1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:04,989 --> 00:01:09,952 {\an8}En 1301, l'Italie n'était encore qu'une idée. 4 00:01:11,412 --> 00:01:16,083 Les familles puissantes gouvernaient leurs villes comme des États autonomes. 5 00:01:17,293 --> 00:01:20,962 Alors que la bataille faisait rage entre la royauté 6 00:01:20,963 --> 00:01:25,134 et le nouveau pape tyrannique qui voulait s'emparer de tout, 7 00:01:26,844 --> 00:01:30,638 dans la ville de Vérone, le conflit avait déjà commencé 8 00:01:30,639 --> 00:01:35,727 {\an8}avec le prince Escalus chargé de choisir la famille avec laquelle s'allier 9 00:01:35,728 --> 00:01:37,980 pour contrer l'assaut du pape. 10 00:01:39,231 --> 00:01:42,859 Les Montaigu, avec un fils aîné et héritier 11 00:01:42,860 --> 00:01:47,031 déjà en rébellion contre le futur qu'on lui imposait, 12 00:01:47,573 --> 00:01:53,578 {\an8}ou les Capulet, avec une fille unique comme seule promesse d'avenir, 13 00:01:53,579 --> 00:01:56,623 revenue après des années d'études 14 00:01:56,624 --> 00:02:01,378 pour une alliance secrète à laquelle elle ne pouvait s'attendre. 15 00:02:01,962 --> 00:02:05,466 Deux familles sur le chemin de la guerre. 16 00:02:06,342 --> 00:02:13,140 {\an8}Deux amoureux maudits pris dans la tragédie qui leur coûtera la vie. 17 00:02:14,892 --> 00:02:18,187 C'est le passé qui précède notre récit. 18 00:02:19,146 --> 00:02:21,857 Mais si ce sont mes derniers mots, 19 00:02:22,942 --> 00:02:25,193 qu'ils soient au moins la vérité. 20 00:02:25,194 --> 00:02:27,529 Nous sommes tous coupables 21 00:02:27,530 --> 00:02:31,033 de la véritable raison qui a entraîné la mort de ces jeunes qui, 22 00:02:31,867 --> 00:02:35,454 accidentellement, et bien trop innocemment, 23 00:02:36,163 --> 00:02:38,415 sont simplement tombés amoureux. 24 00:02:39,166 --> 00:02:44,170 Vous avez réussi. Vous avez réuni les Capulet et les Montaigu. 25 00:02:44,171 --> 00:02:45,421 Oui. 26 00:02:45,422 --> 00:02:49,175 Que ce soit mon histoire 27 00:02:49,176 --> 00:02:53,596 pour Roméo de Montaigu et Juliette de Capulet. 28 00:02:53,597 --> 00:02:58,184 Ces pages raconteront comment leur histoire s'est terminée ce soir. 29 00:02:58,185 --> 00:02:59,895 Qu'il en soit ainsi écrit. 30 00:03:00,938 --> 00:03:04,441 Et de votre main, que l'histoire lise à jamais 31 00:03:05,067 --> 00:03:07,862 la tragédie de Juliette et de son Roméo. 32 00:03:09,613 --> 00:03:13,200 ROMÉO ET JULIETTE 33 00:03:30,634 --> 00:03:34,137 TROIS JOURS PLUS TÔT... 34 00:03:34,138 --> 00:03:37,099 Roméo! Où es-tu, Roméo? 35 00:03:39,351 --> 00:03:41,936 - Comment vas-tu? - Il s'en faut de peu. 36 00:03:41,937 --> 00:03:43,521 Tout finit bien. 37 00:03:43,522 --> 00:03:47,484 Habituellement pas, comme tu devrais le savoir, cousin. 38 00:03:50,613 --> 00:03:52,072 - Roméo. - Mon ami. 39 00:03:55,409 --> 00:03:56,577 Un nouveau Dante? 40 00:03:59,663 --> 00:04:01,624 - Merci, Rodrigo. - Roméo. 41 00:04:04,210 --> 00:04:07,879 - Quelque chose d'étrange dans l'eau - Allez, viens! 