1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,583 TOUS LES PERSONNAGES, ÉVÉNEMENTS OU LIEUX DE CE FILM SONT FICTIFS. 4 00:00:30,666 --> 00:00:36,458 TOUTE RESSEMBLANCE EST FORTUITE. 5 00:00:39,500 --> 00:00:42,333 Dans ce monde, on doit tous choisir 6 00:00:42,416 --> 00:00:44,500 entre la lumière et les ténèbres. 7 00:00:45,250 --> 00:00:47,541 Mais combien d'entre nous ont vraiment le choix ? 8 00:01:40,000 --> 00:01:41,333 15 ANS PLUS TÔT 9 00:01:41,416 --> 00:01:43,041 Dès ma naissance, 10 00:01:43,125 --> 00:01:45,000 j'étais destinée aux ténèbres. 11 00:01:45,083 --> 00:01:47,458 Maman, le dîner est prêt quand ? 12 00:01:48,125 --> 00:01:50,583 J'ai faim. 13 00:01:50,666 --> 00:01:53,291 Maman, le dîner est prêt quand ? 14 00:01:53,375 --> 00:01:55,958 - C'est bon. J'ai entendu. - Maman ? 15 00:01:56,041 --> 00:01:57,833 Ça me saoule ! J'arrête ! 16 00:01:57,916 --> 00:01:59,791 - Allez, chéri. - Elle casse l'ambiance ! 17 00:01:59,875 --> 00:02:01,500 Allez ! Continue ! 18 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 Je ne suis plus excité ! 19 00:02:03,666 --> 00:02:04,500 Chéri ! 20 00:02:04,583 --> 00:02:05,416 Voilà ton argent ! 21 00:02:05,500 --> 00:02:06,750 Tu pars vraiment ? 22 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 - Je vais voir ailleurs ! - Chéri ! 23 00:02:28,000 --> 00:02:29,166 Bi, on mange. 24 00:02:34,083 --> 00:02:37,166 J'ai payé tes frais de scolarité. Quand tu iras à l'école demain, 25 00:02:37,750 --> 00:02:40,583 fais bonne impression auprès de tes profs et de tes camarades. 26 00:02:42,708 --> 00:02:44,250 Je ne veux pas aller à l'école. 27 00:02:50,083 --> 00:02:51,541 Ils disent que je suis folle. 28 00:02:54,750 --> 00:02:55,958 Tu n'es pas folle. 29 00:02:56,791 --> 00:02:57,625 Bi. 30 00:02:57,708 --> 00:02:58,583 Écoute-moi. 31 00:02:59,458 --> 00:03:00,500 Tu es 32 00:03:01,375 --> 00:03:02,791 une enfant très spéciale. 33 00:03:05,583 --> 00:03:09,583 On naît tous égaux. Ce sont nos choix qui nous différencient. 34 00:03:09,666 --> 00:03:12,750 Si tu étudies dur, on aura une meilleure vie. 35 00:03:12,833 --> 00:03:13,875 D'accord ? 36 00:03:32,166 --> 00:03:34,666 Lai, t'es où ? Dis-lui de ramener ses fesses ! 37 00:03:34,750 --> 00:03:36,250 C'est ton client préféré ! 38 00:03:39,750 --> 00:03:43,375 Où est ta mère ? Va la chercher ! Dis-lui que son homme est là ! 39 00:04:07,625 --> 00:04:08,708 Lâchez-moi ! 40 00:04:09,500 --> 00:04:10,375 Lâchez-moi ! 41 00:04:17,416 --> 00:04:20,250 Continue à crier et je vous bute, ta mère et toi ! 42 00:04:20,333 --> 00:04:21,833 Ferme ta gueule ! 43 00:04:51,458 --> 00:04:52,416 Va te faire foutre ! 44 00:04:53,083 --> 00:04:54,541 Salope ! 45 00:04:56,875 --> 00:04:57,916 Va te faire foutre ! 46 00:04:58,000 --> 00:05:00,583 Allez vous faire foutre, sales garces ! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 Putain ! Je vais te tuer ! 48 00:05:02,333 --> 00:05:03,583 Va te faire foutre ! 49 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 Allez vous faire foutre ! 50 00:05:09,916 --> 00:05:11,250 Salope ! 51 00:05:11,333 --> 00:05:12,375 Vous êtes des salopes ! 52 00:05:12,458 --> 00:05:13,708 Je vais vous tuer ! 53 00:05:24,625 --> 00:05:26,083 Maman… 54 00:05:26,833 --> 00:05:27,958 Maman… 55 00:06:06,083 --> 00:06:10,000 Je pensais être capable d'illuminer mon avenir. 56 00:06:10,083 --> 00:06:13,083 Mais tout était parti en fumée. 57 00:06:14,291 --> 00:06:16,000 Sans famille 58 00:06:16,083 --> 00:06:18,000 ni foyer, 59 00:06:18,083 --> 00:06:20,166 j'ai pris le dernier bus, 60 00:06:20,250 --> 00:06:23,208 laissant derrière moi cet endroit et l'odeur de l'herbe brûlée. 61 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 DANSE, DISCO, RESTAURANT, CONCERT 62 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 RESTAURANT VIETNAMIEN 63 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Quelqu'un veut des bánh mi ? 64 00:06:38,333 --> 00:06:39,166 Tenez. Merci. 65 00:06:39,250 --> 00:06:44,125 - Mme Nam, un autre bol, s'il vous plaît ! - Quelqu'un veut des bánh mi ? 66 00:06:44,208 --> 00:06:45,916 Des bánh mi ! 67 00:06:49,916 --> 00:06:52,166 Salope ! T'as oublié sur quel territoire t'étais ? 68 00:07:00,625 --> 00:07:01,625 Putain ! 69 00:07:12,125 --> 00:07:15,333 Reviens là ! Attrapez-la ! 70 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 Le destin me tire vers le bas 71 00:07:19,500 --> 00:07:21,625 et me fait sombrer dans le désespoir. 72 00:07:22,208 --> 00:07:23,083 Sortez-la de là ! 73 00:07:26,458 --> 00:07:29,000 Espèce de salope ! T'as oublié où t'étais ? 74 00:07:33,375 --> 00:07:36,541 Une salope comme toi finira par être une pute ! 75 00:07:36,625 --> 00:07:38,833 Tenez-la bien ! T'es foutue, salope ! 76 00:07:48,166 --> 00:07:49,875 On se reverra ! 77 00:07:49,958 --> 00:07:51,083 Jusqu'à… 78 00:07:51,625 --> 00:07:52,791 son arrivée. 79 00:07:54,666 --> 00:07:56,416 La femme qui avait frôlé la mort. 80 00:07:58,333 --> 00:07:59,583 Une fille de ton âge 81 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 qui dort dans la rue 82 00:08:02,083 --> 00:08:04,083 est une proie facile pour ces salauds. 83 00:08:09,333 --> 00:08:10,708 Je peux venir avec vous ? 84 00:08:10,791 --> 00:08:12,416 Je ferai ce que vous voulez. 85 00:08:45,166 --> 00:08:46,791 - Hé, Tam. - Oui. 86 00:08:47,708 --> 00:08:48,958 - Apporte-leur. - D'accord. 87 00:08:51,000 --> 00:08:51,875 Bonsoir, madame. 88 00:08:51,958 --> 00:08:52,791 Salut. 89 00:08:52,875 --> 00:08:53,875 - Sau. - Lin. 90 00:08:53,958 --> 00:08:55,750 - Un bol pour moi. - Assieds-toi. 91 00:08:55,833 --> 00:08:58,166 Hier soir, de nouveaux incidents 92 00:08:58,250 --> 00:09:00,166 ont frappé le centre-ville. 93 00:09:00,250 --> 00:09:03,250 C'est la quatrième fois ce mois-ci. 94 00:09:03,333 --> 00:09:05,083 Selon les habitants, 95 00:09:05,166 --> 00:09:06,750 vers 22 h, 96 00:09:06,833 --> 00:09:08,208 un groupe de jeunes hommes 97 00:09:08,291 --> 00:09:11,333 armés de machettes, de couteaux et autres armes 98 00:09:11,416 --> 00:09:14,166 se sont battus… 99 00:09:14,250 --> 00:09:17,000 Ta vieille blessure te refait mal avec ce temps. 100 00:09:17,083 --> 00:09:18,333 Mais tu continues de boire… 101 00:09:19,250 --> 00:09:20,083 Je me trompe ? 102 00:09:20,166 --> 00:09:22,250 Et tu ne vas jamais chez le médecin. 103 00:09:22,333 --> 00:09:24,250 Un jour, le médicament ne fera plus effet. 104 00:09:27,375 --> 00:09:29,416 Une autre gamine sans-abri. 105 00:09:29,500 --> 00:09:31,708 Tu comptes en recueillir combien, Lin ? 106 00:09:31,791 --> 00:09:33,583 Je ne suis pas différente d'elles, Sau. 107 00:09:36,166 --> 00:09:38,666 Bon sang, tu es couverte de sang. 108 00:09:42,541 --> 00:09:43,458 C'est pas vrai ! 109 00:09:44,041 --> 00:09:45,791 Tes mains sont crades ! 110 00:09:46,625 --> 00:09:47,916 Comment tu t'appelles ? 111 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 Elle est muette ? 112 00:09:49,833 --> 00:09:51,625 Elle peut parler ? 113 00:09:51,708 --> 00:09:55,250 Dis, comment les gens t'appellent ? 114 00:09:56,166 --> 00:09:57,166 Pute. 115 00:09:57,250 --> 00:09:58,083 Quoi ? 116 00:09:58,166 --> 00:09:59,083 Pute ? 117 00:09:59,916 --> 00:10:01,125 N'importe quoi ! 118 00:10:01,208 --> 00:10:03,791 Comment ta mère t'appelait ? 119 00:10:06,791 --> 00:10:07,625 Bi. 120 00:10:07,708 --> 00:10:10,750 D'accord, tu t'appelles Bi. 121 00:10:11,416 --> 00:10:12,333 Bon sang. 122 00:10:12,416 --> 00:10:13,791 Ton nom veut dire "tragédie", 123 00:10:13,875 --> 00:10:15,250 ça explique 124 00:10:15,750 --> 00:10:17,291 pourquoi tu es dans un sale état. 125 00:10:17,375 --> 00:10:19,583 Trouve-lui un autre nom. 126 00:10:19,666 --> 00:10:21,875 Un joli nom, pour qu'elle ait un meilleur avenir. 127 00:10:34,791 --> 00:10:36,750 C'est calme, ce soir. Tu me fais un cadeau ? 