 У нас є ляльки в колісних кріслах. І це чудово. 1026 01:00:38,928 --> 01:00:41,681 Створювати все це просто необхідно. 1027 01:00:41,764 --> 01:00:43,849 Усе це необхідно в сучасному світі. 1028 01:00:43,933 --> 01:00:46,477 У мене є донька. Вона ще мала. Їй сім. 1029 01:00:46,560 --> 01:00:50,981 Дитячі ігри — це практика перед виходом у світ, у спільноту. 1030 01:00:51,065 --> 01:00:52,441 Тож у неї ляльки 1031 01:00:52,525 --> 01:00:54,110 різного кольору. 1032 01:00:54,193 --> 01:00:59,365 Я хочу, аби вона знала, що окрім неї у світі є ще багато різних людей 1033 01:00:59,448 --> 01:01:02,034 з різними мовами, ідеями 1034 01:01:02,118 --> 01:01:03,786 й світоглядом. 1035 01:01:04,286 --> 01:01:07,164 Усе це може змінити світ. 1036 01:01:07,248 --> 01:01:11,085 Звучить дуже пафосно, 1037 01:01:11,168 --> 01:01:12,420 але це правда. 1038 01:01:12,503 --> 01:01:16,632 Ще з раннього дитинства люди можуть дізнаватися про інклюзивність. 1039 01:01:16,716 --> 01:01:18,134 Про різноманіття. 1040 01:01:18,217 --> 01:01:22,555 Про різну текстуру волосся, про меланін і таке інше. 1041 01:01:22,638 --> 01:01:27,351 Якщо ж мати лише ляльок, які схожі на тебе, 1042 01:01:27,435 --> 01:01:30,146 твій мозок не сприйматиме всі ці речі. 1043 01:01:30,229 --> 01:01:33,566 Якщо в моїх білошкірих знайомих народиться дитина, 1044 01:01:33,649 --> 01:01:35,151 вони знають, 1045 01:01:36,444 --> 01:01:40,364 що я подарую їм темношкіру ляльку й книгу з темношкірими дітьми. 1046 01:01:40,448 --> 01:01:42,366 Темношкірим знайомим теж. 1047 01:01:42,450 --> 01:01:44,785 Поки негативних відгуків не було. 1048 01:01:45,453 --> 01:01:47,913 Ніхто не питав: «Чому ти подарувала це?» 1049 01:01:47,997 --> 01:01:49,081 Дітям подобається. 1050 01:01:51,834 --> 01:01:54,420 Але який шлях ще в нас попереду? 1051 01:01:54,962 --> 01:01:58,716 Зараз Барбі стали більш інклюзивними, 1052 01:01:58,799 --> 01:02:01,427 і мені хочеться думати, що маленькій Ладжерії 1053 01:02:01,510 --> 01:02:04,388 сподобалося б гратися з ними. 1054 01:02:05,598 --> 01:02:07,433 Але мені досі цікаво, 1055 01:02:07,516 --> 01:02:10,144 чи багато насправді змінилося? 1056 01:02:10,644 --> 01:02:12,605 Мене звати Аміра Сафір. 1057 01:02:13,189 --> 01:02:17,735 Я професорка кафедри психології дитячого й підліткового віку. 1058 01:02:17,818 --> 01:02:20,529 Мені цікаво, як певні середовища, 1059 01:02:20,613 --> 01:02:25,159 а особливо шкільне середовище, упливають на самосприйняття темношкірих дітей. 1060 01:02:25,242 --> 01:02:28,329 Ми вислуховували дітей, 1061 01:02:28,412 --> 01:02:33,292 показували їм сучасних Барбі й вивчали, як вони їх сприймають. 1062 01:02:33,375 --> 01:02:36,754 Ми надихалися ляльковим тестом Кларків. 1063 01:02:36,837 --> 01:02:40,674 Ми надихалися ним, але не копіювали. 1064 01:02:40,758 --> 01:02:42,426 Ми не концентрувалися 1065 01:02:42,510 --> 01:02:45,387 на відмінностях темношкірих і білошкірих, 1066 01:02:45,471 --> 01:02:48,098 а на всіх відтінках, формах і розмірах 1067 01:02:48,182 --> 01:02:49,183 ляльок Барбі. 1068 01:02:49,850 --> 01:02:52,728 І останнім етапом була розмова з експертами, 1069 01:02:52,812 --> 01:02:54,313 де ми консультувалися 1070 01:02:54,396 --> 01:02:56,982 зі спеціалістами з різних сфер, 1071 01:02:57,066 --> 01:03:01,654 щоб отримати фінальну картину всього. 1072 01:03:01,737 --> 01:03:02,822 Готові? 1073 01:03:04,156 --> 01:03:07,743 Побачимося на фініші 1074 01:03:09,245 --> 01:03:11,539 Яка лялька видається найгарнішою? 1075 01:03:11,622 --> 01:03:16,335 Для мене найгарніша тут 1076 01:03:18,504 --> 01:03:19,380 Бруклін. 1077 01:03:19,463 --> 01:03:21,423 -Вона найгарніша? -Так. 1078 01:03:21,507 --> 01:03:22,800 Чому вона найгарніша? 1079 01:03:22,883 --> 01:03:25,052 Бо в неї така шкіра, як у всіх нас. 1080 01:03:25,135 --> 01:03:27,388 У неї дійсно темна шкіра, як і у нас. 1081 01:03:27,471 --> 01:03:29,139 Це правда. Так і є. 1082 01:03:29,223 --> 01:03:32,309 А ще вона вміє грати на гітарі. 1083 01:03:32,393 --> 01:03:37,481 Яка із ляльок цих найгарніша? 1084 01:03:38,274 --> 01:03:39,233 Оця. 1085 01:03:39,316 --> 01:03:41,277 Чому вона така гарна? 1086 01:03:41,944 --> 01:03:44,780 -Через сукню. -Тобі подобається її сукня? 1087 01:03:45,781 --> 01:03:48,659 Тобі ще щось подобається в ній? 1088 01:03:48,742 --> 01:03:50,244 -Її взуття. -Її взуття. 1089 01:03:50,327 --> 01:03:52,580 -У неї гарне вбрання. -Ага. 1090 01:03:52,663 --> 01:03:55,332 -І гарна зачіска. -Гарна зачіска. 1091 01:03:55,416 --> 01:03:58,252 У неї гарна футболка й сумочка, 1092 01:03:58,335 --> 01:04:01,380 а ще в неї гарне взуття і зачіска. 1093 01:04:01,463 --> 01:04:04,550 Коли вони обирають улюблену Барбі, 1094 01:04:04,633 --> 01:04:07,094 вони частіше говорять про їхні сукні, 1095 01:04:07,177 --> 01:04:08,637 їхнє взуття, 1096 01:04:08,721 --> 01:04:10,931 ніж про колір шкіри. 