42 00:04:07,880 --> 00:04:10,925 Quelque chose de différent dans le ciel 43 00:04:11,884 --> 00:04:14,595 Même le feu le plus chaud 44 00:04:15,429 --> 00:04:18,349 Ne peut réchauffer la nuit la plus froide 45 00:04:19,099 --> 00:04:22,477 - Aveuglé par les couleurs - Messieurs. 46 00:04:22,478 --> 00:04:25,481 Assourdi par les sons 47 00:04:26,398 --> 00:04:29,193 Ce qui m'était familier 48 00:04:29,693 --> 00:04:31,945 Me semble si étrange aujourd'hui 49 00:04:31,946 --> 00:04:35,156 Je suis fait pour quelque chose de plus 50 00:04:35,157 --> 00:04:39,160 Je mourrais pour ce pour quoi je vis 51 00:04:39,161 --> 00:04:42,997 Même si je suis seul 52 00:04:42,998 --> 00:04:48,044 Même si, même si rien n'est plus étrange 53 00:04:48,045 --> 00:04:52,882 Quand c'est toi l'étranger 54 00:04:52,883 --> 00:04:54,759 Rien n'est plus étrange 55 00:04:54,760 --> 00:05:00,516 Quand c'est toi l'étranger 56 00:05:01,016 --> 00:05:04,269 Tout, tout a changé par rapport 57 00:05:04,270 --> 00:05:08,732 À ce que tu connaissais 58 00:05:09,316 --> 00:05:11,568 Rien n'est plus étrange 59 00:05:11,569 --> 00:05:18,284 Quand c'est toi l'étranger 60 00:05:22,288 --> 00:05:23,580 Enfin! 61 00:05:23,581 --> 00:05:26,124 - Mercutio. - Des visages amicaux! 62 00:05:26,125 --> 00:05:28,543 - Content de te voir. - Viens. 63 00:05:28,544 --> 00:05:30,795 Allons plutôt boire un verre. 64 00:05:30,796 --> 00:05:32,130 Ça semble bien! 65 00:05:32,131 --> 00:05:34,465 - Ils ont l'air effrayés. - Non. 66 00:05:34,466 --> 00:05:35,800 Un peu effrayés. 67 00:05:35,801 --> 00:05:39,596 Regardez le Capulet. Il est comme un mur sur deux pieds! 68 00:05:39,597 --> 00:05:42,557 T'as pas dit à ton père que je me battais? 69 00:05:42,558 --> 00:05:45,393 - C'est une surprise. - Tu l'as pas dit. 70 00:05:45,394 --> 00:05:47,188 - Allez. - C'est qu'un jeu, Mercutio. 71 00:05:48,480 --> 00:05:49,481 Non. 72 00:05:50,858 --> 00:05:52,567 - Sois sympa. - Roméo. 73 00:05:52,568 --> 00:05:55,905 Trop lâche pour te battre contre moi, Montaigu? 74 00:05:56,280 --> 00:06:00,326 - Content de te voir, Tybalt. - J'avais hâte. 75 00:06:00,868 --> 00:06:02,619 - Allez! - J'ai dit d'être cool. 76 00:06:02,620 --> 00:06:05,121 C'est cool. On passe un bon moment. 77 00:06:05,122 --> 00:06:06,790 - Ma cape. - Laisse faire. 78 00:06:07,458 --> 00:06:08,667 Ma cape. 79 00:06:09,168 --> 00:06:11,212 N'oublie pas sa faiblesse à la main gauche. 80 00:06:24,600 --> 00:06:27,227 - Pour les Capulet. - Les Capulet! 81 00:06:27,228 --> 00:06:30,856 - Montaigu! - Montaigu! 82 00:06:39,907 --> 00:06:41,075 Allez! 83 00:06:53,629 --> 00:06:55,381 - Vous voyez ça? - Oui! 84 00:07:00,636 --> 00:07:02,054 Nous y sommes, madame. 85 00:07:07,893 --> 00:07:09,436 Dame Juliette. 86 00:07:25,578 --> 00:07:27,662 - Tu t'en vas? - C'est pas intéressant. 87 00:07:27,663 --> 00:07:29,874 Roméo. Le combat est ici. 88 00:07:37,923 --> 00:07:40,008 - C'est beau. - Et rare. 89 00:07:40,009 --> 00:07:43,511 On ne voit pas souvent des œuvres aussi précieuses. 90 00:07:43,512 --> 00:07:47,016 Vous devez dire cela à tous vos clients. 91 00:07:48,601 --> 00:07:50,393 - Roméo. - Ça va? 92 00:07:50,394 --> 00:07:53,313 Oui. Je n'ai pas l'air d'aller bien? 93 00:07:53,314 --> 00:07:55,773 Eh bien, on vous agresse. 