1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:26,416 --> 00:00:30,583
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, СОБЫТИЯ И МЕСТА
В ЭТОМ ФИЛЬМЕ ВЫМЫШЛЕНЫ.
4
00:00:30,666 --> 00:00:36,458
ЛЮБОЕ СХОДСТВО СЛУЧАЙНО.
5
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
В этом мире нам всем
приходится выбирать
6
00:00:42,416 --> 00:00:44,500
между светом и тьмой.
7
00:00:45,250 --> 00:00:47,458
Но сколько людей
может сделать разумный выбор?
8
00:01:40,000 --> 00:01:41,333
15 ЛЕТ НАЗАД
9
00:01:41,416 --> 00:01:43,041
С самого моего рождения
10
00:01:43,125 --> 00:01:45,000
мне была уготована тьма.
11
00:01:45,083 --> 00:01:47,458
Мама, когда будет готов ужин?
12
00:01:48,125 --> 00:01:50,583
Я есть хочу.
13
00:01:50,666 --> 00:01:53,291
Мама, когда будет ужин?
14
00:01:53,375 --> 00:01:55,958
- Хорошо. Я тебя слышу.
- Мама?
15
00:01:56,041 --> 00:01:57,833
Как же это бесит! С меня хватит!
16
00:01:57,916 --> 00:01:59,791
- Ну же, милый.
- Весь настрой испоганила!
17
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Ну же! Продолжай!
18
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
Я больше не в настроении!
19
00:02:03,666 --> 00:02:04,500
Милый!
20
00:02:04,583 --> 00:02:05,416
Вот твои деньги!
21
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Ты меня бросаешь?
22
00:02:06,833 --> 00:02:08,666
- Найду кого получше!
- Милый!
23
00:02:28,000 --> 00:02:29,166
Би, давай есть.
24
00:02:34,083 --> 00:02:37,166
Я заплатила за обучение.
Когда завтра пойдешь в школу,
25
00:02:37,750 --> 00:02:41,041
произведи хорошее впечатление
на учителей и одноклассников, хорошо?
26
00:02:42,708 --> 00:02:44,250
Я не хочу ходить в школу.
27
00:02:50,083 --> 00:02:51,541
Они назвали меня сумасшедшей.
28
00:02:54,750 --> 00:02:55,958
Ты не сумасшедшая.
29
00:02:56,791 --> 00:02:57,625
Би.
30
00:02:57,708 --> 00:02:58,583
Послушай.
31
00:02:59,458 --> 00:03:00,500
Ты…
32
00:03:01,375 --> 00:03:02,791
…особенная девочка.
33
00:03:05,583 --> 00:03:09,583
Мы все рождаемся равными.
Разница в том, какой мы делаем выбор.
34
00:03:09,666 --> 00:03:12,750
Будешь хорошо учиться,
мы выберемся из этой ситуации.
35
00:03:12,833 --> 00:03:13,875
Хорошо?
36
00:03:32,166 --> 00:03:34,666
Лай, где ты? Пусть она выйдет!
37
00:03:34,750 --> 00:03:36,250
Это твой любимый клиент!
38
00:03:39,750 --> 00:03:43,375
Где твоя мать? Позови ее!
Скажи ей, пришел ее главный кавалер!
39
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
Слезь с меня!
40
00:04:09,500 --> 00:04:10,375
Отвали!
41
00:04:17,416 --> 00:04:20,250
Будешь орать, убью и тебя, и твою мать!
42
00:04:20,333 --> 00:04:21,833
Заткни свою пасть!
43
00:04:51,458 --> 00:04:52,416
Пошла ты!
44
00:04:53,083 --> 00:04:54,541
Гребаная сука!
45
00:04:56,875 --> 00:04:57,916
Пошла ты!
46
00:04:58,000 --> 00:05:00,583
Пошли вы, две сучки!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,250
Твою мать! Я тебя прикончу!
48
00:05:02,333 --> 00:05:03,583
Пошли вы!
49
00:05:05,583 --> 00:05:07,541
Пошли вы, сучки!
50
00:05:09,916 --> 00:05:11,250
Тварь!
51
00:05:11,333 --> 00:05:12,375
Ах ты шлюха!
52
00:05:12,458 --> 00:05:13,708
Я прикончу вас обеих!
53
00:05:24,625 --> 00:05:26,083
Мама…
54
00:05:26,833 --> 00:05:27,958
Мама!
55
00:06:06,083 --> 00:06:10,000
Я думала, что попала в сон,
наполненный светом.
56
00:06:10,083 --> 00:06:13,083
Однако всё взяло и сгорело дотла.
57
00:06:14,291 --> 00:06:16,000
Без семьи и места,
58
00:06:16,083 --> 00:06:18,000
которого называла домом,
59
00:06:18,083 --> 00:06:20,166
я села на последний автобус,
60
00:06:20,250 --> 00:06:23,208
оставляя позади прошлую жизнь
и запах горящей травы.
61
00:06:28,250 --> 00:06:29,916
ТАНЦЫ, ДИСКОТЕКА, РЕСТОРАН, КОНЦЕРТ
62
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
ВЬЕТНАМСКИЙ РЕСТОРАН
63
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Кому сэндвич бань-ми?
64
00:06:38,333 --> 00:06:39,166
Вот. Спасибо.
65
00:06:39,250 --> 00:06:44,125
- Госпожа Нам! Дайте еще порцию!
- Кому сэндвич бань-ми?
66
00:06:44,208 --> 00:06:45,916
Бань-ми!
67
00:06:49,916 --> 00:06:52,166
Сучка! Забыла, чья это территория?
68
00:07:00,625 --> 00:07:01,625
Чёрт!
69
00:07:12,125 --> 00:07:15,333
Эй! Стой! Ловите ее!
70
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
Судьба всё еще держит меня на дне
71
00:07:19,500 --> 00:07:21,625
и топит в отчаянии.
72
00:07:22,208 --> 00:07:23,083
Поднимите ее!
73
00:07:26,458 --> 00:07:29,000
Ах ты сучка!
Забыла, чья это территория?
74
00:07:33,375 --> 00:07:36,541
Такая дрянь, как ты,
в итоге станет шлюхой!
75
00:07:36,625 --> 00:07:38,833
Держите ее! Допрыгалась, сучка!
76
00:07:48,166 --> 00:07:49,875
Я еще вернусь!
77
00:07:49,958 --> 00:07:51,083
Но всё изменилось…
78
00:07:51,625 --> 00:07:52,791
…когда появилась она.
79
00:07:53,500 --> 00:07:54,583
ЖАКЛИН
80
00:07:54,666 --> 00:07:56,416
Женщина, пережившая смерть.
81
00:07:58,333 --> 00:07:59,583
Девушка твоего возраста,
82
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
которая ночует на улице,
83
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
становится легкой добычей
для мерзавцев.
84
00:08:09,333 --> 00:08:10,708
Можно я пойду с тобой?
85
00:08:10,791 --> 00:08:12,416
Буду делать всё, что захочешь.
86
00:08:45,166 --> 00:08:46,791
- Слушай, Там.
- Да.
87
00:08:47,708 --> 00:08:48,958
- Неси это туда.
- Хорошо.
88
00:08:51,000 --> 00:08:51,875
Здравствуйте.
89
00:08:51,958 --> 00:08:52,791
Ага.
90
00:08:52,875 --> 00:08:53,875
- Сау.
- Лин.
91
00:08:53,958 --> 00:08:55,750
- Одну порцию, пожалуйста.
- Садись.
92
00:08:55,833 --> 00:08:58,166
Вчера ночью в центре города произошли
93
00:08:58,250 --> 00:09:00,166
очередные беспорядки.
94
00:09:00,250 --> 00:09:03,250
Уже четвертый раз за месяц…
95
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
По словам местных жителей,
96
00:09:05,166 --> 00:09:06,750
сегодня около 22:00
97
00:09:06,833 --> 00:09:08,208
группа молодых людей,
98
00:09:08,291 --> 00:09:11,333
вооруженных мачете,
ножами и другим оружием,
99
00:09:11,416 --> 00:09:14,166
устроила драку…
100
00:09:14,250 --> 00:09:17,000
Твоя старая травма дает
о себе знать в такую погоду.
101
00:09:17,083 --> 00:09:18,333
А ты продолжаешь пить…
102
00:09:19,250 --> 00:09:20,083
Верно?
103
00:09:20,166 --> 00:09:22,250
И к врачу не ходишь.
104
00:09:22,333 --> 00:09:24,208
Однажды лекарство перестанет помогать.
105
00:09:27,375 --> 00:09:29,416
Еще одна бездомная.
106
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
Много еще таких
собираешься подбирать, Лин?
107
00:09:31,791 --> 00:09:33,583
Я такая же, как они, Сау.
108
00:09:36,166 --> 00:09:38,666
Боже, да ты же вся в крови.
109
00:09:42,541 --> 00:09:43,458
Ну и ну!
110
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
Какие грязные руки!
111
00:09:46,625 --> 00:09:47,916
Как тебя зовут?
112
00:09:48,750 --> 00:09:49,750
Она что, немая?
113
00:09:49,833 --> 00:09:51,625
Говорить умеет?
114
00:09:51,708 --> 00:09:55,250
Эй, как люди тебя называют?
115
00:09:56,166 --> 00:09:57,166
«Шлюха».
116
00:09:57,250 --> 00:09:58,083
Что?
117
00:09:58,166 --> 00:09:59,083
«Шлюха»?
118
00:09:59,916 --> 00:10:01,125
Ну и чепуха!
119
00:10:01,208 --> 00:10:03,791
Как тебя называла мама?
120
00:10:06,791 --> 00:10:07,625
Би.
121
00:10:07,708 --> 00:10:10,750
Хорошо, значит, тебя зовут Би.
122
00:10:11,416 --> 00:10:12,333
Господи.
123
00:10:12,416 --> 00:10:13,791
Твое имя означает «трагедия»,
124
00:10:13,875 --> 00:10:15,250
поэтому…
125
00:10:15,750 --> 00:10:17,291
…ты и выглядишь как чучело.
126
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Придумайте ей другое имя.
127
00:10:19,666 --> 00:10:21,875
Красивое, чтобы ее ждало
светлое будущее.