1097 01:04:11,015 --> 01:04:14,393 Я хочу почути вашу думку щодо цього. 1098 01:04:14,476 --> 01:04:16,478 Як це формує 1099 01:04:16,562 --> 01:04:19,523 їхнє сприйняття особливостей раси. 1100 01:04:19,607 --> 01:04:23,402 І чи думають вони в першу чергу про неї. 1101 01:04:23,485 --> 01:04:25,738 Я працюю в початковій школі, 1102 01:04:26,614 --> 01:04:32,703 і коли діти починають говорити про щось наближене до раси, 1103 01:04:32,786 --> 01:04:34,246 це слово не вживають. 1104 01:04:34,330 --> 01:04:36,749 -Так. -Я не чула, щоб уживали. 1105 01:04:36,832 --> 01:04:39,793 Та й у навчальній програмі немає нічого про це. 1106 01:04:39,877 --> 01:04:43,130 Завжди кажуть «етнічність», «культура». 1107 01:04:43,213 --> 01:04:45,424 І в різних відео я бачу, 1108 01:04:45,507 --> 01:04:48,636 що люди кажуть «культура», «етнічність», «релігія». 1109 01:04:48,719 --> 01:04:50,179 Вони дають унікальність. 1110 01:04:50,262 --> 01:04:55,017 Ви коли-небудь чули про расу? 1111 01:04:55,768 --> 01:04:57,227 -Ні. -Ні? 1112 01:04:57,311 --> 01:04:58,854 -Ні. -Що таке раса? 1113 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 Гарне запитання. 1114 01:05:00,439 --> 01:05:06,362 Гадаю, якась із Барбі любила бігати по расі. 1115 01:05:06,445 --> 01:05:08,489 Бігати по росі? Ага. 1116 01:05:08,572 --> 01:05:12,534 Коли ви розмовляєте з батьками чи членами родини про расу, 1117 01:05:13,285 --> 01:05:14,954 як вони про це говорять? 1118 01:05:18,040 --> 01:05:20,376 «Не суди книгу за обкладинкою». 1119 01:05:21,085 --> 01:05:23,587 І що це означає? 1120 01:05:23,671 --> 01:05:27,257 Не судити всіх людей, за однією, що висміює тебе. 1121 01:05:27,841 --> 01:05:30,094 Коли ви чуєте слово раса, 1122 01:05:32,596 --> 01:05:34,181 що спадає на думку? 1123 01:05:34,264 --> 01:05:36,725 -Расизм. -Расизм спадає на думку? 1124 01:05:36,809 --> 01:05:38,102 Що таке расизм? 1125 01:05:40,187 --> 01:05:45,275 Коли люди формують свою думку про тебе спираючись на колір твоєї шкіри, 1126 01:05:45,359 --> 01:05:47,611 твій вигляд і твою культуру. 1127 01:05:47,695 --> 01:05:49,989 Вони можуть і не знати, що таке раса. 1128 01:05:50,072 --> 01:05:52,241 -Але про расизм знають. -Так. 1129 01:05:52,324 --> 01:05:57,162 Як ваші родини пояснюють вам, що таке бути темношкірою людиною? 1130 01:05:58,372 --> 01:06:03,794 Бути хороброю і завжди знати, що ти прекрасна темношкіра королева. 1131 01:06:04,753 --> 01:06:07,881 Мама каже, що я маю пишатися тим, що я темношкіра, 1132 01:06:07,965 --> 01:06:10,968 і якщо хтось із відмінним кольором шкіри запитає: 1133 01:06:11,051 --> 01:06:12,511 «Чому ти така крута?», — 1134 01:06:12,594 --> 01:06:15,556 я скажу: «Ти не зрозумієш». 1135 01:06:15,639 --> 01:06:17,474 Мені кажуть, 1136 01:06:18,642 --> 01:06:22,396 що навіть коли ти відрізняєшся, ти не маєш цуратися себе. 1137 01:06:22,479 --> 01:06:23,313 Ага. 1138 01:06:23,397 --> 01:06:26,066 Бо така сама людина, як і всі інші. 1139 01:06:26,650 --> 01:06:30,487 Кажуть, що поліція не повинна погано до нас ставитися, 1140 01:06:30,571 --> 01:06:35,451 класти нас на землю без вагомої причини. 1141 01:06:35,534 --> 01:06:38,746 Хоч вони й не вживають слова, які вживають дорослі, 1142 01:06:38,829 --> 01:06:40,748 вони знають, що таке раса. 1143 01:06:40,831 --> 01:06:44,877 Хтось казав: «Життя темношкірих важливі. Темношкіра краса». 1144 01:06:44,960 --> 01:06:47,087 Вони знають, що таке раса. 1145 01:06:47,171 --> 01:06:50,758 Але ми повинні навчити їх правильно говорити про неї. 1146 01:06:50,841 --> 01:06:54,678 Вони переповідають те, що їм розповідають, що вони почули, 1147 01:06:54,762 --> 01:06:57,139 але не обов'язково те, що пережили, 1148 01:06:57,222 --> 01:06:59,016 і як сприймають інших людей. 1149 01:06:59,099 --> 01:07:02,728 Бо якщо всі однакові, а колір шкіри неважливий, 1150 01:07:02,811 --> 01:07:06,356 то чому темношкірих убивають поліціянти? 1151 01:07:06,440 --> 01:07:09,526 Як Барбі може допомогти дітям зрозуміти це? 1152 01:07:09,610 --> 01:07:12,362 Чи має Барбі або «Маттел» 1153 01:07:12,446 --> 01:07:17,034 докладати більше зусиль, аби допомогти дітям зрозуміти ці відмінності? 1154 01:07:17,117 --> 01:07:18,744 -Так. -Думаєте? 1155 01:07:18,827 --> 01:07:22,372 Гадаю, це відповідальність усього суспільства. 1156 01:07:22,456 --> 01:07:24,875 І «Маттел» має 1157 01:07:25,667 --> 01:07:27,711 багато можливостей 1158 01:07:29,004 --> 01:07:32,716 зрозуміліше пояснити, що таке раса, 1159 01:07:32,800 --> 01:07:35,719 що таке етнічність і який культурний внесок Барбі. 1160 01:07:35,803 --> 01:07:38,097 А в «Маттел» є якась команда, 1161 01:07:38,180 --> 01:07:42,142 що займається питаннями різноманіття і його значення? 1162 01:07:42,226 --> 01:07:45,187 Це було б цікаво. Гадаю, це… 1163 01:07:45,270 --> 01:07:48,524 Одна людина не може внести зміни. 