94 00:07:55,774 --> 00:07:58,986 Je m'occuperai de toi plus tard. 95 00:08:00,696 --> 00:08:02,989 Tu as perdu la voix? 96 00:08:02,990 --> 00:08:06,826 Je ne te connais pas et je connais tout le monde. 97 00:08:06,827 --> 00:08:08,829 Comment se fait-il que je te connaisse pas? 98 00:08:09,622 --> 00:08:11,665 Laisse, ton livre est tombé. 99 00:08:14,084 --> 00:08:16,252 Tu n'es pas intéressée par le combat? 100 00:08:16,253 --> 00:08:19,423 Deux garçons qui se battent? Ça va. 101 00:08:21,133 --> 00:08:22,468 Tu lis Dante Alighieri? 102 00:08:23,219 --> 00:08:25,888 On dit qu'il écrit sur son exil de l'Église. 103 00:08:27,389 --> 00:08:31,226 Ils passent en douce des copies à mon école quand ils viennent en France. 104 00:08:31,227 --> 00:08:33,771 - Tu vas à l'école en France? - Oui. 105 00:08:34,271 --> 00:08:37,566 - Que fais-tu à Vérone? - En visite? 106 00:08:39,317 --> 00:08:41,486 - C'est une question? - Non. 107 00:08:41,487 --> 00:08:44,197 C'était une réponse avec une inflexion intelligente. 108 00:08:44,198 --> 00:08:46,616 Garde-le jusqu'à ton retour en France. 109 00:08:46,617 --> 00:08:50,495 - Allez-vous acheter quelque chose? - Je n'ai pas d'argent. 110 00:08:50,496 --> 00:08:53,290 J'ai tout donné à celui qui m'a renversé. 111 00:08:54,875 --> 00:08:58,128 On forme une belle paire! Deux imbéciles sans fortune. 112 00:08:59,838 --> 00:09:02,007 - Je te connais? - Où est-elle? 113 00:09:04,844 --> 00:09:07,345 - Je dois y aller. - Maintenant? Où? 114 00:09:07,346 --> 00:09:10,890 Où que ce soit, je serai la prochaine. J'aime les aventures. 115 00:09:10,891 --> 00:09:14,978 J'aime aussi les aventures. Je ne connais pas ton nom. 116 00:09:14,979 --> 00:09:19,232 C'est un mystère et une aventure, quelque chose pour nous. 117 00:09:19,233 --> 00:09:20,609 Je te dirai la fin. 118 00:09:24,363 --> 00:09:28,157 Des herbes pour tes nerfs? Tu sembles en avoir besoin. 119 00:09:28,158 --> 00:09:31,452 Tu avais promis d'arrêter la magie noire. 120 00:09:31,453 --> 00:09:34,998 La science n'est ni sombre ni artistique, c'est la nature. 121 00:09:34,999 --> 00:09:40,129 Ce ne sont que des herbes, je le jure, mais elles vous feront rêver. 122 00:09:41,088 --> 00:09:44,717 - Ajoute-les à ma note. - Ta note est salée, maître Montaigu. 123 00:09:48,679 --> 00:09:51,348 - Regarde-toi. - Juliette. 124 00:09:52,558 --> 00:09:54,101 Tu m'as manqué, papa. 125 00:09:55,436 --> 00:09:57,021 Va voir ta mère. 126 00:10:01,192 --> 00:10:05,362 Juliette, toute Vérone va te regarder. 127 00:10:07,364 --> 00:10:10,367 Je continue à courir jusqu'à ce que je sois à bout de souffle 128 00:10:10,993 --> 00:10:14,329 Loin 129 00:10:14,330 --> 00:10:18,124 Je continue à courir jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien 130 00:10:18,125 --> 00:10:19,167 Non 131 00:10:19,168 --> 00:10:21,669 Rien n'est plus étrange 132 00:10:21,670 --> 00:10:27,968 Quand c'est toi l'étranger 133 00:10:39,313 --> 00:10:40,898 Montaigu! 134 00:10:46,862 --> 00:10:48,697 Il y aura un match d'exhibition. 135 00:10:49,448 --> 00:10:51,075 Ils veulent notre peau. 136 00:10:53,244 --> 00:10:54,411 Même chose pour nous. 137 00:11:04,672 --> 00:11:05,756 As-tu gagné, au moins? 