128
00:10:21,958 --> 00:10:23,500
Чунг, гай, баньзо.
129
00:10:34,791 --> 00:10:36,750
Нет клиентов, да? Обслужишь бесплатно?
130
00:10:36,833 --> 00:10:38,166
Отвали!
131
00:11:32,541 --> 00:11:36,000
Послал поцелуй на вечную память
132
00:11:36,083 --> 00:11:37,625
Закрой дверь.
133
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Кто это?
134
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
Новенькая. Ее зовут Би.
135
00:11:42,250 --> 00:11:43,666
Она будет жить с нами.
136
00:11:44,833 --> 00:11:46,750
Поставь лапшу на стол.
137
00:11:47,916 --> 00:11:48,791
Пить будешь?
138
00:11:49,541 --> 00:11:50,458
Тетя Лин?
139
00:11:50,541 --> 00:11:51,916
Посмотри на нее!
140
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
Разве она нам ровня?
141
00:11:54,000 --> 00:11:55,250
Дай ей шанс.
142
00:11:55,833 --> 00:11:57,791
Ладно, посмотрим, на сколько ее хватит.
143
00:11:57,875 --> 00:12:01,000
Хонг, подготовь ей место
для сна и дай чистую одежду.
144
00:12:01,083 --> 00:12:01,958
Хорошо.
145
00:12:06,125 --> 00:12:07,791
Привет. Я Хонг.
146
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
А это Тхань.
147
00:12:09,875 --> 00:12:11,916
Откуда ты такая? Дерьмово выглядишь.
148
00:12:13,833 --> 00:12:16,791
Здорово, что в банде
пополнение. Миленькая.
149
00:12:17,583 --> 00:12:18,583
Но вонючая.
150
00:12:18,666 --> 00:12:20,833
Вот, выпей.
151
00:12:24,291 --> 00:12:25,500
Слушай.
152
00:12:25,583 --> 00:12:27,375
Мне всё равно, откуда ты.
153
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
Но если хочешь остаться,
154
00:12:29,250 --> 00:12:30,708
придется доказать, что достойна.
155
00:12:30,791 --> 00:12:31,750
Слышишь?
156
00:12:31,833 --> 00:12:35,041
Боже! Что за глупости!
157
00:12:35,125 --> 00:12:36,791
Она только порог переступила!
158
00:12:36,875 --> 00:12:39,791
Поэтому с тобой никто
не хочет дружить. Просто слов нет.
159
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Пойдем тебя помоем.
160
00:12:51,500 --> 00:12:52,791
Иди сюда!
161
00:12:52,875 --> 00:12:54,375
Дай я тебя постригу.
162
00:13:06,458 --> 00:13:07,833
Примерь!
163
00:13:11,250 --> 00:13:13,250
Иди сюда и взгляни на себя!
164
00:13:14,375 --> 00:13:16,041
Как мило!
165
00:13:16,833 --> 00:13:17,708
Что не так?
166
00:13:22,875 --> 00:13:24,291
Боже, посмотри на себя.
167
00:13:25,000 --> 00:13:26,083
Какая милашка!
168
00:13:40,375 --> 00:13:42,375
Вообще не сексуально!
169
00:13:42,458 --> 00:13:43,500
Фу!
170
00:14:07,250 --> 00:14:10,083
Вставай. Некогда быть слабой.
171
00:14:10,166 --> 00:14:13,625
Если не хочешь, чтобы мужики
тобой помыкали, будь сильнее. Еще раз!
172
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Перед атакой найди
173
00:14:21,000 --> 00:14:22,208
слабое место противника.
174
00:14:22,291 --> 00:14:24,166
Что в руке, то и оружие.
175
00:14:31,083 --> 00:14:32,166
Больно?
176
00:14:33,000 --> 00:14:33,958
Безжалостная.
177
00:14:34,041 --> 00:14:34,958
Бедняжка.
178
00:14:42,833 --> 00:14:44,541
Говорила же, она слишком слабая.
179
00:14:44,625 --> 00:14:46,375
Меня с Хонг достаточно.
180
00:14:46,458 --> 00:14:48,083
Нам не нужна такая слабачка.
181
00:15:35,750 --> 00:15:37,416
Хорошо. Очень хорошо.
182
00:15:44,750 --> 00:15:48,500
Слушай… Спасибо тебе.
Должна признать, ты безрассудная.
183
00:15:48,583 --> 00:15:51,166
Не думаю, что когда-либо
встречала кого-то более упрямого.
184
00:15:51,250 --> 00:15:54,750
Пей. Это твое посвящение
в нашу команду.
185
00:16:00,833 --> 00:16:03,666
- Тетя Лин, иди поешь с нами.
- Хорошо.
186
00:16:06,958 --> 00:16:08,625
Вот. Ешь, Би.
187
00:16:09,625 --> 00:16:12,916
У каждого здесь прошлое,
схожее на твое. Тот толстяк на мосту —
188
00:16:13,000 --> 00:16:15,583
лишь один из многих развратных мужчин.
189
00:16:15,666 --> 00:16:18,458
Так что? Тебя изнасиловали?
Сколько человек?
190
00:16:21,958 --> 00:16:24,416
С тобой такая же жесть произошла?
Меня вот…
191
00:16:25,000 --> 00:16:26,208
…сразу трое оприходовали.
192
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
А Тхань
193
00:16:27,208 --> 00:16:29,500
продали в бордель.
194
00:16:29,583 --> 00:16:31,375
Ее где-то по десять за ночь.
195
00:16:31,458 --> 00:16:32,458
Уроды!
196
00:16:32,541 --> 00:16:35,541
Такова суть мужчин,
для них женщины — игрушки.
197
00:16:35,625 --> 00:16:38,083
Наши страдания их лишь возбуждают.
198
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
И защиты ждать неоткуда.
199
00:16:40,083 --> 00:16:41,416
Мы сами должны это изменить!
200
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Мы должны заставить
этих полоумных почувствовать нашу боль.
201
00:16:45,333 --> 00:16:47,333
Ты хочешь это изменить, Би?
202
00:16:52,625 --> 00:16:53,666
Хорошо.
203
00:16:53,750 --> 00:16:56,750
Тогда тренируйся до тех пор,
пока не станешь сильной,
204
00:16:56,833 --> 00:16:58,416
чтобы положить этому конец.
205
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Понятно?
206
00:17:01,041 --> 00:17:02,666
И я знаю, с чего начать…
207
00:17:02,750 --> 00:17:04,166
«НОВЫЙ ВЕК»
БАР
208
00:17:06,500 --> 00:17:09,250
В центре города есть преступная
группировка, которая продает
209
00:17:09,333 --> 00:17:11,750
толстосумам женщин
в сексуальное рабство.
210
00:17:11,833 --> 00:17:13,625
Начнем с этого.
211
00:17:18,333 --> 00:17:20,208
Их называют «Большой четверкой»,
212
00:17:20,291 --> 00:17:22,041
терроризирующей каждый угол.
213
00:17:22,125 --> 00:17:24,333
Их лидера зовут Хай, он же Бешеный пес.
214
00:17:24,416 --> 00:17:26,833
Они контролируют ночную жизнь
в центре города,
215
00:17:26,916 --> 00:17:27,916
продают наркотики,
216
00:17:28,000 --> 00:17:30,625
устраивают развратные рейвы,
которые длятся всю ночь.
217
00:17:33,458 --> 00:17:34,666
У Хая обширная территория,
218
00:17:34,750 --> 00:17:36,500
но и врагов у него много.
219
00:17:43,333 --> 00:17:46,708
Однако до сих пор никому не удавалось
пройти мимо трех мушкетеров Хая.
220
00:17:46,791 --> 00:17:47,625
ПОЛУКРОВКА СОН
221
00:17:47,708 --> 00:17:50,041
Полукровка Сон — его самый
надежный телохранитель.
222
00:17:50,125 --> 00:17:52,000
Он тихий, но безжалостный убийца.
223
00:17:52,083 --> 00:17:55,083
Хай однажды спас ему жизнь,
так что он полностью ему предан.
224
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
Если кто-то хоть пальцем тронет Хая,
225
00:17:57,041 --> 00:17:58,458
Сон с него шкуру спустит.
226
00:18:08,458 --> 00:18:09,291
ДИЛЕР ЛОНГ
227
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Дилер Лонг — правая рука Хая.
228
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
Он спокойный и осторожный.
229
00:18:13,708 --> 00:18:15,083
Мозговитый.
230
00:18:15,166 --> 00:18:18,083
Он отвечает за перевозку
и распространение наркотиков.
231
00:18:18,708 --> 00:18:20,833
Они провозят большие партии наркотиков
232
00:18:20,916 --> 00:18:22,416
прямо под носом у легавых.
233
00:18:23,625 --> 00:18:24,458
Спасибо, босс!
234
00:18:31,375 --> 00:18:32,416
ШРАМОЛИЦЫЙ ТЕО
235
00:18:32,500 --> 00:18:34,833
Шрамолицый Тео —
главарь их секс-торговли.
236
00:18:34,916 --> 00:18:38,833
Управляет крупнейшими борделями
в Ма-Ланге, Кау-Хо и в районе вокзала.
237
00:18:44,750 --> 00:18:46,625
И сам Бешеный пес.
238
00:18:47,333 --> 00:18:51,791
Он был уличным воришкой,
карманником. Присоединившись
239
00:18:51,875 --> 00:18:54,416
к банде Хоанг Катая,
убил всю его семью и стал боссом.
240
00:18:55,791 --> 00:18:56,625
БЕШЕНЫЙ ПЕС ХАЙ
241
00:18:56,708 --> 00:18:59,083
Жестокий, коварный
и хладнокровный подонок.
242
00:18:59,166 --> 00:19:02,083
Ради одной дорожки
ты готов на всё, что угодно, да?
243
00:19:04,500 --> 00:19:06,458
Больше всего Хай любит деньги.
244
00:19:06,541 --> 00:19:07,375
Потом женщин.
245
00:19:07,458 --> 00:19:10,125
Он лично управляет крупнейшим
казино в центре города,
246
00:19:10,208 --> 00:19:12,083
которое открыто круглосуточно.