1164 01:07:48,607 --> 01:07:50,943 Для цього потрібна команда. 1165 01:07:51,026 --> 01:07:53,237 -Так. -Ще й правильна. 1166 01:07:54,279 --> 01:07:58,951 Яка із цих Барбі нагадує вас? 1167 01:07:59,034 --> 01:08:02,079 -Оця схожа на тебе? -Так. 1168 01:08:02,162 --> 01:08:05,290 Оця трохи схожа на мене, 1169 01:08:05,374 --> 01:08:08,544 бо в неї коричневе волосся й карі очі. 1170 01:08:08,627 --> 01:08:10,129 Чому вони схожі на тебе? 1171 01:08:10,212 --> 01:08:14,800 Бо я інколи теж закидаю волосся назад. 1172 01:08:14,883 --> 01:08:18,512 -Вона дуже гарна, і в неї є дреди. -Так. 1173 01:08:18,595 --> 01:08:20,681 -Щось ще нагадує твою маму? -Так. 1174 01:08:20,764 --> 01:08:21,598 Що ще? 1175 01:08:21,682 --> 01:08:25,102 Вона носить перуки. Здається, наче ця Барбі теж. 1176 01:08:25,853 --> 01:08:28,438 Жодна з них не схожа на мене. 1177 01:08:28,522 --> 01:08:30,357 І на мене. 1178 01:08:30,440 --> 01:08:33,819 Що повинні робити батьки та й ми, 1179 01:08:33,902 --> 01:08:35,445 окрім розмов про це? 1180 01:08:35,529 --> 01:08:36,822 Зрештою, 1181 01:08:36,905 --> 01:08:41,326 Барбі не зможуть зробити більше, ніж уже зробили, правда? 1182 01:08:42,494 --> 01:08:46,248 Відповідальність на батьках і компанії «Маттел». 1183 01:08:46,331 --> 01:08:49,251 Я не хочу переносити на Барбі ту роботу, 1184 01:08:49,334 --> 01:08:54,548 яку маємо виконувати ми як суспільство. 1185 01:08:54,631 --> 01:08:56,592 Ми повинні ламати стереотипи. 1186 01:08:56,675 --> 01:08:58,969 Для мене фінальним результатом 1187 01:08:59,052 --> 01:09:03,307 автентичного різноманіття, рівності й інклюзивності повинно бути 1188 01:09:03,390 --> 01:09:08,312 руйнування жорстоких інституцій, структур, 1189 01:09:08,395 --> 01:09:11,023 ляльок та лялькових штучних світів, 1190 01:09:11,106 --> 01:09:15,527 які існують через спадок колоніалізму. 1191 01:09:15,611 --> 01:09:20,449 І поки ми не робитимемо цього, то ми просто граємося із собою. 1192 01:09:20,532 --> 01:09:24,286 Моїй донці п'ять років. Вона уявляє себе принцесою-нінджя, 1193 01:09:24,369 --> 01:09:27,289 яка хоче різати фрукти в грі. 1194 01:09:27,372 --> 01:09:30,834 У неї багато Барбі, і я пишаюся тим, 1195 01:09:30,918 --> 01:09:34,171 що вона сприймає всіх Барбі однаково. 1196 01:09:34,254 --> 01:09:38,467 Там повна діаспора кольорів, 1197 01:09:38,550 --> 01:09:41,470 відтінків шкіри, зачісок й фігур. 1198 01:09:41,553 --> 01:09:42,971 І я цим пишаюся. 1199 01:09:43,055 --> 01:09:45,015 Коли я бачу, як вона грається, 1200 01:09:45,557 --> 01:09:49,978 помічаю, що діти більше прив'язуються до самої гри, 1201 01:09:50,062 --> 01:09:52,272 а не до того, чим граються. 1202 01:09:52,356 --> 01:09:56,235 Гадаю, якщо зараз узяти 30 дітей і спитати: 1203 01:09:56,860 --> 01:10:00,739 «Яка на вигляд Барбі», — ви отримаєте 26 різних відповідей. 1204 01:10:00,822 --> 01:10:04,159 На вашу думку, яка із цих Барбі справжня? 1205 01:10:05,619 --> 01:10:06,703 Оця? 1206 01:10:08,956 --> 01:10:09,957 Оця. 1207 01:10:10,040 --> 01:10:11,708 Чому так думаєш? 1208 01:10:11,792 --> 01:10:13,126 Через її шкіру. 1209 01:10:13,210 --> 01:10:16,338 -Бо в неї світле волосся. -Бо в неї світле волосся? 1210 01:10:16,421 --> 01:10:20,342 Оця Барбі справжня, а цю зробили потім. 1211 01:10:20,425 --> 01:10:23,512 Барбі можуть бути, як деякі темношкірі дівчата, 1212 01:10:23,595 --> 01:10:26,390 тож їм не треба постійно гратися з білими Барбі. 1213 01:10:26,473 --> 01:10:30,185 Я багато вивчаю, часто дивлюся шоу про те, як роблять іграшки. 1214 01:10:30,269 --> 01:10:32,813 Оця Барбі була першою. 1215 01:10:32,896 --> 01:10:38,527 Коли йдеш у магазин, ці Барбі одразу на видному місці, 1216 01:10:38,610 --> 01:10:40,237 у рекламі теж частіше вони. 1217 01:10:40,320 --> 01:10:43,365 Суть питання була в тому, хто справжня Барбі. 1218 01:10:43,448 --> 01:10:47,369 Діти постійно обирали білу Барбі. 1219 01:10:47,452 --> 01:10:51,206 І мені це натякнуло на те, 1220 01:10:51,290 --> 01:10:53,333 що вона стоїть в центрі, 1221 01:10:54,084 --> 01:10:56,503 і всі інші вже розташовані навколо неї, 1222 01:10:56,586 --> 01:10:58,672 і це світовий стандарт. 1223 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 Класична Барбі, білошкіра, звичайна. 1224 01:11:01,300 --> 01:11:03,969 Це спонукає дітей думати, 1225 01:11:04,052 --> 01:11:08,307 що це стандарт, це ідеал, і до цього потрібно прагнути. 1226 01:11:08,390 --> 01:11:11,435 І вони розуміють, що темношкіра Барбі, 1227 01:11:11,518 --> 01:11:13,854 що латиноамериканська, азійська Барбі — 1228 01:11:13,937 --> 01:11:17,649 вони з'явилися пізніше, аби ми могли асоціювати себе з ними. 1229 01:11:17,733 --> 01:11:21,653 Це показує дітям, що темношкірі люди знаходяться на нижчих ланках 1230 01:11:21,737 --> 01:11:23,780 соціальної структури, 1231 01:11:23,864 --> 01:11:27,159 хоч і прямо цього не кажуть, 1232 01:11:27,242 --> 01:11:29,786 адже діти бачать цю ієрархію 1233 01:11:29,870 --> 01:11:31,455 навіть в іграшках. 