138 00:11:07,550 --> 00:11:08,634 Juliette. 139 00:11:13,138 --> 00:11:16,267 Regarde celle qui est partie voir le monde. 140 00:11:17,518 --> 00:11:21,229 Regarde celui qui ne joue plus à se battre dans les écuries. 141 00:11:21,230 --> 00:11:23,482 Tu te bats sur des terrains plus grands. 142 00:11:25,276 --> 00:11:28,737 - On s'est ennuyés. - Attendrai-je jusqu'au matin? 143 00:11:29,738 --> 00:11:31,406 C'est bon d'être de retour? 144 00:11:31,407 --> 00:11:34,451 - J'arrive, mère. - Comme la nouvelle année. 145 00:11:35,286 --> 00:11:37,204 À plus tard. Je veux tout savoir. 146 00:11:45,796 --> 00:11:48,716 Pourrais-je me joindre à vous pour terminer cette bouteille? 147 00:11:49,383 --> 00:11:52,761 Quelle bouteille? C'est une maison de Dieu. 148 00:11:53,220 --> 00:11:54,763 Vous lui en avez offert? 149 00:11:58,267 --> 00:12:01,604 - Un toast? - Un toast à la cécité? 150 00:12:03,105 --> 00:12:05,733 Tu as joué à te battre pour le prince? 151 00:12:06,233 --> 00:12:08,110 On n'avait pas le choix. 152 00:12:09,403 --> 00:12:13,949 Les Montaigu et les Capulet tirent leurs épées depuis bien avant ta naissance. 153 00:12:14,867 --> 00:12:19,121 - Cette fois, c'est différent. - Peut-être. 154 00:12:20,414 --> 00:12:22,415 Mais peu importe ce que je fais. 155 00:12:22,416 --> 00:12:26,377 Essaies-tu de nous duper? Tu es l'héritier des Montaigu, 156 00:12:26,378 --> 00:12:31,634 et à la fin, cette fin sera de ton fait, que tu le veuilles ou non. 157 00:12:32,384 --> 00:12:37,014 Pour ma part, je ne la confierais à personne d'autre que toi. 158 00:12:45,773 --> 00:12:48,150 Tu es d'humeur joyeuse. 159 00:12:48,901 --> 00:12:50,486 Qu'est-ce que tu ne me dis pas? 160 00:12:50,945 --> 00:12:52,029 Eh bien... 161 00:12:53,781 --> 00:12:55,323 J'ai rencontré une fille. 162 00:12:55,324 --> 00:12:59,036 - Tu en rencontres tous les jours. - Non, non, non. 163 00:13:00,037 --> 00:13:01,247 Pas comme elle. 164 00:13:02,039 --> 00:13:03,165 Non, c'était... 165 00:13:04,750 --> 00:13:05,960 Son sourire. 166 00:13:12,925 --> 00:13:14,468 DANTE ALIGHIERI, VIE EN EXIL 167 00:13:23,227 --> 00:13:25,521 Tu es de retour. Je n'arrive pas à y croire. 168 00:13:26,021 --> 00:13:27,773 Je pensais ne jamais te revoir. 169 00:13:28,816 --> 00:13:32,360 - Tout semble plus petit. - Nous étions petites. 170 00:13:32,361 --> 00:13:36,282 - Tu n'aurais pas dû revenir. - J'ai un cadeau pour toi. 171 00:13:41,245 --> 00:13:44,038 Tu m'as manqué et je t'ai enviée, 172 00:13:44,039 --> 00:13:47,710 mais je souriais en sachant que tu étais loin d'ici. 173 00:13:53,132 --> 00:13:54,341 C'est dur à expliquer. 174 00:13:56,177 --> 00:13:59,137 Mais tu n'aurais jamais dû revenir. 175 00:13:59,138 --> 00:14:03,058 Et pourtant, je suis là. 176 00:14:03,893 --> 00:14:07,520 Que vas-tu faire de moi? 177 00:14:07,521 --> 00:14:11,482 - Vous semblez préparer un sale coup. - C'est le seul regard que j'ai. 178 00:14:11,483 --> 00:14:13,527 Vous ne savez pas pourquoi je suis ici? 179 00:14:14,737 --> 00:14:17,114 Tout sera clair, j'en suis sûre. 180 00:14:18,282 --> 00:14:19,700 Viens, on va vous installer. 