128 00:10:36,833 --> 00:10:38,166 Va te faire foutre ! 129 00:11:32,541 --> 00:11:36,000 Envoie un baiser soufflé Pour des souvenirs inoubliables 130 00:11:36,083 --> 00:11:37,625 Ferme la porte. 131 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 C'est qui ? 132 00:11:40,208 --> 00:11:41,750 La nouvelle. Elle s'appelle Bi. 133 00:11:42,250 --> 00:11:43,666 Elle va rester avec nous. 134 00:11:44,833 --> 00:11:46,750 Mets les nouilles sur la table. 135 00:11:47,916 --> 00:11:48,791 Tu veux un verre ? 136 00:11:49,541 --> 00:11:50,458 Tante Lin ? 137 00:11:50,541 --> 00:11:51,916 Regarde-la. 138 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 Elle n'est pas au niveau. 139 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 Donne-lui une chance. 140 00:11:55,833 --> 00:11:57,791 Voyons combien de temps elle tiendra. 141 00:11:57,875 --> 00:12:01,000 Hong, prépare-lui un lit et donne-lui des vêtements propres. 142 00:12:01,083 --> 00:12:01,958 D'accord. 143 00:12:06,125 --> 00:12:07,791 Salut. Je m'appelle Hong. 144 00:12:07,875 --> 00:12:09,041 Et elle, c'est Thanh Soi. 145 00:12:09,875 --> 00:12:11,916 Tu viens d'où ? T'es dans un sale état. 146 00:12:13,833 --> 00:12:16,791 C'est sympa d'avoir une fille de plus dans le gang. Mignonne. 147 00:12:17,583 --> 00:12:18,583 Mais tu pues un peu. 148 00:12:18,666 --> 00:12:20,833 Tiens, bois un coup. 149 00:12:24,291 --> 00:12:25,500 Écoute. 150 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 Je me fiche d'où tu viens, 151 00:12:27,458 --> 00:12:29,166 mais si tu veux rester, 152 00:12:29,250 --> 00:12:30,708 tu dois faire tes preuves. 153 00:12:30,791 --> 00:12:31,750 Tu m'entends ? 154 00:12:31,833 --> 00:12:35,041 J'y crois pas ! Tu dis n'importe quoi ! 155 00:12:35,125 --> 00:12:36,791 Elle vient d'arriver ! 156 00:12:36,875 --> 00:12:39,791 Ne t'étonne pas si tu n'as pas d'amis. J'y crois pas. 157 00:12:39,875 --> 00:12:41,333 Viens, on va te laver. 158 00:12:51,500 --> 00:12:52,791 Reviens là ! 159 00:12:52,875 --> 00:12:54,375 Je vais te les couper. 160 00:13:06,458 --> 00:13:07,833 Essaie ça ! 161 00:13:11,250 --> 00:13:13,250 Viens voir ! 162 00:13:14,375 --> 00:13:16,041 Trop mignon ! 163 00:13:16,833 --> 00:13:17,708 T'aimes pas ? 164 00:13:22,875 --> 00:13:24,291 Bon sang, regarde-toi. 165 00:13:25,000 --> 00:13:26,083 Trop mignonne ! 166 00:13:40,375 --> 00:13:42,375 C'est pas sexy du tout ! 167 00:14:07,250 --> 00:14:10,083 Relève-toi. Je n'accepte pas les faibles ici. 168 00:14:10,166 --> 00:14:13,625 Si tu ne veux pas être malmenée, sois plus forte que les hommes. Encore ! 169 00:14:19,208 --> 00:14:20,916 Trouve la faiblesse de ton adversaire 170 00:14:21,000 --> 00:14:22,208 avant d'attaquer. 171 00:14:22,291 --> 00:14:24,166 Tout à portée de main doit être une arme. 172 00:14:31,083 --> 00:14:32,166 Ça fait mal ? 173 00:14:33,000 --> 00:14:33,958 Impitoyable. 174 00:14:34,041 --> 00:14:34,958 La pauvre. 175 00:14:42,833 --> 00:14:44,541 Je te l'ai dit, elle est trop faible. 176 00:14:44,625 --> 00:14:46,375 Hong et moi, c'est suffisant. 177 00:14:46,458 --> 00:14:48,083 On n'a pas besoin d'elle. 178 00:15:35,750 --> 00:15:37,416 Bien. Très bien. 179 00:15:44,750 --> 00:15:48,500 Au fait, merci pour tout à l'heure. Je dois l'admettre, tu es dingue. 180 00:15:48,583 --> 00:15:51,166 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un d'aussi obstiné. 181 00:15:51,250 --> 00:15:54,750 Bois. C'est ton initiation à notre groupe. 182 00:16:00,833 --> 00:16:03,666 - Tante Lin, viens manger avec nous. - J'arrive. 183 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 Tiens. Mange, Bi. 184 00:16:09,625 --> 00:16:12,916 On a toutes un passé comme le tien. Ce gros lard sur le pont 185 00:16:13,000 --> 00:16:15,583 n'est qu'un des nombreux dépravés de cette ville. 186 00:16:15,666 --> 00:16:18,458 Alors ? Tu as été violée ? Par combien de mecs ? 187 00:16:21,958 --> 00:16:24,416 C'était pire que moi ? Moi, ils étaient… 188 00:16:25,083 --> 00:16:26,208 trois en même temps. 189 00:16:26,291 --> 00:16:27,125 Quant à Thanh Soi, 190 00:16:27,208 --> 00:16:29,500 elle a été vendue dans un bordel. 191 00:16:29,583 --> 00:16:31,375 Environ dix fois par nuit. 192 00:16:31,458 --> 00:16:32,458 Les connards ! 193 00:16:32,541 --> 00:16:35,541 C'est ça, les hommes. Ils voient les femmes comme des jouets. 194 00:16:35,625 --> 00:16:38,083 Nos souffrances les excitent. 195 00:16:38,166 --> 00:16:40,000 Personne ne va nous protéger. 196 00:16:40,083 --> 00:16:41,416 Il faut que ça change. 197 00:16:41,500 --> 00:16:44,750 Il faut que ces malades ressentent notre douleur. 198 00:16:45,333 --> 00:16:47,333 Tu veux changer ça, Bi ? 199 00:16:53,750 --> 00:16:56,750 Alors, entraîne-toi. Jusqu'à ce que tu sois assez forte 200 00:16:56,833 --> 00:16:58,416 pour mettre fin à cette injustice. 201 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 Compris ? 202 00:17:00,833 --> 00:17:02,666 Et je sais par où commencer… 203 00:17:06,500 --> 00:17:09,250 Dans le centre-ville, un réseau criminel vend des femmes 204 00:17:09,333 --> 00:17:11,750 comme esclaves sexuelles à des hommes riches. 205 00:17:11,833 --> 00:17:13,625 Commençons par là. 206 00:17:18,333 --> 00:17:20,208 On les appelle les "Big Four". 207 00:17:20,291 --> 00:17:22,041 Ils terrorisent tout le monde. 208 00:17:22,125 --> 00:17:24,333 Leur chef est Hai, surnommé "le chien enragé". 209 00:17:24,416 --> 00:17:26,833 Ils contrôlent la vie nocturne du centre-ville, 210 00:17:26,916 --> 00:17:27,916 vendent de la drogue, 211 00:17:28,000 --> 00:17:30,625 organisent des raves dépravées qui durent toute la nuit. 212 00:17:33,500 --> 00:17:34,666 Il a un grand territoire, 213 00:17:34,750 --> 00:17:36,500 mais il a aussi beaucoup d'ennemis. 214 00:17:43,333 --> 00:17:46,458 Pour l'instant, aucun n'a pu vaincre les trois mousquetaires de Hai. 215 00:17:46,541 --> 00:17:47,416 SON LE MÉTIS 216 00:17:47,500 --> 00:17:49,916 Son est le garde du corps le plus fidèle de Hai. 217 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 C'est un tueur silencieux, mais impitoyable. 218 00:17:52,083 --> 00:17:55,083 Hai lui a sauvé la vie une fois, gagnant à jamais sa loyauté. 219 00:17:55,166 --> 00:17:56,958 Si quelqu'un touche à Hai, 220 00:17:57,041 --> 00:17:58,458 Son l'écorche vif. 221 00:18:08,208 --> 00:18:09,041 LONG LE DEALER 222 00:18:09,125 --> 00:18:11,250 Long le dealer est le bras droit de Hai. 223 00:18:12,166 --> 00:18:13,625 Il est calme et discret. 224 00:18:13,708 --> 00:18:15,083 Un homme intelligent. 225 00:18:15,166 --> 00:18:18,083 Il s'occupe du trafic et de la vente de drogue. 226 00:18:18,708 --> 00:18:20,833 Ils font passer de grosses quantités de drogue 227 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 sous le nez des flics. 228 00:18:23,625 --> 00:18:24,458 Merci, boss. 229 00:18:31,291 --> 00:18:32,375 TEO LE BALAFRÉ 230 00:18:32,458 --> 00:18:34,833 Teo est le chef de leur réseau de prostitution. 231 00:18:34,916 --> 00:18:38,833 Il gère les plus grands bordels de Ma Lang, Cau Kho et la zone des bus. 232 00:18:44,750 --> 00:18:46,625 Et enfin, on a Hai le chien enragé. 233 00:18:47,333 --> 00:18:51,791 C'était juste un malfrat, un pickpocket. Il a rejoint le gang de Hoang Cathay, 234 00:18:51,875 --> 00:18:54,416 a tué toute sa famille et est devenu le patron. 235 00:18:55,666 --> 00:18:56,541 HAI LE CHIEN ENRAGÉ 236 00:18:56,625 --> 00:18:59,083 Un homme cruel, horrible et sans pitié. 237 00:18:59,166 --> 00:19:02,083 Tu ferais n'importe quoi pour en sniffer, pas vrai ? 238 00:19:04,500 --> 00:19:06,458 Ce que Hai aime le plus, c'est l'argent. 239 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 Puis les femmes. 240 00:19:07,458 --> 00:19:10,125 Il gère lui-même le plus grand casino du centre-ville, 241 00:19:10,208 --> 00:19:12,083 ouvert 24 h sur 24. 