1234 01:11:31,538 --> 01:11:33,582 Якби я могла обрати, 1235 01:11:33,665 --> 01:11:37,002 я була б звичайною Барбі, 1236 01:11:37,085 --> 01:11:39,796 бо в неї є власний мультик 1237 01:11:39,880 --> 01:11:42,215 Гадаю, це була оригінальна Барбі, 1238 01:11:42,758 --> 01:11:48,055 бо коли я чекав на вході, я дивився мультик, 1239 01:11:48,138 --> 01:11:51,433 і її показали першою. 1240 01:11:53,435 --> 01:11:57,731 У мультиках моєї доньки темношкіра Барбі — не головна героїня. 1241 01:11:57,814 --> 01:12:00,859 Там не розповідають про темношкірих персонажів. 1242 01:12:00,942 --> 01:12:04,446 Нам не розповідають про їхні сім'ї і взагалі хоч про щось. 1243 01:12:04,529 --> 01:12:05,906 Вони якісь другорядні. 1244 01:12:05,989 --> 01:12:10,077 Це наче сучасна версія ізоляції таких персонажів із часів, 1245 01:12:10,786 --> 01:12:13,955 коли темношкірої ляльки Барбі ще не було. 1246 01:12:14,039 --> 01:12:15,999 -Бачили мультики про Барбі? -Так. 1247 01:12:16,083 --> 01:12:17,334 -Так. -Так? 1248 01:12:17,417 --> 01:12:18,794 Який бачили? 1249 01:12:18,877 --> 01:12:21,254 Я бачила мультик про шпигунку, 1250 01:12:21,338 --> 01:12:22,422 про космос 1251 01:12:22,506 --> 01:12:23,924 і про звичайну Барбі. 1252 01:12:24,549 --> 01:12:27,552 Я дивилася старі відео про дім мрії Барбі. 1253 01:12:27,636 --> 01:12:28,470 Так? 1254 01:12:28,553 --> 01:12:32,182 Так. Ми дивилися фільм про Барбі. 1255 01:12:32,265 --> 01:12:34,768 Там були Барбі-русалки. Вони були отакі. 1256 01:12:36,228 --> 01:12:38,647 Я Нішель Джексон, 1257 01:12:38,730 --> 01:12:41,066 а це моя донька, Кейден. 1258 01:12:42,943 --> 01:12:45,153 Привіт. Мені 14. 1259 01:12:46,154 --> 01:12:47,948 Мене змусили гратися ляльками. 1260 01:12:48,573 --> 01:12:50,659 Тебе не змушували. 1261 01:12:50,742 --> 01:12:52,327 Я пам'ятаю, 1262 01:12:52,411 --> 01:12:58,417 як ми подивилися кілька мультиків про Барбі, 1263 01:12:59,209 --> 01:13:02,796 і ми пішли в магазин, аби купити нову ляльку Барбі. 1264 01:13:02,879 --> 01:13:06,967 Пам'ятаю, як стояла біля полички й кажу: «Ось Барбі. 1265 01:13:07,467 --> 01:13:09,845 Вона темношкіра». 1266 01:13:11,054 --> 01:13:14,433 І вона впевнено сказала мені: 1267 01:13:14,516 --> 01:13:17,352 «Це не Барбі, бо Барбі не темношкіра. 1268 01:13:17,436 --> 01:13:18,603 Барбі білошкіра». 1269 01:13:18,687 --> 01:13:22,023 Гадаю, у мультиках має бути більше рас. 1270 01:13:22,607 --> 01:13:25,986 Адже головні герої завжди однієї раси. 1271 01:13:26,069 --> 01:13:28,864 Мультик вийшов, коли я вже була старша. 1272 01:13:28,947 --> 01:13:31,575 Мені було десь дев'ять чи десять років. 1273 01:13:32,325 --> 01:13:35,036 Там була темношкіра героїня. Мені сподобалось. 1274 01:13:35,120 --> 01:13:38,165 Мабуть, тому я не сприймала темношкіру Барбі. 1275 01:13:38,248 --> 01:13:42,043 Бо темношкіра героїня завжди грала подругу. 1276 01:13:42,586 --> 01:13:45,297 Як от Ніккі чи Крісті, чи ще хтось. 1277 01:13:45,380 --> 01:13:48,967 Мене звати Айдрея Волден, і я сценаристка з Лос-Анджелеса. 1278 01:13:49,050 --> 01:13:51,136 Я трохи знала про «Влог Барбі» 1279 01:13:51,219 --> 01:13:52,888 до роботи з ним. 1280 01:13:52,971 --> 01:13:58,518 Кілька серій потрапили на мій радар. 1281 01:13:58,602 --> 01:14:00,812 Я знала про «Маттел». 1282 01:14:00,896 --> 01:14:03,398 Я працювала з їхніми іншими шоу, 1283 01:14:03,482 --> 01:14:06,193 тож у нас були гарні партнерські відносини, 1284 01:14:06,276 --> 01:14:10,113 коли вони звернулися до мене з пропозицією попрацювати над шоу 1285 01:14:10,197 --> 01:14:14,451 про проблеми 2020 року. 1286 01:14:15,035 --> 01:14:16,286 Усім привіт. 1287 01:14:16,369 --> 01:14:17,370 Привіт усім. 1288 01:14:17,454 --> 01:14:21,124 Зараз відбуваються важливі події. 1289 01:14:21,208 --> 01:14:23,960 Мільйони людей по всьому світу 1290 01:14:24,044 --> 01:14:26,922 протестують проти расизму, 1291 01:14:27,005 --> 01:14:30,967 і роблять вони це тому, що вже довгий час 1292 01:14:31,051 --> 01:14:35,347 до людей ставилися нечесно, а інколи їх навіть кривдили 1293 01:14:35,430 --> 01:14:37,057 за колір їхньої шкіри. 1294 01:14:37,140 --> 01:14:40,227 Вони сказали: «Це має бути схожим на "Влог Барбі". 1295 01:14:40,310 --> 01:14:42,938 Яке повідомлення ви б хотіли донести?» 1296 01:14:43,021 --> 01:14:45,023 Люди думають, що я добре живу, 1297 01:14:45,106 --> 01:14:48,443 але насправді я, як і багато темношкірих людей, 1298 01:14:48,527 --> 01:14:51,404 постійно стикаються з расизмом. 1299 01:14:51,488 --> 01:14:55,283 Мене завжди дивувало те, як в одному середовищі 1300 01:14:55,367 --> 01:14:57,827 дві різні людини мають різний досвід. 