247
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Эти пиявки питаются
248
00:19:14,541 --> 00:19:16,541
нашими страданиями, будто это пустяк.
249
00:19:17,250 --> 00:19:19,875
Они бесчеловечные садисты,
250
00:19:19,958 --> 00:19:21,875
и один за другим заслуживают смерти.
251
00:19:21,958 --> 00:19:24,041
Мы обязаны спасти женщин,
252
00:19:24,125 --> 00:19:25,958
которые из-за них страдают,
253
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
и заставить их заплатить.
254
00:19:36,000 --> 00:19:36,833
Ну что?
255
00:19:37,375 --> 00:19:38,625
Зачем ты меня искал?
256
00:19:42,250 --> 00:19:44,416
Они опозорили меня и Скинхеда Лама.
257
00:19:44,500 --> 00:19:46,750
Ты узнал, кто стоит за этими змеями?
258
00:19:46,833 --> 00:19:48,875
Хуонг и ее головорезы, без сомнения.
259
00:19:48,958 --> 00:19:51,416
Грязные портовые ублюдки.
260
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Уничтожь этих говноедов.
261
00:19:54,708 --> 00:19:55,875
Дай понять…
262
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
…что в этом городе не всё так просто.
263
00:19:58,875 --> 00:20:01,208
Эй! Ты что-нибудь слышал
о каком-то А Тхонге?
264
00:20:03,416 --> 00:20:04,500
Об А Тхонге.
265
00:20:04,583 --> 00:20:06,541
Слышал, он недавно в Сом-Кай.
266
00:20:06,625 --> 00:20:08,333
Отсидел за контрабанду и убийство.
267
00:20:08,416 --> 00:20:09,416
Только из тюрьмы,
268
00:20:09,500 --> 00:20:12,291
избавился от Восьмипалого Тханя
и забрал себе территорию.
269
00:20:13,625 --> 00:20:14,791
Ого.
270
00:20:16,041 --> 00:20:20,291
А игроки становятся всё круче… Отправь
ему бутылку Chivas в знак приветствия.
271
00:20:20,375 --> 00:20:23,000
Выясни, можно ли с ним замутить бизнес.
272
00:20:26,666 --> 00:20:28,125
Поговори с Тео…
273
00:20:28,208 --> 00:20:30,708
Передай, чтобы не гадил там, где ест.
274
00:20:30,791 --> 00:20:32,916
Он изнасиловал одну из новеньких.
275
00:20:33,000 --> 00:20:34,291
Мы бизнесмены,
276
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
а не животные.
277
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
И что?
278
00:20:38,708 --> 00:20:40,250
Он просто проверяет товар.
279
00:20:40,333 --> 00:20:41,833
В конце концов, он заслужил.
280
00:20:41,916 --> 00:20:43,166
Благодаря ему
281
00:20:43,250 --> 00:20:44,625
мы купаемся в деньгах!
282
00:20:45,208 --> 00:20:46,916
Допустим, он имеет на это право,
283
00:20:47,500 --> 00:20:48,875
но девчонке всего 16 лет.
284
00:20:48,958 --> 00:20:50,375
Она еще чертов ребенок!
285
00:20:55,416 --> 00:20:56,833
Плевать на детей,
286
00:20:57,583 --> 00:20:59,000
он и мою маму трахнуть может
287
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
с моего благословения.
288
00:21:00,833 --> 00:21:01,958
Он зарабатывает бабки!
289
00:21:02,625 --> 00:21:05,791
Хватит себя накручивать!
Те, о ком ты говоришь,
290
00:21:06,583 --> 00:21:08,416
они всё равно станут шлюхами.
291
00:21:09,083 --> 00:21:10,250
Лучше…
292
00:21:11,083 --> 00:21:12,500
…сломить их пораньше.
293
00:21:17,416 --> 00:21:19,000
Она покончила с собой.
294
00:21:19,583 --> 00:21:21,041
Ты в курсе?
295
00:21:25,041 --> 00:21:28,375
Если нагрянут копы,
ничего у меня не проси.
296
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
Начинает казаться, что ты
такая же маленькая сучка,
297
00:21:31,500 --> 00:21:34,541
как и Хоанг, прячешься за юбкой
своей жены и ни на что не способен.
298
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
Ладно, это моя территория!
Сам разберусь!
299
00:21:54,166 --> 00:21:56,000
Что такое? Не спится?
300
00:22:02,541 --> 00:22:06,000
Мне тоже не спалось, когда я впервые
тут оказалась. Перед закрытыми глазами
301
00:22:06,083 --> 00:22:07,875
постоянно мелькали призраки прошлого.
302
00:22:07,958 --> 00:22:09,791
Дорогой…
303
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
Ей снова снится секс с Дан Труонгом.
304
00:22:19,083 --> 00:22:20,458
Мне ничего не снится.
305
00:22:22,625 --> 00:22:23,875
Меня лишь преследует…
306
00:22:24,958 --> 00:22:26,166
…тьма.
307
00:22:29,583 --> 00:22:31,916
У таких, как мы,
вечно проблемы со сном.
308
00:22:37,750 --> 00:22:39,000
Вот, послушай.
309
00:22:39,083 --> 00:22:40,041
Поможет уснуть.
310
00:22:40,916 --> 00:22:42,083
Со временем привыкнешь.
311
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
Где мой лифчик, Тхань?
312
00:23:11,083 --> 00:23:12,416
Спроси у Жаклин.
313
00:23:12,500 --> 00:23:14,791
- Вечно меня спрашиваешь.
- Ни за что. Я не посмею.
314
00:23:18,000 --> 00:23:20,541
Это дикая маргаритка.
Они здесь часто цветут.
315
00:23:20,625 --> 00:23:22,666
Говорят, они символ стойкости,
316
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
потому что растут
в самых суровых условиях.
317
00:23:43,291 --> 00:23:44,833
Боже, как ты меня напугала.
318
00:23:46,666 --> 00:23:49,500
Я была в храме Хоанг-Пхап.
И принесла тебе этот талисман.
319
00:23:49,583 --> 00:23:52,250
Он дарит успокоение.
320
00:23:52,333 --> 00:23:53,458
Надень его.
321
00:23:54,166 --> 00:23:56,375
И ты будешь хорошо спать,
322
00:23:56,458 --> 00:23:58,500
и сны будут сниться о школе, хорошо?
323
00:24:00,000 --> 00:24:01,166
Спасибо, Сау.
324
00:24:01,666 --> 00:24:03,083
Я всегда буду его носить.
325
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Сегодня тренироваться не нужно.
326
00:24:40,958 --> 00:24:42,625
Для вас есть задание.
327
00:24:42,708 --> 00:24:45,500
Би, это твой первый шанс проявить себя.
328
00:24:48,791 --> 00:24:50,875
Ваша первая цель — Майкл.
329
00:24:51,458 --> 00:24:55,041
Этот парень новый производитель
и поставщик наркотиков Хая.
330
00:24:59,000 --> 00:25:00,708
Эй, эй! Что ты делаешь?
331
00:25:04,583 --> 00:25:06,333
Би, твоя очередь!
332
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Я просил тебя познакомить
Майкла с девочками.
333
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
В итоге он уехал из города,
334
00:25:17,000 --> 00:25:18,833
и больше не хочет вести с нами бизнес.
335
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Я целый год добивался с ним сделки,
336
00:25:21,500 --> 00:25:23,166
а ты всё испортил.
337
00:25:24,291 --> 00:25:28,333
- Что мне с тобой делать?
- Босс… пожалуйста…
338
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
Я ни при чём.
339
00:25:30,416 --> 00:25:33,625
- Это вина тех сучек!
- Там была всего пара девчонок,
340
00:25:33,708 --> 00:25:36,500
а ты всё равно не справился.
Значит, это ты виноват.
341
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
- Заходи.
- Твое лекарство.
342
00:25:41,916 --> 00:25:45,916
Скорее всего, банда Хуонг. Она давно
жаждет заполучить твою территорию.
343
00:25:46,916 --> 00:25:48,375
Хорошо.
344
00:25:48,458 --> 00:25:49,583
Раз она жаждет,
345
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
я утолю ее жажду.
346
00:25:51,708 --> 00:25:54,875
- Поздравляю, босс!
- Поздравляю с новой территорией!
347
00:26:07,125 --> 00:26:10,000
Хуонг больше не при делах.
Нужно менять план.
348
00:26:10,083 --> 00:26:13,250
Надо действовать сейчас,
потому что нас раскрыли.
349
00:26:13,333 --> 00:26:15,583
С этого момента
всё станет намного опаснее.
350
00:26:15,666 --> 00:26:18,000
Не волнуйся. Мы готовы.
351
00:26:19,625 --> 00:26:20,708
Это большая партия.
352
00:26:20,791 --> 00:26:22,958
Надо действовать быстро,
пока копы не нагрянули.
353
00:26:23,041 --> 00:26:25,208
- Справишься?
- Не волнуйся.
354
00:26:25,291 --> 00:26:27,583
Если товар такой качественный,
как ты говоришь,
355
00:26:27,666 --> 00:26:31,583
то проблем не будет.
Мои клиенты хорошо заплатят.
356
00:26:31,666 --> 00:26:33,500
Деньги не проблема.
357
00:26:34,208 --> 00:26:35,333
Ух ты.
358
00:26:36,333 --> 00:26:40,541
Быстро его толкнешь, и мы озолотимся!
359
00:26:44,416 --> 00:26:45,500
Хай.
360
00:26:45,583 --> 00:26:50,125
Помни, если хочешь вести со мной дела,
ты должен сохранять престиж.
361
00:26:50,208 --> 00:26:53,166
Если с этим товаром
что-то пойдет не так,
362
00:26:53,250 --> 00:26:55,666
отдашь мне территорию рынка Нанси!
363
00:26:59,083 --> 00:27:01,541
- Купите что-нибудь…
- Алло.
364
00:27:01,625 --> 00:27:05,083
Я переговорю со Скинхедом Ламом. А ты
займись заводом по производству льда.
365
00:27:05,166 --> 00:27:07,333
Что? И как мне им заняться…
366
00:27:07,416 --> 00:27:10,416
Какого хрена ты боишься
этих головорезов из Ксом-Кай?