242 00:19:13,625 --> 00:19:14,458 Ces parasites 243 00:19:14,541 --> 00:19:16,541 se nourrissent de notre souffrance. 244 00:19:17,250 --> 00:19:19,875 Ce sont des monstres sadiques 245 00:19:19,958 --> 00:19:21,875 qui méritent de mourir un par un. 246 00:19:21,958 --> 00:19:24,041 On doit sauver les femmes 247 00:19:24,125 --> 00:19:25,958 qui souffrent par leur faute 248 00:19:26,041 --> 00:19:28,000 et leur faire payer. 249 00:19:36,000 --> 00:19:36,833 Alors ? 250 00:19:37,375 --> 00:19:38,625 Pourquoi tu me cherches ? 251 00:19:42,250 --> 00:19:44,416 Ils m'ont humilié avec Lam le chauve. 252 00:19:44,500 --> 00:19:46,750 Qui est derrière cette attaque de serpents ? 253 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 Huong et ses sbires, sans aucun doute. 254 00:19:48,833 --> 00:19:51,416 Ces sales bâtards de la zone du port. 255 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 Anéantis-moi ces enculés. 256 00:19:54,708 --> 00:19:55,875 Dis-leur 257 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 que les affaires sont dures dans cette ville. 258 00:19:58,875 --> 00:20:01,208 Dis. Tu as entendu parler d'A Thoong ? 259 00:20:03,416 --> 00:20:04,500 A Thoong. 260 00:20:04,583 --> 00:20:06,541 Il paraît qu'il est nouveau à Xom Cai. 261 00:20:06,625 --> 00:20:08,333 Il a fait de la prison pour meurtre. 262 00:20:08,416 --> 00:20:09,416 À sa sortie de prison, 263 00:20:09,500 --> 00:20:12,333 il a éliminé Thanh Soi et a revendiqué son territoire. 264 00:20:16,041 --> 00:20:20,291 Ça rigole pas. Envoie-lui du Chivas comme cadeau de bienvenue. 265 00:20:20,375 --> 00:20:22,416 Vois si on peut faire affaire avec lui. 266 00:20:26,666 --> 00:20:28,125 Parle à Teo… 267 00:20:28,208 --> 00:20:30,708 Dis-lui de ne pas chier dans son assiette. 268 00:20:30,791 --> 00:20:32,875 Il a violé une des nouvelles. 269 00:20:32,958 --> 00:20:34,291 On est des hommes d'affaires, 270 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 pas des animaux. 271 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 Et alors ? 272 00:20:38,708 --> 00:20:40,250 Il teste la marchandise. 273 00:20:40,333 --> 00:20:41,833 Après tout, il l'a mérité. 274 00:20:41,916 --> 00:20:43,166 Grâce à lui, 275 00:20:43,250 --> 00:20:44,625 on nage dans le fric. 276 00:20:45,208 --> 00:20:46,916 Disons qu'il est dans son droit, 277 00:20:47,500 --> 00:20:48,875 mais la fille n'a que 16 ans. 278 00:20:48,958 --> 00:20:50,375 C'est une gamine. 279 00:20:55,416 --> 00:20:56,833 Oublie ça. 280 00:20:57,583 --> 00:20:59,000 Il peut aussi baiser ma mère. 281 00:20:59,083 --> 00:21:00,291 Il a ma bénédiction. 282 00:21:00,833 --> 00:21:01,958 Il rapporte gros ! 283 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 Ne réfléchis pas trop ! Tu sais, ces filles dont tu parles… 284 00:21:06,583 --> 00:21:08,416 Ce seront des putes un jour. 285 00:21:09,083 --> 00:21:10,250 On peut dire 286 00:21:11,083 --> 00:21:12,500 qu'on les forme à l'avance. 287 00:21:17,416 --> 00:21:19,000 Elle s'est suicidée. 288 00:21:19,583 --> 00:21:21,041 Tu le savais ? 289 00:21:24,875 --> 00:21:28,375 Si les flics débarquent, oublie-moi. 290 00:21:29,000 --> 00:21:31,250 Tu m'as l'air d'être une petite pute comme Hoang, 291 00:21:31,333 --> 00:21:34,500 à se cacher dans les jupes de sa femme sans en branler une. 292 00:21:34,583 --> 00:21:36,375 C'est mon territoire ! Je m'en occupe ! 293 00:21:54,166 --> 00:21:56,041 Qu'y a-t-il ? Tu n'arrives pas à dormir ? 294 00:22:02,541 --> 00:22:06,000 Pareil pour moi quand je suis arrivée ici. Dès que je fermais les yeux, 295 00:22:06,083 --> 00:22:07,875 mon passé revenait me hanter. 296 00:22:07,958 --> 00:22:09,791 Chéri… 297 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 Elle rêve encore de Dan Truong. 298 00:22:19,083 --> 00:22:20,458 Je ne rêve pas. 299 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 Ce sont les ténèbres 300 00:22:24,958 --> 00:22:26,166 qui me hantent. 301 00:22:29,583 --> 00:22:31,916 Les gens comme nous ne dorment jamais bien. 302 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 Écoute ça. 303 00:22:39,083 --> 00:22:40,041 Ça peut t'aider. 304 00:22:40,916 --> 00:22:42,083 Tu t'y habitueras. 305 00:23:09,875 --> 00:23:11,250 Thanh Soi, où est mon soutif ? 306 00:23:11,333 --> 00:23:12,416 Demande à Jacqueline. 307 00:23:12,500 --> 00:23:14,791 - Tu me demandes toujours. - Je n'oserais pas. 308 00:23:18,000 --> 00:23:20,541 C'est une marguerite. Il y en a beaucoup par ici. 309 00:23:20,625 --> 00:23:22,583 On dit qu'elles symbolisent la résistance. 310 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 Elles survivent dans des conditions difficiles. 311 00:23:43,291 --> 00:23:44,833 Tu m'as fait peur. 312 00:23:46,666 --> 00:23:49,541 Je reviens de la pagode Hoang Phap. Cette amulette est pour toi. 313 00:23:49,625 --> 00:23:52,250 Elle t'apportera la paix. 314 00:23:52,333 --> 00:23:53,458 Mets-la. 315 00:23:54,166 --> 00:23:56,375 Tu dormiras bien 316 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 et tu rêveras d'aller à l'école. 317 00:24:00,000 --> 00:24:01,166 Merci, Sau. 318 00:24:01,666 --> 00:24:03,083 Je ne l'enlèverai jamais. 319 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Vous n'avez pas à vous entraîner aujourd'hui. 320 00:24:40,958 --> 00:24:42,625 J'ai une mission pour vous. 321 00:24:42,708 --> 00:24:45,500 Bi, c'est ta première occasion de faire tes preuves. 322 00:24:48,791 --> 00:24:50,875 Ta première cible est Michael. 323 00:24:51,458 --> 00:24:55,041 C'est le nouveau fabricant et fournisseur de drogue de Hai. 324 00:24:59,000 --> 00:25:00,708 Putain ! Tu fous quoi ? 325 00:25:04,583 --> 00:25:06,333 Bi, à toi ! 326 00:25:10,916 --> 00:25:13,041 Tu devais trouver des filles pour Michael. 327 00:25:14,708 --> 00:25:16,083 Il a quitté la ville 328 00:25:17,000 --> 00:25:18,833 et ne veut plus faire affaire avec nous. 329 00:25:18,916 --> 00:25:21,000 Je le voulais comme associé depuis un an 330 00:25:21,500 --> 00:25:23,166 et tu as tout gâché. 331 00:25:24,291 --> 00:25:28,333 - Je vais faire quoi de toi ? - Patron, je vous en supplie… 332 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 Ce n'est pas ma faute. 333 00:25:30,416 --> 00:25:33,625 - C'est la faute de ces garces. - Elles n'étaient que trois, 334 00:25:33,708 --> 00:25:36,500 et tu n'as pas su gérer ? C'est d'autant plus ta faute. 335 00:25:38,916 --> 00:25:40,833 - Oui ? - Tes médicaments. 336 00:25:41,916 --> 00:25:45,916 C'est sûrement le gang de Huong. Elle a toujours voulu ton territoire. 337 00:25:46,916 --> 00:25:48,375 D'accord. 338 00:25:48,458 --> 00:25:49,583 Si elle me cherche, 339 00:25:50,666 --> 00:25:51,625 elle va me trouver. 340 00:25:51,708 --> 00:25:54,875 - Bravo, patron ! - Vous avez gagné ce territoire ! 341 00:26:07,125 --> 00:26:10,000 Huong a été tuée. On doit changer de plan. 342 00:26:10,083 --> 00:26:13,250 Notre couverture est grillée, il faut agir maintenant. 343 00:26:13,333 --> 00:26:15,583 Ça va devenir bien plus dangereux. 344 00:26:15,666 --> 00:26:18,000 Ne t'inquiète pas, on est prêtes. 345 00:26:19,625 --> 00:26:20,875 C'est une grosse livraison. 346 00:26:20,958 --> 00:26:22,958 Il faut faire vite avant l'arrivée des flics. 347 00:26:23,041 --> 00:26:25,208 - Tu es confiant ? - Ne t'inquiète pas. 348 00:26:25,291 --> 00:26:27,583 Si la marchandise est aussi bonne que tu le dis, 349 00:26:27,666 --> 00:26:31,583 ce ne sera pas un problème. Mes clients peuvent payer pour jouer. 350 00:26:31,666 --> 00:26:33,500 L'argent n'est pas un problème. 351 00:26:36,333 --> 00:26:40,541 Si tu te dépêches, on va faire un gros coup ! 352 00:26:44,416 --> 00:26:45,500 Hai. 353 00:26:45,583 --> 00:26:50,125 Souviens-toi, il te faut du prestige si tu veux faire affaire avec moi. 354 00:26:50,208 --> 00:26:53,041 Si ça tourne mal avec cette livraison, 355 00:26:53,125 --> 00:26:55,666 tu me donnes le territoire du marché de Nancy ! 