1301 01:14:57,911 --> 01:14:59,412 Про це я й говорила. 1302 01:14:59,496 --> 01:15:02,874 Минулого місяця ми з Барбі продавали наклейки на пляжі. 1303 01:15:02,958 --> 01:15:06,002 Ми розділилися, аби перевірити, хто продасть більше. 1304 01:15:06,086 --> 01:15:10,006 На тротуарі охорона пляжу зупинила мене три рази. 1305 01:15:10,090 --> 01:15:11,091 Що? 1306 01:15:11,174 --> 01:15:15,262 Вони все розпитували мене щось і навіть мамі подзвонили. 1307 01:15:15,345 --> 01:15:18,390 Я тобі не казала, але саме тому я продала так мало. 1308 01:15:18,890 --> 01:15:21,268 Охоронці думали, що я роблю щось погане, 1309 01:15:21,351 --> 01:15:23,645 хоч я робила те саме, що й ти. 1310 01:15:23,728 --> 01:15:25,981 Ми взяли кілька історій з мого життя, 1311 01:15:26,064 --> 01:15:28,233 історій, що трапилися зі мною, 1312 01:15:28,316 --> 01:15:30,860 і підігнали їх під вік авдиторії. 1313 01:15:30,944 --> 01:15:35,282 Я часто роблю так на роботі. Беру серйозні дорослі питання 1314 01:15:35,365 --> 01:15:38,451 й спрощую їх під молоду авдиторію. 1315 01:15:38,535 --> 01:15:42,205 Коли я таке розповідаю, люди починають вигадувати виправдання. 1316 01:15:42,289 --> 01:15:45,000 Кажуть: «Може, у тебе не було дозволу 1317 01:15:45,083 --> 01:15:46,293 продавати на пляжі». 1318 01:15:46,376 --> 01:15:47,961 Але це лише виправдання. 1319 01:15:48,044 --> 01:15:50,255 Люди робили це через мій колір шкіри. 1320 01:15:50,338 --> 01:15:51,923 На мене вішали ярлик. 1321 01:15:52,424 --> 01:15:56,052 І такі ярлики не вішають на білошкірих людей. 1322 01:15:56,136 --> 01:15:59,306 Задум простий. Дві подруги ділилися досвідом. 1323 01:15:59,389 --> 01:16:02,559 Я подумала, що доволі гарно було б 1324 01:16:02,642 --> 01:16:06,521 зобразити двох людей, які говорять на некомфортні їм теми. 1325 01:16:06,605 --> 01:16:09,524 Людям некомфортно говорити про них та чути їх. 1326 01:16:09,608 --> 01:16:12,068 І команда чудово це зобразила. 1327 01:16:12,152 --> 01:16:14,070 Я задоволена результатом. 1328 01:16:14,863 --> 01:16:16,781 Здається, це казав Дейв Шапел. 1329 01:16:16,865 --> 01:16:19,159 «А що думає Джа Рул?» 1330 01:16:20,702 --> 01:16:21,703 Розумієте? 1331 01:16:23,955 --> 01:16:27,959 Не думаю, що мені цікаво, що Барбі думає про расизм. 1332 01:16:28,043 --> 01:16:29,044 Нумо 1333 01:16:29,878 --> 01:16:31,254 слухати думку Барбі. 1334 01:16:35,467 --> 01:16:36,551 Гаразд. 1335 01:16:37,093 --> 01:16:37,969 Овва! 1336 01:16:38,511 --> 01:16:41,264 Маленька біла Барбі — наша союзниця. Клас. 1337 01:16:41,348 --> 01:16:42,557 Аби працювало. 1338 01:16:42,641 --> 01:16:47,896 Якщо білошкірі дівчатка, які рівняються на Барбі 1339 01:16:48,438 --> 01:16:50,065 й хочуть бути як вона, 1340 01:16:50,148 --> 01:16:52,275 звернуть на це увагу 1341 01:16:52,359 --> 01:16:57,447 й почнуть помічати расизм, коли він відбувається, 1342 01:16:57,530 --> 01:17:02,118 захищати темношкірих або латиноамериканських друзів, 1343 01:17:02,202 --> 01:17:04,329 або тих, хто відрізняється від них. 1344 01:17:04,412 --> 01:17:08,958 Це може допомогти помічати ці речі, але зазвичай цього не відбувається. 1345 01:17:09,042 --> 01:17:12,420 Гадаю, цьому відео не вистачало 1346 01:17:12,504 --> 01:17:17,884 якоїсь вагомої поради щодо дій. 1347 01:17:17,967 --> 01:17:20,220 Бажання слухати 1348 01:17:20,303 --> 01:17:25,767 не надає тобі інструментів, які б допомогли в ситуації, 1349 01:17:25,850 --> 01:17:28,853 коли твоїх друзів дражнять на ночівлі. 1350 01:17:29,354 --> 01:17:32,607 Мені трошки сумно, 1351 01:17:32,691 --> 01:17:36,695 що діти не можуть бути просто дітьми. 1352 01:17:37,612 --> 01:17:42,659 Адже реальність дається взнаки 1353 01:17:42,742 --> 01:17:44,953 і робить це надто рано. 1354 01:17:45,036 --> 01:17:49,958 І якщо поєднання реальності й вигадки 1355 01:17:50,041 --> 01:17:53,586 допоможе зробити світ добрішим 1356 01:17:53,670 --> 01:17:58,466 і не таким байдужим до расизму й дискримінації, 1357 01:17:58,550 --> 01:18:01,010 тоді це чудово й повністю варте того. 1358 01:18:01,094 --> 01:18:04,514 Гадаю, чудово, що вони зачепили таку важливу тему. 1359 01:18:04,597 --> 01:18:08,852 Думаю, для дітей, у яких не було такого досвіду, 1360 01:18:09,394 --> 01:18:10,937 це чудова можливість 1361 01:18:11,020 --> 01:18:14,023 дізнатися щось нове із цих розмов. 1362 01:18:14,107 --> 01:18:15,942 Але спершу я подумала: 1363 01:18:16,025 --> 01:18:19,028 «Ця героїня в цьому шоу раніше стільки говорила?» 1364 01:18:19,112 --> 01:18:20,405 Ні. 1365 01:18:20,488 --> 01:18:24,159 Вона десь щось говорила, але весь час була якоюсь другорядною. 1366 01:18:24,242 --> 01:18:28,371 Прогрес завжди відбувається маленькими кроками. Так? 1367 01:18:28,455 --> 01:18:31,958 Він не відбувається в один стрибок. 1368 01:18:32,041 --> 01:18:34,210 Різноманіття збільшилося. 