367
00:27:12,125 --> 00:27:13,125
С вас две тысячи донг.
368
00:27:13,208 --> 00:27:16,750
У Хая сделка с А Тхонгом,
боссом Ксом-Кай.
369
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
Если всё пройдет гладко,
то они получат доступ
370
00:27:19,625 --> 00:27:21,666
к еще большему количеству девушек.
371
00:27:21,750 --> 00:27:23,583
Мы должны остановить их любой ценой.
372
00:27:23,666 --> 00:27:26,041
- Быстрее!
- Поднимайся!
373
00:27:26,125 --> 00:27:27,083
Залезай!
374
00:27:27,166 --> 00:27:28,250
Завтра в 23:00
375
00:27:28,333 --> 00:27:30,916
они собираются отвезти девушек
в порт Фонг-Ван в Кау-Кхо.
376
00:27:31,000 --> 00:27:33,666
Там их отберут и оценят,
377
00:27:33,750 --> 00:27:36,000
а потом отправят в бордели.
378
00:27:36,708 --> 00:27:39,791
Нгуен Тхи Ле Май, 16 лет,
была изнасилована и убита.
379
00:27:40,625 --> 00:27:42,041
Это дело рук Тео.
380
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
Он также занимается
борделями Бешеного пса.
381
00:27:45,083 --> 00:27:46,208
Я его знаю.
382
00:27:46,291 --> 00:27:48,875
- Откуда?
- Меня продали в один из его борделей.
383
00:27:48,958 --> 00:27:51,666
Вы не представляете,
стольким девушкам он навредил.
384
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
Да уж.
385
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Пора…
386
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
…их проучить.
387
00:28:06,250 --> 00:28:07,666
Быстрее! Сюда!
388
00:28:08,625 --> 00:28:10,666
Заходи!
389
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
Быстрее!
390
00:28:11,708 --> 00:28:13,083
Заткнитесь!
391
00:28:13,166 --> 00:28:14,500
Отпустите меня!
392
00:28:14,583 --> 00:28:16,541
Ют!
393
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
- Помоги мне!
- Ют!
394
00:28:23,000 --> 00:28:25,291
Пожалуйста, пощадите!
395
00:28:30,458 --> 00:28:31,500
Двойная тройка!
396
00:28:31,583 --> 00:28:32,625
Двойная четверка!
397
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
Я победил.
398
00:28:50,416 --> 00:28:52,666
Пожалуйста! Умоляю вас!
399
00:28:54,083 --> 00:28:55,250
Прошу…
400
00:28:55,333 --> 00:28:56,875
Пощадите меня!
401
00:29:23,500 --> 00:29:25,333
Спасибо.
402
00:29:27,166 --> 00:29:28,500
Прошу, помогите моей сестре!
403
00:29:29,166 --> 00:29:30,250
Заткнитесь!
404
00:29:31,625 --> 00:29:32,458
Пошла ты.
405
00:29:33,291 --> 00:29:35,291
Заткнитесь, или я вам шеи сверну!
406
00:29:37,208 --> 00:29:39,583
Боже, что за ужасный человек!
407
00:29:39,666 --> 00:29:42,750
Иди в другую комнату.
Я хочу спасти этих девочек.
408
00:30:03,416 --> 00:30:08,083
Это товар высшего сорта.
Зачем тебе его проверять?
409
00:30:09,041 --> 00:30:09,916
По рукам?
410
00:30:10,666 --> 00:30:13,333
Хочешь сказать,
А Тхонг не доверяет нашему боссу?
411
00:30:13,416 --> 00:30:16,000
Знаешь, здесь, на этой территории,
412
00:30:16,083 --> 00:30:19,416
если у Хая нет хорошей дури,
то ни у кого из этих ублюдков ее нет.
413
00:30:21,125 --> 00:30:21,958
Эй!
414
00:32:40,166 --> 00:32:43,000
Там будет важный кейс. Принеси его мне.
415
00:32:43,666 --> 00:32:45,625
Начался пожар! Уходим отсюда!
416
00:32:58,166 --> 00:32:59,958
С Новым годом, уроды!
417
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Тхань, жми на газ!
418
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Би, что такое? Быстрее.
419
00:33:58,416 --> 00:33:59,833
У тебя усталый вид.
420
00:34:02,041 --> 00:34:04,666
Тхань, вот ты им и отомстила.
421
00:34:04,750 --> 00:34:06,416
Я так за тебя рада.
422
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Тетя Лин, миссия выполнена.
423
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
Заводу по производству льда крышка,
а Тео мертв.
424
00:34:13,666 --> 00:34:16,708
- Очень хорошо.
- Простите, я пойду к себе в комнату.
425
00:34:16,791 --> 00:34:18,750
Что это с ней?
426
00:34:18,833 --> 00:34:20,375
Она в порядке?
427
00:34:52,041 --> 00:34:53,416
Би.
428
00:34:56,000 --> 00:34:56,833
Би.
429
00:34:58,875 --> 00:35:00,041
Би!
430
00:35:01,416 --> 00:35:03,583
Би. Это я! Это я, Тхань! Би!
431
00:35:11,083 --> 00:35:12,083
Би!
432
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Би!
433
00:35:19,750 --> 00:35:21,708
Би… Успокойся!
434
00:35:21,791 --> 00:35:22,708
Би!
435
00:35:23,541 --> 00:35:24,416
Би!
436
00:35:30,750 --> 00:35:31,875
Би!
437
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
Кто, кроме банды Хуонг,
438
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
мог осмелиться на такое?
439
00:36:11,916 --> 00:36:13,041
Сколько их было?
440
00:36:13,125 --> 00:36:14,000
Говори.
441
00:36:15,083 --> 00:36:17,291
- Говори!
- Было… три девушки.
442
00:36:17,916 --> 00:36:19,083
Что?
443
00:36:21,083 --> 00:36:23,416
Господин, было… три девушки.
444
00:36:30,833 --> 00:36:33,125
Три девушки
каким-то образом вломились сюда,
445
00:36:33,208 --> 00:36:36,125
убили Тео и сожгли тут всё? Твою мать!
446
00:36:40,750 --> 00:36:44,625
А вы чем занимались, мать вашу?
Я же говорил, это серьезная сделка.
447
00:36:45,416 --> 00:36:46,750
Что будем делать?
448
00:36:46,833 --> 00:36:47,833
А?
449
00:36:49,208 --> 00:36:50,583
Ты чего?
450
00:36:51,208 --> 00:36:55,125
Я вчера занимался Скинхедом Ламом,
забыл уже?
451
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Прошу, пощадите нас…
452
00:37:11,750 --> 00:37:13,541
Это так ты ведешь бизнес?
453
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
Товар так и не доставили,
и двое моих ребят испарились.
454
00:37:17,416 --> 00:37:19,416
- То, как ты ведешь бизнес…
- А Тхонг…
455
00:37:19,500 --> 00:37:23,000
Скажем так, в этот раз мне не повезло.
Рынок Нанси теперь твой.
456
00:37:23,083 --> 00:37:24,333
Не всё так просто.
457
00:37:24,416 --> 00:37:27,208
Это понятно,
что рынок Нанси теперь мой.
458
00:37:27,291 --> 00:37:29,250
Но ты также обязан доставить мой товар.
459
00:37:29,333 --> 00:37:31,500
Даю тебе три дня.
460
00:37:31,583 --> 00:37:34,166
Иначе жди разборок
за остальную территорию.
461
00:37:37,166 --> 00:37:39,416
Найдите мне этих сучек!
462
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
Будем! С днем рождения, Хонг!
463
00:37:43,666 --> 00:37:46,875
Мне еще никто никогда не устраивал
праздник в честь дня рождения, Сау.
464
00:37:46,958 --> 00:37:47,791
Правда?
465
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Спасибо, Сау.
466
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
Острое, не перемешивай.
467
00:37:52,375 --> 00:37:55,666
- Сама сварила эту кашу, Сау?
- Не грусти, у меня день рождения.
468
00:37:55,750 --> 00:37:57,250
- Очень вкусно!
- Если честно…
469
00:37:57,333 --> 00:38:00,666
Никогда не думала, что столько людей
будет праздновать мой день рождения.
470
00:38:00,750 --> 00:38:03,250
Выше нос, ну.
471
00:38:03,333 --> 00:38:05,083
Задуй свечки и загадай желание!
472
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
С 19-ЛЕТИЕМ ТЕБЯ
ТХУ ХОНГ
473
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
С днем рождения.
474
00:38:09,750 --> 00:38:11,041
Скажи что-нибудь.
475
00:38:13,958 --> 00:38:17,875
Благодаря вам я научилась быть сильной,
476
00:38:18,833 --> 00:38:21,833
защищать себя и женщин,
которые слабее меня.
477
00:38:22,958 --> 00:38:24,125
Когда я с вами…
478
00:38:25,416 --> 00:38:28,250
…я по-настоящему счастлива.
479
00:38:28,333 --> 00:38:29,416
Хочу…
480
00:38:30,750 --> 00:38:31,833
…чтобы с этого момента
481
00:38:31,916 --> 00:38:36,166
мы всегда были семьей,
482
00:38:37,000 --> 00:38:39,916
чтобы мы всегда любили
и защищали друг друга.
483
00:38:41,208 --> 00:38:43,208
Чего это ты такая сентиментальная?
484
00:38:44,833 --> 00:38:46,166
- Вовсе нет.
- Садись.
485
00:38:46,250 --> 00:38:48,000
Мне хотелось бы того же.
486
00:38:48,583 --> 00:38:51,500
Вот бы все были такими
счастливыми, как ты,
487
00:38:51,583 --> 00:38:53,458
жизнь была бы прекрасной.
488
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
За нас!
489
00:38:55,416 --> 00:38:56,916
За нас!
490
00:38:57,000 --> 00:38:59,708
- За нас. С днем рождения!
- Ты самая счастливая.
491
00:39:03,750 --> 00:39:06,708
Тетя, благодаря Би
мы вчера выполнили задание.
492
00:39:06,791 --> 00:39:10,291
Она была быстрой и злобной,
как волк. Меня это удивило.
493
00:39:10,916 --> 00:39:13,583
Потому что Тхань знала,
как защитить свою стаю.