356 00:26:59,083 --> 00:27:01,541 - Monsieur, achetez quelque chose. - Salut. 357 00:27:01,625 --> 00:27:05,083 Je vais parler à Lam le chauve. Occupe-toi de l'usine de glace. 358 00:27:05,166 --> 00:27:07,333 Quoi ? Comment je peux m'occuper d'eux ? 359 00:27:07,416 --> 00:27:10,416 Pourquoi t'as peur de ces crétins de Xom Cai ? 360 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 Ça fait 2 000 dongs. 361 00:27:13,208 --> 00:27:16,750 Hai passe un accord avec le chef de Xom Cai, A Thoong. 362 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 S'il accepte, ça leur donnera la possibilité 363 00:27:19,625 --> 00:27:21,666 de mettre la main sur plus de filles. 364 00:27:21,750 --> 00:27:23,583 On doit les arrêter à tout prix. 365 00:27:23,666 --> 00:27:26,041 - Dépêchez-vous ! - Grimpez ! 366 00:27:26,125 --> 00:27:27,083 Allez ! 367 00:27:27,166 --> 00:27:28,250 Demain à 23 h, 368 00:27:28,333 --> 00:27:30,916 ils emmèneront les filles au port de Phong Van à Cau Kho. 369 00:27:31,000 --> 00:27:33,666 Ils choisiront et évalueront les filles là-bas 370 00:27:33,750 --> 00:27:36,000 avant de les envoyer dans des bordels. 371 00:27:36,708 --> 00:27:39,791 Nguyen Thi Le Mai, 16 ans, violée puis assassinée. 372 00:27:40,625 --> 00:27:42,041 Celui qui a fait ça, c'est Teo. 373 00:27:42,125 --> 00:27:45,000 C'est aussi le responsable des bordels de Hai. 374 00:27:45,083 --> 00:27:46,208 Je le connais. 375 00:27:46,291 --> 00:27:48,875 - Comment ? - J'ai été vendue dans un de ses bordels. 376 00:27:48,958 --> 00:27:51,666 Il a fait du mal à beaucoup de filles. 377 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Il est temps 378 00:27:55,041 --> 00:27:56,416 de leur faire payer. 379 00:28:06,250 --> 00:28:07,666 Allez ! Entrez ! 380 00:28:08,625 --> 00:28:10,666 Entrez ! 381 00:28:11,708 --> 00:28:13,083 Taisez-vous ! 382 00:28:13,166 --> 00:28:14,500 Lâchez-moi ! 383 00:28:14,583 --> 00:28:16,541 Ut ! 384 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 - Aide-moi ! - Ut ! 385 00:28:23,000 --> 00:28:25,291 Monsieur ! Pitié, ne faites pas ça. 386 00:28:30,458 --> 00:28:31,500 Une paire de trois ! 387 00:28:31,583 --> 00:28:32,625 Une paire de quatre ! 388 00:28:32,708 --> 00:28:33,750 J'ai gagné. 389 00:28:50,416 --> 00:28:52,666 Monsieur, s'il vous plaît ! Je vous en supplie ! 390 00:28:54,083 --> 00:28:55,250 Monsieur… 391 00:28:55,333 --> 00:28:56,875 Lâchez-moi ! 392 00:29:23,500 --> 00:29:25,333 Merci. 393 00:29:27,166 --> 00:29:28,500 Aidez ma sœur ! 394 00:29:29,166 --> 00:29:30,250 La ferme ! 395 00:29:31,625 --> 00:29:32,458 Tais-toi. 396 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 La ferme ou je vous étrangle ! 397 00:29:37,208 --> 00:29:39,583 Bon sang, elle est vraiment horrible. 398 00:29:39,666 --> 00:29:42,750 Continue sans moi. Je veux sauver ces filles. 399 00:30:03,416 --> 00:30:08,083 C'est de la bonne came. Pourquoi la tester ? 400 00:30:09,041 --> 00:30:09,916 C'est bon ? 401 00:30:10,666 --> 00:30:13,333 Tu veux dire qu'A Thoong ne fait pas confiance à Hai ? 402 00:30:13,416 --> 00:30:16,000 Tu sais, ici, sur ce territoire, 403 00:30:16,083 --> 00:30:19,416 si Hai n'a pas de la bonne came, alors personne n'en a. 404 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 Hé, toi ! 405 00:32:40,166 --> 00:32:43,000 Tu y trouveras une mallette importante. Apporte-la-moi. 406 00:32:43,666 --> 00:32:45,625 Il y a le feu ! On se casse ! 407 00:32:58,166 --> 00:32:59,958 Bonne année, bande d'enfoirés ! 408 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 Thanh Soi, accélère ! 409 00:33:56,333 --> 00:33:58,333 Bi, ça ne va pas ? Dépêche-toi. 410 00:33:58,416 --> 00:33:59,833 Tu as l'air fatiguée. 411 00:34:02,041 --> 00:34:04,666 Thanh Soi, tu as fini par te venger. 412 00:34:04,750 --> 00:34:06,416 Je suis si heureuse pour toi. 413 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 Tante Lin, mission accomplie. 414 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 L'usine de glace a été détruite et Teo est mort. 415 00:34:13,666 --> 00:34:16,708 - Très bien. - Désolée, je dois aller dans ma chambre. 416 00:34:16,791 --> 00:34:18,750 Qu'est-ce qu'elle a ? 417 00:34:18,833 --> 00:34:20,375 Elle va bien ? 418 00:34:52,041 --> 00:34:53,416 Bi. 419 00:34:56,000 --> 00:34:56,833 Bi ! 420 00:34:58,875 --> 00:35:00,041 Bi ! 421 00:35:01,416 --> 00:35:03,583 Bi. C'est moi, Thanh Soi ! Bi ! 422 00:35:11,083 --> 00:35:12,083 Bi ! 423 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 Bi ! 424 00:35:20,708 --> 00:35:21,708 Calme-toi ! 425 00:35:21,791 --> 00:35:22,708 Bi ! 426 00:35:23,541 --> 00:35:24,416 Bi ! 427 00:36:05,833 --> 00:36:07,416 À part le gang de Huong, 428 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 qui oserait faire ça ? 429 00:36:11,916 --> 00:36:13,041 Combien étaient-ils ? 430 00:36:13,125 --> 00:36:14,000 Dis-moi. 431 00:36:15,083 --> 00:36:17,291 - Dis-moi ! - Elles étaient trois. 432 00:36:17,916 --> 00:36:19,083 Quoi ? 433 00:36:21,083 --> 00:36:23,416 Monsieur, elles étaient trois. 434 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 Trois filles ? Et elles se sont introduites ici, 435 00:36:33,208 --> 00:36:36,125 ont tué Teo et mis le feu à mon usine ? Enfoiré ! 436 00:36:40,750 --> 00:36:44,625 Tu foutais quoi ? C'était un échange important. 437 00:36:45,416 --> 00:36:46,750 Qu'est-ce qu'on va faire ? 438 00:36:49,208 --> 00:36:50,583 Qu'est-ce qui te prend ? 439 00:36:51,208 --> 00:36:55,125 Je me suis occupé de Lam le chauve hier. Tu as déjà oublié ? 440 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 Épargnez-nous… 441 00:37:11,750 --> 00:37:13,541 Tu gères tes affaires comme ça ? 442 00:37:13,625 --> 00:37:17,333 La marchandise n'est pas arrivée et mes deux hommes ont disparu. 443 00:37:17,416 --> 00:37:19,416 - Ta façon de faire affaire… - A Thoong… 444 00:37:19,500 --> 00:37:23,000 Disons que je n'ai pas eu de chance. Le marché de Nancy est à toi. 445 00:37:23,083 --> 00:37:24,333 Pas si vite. 446 00:37:24,416 --> 00:37:27,208 Il va sans dire que le marché de Nancy est à moi. 447 00:37:27,291 --> 00:37:29,250 Mais tu dois aussi me livrer la marchandise. 448 00:37:29,333 --> 00:37:31,500 Je te donne trois jours. 449 00:37:31,583 --> 00:37:34,166 Sinon, je prends d'assaut le reste de ton territoire. 450 00:37:37,166 --> 00:37:39,416 Trouvez-moi ces salopes ! 451 00:37:39,500 --> 00:37:42,208 Santé ! Joyeux anniversaire, Hong ! 452 00:37:43,666 --> 00:37:46,875 C'est la première fois qu'on m'organise une fête d'anniversaire, Sau. 453 00:37:46,958 --> 00:37:47,791 Eh oui. 454 00:37:47,875 --> 00:37:49,375 Merci, Sau. 455 00:37:50,916 --> 00:37:52,291 C'est épicé, ne remue pas. 456 00:37:52,375 --> 00:37:55,666 - C'est toi qui as fait ce porridge ? - Souris, c'est mon anniversaire. 457 00:37:55,750 --> 00:37:57,250 - Trop bon ! - Tu sais, 458 00:37:57,333 --> 00:38:00,666 je ne pensais pas qu'il y aurait autant de gens pour mon anniversaire. 459 00:38:00,750 --> 00:38:03,250 Allez, souris. 460 00:38:03,333 --> 00:38:05,083 Souffle les bougies et fais un vœu. 461 00:38:05,166 --> 00:38:06,458 JOYEUX ANNIVERSAIRE THU HONG 462 00:38:07,916 --> 00:38:08,833 Joyeux anniversaire. 463 00:38:09,750 --> 00:38:11,041 Un discours ! 464 00:38:13,958 --> 00:38:17,875 Grâce à vous, j'ai appris à être forte, 465 00:38:18,833 --> 00:38:21,833 à me protéger et protéger les femmes plus faibles que moi. 466 00:38:22,958 --> 00:38:24,125 Avec vous, 467 00:38:25,416 --> 00:38:28,250 je suis enfin heureuse. 468 00:38:28,333 --> 00:38:29,416 J'espère… 469 00:38:30,750 --> 00:38:31,958 qu'à partir de maintenant, 470 00:38:32,041 --> 00:38:36,166 on sera toujours une famille, 471 00:38:37,000 --> 00:38:39,916 qu'on s'aimera et qu'on se protégera. 