181 00:14:20,659 --> 00:14:21,577 Ce soir. 182 00:14:24,538 --> 00:14:27,123 Elle semble heureuse. Juliette. 183 00:14:27,124 --> 00:14:31,211 Elle est de retour chez elle. Pourquoi serait-elle malheureuse? 184 00:14:31,212 --> 00:14:35,966 Cette alliance que nous faisons. Est-ce nécessaire, ce que vous planifiez? 185 00:14:36,926 --> 00:14:38,676 On a toujours su se défendre. 186 00:14:38,677 --> 00:14:42,640 Les choses sont différentes, cette fois. 187 00:14:43,349 --> 00:14:46,018 C'est Rome ou le pape. 188 00:14:47,645 --> 00:14:51,565 Ce que nous faisons ici maintenant affectera l'avenir de Vérone. 189 00:14:53,234 --> 00:14:54,275 Vous allez bien? 190 00:14:54,276 --> 00:14:55,735 - Oui, monsieur. - Bien. 191 00:14:55,736 --> 00:14:58,531 J'espère que vous avez apprécié le match, Mon Altesse. 192 00:14:59,448 --> 00:15:02,868 Pas autant que je soupçonne que vous ayez apprécié les présenter. 193 00:15:03,994 --> 00:15:08,540 J'ai demandé cette réunion pour promettre ma maison à Rome. 194 00:15:08,541 --> 00:15:10,833 Un serment de bonne foi. 195 00:15:10,834 --> 00:15:15,672 Si Rome choisit finalement de s'emparer de Vérone pour la couronne, 196 00:15:15,673 --> 00:15:18,591 alors, comme tous les autres dans l'Empire sont tombés, 197 00:15:18,592 --> 00:15:23,012 vous tomberez avec eux, avec ou sans votre foi ou votre serment. 198 00:15:23,013 --> 00:15:24,473 Le prince dit sa vérité. 199 00:15:25,224 --> 00:15:30,186 Permettez-moi de dire ma vérité si Rome jette son dévolu sur nous 200 00:15:30,187 --> 00:15:33,064 pour rejoindre son combat contre le pape Boniface. 201 00:15:33,065 --> 00:15:35,859 Vous seriez bien servi d'avoir un représentant loyal. 202 00:15:35,860 --> 00:15:40,030 - Vous seriez notre loi fidèle de Vérone? - Oui. 203 00:15:41,991 --> 00:15:46,578 Lord Capulet est en train de manœuvrer, manipuler, comploter. 204 00:15:46,579 --> 00:15:50,791 - Avec lord Paris? - Comme vous le saviez, lord Bernardo. 205 00:15:51,500 --> 00:15:55,671 Si Rome veut gagner cette guerre, elle a besoin de guerriers fidèles. 206 00:15:56,380 --> 00:15:57,714 Pas de diplomates. 207 00:15:57,715 --> 00:16:02,427 Pourtant, vous n'avez pas pu mobiliser votre fils pour combattre pour votre camp. 208 00:16:02,428 --> 00:16:04,971 Il a été élevé sans le poids de la guerre. 209 00:16:04,972 --> 00:16:08,726 La prochaine fois que vous le verrez, il sera différent. 210 00:16:12,980 --> 00:16:15,440 Tu avais tort. Il est plus primitif que fier. 211 00:16:15,441 --> 00:16:17,026 Le temps nous le dira. 212 00:16:17,943 --> 00:16:20,905 Il n'a pas tort pour les Capulet et les Montaigu. 213 00:16:22,948 --> 00:16:27,411 Non, je le jure, je le jure. J'ai été visité par un rêve. 214 00:16:28,370 --> 00:16:29,622 Et dans ce rêve, 215 00:16:31,457 --> 00:16:33,417 j'avais gagné! 216 00:16:35,085 --> 00:16:37,629 Reine madame, ravissante comme toujours. 217 00:16:37,630 --> 00:16:40,423 Lave-toi avant d'entrer dans ma maison. 218 00:16:40,424 --> 00:16:44,135 Ta maison? Chère Vesante, je pensais que ta maison était notre maison. 219 00:16:44,136 --> 00:16:48,598 - Tu es venu pour être guéri, non? - Et toi, maître de tout! 220 00:16:48,599 --> 00:16:52,936 - Avons-nous au moins gagné? - Il faudrait demander au prince. 