494
00:39:13,666 --> 00:39:16,083
- Я просто следовала ее примеру.
- Это хорошо.
495
00:39:16,166 --> 00:39:18,500
Вы должны держаться вместе.
496
00:39:18,583 --> 00:39:21,416
Тогда никто не сможет вас разлучить.
Вы меня поняли?
497
00:39:21,500 --> 00:39:24,375
Эй, они обе волчицы, а что насчет меня?
498
00:39:25,375 --> 00:39:28,291
- Я тоже свирепая, сексуальная волчица…
- Можно мне еще?
499
00:39:28,375 --> 00:39:29,666
Я тоже там была.
500
00:39:29,750 --> 00:39:33,083
- Держи.
- Ну же, девочки…
501
00:39:33,166 --> 00:39:34,666
Тетя Лин и все остальные
502
00:39:34,750 --> 00:39:37,125
показали мне пример
теплых семейных отношений.
503
00:39:37,208 --> 00:39:38,458
Вот твоя курица.
504
00:39:38,541 --> 00:39:41,458
- Тхань, а где мой подарок?
- Вот курочка.
505
00:39:43,166 --> 00:39:45,250
Хонг такая неуклюжая, Сау.
506
00:39:45,333 --> 00:39:47,375
Однако часть меня
507
00:39:48,208 --> 00:39:50,416
всё еще не готова это принять.
508
00:40:05,333 --> 00:40:06,666
Прошло пять лет.
509
00:40:07,375 --> 00:40:09,500
Как же летит время.
510
00:40:09,583 --> 00:40:12,250
Каждый раз, когда идет дождь,
я скучаю по Хоангу.
511
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Завтра годовщина его смерти.
512
00:40:15,583 --> 00:40:18,125
До сих пор помню,
что каждый раз, когда шел дождь,
513
00:40:18,208 --> 00:40:20,750
он просил приготовить ему
514
00:40:20,833 --> 00:40:23,750
миску лапши с горой свиных шкварок.
515
00:40:23,833 --> 00:40:25,333
Он уминал всю тарелку,
516
00:40:25,416 --> 00:40:26,666
а потом кричал:
517
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
«У тебя самая лучшая лапша,
самая лучшая лапша».
518
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Благодаря этому я смогла прокормить
и его, и Лонга, пока те не повзрослели.
519
00:40:35,583 --> 00:40:36,833
Но теперь
520
00:40:36,916 --> 00:40:39,250
даже если я приготовлю
лучший суп с лапшой,
521
00:40:39,333 --> 00:40:41,250
Хоанг его больше не отведает.
522
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
Они избавились от Хуонг.
523
00:40:46,833 --> 00:40:49,583
Хай перевернул весь город вверх дном,
ищет девушек.
524
00:40:49,666 --> 00:40:52,791
Чтобы сохранить лицо, ему пришлось
отдать ранок Нанси А Тхонг.
525
00:40:52,875 --> 00:40:54,291
А еще смерть Тео,
526
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
он в ярости.
527
00:40:57,000 --> 00:41:00,916
Думаю, с этого момента тебе стоит
тщательно продумывать каждый шаг.
528
00:41:03,083 --> 00:41:04,541
Или просто забудь об этом.
529
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Уже столько времени прошло.
530
00:41:07,125 --> 00:41:09,166
Случившееся было предначертано судьбой.
531
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Ты сейчас живешь
вполне нормальной жизнью.
532
00:41:12,416 --> 00:41:14,083
Давай начнем сначала.
533
00:41:14,166 --> 00:41:17,666
А ты… всё возвращаешься к тому миру…
534
00:41:18,750 --> 00:41:20,416
Меня это беспокоит.
535
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
А если с тобой что-то случится…
536
00:41:23,916 --> 00:41:26,083
…как мне жить дальше?
537
00:41:26,166 --> 00:41:28,916
Дождь идет, поэтому я сделала вам чай.
538
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Крепкий? Боюсь, что не смогу уснуть.
539
00:41:32,083 --> 00:41:33,833
Не такой крепкий, как вчера.
540
00:42:23,833 --> 00:42:24,750
Милый?
541
00:42:25,916 --> 00:42:28,916
Хочу, чтобы у нас с тобой
появилось новое будущее.
542
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
С тех пор как я тебя встретил…
543
00:42:35,583 --> 00:42:37,500
…я стал презирать то,
как я сейчас живу.
544
00:42:38,916 --> 00:42:40,291
Дай мне время.
545
00:42:43,791 --> 00:42:45,916
Я расплачусь с долгами за эту жизнь,
546
00:42:47,666 --> 00:42:49,416
а потом подарю тебе новую.
547
00:43:04,083 --> 00:43:05,625
Ты когда-нибудь задумывалась,
548
00:43:06,291 --> 00:43:08,625
правильно ли мы поступаем или нет?
549
00:43:09,333 --> 00:43:10,541
Почему ты спрашиваешь?
550
00:43:14,416 --> 00:43:17,375
- После того, как я убила Тео…
- Ты испугалась, да?
551
00:43:18,041 --> 00:43:20,041
Первый раз все себя так чувствуют.
552
00:43:20,125 --> 00:43:21,041
Нет.
553
00:43:21,916 --> 00:43:23,250
Мне понравилось.
554
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
И я испугалась себя самой…
потому что мне понравилось.
555
00:43:27,625 --> 00:43:28,708
Это чувство…
556
00:43:30,500 --> 00:43:32,333
…освободило меня.
557
00:43:34,416 --> 00:43:36,541
Теперь я могу утонуть в своей тьме.
558
00:43:36,625 --> 00:43:39,125
Но всё же что-то внутри меня до сих пор
559
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
кричит…
560
00:43:41,541 --> 00:43:42,750
…что мы поступаем плохо.
561
00:43:46,625 --> 00:43:47,958
Знаешь что?
562
00:43:48,041 --> 00:43:51,416
Если убийство сделает мир лучше,
я готова убивать.
563
00:43:51,500 --> 00:43:54,416
Это делает наш мир лучше
или только мир тети Лин?
564
00:43:57,500 --> 00:43:58,416
Что это значит?
565
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
Что внутри того кейса?
566
00:44:11,208 --> 00:44:12,625
Видишь тех детишек?
567
00:44:15,125 --> 00:44:16,916
Раньше это был мой мир.
568
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
КВАРТАЛ 5
569
00:44:18,333 --> 00:44:20,125
Он был темным и полным стыда.
570
00:44:20,208 --> 00:44:22,833
Я не могла это больше терпеть.
Рискнув, я сбежала.
571
00:44:24,083 --> 00:44:25,541
Тогда я хотела умереть.
572
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
А тетя Лин привела меня сюда,
подарила новую жизнь
573
00:44:29,833 --> 00:44:32,166
и научила, как жить со смыслом.
574
00:44:32,250 --> 00:44:35,958
Благодаря ей я будто переродилась.
Поэтому я ей доверяю.
575
00:44:36,750 --> 00:44:39,125
И верю, что мы поступаем правильно.
576
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
Знаешь, почему я всё еще здесь?
577
00:44:45,833 --> 00:44:47,625
Потому что рядом с тобой я ощущаю себя…
578
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
…частью семьи.
579
00:44:52,916 --> 00:44:55,416
Ты напоминаешь мне
мою младшую сестру Тхао.
580
00:44:56,333 --> 00:44:57,291
Где она сейчас?
581
00:45:02,041 --> 00:45:04,875
Кстати, если мы теперь семья,
582
00:45:05,583 --> 00:45:07,250
то всегда будем вместе,
583
00:45:08,000 --> 00:45:10,333
несмотря ни на что. Пообещай мне.
584
00:45:11,333 --> 00:45:12,666
Кроме мамы,
585
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
со мной рядом только ты.
586
00:45:15,916 --> 00:45:16,833
Эй!
587
00:45:16,916 --> 00:45:17,916
А как же я?
588
00:45:21,083 --> 00:45:22,250
И Хонг.
589
00:45:22,333 --> 00:45:24,958
Думала, ты про меня забыла.
590
00:45:25,041 --> 00:45:25,875
Дай сюда.
591
00:45:29,625 --> 00:45:30,875
Что бы ни случилось,
592
00:45:30,958 --> 00:45:32,666
мы всегда будем сестрами.
593
00:45:32,750 --> 00:45:35,791
Вместе навсегда. За наше новое будущее!
594
00:45:35,875 --> 00:45:37,000
- Ура!
- Ура!
595
00:45:43,083 --> 00:45:45,375
Прощай
596
00:45:45,458 --> 00:45:50,750
Не оглядывайся на эту грешную жизнь
597
00:45:50,833 --> 00:45:51,666
Прощай
598
00:47:00,208 --> 00:47:02,083
У каждого из нас своя история.
599
00:47:03,000 --> 00:47:04,333
Каждый из нас кого-то терял.
600
00:47:04,916 --> 00:47:09,708
Той ночью мы сами вершили свою судьбу,
положившись друг на друга,
601
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
как сестры по крови,
602
00:47:12,666 --> 00:47:14,916
пытаясь забыть болезненные воспоминания
603
00:47:15,666 --> 00:47:17,250
и преследующие нас травмы.
604
00:47:47,041 --> 00:47:52,750
«ТРОЕ ЛЮДЕЙ БЫЛИ НАЙДЕНЫ
МЕРТВЫМИ В СВОЕМ ДОМЕ»
605
00:48:11,291 --> 00:48:13,000
Мы, словно дикие цветы,
606
00:48:13,916 --> 00:48:16,208
пытались расцвести в темноте.
607
00:48:53,083 --> 00:48:54,875
Значит, Жаклин всё еще жива?
608
00:48:56,583 --> 00:48:57,541
Да?
609
00:48:58,250 --> 00:48:59,208
Где она?
610
00:49:00,250 --> 00:49:02,625
- Я не знаю.
- Где она?
611
00:49:02,708 --> 00:49:04,583
- Где она прячется?
- Я не знаю.
612
00:49:04,666 --> 00:49:06,291
Ублюдок!
613
00:49:12,208 --> 00:49:14,125
Вот ублюдок!