472 00:38:41,208 --> 00:38:43,208 Pourquoi t'es si ringarde tout à coup ? 473 00:38:44,833 --> 00:38:46,166 - Pas du tout. - Assieds-toi. 474 00:38:46,250 --> 00:38:48,000 Je souhaiterais la même chose. 475 00:38:48,583 --> 00:38:51,500 Si tout le monde était heureux comme toi, 476 00:38:51,583 --> 00:38:53,458 la vie serait assez belle. 477 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Santé ! 478 00:38:55,416 --> 00:38:56,916 Santé ! 479 00:38:57,000 --> 00:38:59,708 - Santé. Joyeux anniversaire ! - Tu dois être heureuse. 480 00:39:03,750 --> 00:39:06,708 Tatie, c'est grâce à Bi qu'on a réussi la mission hier. 481 00:39:06,791 --> 00:39:10,291 Elle a été aussi rapide et brutale qu'un loup. Ça m'a surprise. 482 00:39:10,916 --> 00:39:13,666 C'est grâce à Thanh Soi. Elle sait comment protéger sa meute. 483 00:39:13,750 --> 00:39:16,083 - Je n'ai fait que suivre son exemple. - Bien. 484 00:39:16,166 --> 00:39:18,500 Vous devez rester soudées. 485 00:39:18,583 --> 00:39:21,416 Personne ne pourra alors vous séparer. Vous comprenez ? 486 00:39:21,500 --> 00:39:24,375 Hé, les loups. Et moi, alors ? 487 00:39:25,375 --> 00:39:28,291 - Je suis un loup féroce et sexy… - Je peux en avoir plus ? 488 00:39:28,375 --> 00:39:29,666 J'étais là aussi. 489 00:39:29,750 --> 00:39:33,083 - Tiens. - Allez, les filles… 490 00:39:33,166 --> 00:39:34,666 Tante Lin et les autres 491 00:39:34,750 --> 00:39:37,125 m'ont montré ce qu'était l'amour d'une famille. 492 00:39:37,208 --> 00:39:38,458 Tiens, ton poulet. 493 00:39:38,541 --> 00:39:40,416 Thanh Soi, et mon cadeau d'anniversaire ? 494 00:39:40,500 --> 00:39:41,458 Ton poulet. 495 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 Hong est trop maladroite, Sau. 496 00:39:45,333 --> 00:39:47,375 Mais une partie de moi 497 00:39:48,208 --> 00:39:50,416 n'est pas complètement prête à l'accepter. 498 00:40:05,333 --> 00:40:06,666 Ça fait cinq ans. 499 00:40:07,375 --> 00:40:09,500 Le temps passe vite. 500 00:40:09,583 --> 00:40:12,250 Chaque fois qu'il pleut, Hoang me manque. 501 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Demain, c'est l'anniversaire de sa mort. 502 00:40:15,583 --> 00:40:18,125 Je me souviens qu'à chaque fois qu'il pleuvait, 503 00:40:18,208 --> 00:40:20,750 il me demandait de lui préparer 504 00:40:20,833 --> 00:40:23,750 un bol de nouilles avec plein de couennes de porc. 505 00:40:23,833 --> 00:40:25,333 Il engloutissait tout 506 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 et criait ensuite 507 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 que mes nouilles étaient les meilleures. 508 00:40:30,583 --> 00:40:34,500 Grâce à ça, je les ai élevés, Long et lui, jusqu'à ce qu'ils deviennent des adultes. 509 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 Mais maintenant, 510 00:40:36,916 --> 00:40:39,250 même si je prépare la meilleure soupe de nouilles, 511 00:40:39,333 --> 00:40:41,250 Hoang ne peut plus en manger. 512 00:40:45,250 --> 00:40:46,750 Ils se sont débarrassés de Huong. 513 00:40:46,833 --> 00:40:49,583 Hai cherche les filles partout. 514 00:40:49,666 --> 00:40:52,791 Il a dû céder le marché de Nancy à A Thoong pour sauver la face. 515 00:40:52,875 --> 00:40:54,291 Et avec la mort de Teo, 516 00:40:55,583 --> 00:40:56,916 il est furieux. 517 00:40:57,000 --> 00:41:00,916 À partir de maintenant, réfléchis bien à ce que tu vas faire. 518 00:41:03,083 --> 00:41:04,541 Ou tu peux laisser tomber. 519 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 Ça remonte à longtemps maintenant. 520 00:41:07,125 --> 00:41:09,166 Tout ça n'était que le destin. 521 00:41:09,916 --> 00:41:12,333 Ta vie n'est pas mal non plus. 522 00:41:12,416 --> 00:41:14,083 Recommençons à zéro. 523 00:41:14,166 --> 00:41:17,666 Tu continues à retourner dans ce monde 524 00:41:18,750 --> 00:41:20,416 et ça m'inquiète. 525 00:41:21,333 --> 00:41:22,958 S'il t'arrive quelque chose, 526 00:41:23,916 --> 00:41:26,083 comment je ferai pour continuer à vivre ? 527 00:41:26,166 --> 00:41:28,916 Il pleut, alors je t'ai fait du thé. 528 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Il est fort ? Je veux pouvoir dormir ce soir. 529 00:41:32,083 --> 00:41:33,833 Il est moins fort qu'hier. 530 00:42:23,833 --> 00:42:24,750 Chéri. 531 00:42:25,916 --> 00:42:28,916 Je veux recommencer ma vie avec toi. 532 00:42:30,500 --> 00:42:32,083 Depuis que je t'ai rencontrée… 533 00:42:35,583 --> 00:42:37,500 j'ai fini par détester la vie que j'avais. 534 00:42:38,916 --> 00:42:40,291 Donne-moi un peu de temps. 535 00:42:43,791 --> 00:42:45,916 Quand j'aurai payé ma dette, 536 00:42:47,666 --> 00:42:49,416 je t'offrirai une nouvelle vie. 537 00:43:04,083 --> 00:43:05,625 Tu ne t'es jamais demandé 538 00:43:06,291 --> 00:43:08,625 si ce qu'on faisait était bien ou mal ? 539 00:43:09,333 --> 00:43:10,541 Pourquoi ? 540 00:43:14,416 --> 00:43:17,375 - Depuis que j'ai tué Teo… - Tu as eu peur, hein ? 541 00:43:18,041 --> 00:43:20,041 Tout le monde ressent ça la première fois. 542 00:43:20,125 --> 00:43:21,041 Non. 543 00:43:21,916 --> 00:43:23,250 J'ai aimé ça. 544 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 Et j'avais peur de cette nouvelle facette de moi. 545 00:43:27,625 --> 00:43:28,708 Ce sentiment… 546 00:43:30,500 --> 00:43:32,333 m'a fait me sentir libre. 547 00:43:34,416 --> 00:43:36,541 Je peux me noyer dans mes ténèbres. 548 00:43:36,625 --> 00:43:39,125 Mais il y a encore quelque chose 549 00:43:39,208 --> 00:43:40,583 qui crie en moi 550 00:43:41,541 --> 00:43:42,750 que ce n'est pas correct. 551 00:43:46,625 --> 00:43:47,958 Tu sais quoi ? 552 00:43:48,041 --> 00:43:51,416 Si tuer rend le monde meilleur, je suis partante. 553 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 Ça rendra le monde meilleur ou juste celui de tante Lin ? 554 00:43:57,500 --> 00:43:58,416 Comment ça ? 555 00:44:01,333 --> 00:44:02,708 Qu'y a-t-il dans la mallette ? 556 00:44:11,208 --> 00:44:12,625 Tu vois ces enfants ? 557 00:44:15,125 --> 00:44:16,916 C'était mon monde, avant. 558 00:44:17,000 --> 00:44:18,250 QUARTIER 5 559 00:44:18,333 --> 00:44:20,125 Un monde sombre et méprisable. 560 00:44:20,208 --> 00:44:22,833 Je n'en pouvais plus, j'ai risqué ma vie pour m'échapper. 561 00:44:24,083 --> 00:44:25,541 À l'époque, je voulais mourir. 562 00:44:26,375 --> 00:44:29,750 Puis tante Lin m'a amenée ici, m'a donné une nouvelle vie 563 00:44:29,833 --> 00:44:32,166 et m'a appris à vivre avec un but. 564 00:44:32,250 --> 00:44:35,958 Grâce à elle, je me suis sentie renaître. Je lui fais donc confiance. 565 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 Et je crois que ce qu'on fait est bien. 566 00:44:42,333 --> 00:44:44,000 Tu sais pourquoi je suis encore là ? 567 00:44:45,833 --> 00:44:47,625 Parce que tu me donnes l'impression 568 00:44:48,750 --> 00:44:50,041 qu'on est une famille. 569 00:44:52,916 --> 00:44:55,416 Tu me rappelles ma petite sœur, Thao. 570 00:44:56,333 --> 00:44:57,291 Où est-elle ? 571 00:45:02,041 --> 00:45:04,875 Au fait, si on forme une famille, 572 00:45:05,583 --> 00:45:07,250 alors quoi qu'il arrive, 573 00:45:08,000 --> 00:45:10,333 on restera toujours ensemble. Promets-le-moi. 574 00:45:11,333 --> 00:45:12,666 À part ma mère, 575 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 tu es la seule dans mon cœur. 576 00:45:15,916 --> 00:45:16,833 Pardon ? 577 00:45:16,916 --> 00:45:17,916 Et moi, alors ? 578 00:45:21,083 --> 00:45:22,250 Et Hong. 579 00:45:22,333 --> 00:45:24,958 Je croyais que tu m'avais oubliée. 580 00:45:25,041 --> 00:45:25,875 Donne-moi ça. 581 00:45:29,625 --> 00:45:30,875 Quoi qu'il arrive, 582 00:45:30,958 --> 00:45:32,666 on sera toujours sœurs. 583 00:45:32,750 --> 00:45:35,791 Ensemble pour toujours. À notre nouvel avenir ! 584 00:45:35,875 --> 00:45:37,000 - Santé ! - Santé ! 