1369 01:18:34,294 --> 01:18:39,174 У мультику «Барбі: Мрії великого міста» Барбі Робертс — звичайна Барбі, 1370 01:18:39,257 --> 01:18:42,093 знайомиться з Барбі Робертс із Брукліна. 1371 01:18:42,177 --> 01:18:45,722 -Ти з Брукліна, того що в Нью-Йорку? -Є ще якісь? 1372 01:18:45,805 --> 01:18:48,016 Був один милий момент. 1373 01:18:48,099 --> 01:18:51,186 Там була білошкіра Барбі й темношкіра Барбі. 1374 01:18:51,269 --> 01:18:52,979 Вони жили в одній кімнаті. 1375 01:18:53,688 --> 01:18:55,023 Це ніби моя кімната. 1376 01:18:55,857 --> 01:18:58,485 На ній моє ім'я. Я Барбі. 1377 01:18:58,568 --> 01:19:00,862 Але це ж я Барбі. 1378 01:19:01,446 --> 01:19:03,698 -Як твоє прізвище? -Робертс. 1379 01:19:04,491 --> 01:19:06,618 -У нас одне ім'я? -У нас одне ім'я? 1380 01:19:06,701 --> 01:19:08,828 Але вони дуже круто показали, 1381 01:19:08,912 --> 01:19:11,623 що є темношкіра Барбі, білошкіра Барбі, 1382 01:19:11,706 --> 01:19:13,208 але вони одна лялька 1383 01:19:13,291 --> 01:19:15,502 просто з різним кольором шкіри. 1384 01:19:15,585 --> 01:19:18,588 Відкрився мультивсесвіт Барбі. 1385 01:19:18,671 --> 01:19:22,300 Ти одразу розумієш прогресивність цього, 1386 01:19:22,383 --> 01:19:27,680 адже Бруклін потрапила на екрани. 1387 01:19:28,640 --> 01:19:30,433 Байдуже як. 1388 01:19:30,517 --> 01:19:33,478 Вона на екранах, а тому це прогресивно. 1389 01:19:33,561 --> 01:19:36,606 Гадаю, цікаво усвідомлювати, 1390 01:19:36,689 --> 01:19:38,942 що Бруклін на сцені змагається з тією, 1391 01:19:39,025 --> 01:19:42,946 хто поряд із нею виступає доволі слабко. 1392 01:19:43,029 --> 01:19:45,865 І так багато темношкірих жінок 1393 01:19:45,949 --> 01:19:48,910 почуваються щодня. 1394 01:19:49,410 --> 01:19:52,121 Коли їх наймають, це прогресивно. 1395 01:19:56,417 --> 01:19:58,920 Білошкіра людина 1396 01:19:59,921 --> 01:20:02,382 може бути непрофесійною, 1397 01:20:02,465 --> 01:20:05,093 але все одно вважатися рівною… 1398 01:20:05,176 --> 01:20:06,886 Валіза тікає. 1399 01:20:06,970 --> 01:20:10,557 …особливо в цьому випадку, умілій темношкірій жінці. 1400 01:20:11,224 --> 01:20:14,310 Балет рятує світ. 1401 01:20:14,394 --> 01:20:16,896 Їх поміщають в однакові конкурентні умови, 1402 01:20:16,980 --> 01:20:21,901 і вважають це за прогресивність. Це ж зовсім не так. 1403 01:20:21,985 --> 01:20:26,322 Побачимося на фініші 1404 01:20:26,406 --> 01:20:30,535 Хоч у них була нічия, тут простежується вигода для однієї сторони. 1405 01:20:31,160 --> 01:20:34,205 Як «Маттел» могли не визнати: 1406 01:20:34,289 --> 01:20:38,877 «Гаразд, Бруклін краще. Вона талановитіша. Вона перемагає»? 1407 01:20:39,669 --> 01:20:41,963 Гадаю, деякі діти 1408 01:20:42,046 --> 01:20:46,050 вважають медіаскладову Барбі не такою інклюзивною. 1409 01:20:46,134 --> 01:20:48,011 Вони обговорюють 1410 01:20:48,720 --> 01:20:53,433 чи можна було б зробити так, аби темношкіра, 1411 01:20:53,516 --> 01:20:56,436 латиноамериканська чи азійська персонажки 1412 01:20:56,519 --> 01:20:58,897 стали героїнями власних історій?» 1413 01:20:58,980 --> 01:21:02,150 Так, ми працюємо в цьому напрямку. 1414 01:21:02,233 --> 01:21:06,070 Ми розширюємо історію Барбі Робертс Бруклін. 1415 01:21:06,154 --> 01:21:08,156 І це великий крок уперед. 1416 01:21:08,239 --> 01:21:10,241 Успіх тогорічного фільму 1417 01:21:10,325 --> 01:21:13,786 приніс Бруклін власну колекцію. 1418 01:21:13,870 --> 01:21:15,872 Цілий власний усесвіт. 1419 01:21:15,955 --> 01:21:18,666 Вона досі подруга звичайної Барбі, 1420 01:21:18,750 --> 01:21:21,711 але історія вже фокусується на ній. 1421 01:21:21,794 --> 01:21:26,591 Вона отримала свою адаптацію від Netflix, 1422 01:21:26,674 --> 01:21:28,343 отримає колекцію ляльок, 1423 01:21:28,426 --> 01:21:31,596 а також більш з'являтиметься у влогах чи ще чомусь. 1424 01:21:31,679 --> 01:21:33,014 Її світ розширюється. 1425 01:21:33,097 --> 01:21:37,310 Батьки досі хочуть, аби темношкіра або Барбі іншої раси 1426 01:21:37,393 --> 01:21:39,771 була головною героїнею. 1427 01:21:39,854 --> 01:21:44,651 Це надає впевненості. Збільшує культурний уплив. 1428 01:21:44,734 --> 01:21:48,655 Ми підвищуємо інклюзивність та збільшуємо репрезентацію. 1429 01:21:48,738 --> 01:21:52,325 Але дуже важливо не забувати 1430 01:21:54,160 --> 01:21:55,828 про важливість темпу. 1431 01:21:55,912 --> 01:22:00,959 Стабільний темп реальний, показує результати 1432 01:22:01,042 --> 01:22:02,669 й кращий за один ривок. 1433 01:22:02,752 --> 01:22:08,508 Якщо прогрес не відбувається з тією швидкість, з якою хочу бачити його я, 1434 01:22:08,591 --> 01:22:11,636 або ви, або хтось іще, 1435 01:22:12,220 --> 01:22:17,558 це нормально, бо моє завдання — аби прогрес існував. 1436 01:22:17,642 --> 01:22:20,520 І якщо він є, хоч і маленький, 1437 01:22:20,603 --> 01:22:22,438 то ми все робимо правильно. 