614
00:49:15,708 --> 00:49:18,166
Крыса, какой бы умной она не была,
615
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
не сможет устоять
перед идеальной приманкой.
616
00:49:22,333 --> 00:49:24,375
Наша последняя цель — Бешеный пес.
617
00:49:25,208 --> 00:49:28,083
Прикончим его,
и сможем спасти сотни девушек.
618
00:49:28,166 --> 00:49:31,000
Каждый вечер Хай тусуется
в клубе «Новый век».
619
00:49:31,083 --> 00:49:34,625
Это замаскированный бордель,
там они продают похищенных девушек.
620
00:49:34,708 --> 00:49:38,041
Проще простого. Разберемся с этим,
как и с тем заводом, да?
621
00:49:38,125 --> 00:49:39,416
Это будет не так просто.
622
00:49:39,500 --> 00:49:43,166
Хай не боится там показываться,
значит, там абсолютно безопасно.
623
00:49:43,250 --> 00:49:45,250
Точно. Клуб надежно охраняется.
624
00:49:45,333 --> 00:49:48,166
Он обожает ВИП-зону на втором этаже.
625
00:49:48,250 --> 00:49:51,875
Туда никого не пускают,
кроме его подчиненных и официантов.
626
00:49:51,958 --> 00:49:54,250
У Хая одна слабость — женщины.
627
00:49:54,833 --> 00:49:57,583
И вы трое идеальные приманки для него.
628
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Новый товар?
629
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Ее привела мадам Лан.
Она лучшая в ночном клубе «Пинк».
630
00:50:11,333 --> 00:50:14,458
Мне плевать, откуда она,
но она будет моей.
631
00:50:15,875 --> 00:50:17,375
Милый, а как же я?
632
00:50:19,375 --> 00:50:21,708
- Какого хрена?
- Прости.
633
00:50:22,583 --> 00:50:23,833
Прости.
634
00:50:36,875 --> 00:50:38,125
Извинения не принимаются.
635
00:50:39,166 --> 00:50:40,500
Пей.
636
00:50:46,458 --> 00:50:47,791
Ух ты!
637
00:50:50,041 --> 00:50:52,791
Разве сегодня…
не годовщина смерти Хоанга?
638
00:50:53,416 --> 00:50:54,583
Сон сказал мне,
639
00:50:54,666 --> 00:50:56,333
что Жаклин всё еще жива.
640
00:50:57,250 --> 00:50:59,291
Она вернулась,
чтобы отомстить за смерть мужа.
641
00:51:00,666 --> 00:51:02,750
А теперь скажи мне…
почему она всё еще жива?
642
00:51:02,833 --> 00:51:06,750
Я видел ее в морге своими глазами.
Ты мне не веришь?
643
00:51:11,000 --> 00:51:12,708
Я не говорил, что не верю.
644
00:51:12,791 --> 00:51:14,750
Один раз я ее уже убил.
645
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
Даже если у нее еще десять жизней,
646
00:51:16,833 --> 00:51:18,166
я всё равно смогу убить ее.
647
00:51:19,166 --> 00:51:20,666
Что мне сможет сделать
648
00:51:22,500 --> 00:51:24,083
какая-то там баба?
649
00:51:30,416 --> 00:51:32,791
Пойду отпраздную годовщину его смерти.
650
00:52:20,958 --> 00:52:24,541
Тебе нравится пожестче, да?
651
00:52:24,625 --> 00:52:26,750
Напрашиваешься? А? Вот так?
652
00:52:31,125 --> 00:52:32,875
Кричи! Изо всех сил, сучка.
653
00:52:32,958 --> 00:52:34,625
Чтоб тебя!
654
00:52:53,416 --> 00:52:54,791
Вам конец, мать вашу.
655
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Би.
656
00:53:09,500 --> 00:53:10,666
Парни!
657
00:53:15,541 --> 00:53:17,583
Убейте этих двух сучек!
658
00:53:19,541 --> 00:53:21,750
Лонг, в машину!
659
00:53:22,833 --> 00:53:23,833
Быстро!
660
00:55:09,833 --> 00:55:11,750
Эй, у тебя найдется немного деньжат?
661
00:55:11,833 --> 00:55:13,000
Одолжи мне немного.
662
00:55:35,208 --> 00:55:36,750
Хонг!
663
00:56:40,416 --> 00:56:43,416
Начни новую жизнь ради себя.
664
00:56:55,250 --> 00:56:56,541
Я люблю тебя.
665
01:01:13,083 --> 01:01:14,916
Разъездились!
666
01:01:15,000 --> 01:01:18,000
Чего гонишь, как сумасшедшая?
У тебя глаза есть?
667
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Эй!
668
01:01:46,916 --> 01:01:48,833
Гол!
669
01:03:00,500 --> 01:03:02,750
Здравствуйте. За лапшой пришли?
670
01:03:02,833 --> 01:03:04,791
Мы открываемся в шесть утра.
671
01:03:04,875 --> 01:03:07,541
Пожалуйста, приходите позже,
извините за неудобства.
672
01:03:41,708 --> 01:03:42,541
Тетя Лин!
673
01:03:42,625 --> 01:03:44,791
- Иди сюда, тетя Лин!
- Би!
674
01:03:44,875 --> 01:03:45,833
Би.
675
01:03:47,041 --> 01:03:48,250
Би, успокойся.
676
01:03:50,541 --> 01:03:53,666
Что происходит?
Что тебя связывает с Хаем?
677
01:03:54,666 --> 01:03:58,416
- Где Хонг? Почему вас только двое?
- Ты спланировала это убийство…
678
01:03:58,500 --> 01:04:03,750
…не ради сраной справедливости.
Ты решила за себя отомстить, не так ли?
679
01:04:03,833 --> 01:04:04,708
Тетя Лин,
680
01:04:05,791 --> 01:04:07,375
о чём говорит Би?
681
01:04:08,833 --> 01:04:11,250
Где Хонг? А? Отвечайте!
682
01:04:12,583 --> 01:04:16,708
Она мертва. Она умерла за идеалы,
которыми ты нас напичкала!
683
01:04:16,791 --> 01:04:17,791
Чего молчишь?
684
01:04:21,250 --> 01:04:22,541
Почему она умерла?
685
01:04:25,750 --> 01:04:28,291
Я планировала это целый год.
686
01:04:28,375 --> 01:04:30,083
Всё до мелочей.
687
01:04:30,791 --> 01:04:32,041
Что пошло не так?
688
01:04:34,250 --> 01:04:36,791
- Чего молчишь?
- Что ты сказала?
689
01:04:36,875 --> 01:04:39,708
Толкнула нас на убийство Хая,
чтобы отомстить за мужа, я права?
690
01:04:39,791 --> 01:04:40,750
Заткнись!
691
01:04:41,708 --> 01:04:44,625
Ты ничего не знаешь о моем муже, ясно?
692
01:04:44,708 --> 01:04:46,958
Ты не видела, как мой муж…
693
01:04:47,041 --> 01:04:50,875
…умирал с открытыми глазами,
а сын захлебывался в луже крови.
694
01:04:50,958 --> 01:04:52,333
Моя жизнь…
695
01:04:54,541 --> 01:04:56,500
…куда хуже смерти.
696
01:04:58,041 --> 01:04:59,958
Я потеряла абсолютно всё.
697
01:05:00,041 --> 01:05:02,000
Ты представляешь, каково это? А?
698
01:05:07,833 --> 01:05:08,666
Би.
699
01:05:09,416 --> 01:05:10,583
Успокойся, Би.
700
01:05:11,166 --> 01:05:16,166
А ты, ты и твоя семья,
почему нам сразу не сказала?
701
01:05:16,250 --> 01:05:19,583
Я была неправа,
что не рассказала вам об этом.
702
01:05:20,916 --> 01:05:25,125
Но Хай настоящий ублюдок.
Если мы его не убьем, тысячи девушек…
703
01:05:25,208 --> 01:05:26,541
Хватит!
704
01:05:26,625 --> 01:05:28,875
Хватит обращаться с нами, как с детьми!
705
01:05:30,458 --> 01:05:32,000
- Би!
- Тхань!
706
01:05:33,083 --> 01:05:36,458
Би думает лишь о себе, ничего
страшного, если она мне не доверяет.
707
01:05:37,875 --> 01:05:40,416
Но ты была со мной все эти годы.
708
01:05:40,500 --> 01:05:42,833
- Ты-то должна доверять мне.
- Хватит.
709
01:05:44,750 --> 01:05:47,541
Я слишком много раз слышала эти слова.
710
01:05:48,541 --> 01:05:50,750
Хонг умерла.
711
01:05:51,833 --> 01:05:53,000
Она умерла.
712
01:05:55,833 --> 01:05:57,625
Чего тебе еще от нас надо?
713
01:06:09,416 --> 01:06:14,500
Цветы не могут жить без солнца,
как люди не могут жить без любви.
714
01:06:14,583 --> 01:06:18,583
Только любовь
может сохранить твою надежду.
715
01:06:32,833 --> 01:06:37,458
Би! Я буду твоим светом,
и ты расцветешь. Хорошо?
716
01:06:37,541 --> 01:06:39,958
Моя жизнь и так достаточно темная,
717
01:06:40,041 --> 01:06:42,500
поэтому я хочу добавить в нее
как можно больше красок.
718
01:06:42,583 --> 01:06:45,333
Би! Скорее, я ее держу!
719
01:06:45,416 --> 01:06:47,208
Би!
720
01:06:47,291 --> 01:06:48,125
Я сказала нет!
721
01:06:48,208 --> 01:06:50,583
Пожалуйста, лишь тоненькую линию!
722
01:06:50,666 --> 01:06:53,625
Дай я тебя накрашу! Не двигайся!
723
01:07:27,000 --> 01:07:28,166
Ни разу в жизни…
724
01:07:29,166 --> 01:07:32,166
Всего двум девушкам не удавалось
обвести меня вокруг пальца!
725
01:07:33,250 --> 01:07:34,500
Кто они такие?
726
01:07:37,750 --> 01:07:40,333
Они в сговоре с Жаклин, они убили Тео.
727
01:07:40,416 --> 01:07:43,166
Я обнаружил их укрытие.
Жду твоих указаний.