585 00:45:43,083 --> 00:45:45,375 Au revoir 586 00:45:45,458 --> 00:45:50,750 Ne regarde pas la vie criminelle Que tu laisses derrière toi 587 00:45:50,833 --> 00:45:51,666 Au revoir 588 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 On a toutes une histoire à nous. 589 00:47:03,000 --> 00:47:04,333 On a toutes perdu quelqu'un. 590 00:47:04,916 --> 00:47:09,708 Cette nuit-là, nous étions soudées, notre destin entre nos mains, 591 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 comme des sœurs de sang, 592 00:47:12,666 --> 00:47:14,916 essayant d'oublier les souvenirs douloureux 593 00:47:15,666 --> 00:47:17,250 et les expériences traumatisantes. 594 00:47:47,041 --> 00:47:52,750 TROIS PERSONNES RETROUVÉES MORTES CHEZ ELLES 595 00:48:11,291 --> 00:48:13,000 On était des fleurs sauvages 596 00:48:13,916 --> 00:48:16,208 qui tentaient de pousser dans l'obscurité. 597 00:48:53,083 --> 00:48:54,875 Jacqueline est toujours en vie ? 598 00:48:56,583 --> 00:48:57,541 C'est ça ? 599 00:48:58,250 --> 00:48:59,208 Où est-elle ? 600 00:49:00,250 --> 00:49:02,625 - Je ne sais pas. - Où est-elle ? 601 00:49:02,708 --> 00:49:04,583 - Je ne sais pas. - Où se cache-t-elle ? 602 00:49:04,666 --> 00:49:06,291 Enfoiré ! 603 00:49:12,208 --> 00:49:14,125 Enfoiré ! 604 00:49:15,708 --> 00:49:18,166 Un rat, aussi intelligent soit-il, 605 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 ne résiste pas à l'appât parfait. 606 00:49:22,333 --> 00:49:24,375 Notre dernière cible est Hai. 607 00:49:25,208 --> 00:49:28,083 Tuez-le, et on sauvera des centaines de filles. 608 00:49:28,166 --> 00:49:31,000 Chaque soir, Hai finit à la boîte New Century. 609 00:49:31,083 --> 00:49:34,625 C'est un bordel déguisé pour prostituer les filles qu'ils kidnappent. 610 00:49:34,708 --> 00:49:38,041 Fastoche. On s'en occupera comme pour l'usine de glace. 611 00:49:38,125 --> 00:49:39,416 Ce ne sera pas si facile. 612 00:49:39,500 --> 00:49:43,166 Hai n'a pas peur de se montrer là-bas, ça veut dire que l'endroit est protégé. 613 00:49:43,250 --> 00:49:45,250 C'est vrai. La boîte est bien gardée. 614 00:49:45,333 --> 00:49:48,166 Il aime s'installer dans la section VIP au premier étage. 615 00:49:48,250 --> 00:49:51,875 Personne ne peut y entrer, sauf ses hommes et les serveurs. 616 00:49:51,958 --> 00:49:54,250 Hai a un point faible : les femmes. 617 00:49:54,833 --> 00:49:57,583 Et vous trois êtes des appâts parfaits. 618 00:50:06,000 --> 00:50:06,958 Une nouvelle ? 619 00:50:07,041 --> 00:50:09,958 Madame Lan l'a amenée. C'est la plus sexy du Pink Night Club. 620 00:50:11,333 --> 00:50:14,458 Je me fous d'où elle vient, elle doit être à moi. 621 00:50:15,875 --> 00:50:17,375 Et moi, alors ? 622 00:50:19,375 --> 00:50:21,708 - C'est quoi, ce bordel ? - Désolée. 623 00:50:22,583 --> 00:50:23,833 Je suis désolée. 624 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 Excuses non acceptées. 625 00:50:39,166 --> 00:50:40,500 Finis ça. 626 00:50:50,041 --> 00:50:52,791 C'est l'anniversaire de la mort de Hoang, non ? 627 00:50:53,416 --> 00:50:54,583 Son m'a dit 628 00:50:54,666 --> 00:50:56,375 que Jacqueline était toujours en vie. 629 00:50:57,250 --> 00:50:59,291 Elle est revenue venger la mort de son mari. 630 00:51:00,666 --> 00:51:02,750 Attends, comment elle pourrait être en vie ? 631 00:51:02,833 --> 00:51:06,750 Je l'ai vue à la morgue. Tu ne me crois plus ? 632 00:51:11,000 --> 00:51:12,708 Je n'ai jamais dit ça. 633 00:51:12,791 --> 00:51:14,750 Je l'ai tuée une fois. 634 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 Même s'il lui restait dix vies, 635 00:51:16,833 --> 00:51:18,166 je pourrais encore la tuer. 636 00:51:19,166 --> 00:51:20,708 Qu'est-ce qu'une femme comme elle… 637 00:51:22,500 --> 00:51:24,083 peut me faire ? 638 00:51:30,416 --> 00:51:32,791 Je vais fêter l'anniversaire de sa mort. 639 00:52:20,958 --> 00:52:24,541 Tu aimes quand ça fait mal ? 640 00:52:24,625 --> 00:52:26,750 Tu aimes ça ? Hein ? 641 00:52:31,125 --> 00:52:32,875 Hurle ! Vas-y, salope ! 642 00:52:32,958 --> 00:52:34,625 Va te faire foutre ! 643 00:52:53,416 --> 00:52:54,791 Je vais te buter. 644 00:53:08,583 --> 00:53:09,416 Bi. 645 00:53:09,500 --> 00:53:10,666 Les mecs ! 646 00:53:15,541 --> 00:53:17,583 Tuez-moi ces deux garces ! 647 00:53:19,541 --> 00:53:21,750 Long, va chercher la voiture ! 648 00:53:22,833 --> 00:53:23,833 Grouille-toi ! 649 00:55:09,833 --> 00:55:11,750 Tu as de l'argent ? 650 00:55:11,833 --> 00:55:13,000 Tu peux m'en prêter ? 651 00:55:35,208 --> 00:55:36,750 Hong ! 652 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 Commence une nouvelle vie sans moi. 653 00:56:55,250 --> 00:56:56,541 Je t'aime. 654 01:01:13,083 --> 01:01:14,916 Mais ça va pas ? 655 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 Vous conduisez n'importe comment ! Regardez devant vous ! 656 01:01:46,916 --> 01:01:48,833 But ! 657 01:03:00,500 --> 01:03:02,750 Bonsoir ! Vous voulez des nouilles ? 658 01:03:02,833 --> 01:03:04,791 Monsieur, nous ouvrons à 6 h. 659 01:03:04,875 --> 01:03:07,541 Désolée, mais revenez plus tard. 660 01:03:41,708 --> 01:03:42,541 Tante Lin ! 661 01:03:42,625 --> 01:03:44,791 - Viens là tout de suite. - Bi. 662 01:03:44,875 --> 01:03:45,833 Bi. 663 01:03:47,041 --> 01:03:48,250 Bi, calme-toi. 664 01:03:50,541 --> 01:03:53,666 C'est quoi, cette histoire ? Qu'y a-t-il entre Hai et toi ? 665 01:03:54,666 --> 01:03:57,083 Où est Hong ? Pourquoi elle n'est pas avec vous ? 666 01:03:57,166 --> 01:04:00,875 Le tuer n'était pas pour rendre justice ou une connerie du genre. 667 01:04:00,958 --> 01:04:03,750 C'était pour te venger, n'est-ce pas ? 668 01:04:03,833 --> 01:04:04,708 Tante Lin, 669 01:04:05,791 --> 01:04:07,375 de quoi elle parle ? 670 01:04:08,833 --> 01:04:11,250 Où est Hong ? Répondez-moi ! 671 01:04:12,583 --> 01:04:16,708 Elle est morte. Pour les faux idéaux avec lesquels tu nous as endoctriné. 672 01:04:16,791 --> 01:04:17,791 Dis quelque chose ! 673 01:04:21,250 --> 01:04:22,541 Pourquoi elle est morte ? 674 01:04:25,750 --> 01:04:28,291 Je planifie ça depuis un an. 675 01:04:28,375 --> 01:04:30,083 Tout dans les moindres détails. 676 01:04:30,791 --> 01:04:32,041 Que s'est-il passé ? 677 01:04:34,250 --> 01:04:36,791 - Pourquoi tu ne réponds pas ? - Tu m'as demandé quoi ? 678 01:04:36,875 --> 01:04:39,666 Tu veux qu'on tue Hai pour venger ton mari, c'est ça ? 679 01:04:39,750 --> 01:04:40,750 La ferme ! 680 01:04:41,708 --> 01:04:43,541 Tu ne sais rien de mon mari, d'accord ? 681 01:04:44,708 --> 01:04:46,166 Tu n'as pas vu mon mari… 682 01:04:47,041 --> 01:04:50,875 mourir les yeux ouverts, mon fils gisant dans son sang. 683 01:04:50,958 --> 01:04:52,333 Et moi, 684 01:04:54,541 --> 01:04:56,500 vivre une vie pire que la mort. 685 01:04:58,041 --> 01:04:59,958 J'ai tout perdu. 686 01:05:00,041 --> 01:05:01,333 Tu sais ce que ça fait ? 687 01:05:07,833 --> 01:05:08,666 Bi. 688 01:05:09,416 --> 01:05:10,583 Calme-toi. 689 01:05:11,166 --> 01:05:16,166 Et pourquoi tu ne nous as rien dit pour ta famille dès le début ? 690 01:05:16,250 --> 01:05:19,583 J'ai eu tort de ne pas vous l'avoir dit. 691 01:05:20,916 --> 01:05:23,083 Mais Hai est un salaud. 692 01:05:23,166 --> 01:05:25,125 Si on ne le tue pas, des milliers de filles… 693 01:05:25,208 --> 01:05:26,541 Ça suffit ! 694 01:05:26,625 --> 01:05:28,875 Arrête de nous traiter comme des enfants ! 695 01:05:30,458 --> 01:05:32,000 - Bi. - Thanh Soi. 696 01:05:33,083 --> 01:05:36,458 Bi ne réfléchit pas, ce n'est pas grave si elle ne me fait pas confiance. 697 01:05:37,875 --> 01:05:40,416 Mais tu es restée avec moi pendant toutes ces années. 698 01:05:40,500 --> 01:05:42,833 - Tu dois me faire confiance. - Arrête. 699 01:05:44,750 --> 01:05:47,541 J'ai entendu ces mots trop souvent. 700 01:05:48,541 --> 01:05:50,750 Hong est morte. 