221 00:16:52,937 --> 00:16:56,690 - C'est le seul public qui compte. - As-tu demandé? 222 00:16:57,483 --> 00:16:59,109 As-tu demandé au prince? 223 00:17:00,653 --> 00:17:02,820 - Il semblait occupé. - Occupé. 224 00:17:02,821 --> 00:17:05,740 Mercutio, est-ce pour Veronica? 225 00:17:05,741 --> 00:17:09,826 Oh, celui-ci est pour Veronica. Elle doit juste me l'enlever. 226 00:17:09,827 --> 00:17:12,247 Non, je les ai achetés 227 00:17:12,248 --> 00:17:16,209 pour que vous puissiez tous en faire ce que vous voulez. 228 00:17:16,210 --> 00:17:17,461 Ce soir, 229 00:17:18,879 --> 00:17:22,673 l'un de nous semble plus silencieux que d'habitude. 230 00:17:22,674 --> 00:17:23,842 - Sors! - Sors! 231 00:17:23,843 --> 00:17:25,759 Tu n'étais pas à mon match. 232 00:17:25,760 --> 00:17:27,010 - Sors! - Sors! 233 00:17:27,011 --> 00:17:29,265 Où étais-tu ce soir, mon frère? 234 00:17:33,769 --> 00:17:36,062 - Non. - Il est amoureux. Amoureux! 235 00:17:36,063 --> 00:17:37,647 Oui, il l'est, oui, il l'est. 236 00:17:37,648 --> 00:17:40,775 Les sourires se révèlent et les fossettes se développent. 237 00:17:40,776 --> 00:17:42,194 Qui est-elle? 238 00:17:43,153 --> 00:17:47,031 - Qu'y a-t-il dans un nom? - Plus que je veux partager. 239 00:17:47,032 --> 00:17:49,285 - Avec moi? - Surtout avec toi. 240 00:17:50,953 --> 00:17:53,413 C'est un mystère de plus à résoudre. 241 00:17:53,414 --> 00:17:57,625 Tu préfères rester ici, résoudre le sien ou monter à l'étage et résoudre le mien? 242 00:17:57,626 --> 00:17:59,753 Tu t'es bien battu, Mercutio. 243 00:18:02,590 --> 00:18:05,968 Comme je l'ai dit, l'un de nous devait le faire. 244 00:18:08,012 --> 00:18:13,267 Maintenant, j'offre la prochaine tournée, tout le monde! 245 00:18:21,609 --> 00:18:25,278 Tu as la tête dans les nuages 246 00:18:25,279 --> 00:18:29,616 Bébé, je sais comment te faire redescendre 247 00:18:29,617 --> 00:18:33,244 Hé, hé, je le sens maintenant 248 00:18:33,245 --> 00:18:37,081 Allonge-toi et laisse-moi t'enlever ta couronne 249 00:18:37,082 --> 00:18:40,628 Détache tes cheveux et éteins les lumières 250 00:18:41,170 --> 00:18:44,547 N'aie pas peur, dis-moi ce que tu aimes 251 00:18:44,548 --> 00:18:48,801 Il y a beaucoup d'injustice ici, mais on y arrive 252 00:18:48,802 --> 00:18:52,430 Oui, on y arrive 253 00:18:52,431 --> 00:18:55,308 Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir 254 00:18:55,309 --> 00:19:00,063 que je t'aimerai demain 255 00:19:00,064 --> 00:19:05,694 Nous sommes plus proches ce soir qu'on ne l'a jamais été auparavant 256 00:19:09,323 --> 00:19:13,159 J'ai besoin d'un peu, pas trop, je peux avoir une minute de ton toucher? 