728
01:07:44,083 --> 01:07:45,916
Жаклин.
729
01:07:46,833 --> 01:07:49,625
Пробралась ко мне в дом
и одурачила меня?
730
01:07:49,708 --> 01:07:52,875
Центр шторма расположен
над западным побережьем
731
01:07:52,958 --> 01:07:54,125
Вьетнама и Филиппин.
732
01:07:54,208 --> 01:07:56,375
Сила ветра в районе центра
может достигать
733
01:07:56,458 --> 01:07:59,583
пятого-шестого уровня,
а его порывы — седьмого уровня.
734
01:08:15,166 --> 01:08:16,416
Собираешься уйти?
735
01:08:17,333 --> 01:08:19,083
Нам некуда идти.
736
01:08:19,750 --> 01:08:21,333
Это наш дом.
737
01:08:23,333 --> 01:08:26,541
Дом? Ты всё еще считаешь его домом?
738
01:08:28,708 --> 01:08:33,041
Знаю, ты злишься на тетю Лин
и винишь себя в смерти Хонг.
739
01:08:34,833 --> 01:08:39,000
Но ее смерть — не твоя вина
и не вина тети Лин.
740
01:08:39,083 --> 01:08:41,083
В ней виноваты те ублюдки.
741
01:08:41,833 --> 01:08:43,000
Сама подумай.
742
01:08:43,083 --> 01:08:47,916
Если бы не их жестокость,
то Лин не стала бы мстить,
743
01:08:48,000 --> 01:08:49,666
нас с тобой бы здесь не было,
744
01:08:50,833 --> 01:08:52,541
а Хонг была бы жива.
745
01:08:54,666 --> 01:08:56,583
Хонг была лишь первой.
746
01:08:56,666 --> 01:08:58,666
Мы с тобой следующие.
747
01:08:58,750 --> 01:09:00,541
Ты всё еще ей доверяешь?
748
01:09:04,666 --> 01:09:07,125
Моя сестра Тхао сильно болела.
749
01:09:09,666 --> 01:09:13,166
Я добровольно продалась в бордель,
чтобы заплатить за ее лечение.
750
01:09:15,666 --> 01:09:17,500
Но в итоге она умерла.
751
01:09:17,583 --> 01:09:20,083
Моя судьба была предрешена,
752
01:09:20,166 --> 01:09:21,916
пока меня не спасла тетя Лин.
753
01:09:22,708 --> 01:09:23,875
Видишь ли…
754
01:09:25,166 --> 01:09:27,000
Жизнь не предоставляет нам выбора.
755
01:09:28,750 --> 01:09:30,583
Нас выбирает судьба.
756
01:09:40,000 --> 01:09:41,250
Не уходи!
757
01:09:41,958 --> 01:09:43,541
Я потеряла Хонг.
758
01:09:44,833 --> 01:09:46,666
Я не хочу потерять и тебя.
759
01:09:46,750 --> 01:09:48,333
Тогда выбирай.
760
01:09:48,416 --> 01:09:49,458
Либо я,
761
01:09:50,583 --> 01:09:51,583
либо Лин.
762
01:10:45,208 --> 01:10:46,875
Боже, бедная женщина.
763
01:10:46,958 --> 01:10:48,583
Кто ее убил?
764
01:10:48,666 --> 01:10:50,458
Может, у нее был инсульт?
765
01:10:50,541 --> 01:10:54,833
Это Сау? Боже, что же будет с Тамом?
766
01:11:22,125 --> 01:11:24,541
- Что ты делаешь?
- Куда ты собралась?
767
01:11:24,625 --> 01:11:26,708
- Назад к жизни под мостом…
- Заткнись!
768
01:11:29,833 --> 01:11:31,083
Знаешь что?
769
01:11:31,166 --> 01:11:32,583
Я была такой же, как ты.
770
01:11:33,166 --> 01:11:34,750
У меня были мечты,
771
01:11:34,833 --> 01:11:38,083
но потом у меня отняли всё,
и я опустилась на самое дно.
772
01:11:38,166 --> 01:11:41,625
Думаешь, я тебе всё еще доверяю?
Всё еще верю в эти лживые идеалы,
773
01:11:41,708 --> 01:11:44,083
которые ты выдумала,
чтобы скрыть свою гнилую натуру?
774
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
Ты не обязана мне доверять…
775
01:11:45,791 --> 01:11:46,708
Но подумай.
776
01:11:46,791 --> 01:11:50,708
Они добрались до Сау.
Доберутся и до Тхань, дело времени.
777
01:11:59,166 --> 01:12:00,666
Тебе придется сделать выбор.
778
01:12:00,750 --> 01:12:04,208
Либо присоединишься и покончишь с этим,
либо до конца жизни будешь прятаться.
779
01:12:30,791 --> 01:12:32,833
Когда впереди тебя ждет тупик,
780
01:12:32,916 --> 01:12:35,083
тьма становится
самым безопасным местом.
781
01:12:35,916 --> 01:12:38,000
У меня нет другого выбора…
782
01:12:38,083 --> 01:12:39,500
…как встретиться с тьмой.
783
01:13:08,833 --> 01:13:10,625
Ты уверена?
784
01:13:11,333 --> 01:13:13,166
Пути назад уже не будет.
785
01:13:13,958 --> 01:13:17,791
Что бы ты ни сделала,
Хоанга и твоего сына уже не вернуть.
786
01:13:20,791 --> 01:13:21,791
Ты готов простить,
787
01:13:23,000 --> 01:13:24,083
а я нет.
788
01:13:26,083 --> 01:13:29,250
Он заплатит за то,
что сделал с моей семьей.
789
01:13:31,416 --> 01:13:33,666
Они начнут действовать
сегодня в полночь.
790
01:13:34,541 --> 01:13:35,833
Будь осторожна.
791
01:13:36,583 --> 01:13:38,625
Отдай этот кейс А Тхонгу.
792
01:13:38,708 --> 01:13:42,708
Скажи ему, чтобы сдержал слово.
И дай мне его лучших людей.
793
01:13:47,666 --> 01:13:50,041
Эй, Мин. Где Лин?
794
01:14:28,291 --> 01:14:31,416
ВУ ТХУ ХОНГ 22.06.1998
795
01:15:48,875 --> 01:15:51,250
Жаклин, вот стерва!
796
01:15:51,333 --> 01:15:53,000
Хочешь меня отыметь?
797
01:15:53,083 --> 01:15:55,625
Посмотрим, кто кого теперь отымеет.
798
01:17:35,125 --> 01:17:36,125
Где Лин?
799
01:17:39,291 --> 01:17:40,625
Придерживайся плана.
800
01:18:21,041 --> 01:18:22,250
Видите…
801
01:18:22,333 --> 01:18:24,666
Каждый раз,
когда Жаклин выползает из могилы,
802
01:18:24,750 --> 01:18:26,458
я снова ее туда засовываю.
803
01:18:33,083 --> 01:18:34,541
Босс, а как же они?
804
01:18:40,333 --> 01:18:43,458
Так а чего вы ждете?
805
01:18:43,541 --> 01:18:45,833
- Убийте их!
- Идем.
806
01:18:49,208 --> 01:18:51,000
Ты! Приведи сюда Сона!
807
01:18:51,083 --> 01:18:52,041
Слушаюсь, босс.
808
01:18:54,625 --> 01:18:55,750
Проще простого.
809
01:18:55,833 --> 01:18:58,833
Босс, можно мне ширнуться?
810
01:19:00,833 --> 01:19:01,666
Да?
811
01:19:04,458 --> 01:19:06,000
Сейчас вернусь.
812
01:19:06,083 --> 01:19:07,666
Лонг, вот сукин сын!
813
01:21:05,583 --> 01:21:07,041
Би!
814
01:21:55,041 --> 01:21:56,541
Тхань,
815
01:21:56,625 --> 01:21:57,541
ты в порядке?
816
01:22:05,083 --> 01:22:06,583
Нужно довести дело до конца.
817
01:22:07,541 --> 01:22:08,458
Ради Хонг.
818
01:22:16,583 --> 01:22:18,583
Босс, Сон скоро придет.
819
01:22:19,416 --> 01:22:22,791
Ублюдки! Не могут ничего сделать!
820
01:22:22,875 --> 01:22:26,958
- Чёрт! Вечно всё идет наперекосяк!
- Брат, пожалуйста, дай мне дозу.
821
01:22:27,041 --> 01:22:28,291
Хочешь кайфануть?
822
01:22:29,583 --> 01:22:31,166
Видишь этих двоих?
823
01:22:31,750 --> 01:22:34,500
Иди и убей тех чертовых девчонок.
824
01:22:34,583 --> 01:22:36,375
И я накачаю тебя до конца жизни!
825
01:22:37,291 --> 01:22:38,375
Убей…
826
01:22:39,125 --> 01:22:39,958
Убей…
827
01:22:54,541 --> 01:22:55,958
Убей этих двоих за меня!
828
01:23:57,125 --> 01:23:57,958
Лонг.
829
01:23:58,833 --> 01:24:01,083
Где Хай? Где они?
830
01:24:01,666 --> 01:24:03,458
Ты опоздал, Сон.
831
01:24:04,500 --> 01:24:06,541
Он должен заплатить за содеянное.
832
01:24:09,000 --> 01:24:10,166
И ты тоже.
833
01:24:13,291 --> 01:24:14,833
Теперь всё понятно.
834
01:24:14,916 --> 01:24:18,041
Ты отправил меня с дурацким
поручением к Лин. Чертова крыса!
835
01:25:23,791 --> 01:25:24,958
Пошел ты!
836
01:26:28,708 --> 01:26:30,041
Ищешь Сона?
837
01:26:44,416 --> 01:26:45,416
Почему?
838
01:26:46,750 --> 01:26:48,625
Почему ты так поступаешь? А?
839
01:26:50,416 --> 01:26:51,375
Почему?
840
01:26:51,458 --> 01:26:52,416
Это была я.
841
01:26:56,625 --> 01:26:57,791
Судьба на твоей стороне!
842
01:26:59,500 --> 01:27:01,416
Ты должен был умереть еще вчера.
843
01:27:06,083 --> 01:27:07,291
Знаешь что?