701 01:05:51,833 --> 01:05:53,000 Elle est morte. 702 01:05:55,833 --> 01:05:57,625 Qu'attends-tu encore de nous ? 703 01:06:09,416 --> 01:06:14,500 Les fleurs ont besoin de soleil, tout comme les humains ont besoin d'amour. 704 01:06:14,583 --> 01:06:18,583 Seul l'amour peut continuer à entretenir notre espoir. 705 01:06:32,833 --> 01:06:37,458 Bi ! Je vais illuminer ta vie pour que tu fleurisses. D'accord ? 706 01:06:37,541 --> 01:06:39,958 Ma vie est assez sombre comme ça, 707 01:06:40,041 --> 01:06:42,500 je veux y ajouter de la couleur. 708 01:06:42,583 --> 01:06:45,333 Bi ! Dépêche-toi, je la tiens ! 709 01:06:45,416 --> 01:06:47,208 Bi ! 710 01:06:47,291 --> 01:06:48,125 J'ai dit non ! 711 01:06:48,208 --> 01:06:50,583 S'il te plaît, juste un léger trait ! 712 01:06:50,666 --> 01:06:53,625 Laisse-moi faire ! Arrête de bouger ! 713 01:07:27,000 --> 01:07:28,166 Jamais… 714 01:07:29,166 --> 01:07:32,166 Jamais je ne m'étais fait avoir par deux filles comme ça ! 715 01:07:33,250 --> 01:07:34,500 Qui sont-elles ? 716 01:07:37,750 --> 01:07:40,333 Elles sont avec Jacqueline et elles ont tué Teo. 717 01:07:40,416 --> 01:07:43,166 J'ai trouvé leur cachette. J'attends tes ordres. 718 01:07:44,083 --> 01:07:45,916 Jacqueline. 719 01:07:46,833 --> 01:07:49,625 Tu oses entrer chez moi pour essayer de me niquer ? 720 01:07:49,708 --> 01:07:52,666 Le cœur de la tempête se trouve au-dessus de la côte ouest 721 01:07:52,750 --> 01:07:54,125 du Vietnam et des Philippines. 722 01:07:54,208 --> 01:07:56,375 Les vents les plus forts près du cœur 723 01:07:56,458 --> 01:07:59,583 sont de niveaux 5 et 6, avec des rafales de niveau 7. 724 01:08:15,166 --> 01:08:16,416 Tu vas partir ? 725 01:08:17,333 --> 01:08:19,083 On n'a nulle part où aller. 726 01:08:19,750 --> 01:08:21,333 C'est chez nous, ici. 727 01:08:23,333 --> 01:08:26,541 Chez nous ? Tu penses toujours que c'est chez nous ? 728 01:08:28,708 --> 01:08:33,041 Tu es en colère contre tante Lin et tu t'en veux pour la mort de Hong. 729 01:08:34,833 --> 01:08:39,000 Mais sa mort n'est ni ta faute ni celle de tante Lin, 730 01:08:39,083 --> 01:08:41,083 c'est la faute de ces salauds. 731 01:08:41,833 --> 01:08:43,000 Réfléchis. 732 01:08:43,083 --> 01:08:47,916 Sans leur cruauté, Lin n'aurait pas besoin de se venger, 733 01:08:48,000 --> 01:08:49,666 toi et moi ne serions pas ici 734 01:08:50,833 --> 01:08:52,541 et Hong ne serait pas morte. 735 01:08:54,666 --> 01:08:56,583 Hong n'était que la première. 736 01:08:56,666 --> 01:08:58,666 Toi et moi, on est les prochaines. 737 01:08:58,750 --> 01:09:00,541 Tu lui fais encore confiance ? 738 01:09:04,666 --> 01:09:07,125 Ma sœur, Thao, était très malade. 739 01:09:09,666 --> 01:09:13,166 J'ai travaillé volontairement au bordel pour payer son traitement. 740 01:09:15,666 --> 01:09:17,500 Mais elle a fini par mourir. 741 01:09:17,583 --> 01:09:20,083 Mon destin était scellé 742 01:09:20,166 --> 01:09:21,916 jusqu'à ce que tante Lin me sauve. 743 01:09:22,708 --> 01:09:23,875 Tu sais, 744 01:09:25,166 --> 01:09:27,000 la vie ne te donne pas le choix. 745 01:09:28,750 --> 01:09:30,583 Le destin te choisit. 746 01:09:40,000 --> 01:09:41,250 Ne pars pas. 747 01:09:41,958 --> 01:09:43,541 J'ai perdu Hong. 748 01:09:44,833 --> 01:09:46,666 Je ne veux pas te perdre aussi. 749 01:09:46,750 --> 01:09:48,333 Alors, choisis. 750 01:09:48,416 --> 01:09:49,458 Moi 751 01:09:50,583 --> 01:09:51,583 ou Lin. 752 01:10:45,208 --> 01:10:46,875 Oh non, la pauvre. 753 01:10:46,958 --> 01:10:48,583 Qui l'a tuée ? 754 01:10:48,666 --> 01:10:50,458 Elle a fait une attaque ou quoi ? 755 01:10:50,541 --> 01:10:54,833 C'est Sau ? Qu'est-ce qui va arriver à Tam ? 756 01:11:22,125 --> 01:11:24,541 - Tu fais quoi ? - Et toi ? 757 01:11:24,625 --> 01:11:26,708 - Tu vas retourner vivre dehors… - La ferme ! 758 01:11:29,833 --> 01:11:31,083 Tu sais quoi ? 759 01:11:31,166 --> 01:11:32,583 J'étais comme toi. 760 01:11:33,166 --> 01:11:34,750 J'avais des rêves, 761 01:11:34,833 --> 01:11:38,083 puis on m'a fait toucher le fond en me prenant tout ce que j'avais. 762 01:11:38,166 --> 01:11:41,625 Tu penses que je vais encore croire aux faux idéaux que tu as inventés 763 01:11:41,708 --> 01:11:44,083 et derrière lesquels tu te caches ? 764 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 Tu n'as pas à me faire confiance. 765 01:11:45,791 --> 01:11:46,708 Mais réfléchis. 766 01:11:46,791 --> 01:11:50,708 Ils ont eu Sau. Quand vont-ils s'en prendre à Thanh Soi ? 767 01:11:59,166 --> 01:12:00,750 À toi de choisir. 768 01:12:00,833 --> 01:12:04,208 Soit tu viens avec moi pour en finir, soit tu passes ta vie à te cacher. 769 01:12:30,791 --> 01:12:32,833 Quand le chemin mène à une impasse, 770 01:12:32,916 --> 01:12:35,083 les ténèbres deviennent l'option la plus sûre. 771 01:12:35,916 --> 01:12:38,000 La seule solution 772 01:12:38,083 --> 01:12:39,500 est d'affronter les ténèbres. 773 01:13:08,833 --> 01:13:10,625 Tu es sûre de toi ? 774 01:13:11,333 --> 01:13:13,125 Tu ne pourras pas faire marche arrière. 775 01:13:13,958 --> 01:13:17,791 Quoi que tu fasses, Hoang et ton fils ne reviendront pas à la vie. 776 01:13:20,791 --> 01:13:21,791 Tu peux pardonner, 777 01:13:23,000 --> 01:13:24,083 mais pas moi. 778 01:13:26,083 --> 01:13:29,250 Il doit payer pour ce qu'il a fait à ma famille. 779 01:13:31,416 --> 01:13:33,666 Ils partent à minuit ce soir. 780 01:13:34,541 --> 01:13:35,833 Fais attention. 781 01:13:36,583 --> 01:13:38,625 Donne cette mallette à A Thoong. 782 01:13:38,708 --> 01:13:42,708 Dis-lui d'honorer notre accord. Donne-moi ses hommes les plus forts. 783 01:13:47,666 --> 01:13:50,041 Hé, Minh. Où est Lin ? 784 01:14:28,291 --> 01:14:31,416 VU THU HONG 22.06.1998 785 01:15:48,875 --> 01:15:51,250 Jacqueline, la salope ! 786 01:15:51,333 --> 01:15:53,000 Tu me cherches ? 787 01:15:53,083 --> 01:15:55,625 On va voir qui va se faire niquer. 788 01:17:35,125 --> 01:17:36,125 Où est Lin ? 789 01:17:39,291 --> 01:17:40,625 On s'en tient au plan. 790 01:18:21,041 --> 01:18:22,250 Vous voyez, 791 01:18:22,333 --> 01:18:24,666 chaque fois que Jacqueline sort de sa tombe, 792 01:18:24,750 --> 01:18:26,458 je la remets dedans. 793 01:18:33,083 --> 01:18:34,541 Patron, et eux ? 794 01:18:40,333 --> 01:18:42,875 Vous attendez quoi ? Vous tous. 795 01:18:43,541 --> 01:18:45,833 - Tuez-les ! - Allons-y. 796 01:18:49,208 --> 01:18:51,000 Toi ! Ramène Son ici ! 797 01:18:51,083 --> 01:18:52,041 Oui, patron. 798 01:18:54,625 --> 01:18:55,750 C'est du gâteau. 799 01:18:55,833 --> 01:18:58,833 Patron, je peux en avoir un peu ? 800 01:19:00,833 --> 01:19:01,666 Oui ? 801 01:19:04,458 --> 01:19:06,000 Je reviens. 802 01:19:06,083 --> 01:19:07,666 Long, ce fils de pute ! 803 01:21:05,583 --> 01:21:07,041 Bi ! 804 01:21:55,041 --> 01:21:56,541 Thanh Soi ! 805 01:21:56,625 --> 01:21:57,541 Ça va ? 806 01:22:05,083 --> 01:22:06,583 On doit finir ça. 807 01:22:07,541 --> 01:22:08,458 Pour Hong. 808 01:22:16,583 --> 01:22:18,583 Patron, Son sera bientôt là. 809 01:22:19,416 --> 01:22:22,791 Enfoirés ! Incapables de faire quoi que ce soit ! 810 01:22:22,875 --> 01:22:26,958 - Toujours à tout foutre en l'air ! - Mon frère, s'il te plaît, donne-m'en. 811 01:22:27,041 --> 01:22:28,291 Tu veux te défoncer ? 812 01:22:29,583 --> 01:22:31,166 Tu vois ces deux-là ? 813 01:22:31,750 --> 01:22:34,500 Descends et tue ces filles pour moi. 814 01:22:34,583 --> 01:22:36,375 Je te ferai planer à vie ! 815 01:22:37,291 --> 01:22:38,375 Tue-les… 816 01:22:39,125 --> 01:22:39,958 Tue-les… 817 01:22:54,541 --> 01:22:55,958 Tue-les pour moi ! 818 01:23:57,125 --> 01:23:57,958 Long. 819 01:23:58,833 --> 01:24:01,083 Où est Hai ? Et les autres ? 820 01:24:01,666 --> 01:24:03,458 Tu arrives trop tard, Son. 821 01:24:04,500 --> 01:24:06,541 Il doit payer pour ce qu'il a fait. 822 01:24:09,000 --> 01:24:10,166 Et toi aussi. 