1438 01:22:22,522 --> 01:22:24,440 Не думаю, що вона буде успішною. 1439 01:22:24,524 --> 01:22:25,358 Чому? 1440 01:22:25,900 --> 01:22:28,444 Бо ми живемо в… 1441 01:22:29,320 --> 01:22:31,698 -Не хочу цього казати. -Кажи. 1442 01:22:32,991 --> 01:22:36,828 Бо ми живемо у світі, де домінують білошкірі, і тому, гадаю, 1443 01:22:36,911 --> 01:22:41,207 найуспішніші люди, яких ми знаємо, — 1444 01:22:42,333 --> 01:22:44,002 білі. 1445 01:22:44,085 --> 01:22:49,632 І через те, що попит найбільший серед білошкірого населення, 1446 01:22:49,716 --> 01:22:54,762 я не думаю, що темношкіра Барбі зможе існувати самостійно 1447 01:22:54,846 --> 01:22:57,849 без супроводу якогось білого персонажа. 1448 01:22:59,100 --> 01:23:00,601 Вона не досягне успіху. 1449 01:23:01,144 --> 01:23:04,313 Я б хотіла, але не думаю, що успіх буде таким самим. 1450 01:23:05,815 --> 01:23:07,734 Мені сумно чути від неї те, 1451 01:23:09,652 --> 01:23:14,282 що ця лялька не зможе бути такою ж успішною сама. 1452 01:23:14,365 --> 01:23:16,868 І лише через те, що вона темношкіра. 1453 01:23:20,038 --> 01:23:22,707 Це мої сестра й племінниця. 1454 01:23:23,875 --> 01:23:26,210 Мене здивувала її думка. 1455 01:23:27,045 --> 01:23:31,132 Ми дійсно все правильно робимо, якщо у 2024 році діти досі думають, 1456 01:23:31,215 --> 01:23:33,593 що у світі більше білошкірих? 1457 01:23:34,260 --> 01:23:37,346 Ми пройшли довгий шлях від першого розділу 1458 01:23:37,430 --> 01:23:39,348 й нестачі темношкірих ляльок. 1459 01:23:40,475 --> 01:23:41,476 Так? 1460 01:23:43,311 --> 01:23:45,354 Б'ЮЛА МІТЧЕЛЛ 40 РОКІВ ВИСЛУГИ 1461 01:23:47,565 --> 01:23:51,277 Розкажіть, про що йдеться в цій книзі. 1462 01:23:52,653 --> 01:23:54,739 Це книга до 70 річниці. 1463 01:23:55,323 --> 01:23:58,117 У них була моя цитата. 1464 01:23:59,410 --> 01:24:02,205 «Я вдячна за 44 роки роботи в "Маттел". 1465 01:24:02,288 --> 01:24:04,707 Тут я була дуже щаслива». Так, це правда. 1466 01:24:05,625 --> 01:24:07,585 Кітті теж десь тут. 1467 01:24:07,668 --> 01:24:09,128 -Ось. -«Кітті Перкінс. 1468 01:24:09,212 --> 01:24:13,299 авторка першої серії "Темношкірої Барбі" й "Холідей Барбі". 1469 01:24:13,382 --> 01:24:17,470 Найбільше в роботі мені подобається те, що кожна дівчинка любить мене, 1470 01:24:17,553 --> 01:24:20,431 коли дізнається про мою професію». 1471 01:24:20,515 --> 01:24:21,974 Ось. 1472 01:24:23,976 --> 01:24:25,103 Подивимось. 1473 01:24:25,186 --> 01:24:30,483 Темношкіра Барбі в сучасному вигляді з'явилася в 1980 році. 1474 01:24:30,566 --> 01:24:32,652 -У 82-му. -У 1980-му. 1475 01:24:32,735 --> 01:24:35,822 -Подивимося. Тут вона є? -Ні, так не пише. 1476 01:24:35,905 --> 01:24:37,949 -«Чемпіон світу… -«Вихід за межі». 1477 01:24:38,032 --> 01:24:40,827 Виходять за межі й не згадують темношкіру Барбі? 1478 01:24:40,910 --> 01:24:42,078 Так. 1479 01:24:42,787 --> 01:24:46,958 Шкода, що в розділі «Вихід за межі» вони не внесли темношкіру Барбі. 1480 01:24:47,041 --> 01:24:49,043 -Так і є. -Так. 1481 01:24:49,710 --> 01:24:51,337 А «Холідей Барбі» внесли. 1482 01:24:54,090 --> 01:24:55,758 Під час створення фільму 1483 01:24:55,842 --> 01:24:58,719 я постійно думала про маленьку Ладжерію, 1484 01:24:58,803 --> 01:25:02,390 сором'язливу, приємну темношкіру дівчинку з Техасу, 1485 01:25:02,473 --> 01:25:06,060 і про те, що б для неї означало побачити такий фільм? 1486 01:25:06,936 --> 01:25:10,606 Вона побачила його втілила в життя, адже як і її тітка, 1487 01:25:10,690 --> 01:25:12,775 вона хотіла ставити важкі запитання 1488 01:25:12,859 --> 01:25:15,820 й закладати основу для майбутніх поколінь. 1489 01:25:16,529 --> 01:25:21,075 Як і Шонді, їй було важко бути першою, але вона не відмовилася від цього. 1490 01:25:21,159 --> 01:25:25,371 Як і Місті, вона розуміла, що бути частиною історії 1491 01:25:25,454 --> 01:25:28,416 в цьому темношкірому тілі — наче протест проти неї. 1492 01:25:28,499 --> 01:25:31,127 Адже вона не завжди зважає на тебе. 1493 01:25:31,210 --> 01:25:34,714 Як Кітті й Стейсі вона знала, чого потребувала. 1494 01:25:34,797 --> 01:25:38,050 Вона бачила потребу розповісти про темношкіру Барбі. 1495 01:25:38,134 --> 01:25:39,635 Внести її в історію. 1496 01:25:39,719 --> 01:25:42,847 Бо темношкіра Барбі важлива, 1497 01:25:42,930 --> 01:25:44,473 які її історія. 1498 01:25:46,392 --> 01:25:47,852 Як бачите, 1499 01:25:47,935 --> 01:25:52,148 я надихалася створенням цього фільму, 1500 01:25:52,231 --> 01:25:55,234 і мені цікаво, чи надихне він вас. 1501 01:25:56,110 --> 01:25:58,738 Тому такі фільми й важливі. 1502 01:25:58,821 --> 01:26:00,823 Вони зберігають історію. 1503 01:26:01,616 --> 01:26:05,494 Я впевнена, що темношкіра Барбі проклала шлях для інших. 1504 01:26:06,078 --> 01:26:11,000 Я хочу, аби всі знали, що темношкіра Барбі уособлює мене. 1505 01:26:11,083 --> 01:26:16,672 У цю ляльку вклали всю мою особистість. 