844
01:27:08,916 --> 01:27:11,833
Я пять лет ждала этого дня…
845
01:27:11,916 --> 01:27:13,833
…чтобы окропить
твоей кровью могилу мужа.
846
01:27:16,958 --> 01:27:19,666
Я следила за каждым твоим шагом.
847
01:27:19,750 --> 01:27:21,708
Все твои люди в моих руках.
848
01:27:40,041 --> 01:27:41,958
Знаешь, чем мне пришлось пожертвовать…
849
01:27:43,750 --> 01:27:45,625
…чтобы попасть сюда?
850
01:28:07,833 --> 01:28:09,666
Если бы он не предал меня,
851
01:28:10,625 --> 01:28:14,083
ты бы и пальцем не смогла меня тронуть!
852
01:28:15,625 --> 01:28:17,083
А я-то думал…
853
01:28:17,166 --> 01:28:20,291
…мы братья по крови!
854
01:28:21,458 --> 01:28:24,583
Ты и понятия не имеешь, что это значит.
855
01:28:24,666 --> 01:28:25,916
Я не предаю тебя.
856
01:28:26,000 --> 01:28:29,000
Я лишь хочу, чтобы ты почувствовал
то же, что чувствовал Хоанг.
857
01:28:29,083 --> 01:28:32,666
Ты и Хоангу заливал
про братьев по крови.
858
01:28:32,750 --> 01:28:35,875
А потом взял и жестоко убил его.
859
01:28:35,958 --> 01:28:37,791
У тебя нет братьев, твою мать.
860
01:28:37,875 --> 01:28:39,958
Для тебя важны только деньги.
861
01:28:42,250 --> 01:28:44,583
Ты разве не знаешь, что такое деньги?
862
01:28:45,916 --> 01:28:47,583
Деньги — это власть.
863
01:28:47,666 --> 01:28:51,000
Если у тебя нет денег,
как защищать свою территорию?
864
01:28:51,083 --> 01:28:54,000
Если у тебя нет денег,
кто станет тебя слушать?
865
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
Хорошая речь, Хай.
866
01:29:05,083 --> 01:29:06,375
Продолжай.
867
01:29:08,833 --> 01:29:10,416
Знаешь, почему он мертв?
868
01:29:12,916 --> 01:29:16,500
Он мертв, потому что в тот день
он не помешал тебе убить моего мужа.
869
01:29:17,750 --> 01:29:21,208
Ты убил моего мужа из-за денег,
из-за этой территории.
870
01:29:21,291 --> 01:29:22,333
Это я могу понять.
871
01:29:22,416 --> 01:29:24,166
Но при чём тут мой сын?
872
01:29:29,166 --> 01:29:31,083
Он был еще ребенком.
873
01:29:35,083 --> 01:29:36,625
Что он тебе такого сделал,
874
01:29:37,375 --> 01:29:38,958
что ты его убил?
875
01:29:40,416 --> 01:29:41,250
А?
876
01:29:43,166 --> 01:29:44,000
А?
877
01:29:44,083 --> 01:29:45,375
Чёрт!
878
01:29:53,208 --> 01:29:55,208
Лин, пожалуйста, Лин…
879
01:29:55,291 --> 01:29:58,625
Я не убивал Хоанга. Я не убивал его.
880
01:29:58,708 --> 01:30:00,416
Это была идея Нама.
881
01:30:00,500 --> 01:30:02,583
А твой сын…
882
01:30:02,666 --> 01:30:04,791
Это вышло случайно.
883
01:30:04,875 --> 01:30:06,666
Случайно?
884
01:30:07,333 --> 01:30:10,625
Раз ты здесь,
я верну тебе эту территорию.
885
01:30:10,708 --> 01:30:11,750
- Ш-ш-ш…
- Ты…
886
01:30:13,500 --> 01:30:14,625
Ты слишком много болтаешь.
887
01:30:17,916 --> 01:30:19,000
Теперь тебе страшно?
888
01:30:19,875 --> 01:30:21,416
Не беспокойся.
889
01:30:21,500 --> 01:30:23,333
Эта территория теперь моя.
890
01:30:24,583 --> 01:30:27,333
Я всегда буду помнить твои слова.
891
01:30:27,416 --> 01:30:28,875
Если хочешь быть боссом,
892
01:30:30,708 --> 01:30:32,250
тебе нужны яйца.
893
01:30:33,791 --> 01:30:34,916
Трусам тут не место.
894
01:30:36,125 --> 01:30:37,375
И никакой пощады!
895
01:30:52,916 --> 01:30:54,083
Всё кончено.
896
01:30:54,875 --> 01:30:57,375
С этого момента мы с Тхань
тебе ничего не должны.
897
01:30:58,416 --> 01:30:59,416
Пошли.
898
01:31:00,916 --> 01:31:01,916
Подожди.
899
01:31:05,666 --> 01:31:06,875
Я еще не закончила.
900
01:31:07,541 --> 01:31:09,333
Это теперь моя территория.
901
01:31:11,458 --> 01:31:12,625
Думаешь…
902
01:31:13,541 --> 01:31:14,708
… тебе есть куда идти?
903
01:31:15,583 --> 01:31:16,416
А?
904
01:31:22,708 --> 01:31:23,958
Тхань.
905
01:31:24,041 --> 01:31:25,083
Убей ее.
906
01:31:26,125 --> 01:31:28,458
Ты сказала,
что полностью мне доверяешь.
907
01:31:29,833 --> 01:31:31,458
Что я твоя семья.
908
01:31:34,000 --> 01:31:35,041
Тогда убей ее.
909
01:31:36,166 --> 01:31:37,791
Убей ее, и пойдем домой вместе.
910
01:32:06,000 --> 01:32:08,333
Ты спасла мне жизнь.
911
01:32:09,541 --> 01:32:11,541
Я никогда этого не забуду.
912
01:32:13,958 --> 01:32:16,833
Все эти годы я делала всё,
что ты мне говорила.
913
01:32:17,666 --> 01:32:19,208
И не задавала вопросов.
914
01:32:20,916 --> 01:32:22,958
Хонг умерла,
915
01:32:23,041 --> 01:32:25,083
но я всё равно была на твоей стороне.
916
01:32:25,166 --> 01:32:26,875
А оказалось, ты жаждешь лишь
917
01:32:26,958 --> 01:32:28,625
ненависти и убийства.
918
01:32:30,750 --> 01:32:33,750
Ты никогда
не считала меня своей семьей.
919
01:32:39,666 --> 01:32:41,750
Это последний раз,
когда я стану тебя слушать.
920
01:32:47,416 --> 01:32:48,333
Би.
921
01:32:50,208 --> 01:32:51,625
Прости.
922
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
Мне нужно сделать выбор.
923
01:33:31,333 --> 01:33:32,500
Всё хорошо.
924
01:33:32,583 --> 01:33:33,583
Всё будет хорошо.
925
01:33:34,250 --> 01:33:35,166
Всё хорошо.
926
01:33:35,958 --> 01:33:37,125
Я отведу тебя домой.
927
01:33:38,208 --> 01:33:39,791
Я отведу тебя домой.
928
01:33:39,875 --> 01:33:41,333
Моя судьба уже предрешена.
929
01:33:44,583 --> 01:33:45,958
Нет…
930
01:33:46,041 --> 01:33:47,458
Мы можем изменить нашу судьбу.
931
01:33:58,916 --> 01:34:02,166
Ты всегда будешь моей сестрой.
932
01:34:04,250 --> 01:34:05,458
Тхань!
933
01:34:44,291 --> 01:34:46,625
Вот к чему приводит неправильный выбор.
934
01:36:20,333 --> 01:36:23,416
Я думала, ты достаточно сильная,
чтобы тягаться со мной.
935
01:36:26,333 --> 01:36:28,041
Но до моего уровня тебе далеко.
936
01:36:40,125 --> 01:36:42,750
Ты погрязла в этой грязи,
тебе уже не выбраться.
937
01:36:45,291 --> 01:36:46,791
Раз я уже погрязла…
938
01:36:52,500 --> 01:36:54,541
…то тебе от меня не уйти.
939
01:38:47,833 --> 01:38:48,833
Хорошо сыграно.
940
01:38:51,791 --> 01:38:53,083
Закон джунглей, да?
941
01:38:56,416 --> 01:38:58,708
Выживает сильнейший.
942
01:39:17,000 --> 01:39:18,583
С этого момента…
943
01:39:20,000 --> 01:39:22,208
…пути назад нет.
944
01:40:18,000 --> 01:40:20,250
Выбор никогда не дается легко.
945
01:40:20,833 --> 01:40:23,750
Мы часто думаем,
что сделали правильный выбор.
946
01:40:23,833 --> 01:40:27,375
А оказывается,
мы с самого начала ошибались.
947
01:40:27,458 --> 01:40:28,583
Луонг.
948
01:40:28,666 --> 01:40:31,416
Создай журнал улик
с места преступления.
949
01:40:31,500 --> 01:40:32,416
Слушаюсь.
950
01:40:39,000 --> 01:40:41,958
Но важно то,
что мы готовы заплатить за это.
951
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Эй, девушка? Девушка?
952
01:41:01,625 --> 01:41:04,083
Начальник, она жива! Позовите врача!
953
01:41:05,291 --> 01:41:09,208
ТЮРЕМНЫЙ ЦЕНТР «БАТ-КУАИ»
15 ЛЕТ СПУСТЯ
954
01:41:13,666 --> 01:41:16,583
Дикая маргаритка — стойкий цветок,
который растет в темноте.
955
01:41:18,208 --> 01:41:20,666
Даже когда она увядает во время бури,
956
01:41:20,750 --> 01:41:22,500
небольшой луч света…
957
01:41:23,333 --> 01:41:26,250
…может вернуть его к жизни,
придав новую форму.
958
01:41:26,333 --> 01:41:27,458
ФАМ ТХИ ТЯУ ТХАНЬ
959
01:41:28,041 --> 01:41:30,875
Фам Тхи Тяу Тхань,
выходи, пора на свободу.
960
01:41:46,458 --> 01:41:53,458
ФУРИИ
961
01:49:06,041 --> 01:49:08,041
Перевод субтитров: Татьяна Прищепова