823 01:24:13,291 --> 01:24:14,833 J'ai compris. 824 01:24:14,916 --> 01:24:18,041 Tu m'as envoyé chez Lin pour m'éloigner. Sale traître ! 825 01:25:23,791 --> 01:25:24,958 Va te faire foutre ! 826 01:26:28,708 --> 01:26:30,041 Tu cherches Son ? 827 01:26:44,416 --> 01:26:45,416 Pourquoi ? 828 01:26:46,750 --> 01:26:48,625 Pourquoi tu fais ça ? 829 01:26:50,166 --> 01:26:51,375 Pourquoi ? 830 01:26:51,458 --> 01:26:52,416 C'était moi. 831 01:26:56,583 --> 01:26:57,791 Le destin est de ton côté. 832 01:26:59,500 --> 01:27:01,416 Tu aurais dû mourir hier. 833 01:27:06,083 --> 01:27:07,291 Tu sais quoi ? 834 01:27:08,916 --> 01:27:11,833 Ça fait cinq ans que j'attends ce jour où je verserai ton sang 835 01:27:11,916 --> 01:27:13,833 sur la tombe de mon mari. 836 01:27:16,958 --> 01:27:19,666 J'ai observé chacun de tes gestes. 837 01:27:19,750 --> 01:27:21,708 Tes hommes sont à moi. 838 01:27:40,041 --> 01:27:41,958 Tu sais ce que j'ai dû sacrifier 839 01:27:43,750 --> 01:27:45,625 pour en arriver là ? 840 01:28:07,833 --> 01:28:09,666 S'il ne m'avait pas trahi, 841 01:28:10,625 --> 01:28:14,083 tu n'aurais jamais pu me toucher ! 842 01:28:15,625 --> 01:28:17,083 Et moi qui pensais 843 01:28:17,166 --> 01:28:20,291 qu'on était frères de sang ! 844 01:28:21,458 --> 01:28:24,583 Tu n'as aucune idée de ce que ça veut dire. 845 01:28:24,666 --> 01:28:25,916 Je ne te trahis pas. 846 01:28:26,000 --> 01:28:29,000 Je veux juste que tu ressentes ce que Hoang a ressenti. 847 01:28:29,083 --> 01:28:32,666 À l'époque, tu as toi-même dit ça à Hoang. 848 01:28:32,750 --> 01:28:35,875 Avant de l'assassiner sauvagement. 849 01:28:35,958 --> 01:28:37,791 Tu n'as pas de frères. 850 01:28:37,875 --> 01:28:39,958 Tu ne penses qu'à l'argent. 851 01:28:42,250 --> 01:28:44,583 Tu as une idée de ce que ça représente ? 852 01:28:45,916 --> 01:28:47,583 L'argent, c'est le pouvoir. 853 01:28:47,666 --> 01:28:51,000 Sans argent, comment peut-on garder son territoire ? 854 01:28:51,083 --> 01:28:54,000 Sans argent, qui nous écouterait ? 855 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 Beau discours, Hai. 856 01:29:05,083 --> 01:29:06,375 Vas-y. 857 01:29:08,833 --> 01:29:10,416 Tu sais pourquoi il est mort ? 858 01:29:12,916 --> 01:29:16,500 Il est mort parce que ce jour-là, il ne t'a pas empêché de tuer mon mari. 859 01:29:17,750 --> 01:29:21,208 Tu as tué mon mari pour l'argent, pour ce territoire, 860 01:29:21,291 --> 01:29:22,333 et ça, je comprends. 861 01:29:22,416 --> 01:29:24,166 Mais mon enfant ? 862 01:29:29,166 --> 01:29:31,083 Ce n'était qu'un enfant. 863 01:29:35,083 --> 01:29:36,625 Qu'est-ce qu'il t'a fait 864 01:29:37,375 --> 01:29:38,958 pour que tu doives le tuer ? 865 01:29:53,208 --> 01:29:55,208 Lin, s'il te plaît… 866 01:29:55,291 --> 01:29:58,625 Je n'ai pas tué Hoang. Je ne l'ai pas tué. 867 01:29:58,708 --> 01:30:00,416 C'était l'idée de Nam. 868 01:30:00,500 --> 01:30:02,583 Et pour ton fils, 869 01:30:02,666 --> 01:30:04,791 c'était un accident. 870 01:30:04,875 --> 01:30:06,666 Un accident ? 871 01:30:07,333 --> 01:30:10,625 Maintenant que tu es là, je te rends ce territoire. 872 01:30:13,541 --> 01:30:14,625 Tu parles trop. 873 01:30:17,916 --> 01:30:19,000 Tu as peur ? 874 01:30:19,875 --> 01:30:21,416 Rassure-toi. 875 01:30:21,500 --> 01:30:23,333 Ce territoire est à moi. 876 01:30:24,583 --> 01:30:27,333 Je n'oublierai jamais ce que tu as dit. 877 01:30:27,416 --> 01:30:28,875 Pour être le patron, 878 01:30:30,708 --> 01:30:32,250 il faut avoir des couilles. 879 01:30:33,791 --> 01:30:34,916 Pas être une mauviette. 880 01:30:36,125 --> 01:30:37,375 Et n'avoir aucune pitié ! 881 01:30:52,916 --> 01:30:54,083 C'est fini. 882 01:30:54,875 --> 01:30:57,375 Thanh Soi et moi, on ne te doit plus rien. 883 01:30:58,416 --> 01:30:59,416 Allons-y. 884 01:31:00,916 --> 01:31:01,916 Attendez. 885 01:31:05,666 --> 01:31:06,875 Je n'ai pas fini. 886 01:31:07,541 --> 01:31:09,333 Ce territoire m'appartient. 887 01:31:11,458 --> 01:31:12,625 Vous croyez 888 01:31:13,541 --> 01:31:14,708 aller où comme ça ? 889 01:31:22,708 --> 01:31:23,958 Thanh Soi. 890 01:31:24,041 --> 01:31:25,083 Tue-la. 891 01:31:26,125 --> 01:31:28,458 Tu as dit que tu me faisais confiance. 892 01:31:29,833 --> 01:31:31,458 Que j'étais ta famille. 893 01:31:34,000 --> 01:31:35,041 Alors, tue-la. 894 01:31:36,166 --> 01:31:37,791 Tue-la et rentre avec moi. 895 01:32:06,000 --> 01:32:08,333 C'est toi qui m'as sauvé la vie. 896 01:32:09,541 --> 01:32:11,541 Je ne l'oublierai jamais. 897 01:32:13,958 --> 01:32:16,833 Toutes ces années, j'ai fait tout ce que tu m'as dit. 898 01:32:17,666 --> 01:32:19,208 Sans rien demander. 899 01:32:20,916 --> 01:32:22,958 Hong est morte, 900 01:32:23,041 --> 01:32:25,083 mais je t'ai quand même suivie. 901 01:32:25,166 --> 01:32:26,875 Mais tout ce que tu cherches, 902 01:32:26,958 --> 01:32:28,625 c'est la haine et le meurtre. 903 01:32:30,750 --> 01:32:33,750 Tu ne m'as jamais considérée comme ta famille. 904 01:32:39,666 --> 01:32:41,750 C'est la dernière fois que je t'écoute. 905 01:32:47,416 --> 01:32:48,333 Bi. 906 01:32:50,208 --> 01:32:51,625 Je suis désolée. 907 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 Je dois faire un choix. 908 01:33:31,333 --> 01:33:32,500 Tout va bien. 909 01:33:32,583 --> 01:33:33,583 Ça va aller. 910 01:33:34,250 --> 01:33:35,166 Tout va bien. 911 01:33:35,958 --> 01:33:37,125 Je te ramène chez toi. 912 01:33:38,208 --> 01:33:39,791 Je te ramène chez toi. 913 01:33:39,875 --> 01:33:41,333 Tu vois, mon destin est scellé. 914 01:33:44,583 --> 01:33:45,958 Non… 915 01:33:46,041 --> 01:33:47,458 On peut changer notre destin. 916 01:33:58,916 --> 01:34:02,166 Tu seras toujours ma sœur. 917 01:34:04,250 --> 01:34:05,458 Thanh Soi. 918 01:34:44,416 --> 01:34:46,750 Une fin logique pour ceux qui font le mauvais choix. 919 01:36:20,333 --> 01:36:23,416 Je te croyais assez forte pour être à mon niveau. 920 01:36:26,333 --> 01:36:28,041 Mais apparemment, non. 921 01:36:40,125 --> 01:36:42,750 Tu es fichue, maintenant. C'est trop tard. 922 01:36:45,291 --> 01:36:46,791 Si je suis fichue… 923 01:36:52,500 --> 01:36:54,541 alors je vais t'emporter avec moi. 924 01:38:47,833 --> 01:38:48,833 Bien joué. 925 01:38:51,791 --> 01:38:53,083 C'est la loi de la jungle. 926 01:38:56,416 --> 01:38:58,708 La loi du plus fort. 927 01:39:17,000 --> 01:39:18,583 À ce stade, 928 01:39:20,000 --> 01:39:22,208 tu ne peux plus faire marche arrière. 929 01:40:18,000 --> 01:40:20,250 Les choix ne sont jamais faciles. 930 01:40:20,833 --> 01:40:23,750 On pense souvent avoir fait le bon. 931 01:40:23,833 --> 01:40:27,375 Mais on réalise qu'on n'a fait que des mauvais choix. 932 01:40:27,458 --> 01:40:28,583 Luong. 933 01:40:28,666 --> 01:40:31,416 Dresse la liste des preuves de la scène de crime. 934 01:40:31,500 --> 01:40:32,416 Oui, monsieur. 935 01:40:39,000 --> 01:40:41,958 L'important, c'est d'être prêt à en payer le prix. 936 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Mademoiselle ? 937 01:41:01,583 --> 01:41:04,125 Cette femme est encore en vie ! Faites venir un médecin ! 938 01:41:05,291 --> 01:41:07,208 CENTRE PÉNITENTIAIRE DE BAT QUAI 939 01:41:07,291 --> 01:41:09,208 15 ANS PLUS TARD 940 01:41:13,666 --> 01:41:16,583 La marguerite est une fleur résistante qui vit dans le noir. 941 01:41:18,208 --> 01:41:20,666 Même quand elle se fane lors d'une tempête, 942 01:41:20,750 --> 01:41:22,500 un petit rayon de lumière 943 01:41:23,333 --> 01:41:26,250 peut la ramener à la vie sous une nouvelle forme. 944 01:41:26,333 --> 01:41:27,458 PHAM THI CHAU THANH 945 01:41:28,041 --> 01:41:30,875 Pham Thi Chau Thanh, c'est l'heure de ta libération. 946 01:41:46,458 --> 01:41:53,458 L'AUBE DES FURIES 947 01:49:06,041 --> 01:49:08,041 Sous-titres : Jonathan Buczek