1506 01:26:17,215 --> 01:26:21,510 Гадаю, я змогла хоч якось порадувати 1507 01:26:22,220 --> 01:26:26,265 кожну дівчинку, яка гралася з ляльками, які я зробила. 1508 01:26:26,349 --> 01:26:30,728 Гадаю, я добре використала свою 1509 01:26:30,811 --> 01:26:32,521 подаровану Богом творчість. 1510 01:26:33,064 --> 01:26:39,070 Мене дуже радує ріст і майбутнє Барбі. Я вдячна за це. 1511 01:26:39,153 --> 01:26:43,157 Однак я також знаю, що Барбі не рухалася б до цього майбутнього, 1512 01:26:43,241 --> 01:26:44,825 якби не темношкіра Барбі. 1513 01:26:44,909 --> 01:26:50,331 І я вкотре скажу, що пишаюся темношкірими жінками за те, 1514 01:26:50,414 --> 01:26:55,086 що не мовчали про важливі для нас речі 1515 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 у місцях, де нас дуже часто змушували мовчати. 1516 01:26:58,506 --> 01:27:01,008 Це, певно, було надзвичайно важко. 1517 01:27:01,592 --> 01:27:03,886 Я в захваті 1518 01:27:03,970 --> 01:27:06,973 й маю віддати шану тому, як усе це стало можливим. 1519 01:27:07,807 --> 01:27:12,019 Я безмежно вдячна за спадщину, яку створила темношкіра Барбі. 1520 01:27:18,734 --> 01:27:22,071 Гаразд, моя нелюбов до ляльок зникла. 1521 01:27:22,989 --> 01:27:28,744 Я навіть була рада дізнатися їхні історії, бо вони надихнули мене розповісти про те, 1522 01:27:28,828 --> 01:27:32,748 як темношкірі жінки заявили про себе й допомагали одна одній. 1523 01:27:32,832 --> 01:27:34,709 Ці три жінки: 1524 01:27:34,792 --> 01:27:39,380 Кітті, Стейсі й моя тітка, Б'юла Мей Мітчел, 1525 01:27:39,463 --> 01:27:41,132 згуртувалися, 1526 01:27:41,215 --> 01:27:44,969 бо коли не бачили того, чого хотіли, вони це створювали. 1527 01:27:45,553 --> 01:27:48,055 Отакі от ми. 1528 01:27:48,889 --> 01:27:52,727 Вони були першими, але щоб не стати останніми, 1529 01:27:52,810 --> 01:27:55,271 передали естафету мені. 1530 01:27:55,855 --> 01:27:58,649 Тож як і вони, я побачила потребу, 1531 01:27:58,733 --> 01:28:01,152 зібрала чудову команду 1532 01:28:01,235 --> 01:28:07,616 й нарешті зробила темношкіру Барбі героїнею власної історії. 1533 01:28:11,787 --> 01:28:15,750 ТЕМНОШКІРА БАРБІ 1534 01:28:15,833 --> 01:28:17,501 «Маттел» попросили додати: 1535 01:28:17,585 --> 01:28:20,671 З 2016 року Барбі — найбільш різноманітна лялька. 1536 01:28:20,755 --> 01:28:23,799 Бруклін — співведуча влогів і трансляцій. 1537 01:28:23,883 --> 01:28:26,677 Є програма стажування для темношкірих студентів. 1538 01:28:26,761 --> 01:28:29,055 Трьох студентів уже найняли на роботу. 1539 01:28:29,138 --> 01:28:32,224 «Маттел» надає можливості для темношкірих дизайнерів. 1540 01:28:32,308 --> 01:28:36,062 Білл і Кітті працюють над новою лялькою за дизайном Кітті. 1541 01:29:17,061 --> 01:29:21,732 Я рада бачити в цій студії таке різноманіття людей. 1542 01:29:23,025 --> 01:29:28,406 Коли я лише починала свою кар'єру в політиці, 1543 01:29:29,490 --> 01:29:31,617 такого різноманіття не було. 1544 01:29:31,700 --> 01:29:35,913 Не було візажистів, які знали, який колір мені підібрати. 1545 01:29:36,497 --> 01:29:39,166 Не було операторів, 1546 01:29:39,250 --> 01:29:42,336 про людей різних рас не випускали статті. 1547 01:29:42,420 --> 01:29:45,840 У сфері розваг усе змінилося. 1548 01:29:45,923 --> 01:29:49,218 І я рада бачити вас усіх. Таких різних людей. 1549 01:29:49,301 --> 01:29:50,845 Дякую за запрошення. 1550 01:30:09,697 --> 01:30:11,490 Ви б хотіли стати Барбі? 1551 01:30:11,574 --> 01:30:17,037 Гадаю, така думка промайнула в мене кілька років тому. 1552 01:30:17,663 --> 01:30:18,664 Де вона? 1553 01:30:22,001 --> 01:30:23,961 Карен така: «Так». 1554 01:30:24,044 --> 01:30:25,713 Я була б удячна. 1555 01:30:26,297 --> 01:30:28,007 Гадаю, вона заслуговує на це. 1556 01:30:28,090 --> 01:30:30,759 Гадаю, це ще одне повідомлення 1557 01:30:31,260 --> 01:30:34,138 темношкірим дівчатам, міленіалкам, 1558 01:30:34,221 --> 01:30:36,098 бо вони називають її тітонькою, 1559 01:30:36,182 --> 01:30:39,935 а коли побачать її ім'я на ляльці Барбі, це буде неймовірно. 1560 01:30:41,479 --> 01:30:43,230 Скажіть на камеру, хто ви. 1561 01:30:43,314 --> 01:30:45,107 Я не знала, що мене знімають. 1562 01:30:46,984 --> 01:30:49,445 Мене звати Карен Вотерс, а це моя матір. 1563 01:30:49,528 --> 01:30:52,281 -Вона має стати Барбі. -Має стати Барбі. 1564 01:30:52,364 --> 01:30:54,825 -«Маттел», ви чули? -«Маттел», ви чули? 1565 01:30:54,909 --> 01:30:57,244 Її донька просить у прямому етері. 1566 01:30:58,871 --> 01:31:02,208 Колись створять 1567 01:31:02,708 --> 01:31:04,919 дорослу Барбі. 1568 01:32:58,490 --> 01:33:03,495 Переклад субтитрів: Павло Дум'як 1569 01:33:06,665 --> 01:33:13,672 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ МАЛЕНЬКІЙ ЛАДЖЕРІЇ І ДІТЯМ, ЩО ЖИВУТЬ УСЕРЕДИНІ НАС.