257 00:19:13,160 --> 00:19:16,079 Je ne veux pas tout, je veux juste assez 258 00:19:16,080 --> 00:19:18,414 Juste parce que je tombe ce soir 259 00:19:18,415 --> 00:19:22,586 Ne veut pas dire que je tombe amoureux 260 00:19:25,673 --> 00:19:28,801 Bébé, quand on est seuls 261 00:19:29,718 --> 00:19:33,680 On fait des choses que je ne peux pas faire seul 262 00:19:33,681 --> 00:19:36,851 Je ne sais pas où cela va nous mener 263 00:19:37,393 --> 00:19:40,728 Mais je sais qu'il n'y a pas de garantie 264 00:19:40,729 --> 00:19:45,108 Alors viens ici, on peut éteindre les lumières 265 00:19:45,109 --> 00:19:48,570 N'aie pas peur, dis-moi ce que tu aimes 266 00:19:48,571 --> 00:19:52,907 Il y a beaucoup d'injustice ici, mais on y arrive 267 00:19:52,908 --> 00:19:56,119 Ouais, on y arrive ouais, on y arrive 268 00:19:56,120 --> 00:19:59,372 Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir 269 00:19:59,373 --> 00:20:03,918 que je t'aimerai demain 270 00:20:03,919 --> 00:20:09,466 Et je sais qu'on est plus proches ce soir qu'on ne l'a jamais été 271 00:20:13,053 --> 00:20:17,182 J'ai juste besoin d'un peu, pas trop, je peux avoir une minute de ton toucher? 272 00:20:17,183 --> 00:20:20,310 Je ne veux pas tout, je veux juste assez 273 00:20:20,311 --> 00:20:22,604 Juste parce que je tombe ce soir 274 00:20:22,605 --> 00:20:25,399 Ne veut pas dire que je tombe amoureux 275 00:20:40,247 --> 00:20:47,046 Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir que je t'aimerai demain 276 00:20:48,214 --> 00:20:54,970 Ce n'est pas parce qu'on est plus proches ce soir qu'on ne l'a jamais été auparavant 277 00:20:57,264 --> 00:21:01,226 J'ai juste besoin d'un peu, pas trop, puis-je avoir une minute de ton toucher? 278 00:21:01,227 --> 00:21:04,187 Je ne veux pas tout, je veux juste assez 279 00:21:04,188 --> 00:21:07,775 Ce n'est pas parce que je tombe ce soir que ça veut dire 280 00:21:09,151 --> 00:21:10,653 Hé, Roméo! 281 00:21:12,279 --> 00:21:16,075 Ce n'est pas parce que je tombe ce soir que ça veut dire 282 00:21:20,287 --> 00:21:22,413 Ce n'est pas parce que je tombe ce soir 283 00:21:22,414 --> 00:21:26,544 Que je tombe amoureux 284 00:21:26,961 --> 00:21:31,006 Dis, cher apothicaire, que penses-tu d'aujourd'hui? 285 00:21:31,549 --> 00:21:35,301 Je crois que Rome et l'Église ont désormais 286 00:21:35,302 --> 00:21:38,638 les yeux tournés vers notre belle Vérone. 287 00:21:38,639 --> 00:21:43,769 Et je crains qu'aucun des deux ne s'en détourne cette fois. 288 00:21:52,611 --> 00:21:57,366 - Tu sors en douce tous les soirs? - T'as pu partir et voir le vrai monde. 289 00:22:02,121 --> 00:22:04,707 - Bonsoir, mesdames. - Merci, monsieur. 290 00:22:22,057 --> 00:22:25,351 - Chaleureux, père. - Tu nous as mis en danger. 291 00:22:25,352 --> 00:22:30,231 Tu nous as fait honte à tous. Comprends-tu? 292 00:22:30,232 --> 00:22:33,569 - La puissante Rome vient pour Vérone. - Et elle peut l'avoir. 293 00:22:35,029 --> 00:22:38,698 Ils choisissent les Capulet et nous sommes finis. 294 00:22:38,699 --> 00:22:41,284 Rien. Il ne restera rien. 295 00:22:41,285 --> 00:22:45,122 Nous ne perdrons pas que le confort de ces murs, mais notre famille, tout. 296 00:22:46,665 --> 00:22:51,086 Tu seras aux côtés de cette famille ou tu seras seul, mon fils. 297 00:23:05,100 --> 00:23:09,563 Entre rime et raison 298 00:23:10,231 --> 00:23:14,693 Je suis prise dans la tempête 299 00:23:15,778 --> 00:23:20,574 Et la chaleur des tirs croisés 300 00:23:21,116 --> 00:23:23,744 C'est tout ce que je sais 301 00:23:26,830 --> 00:23:31,669 Si mon sang est d'or et d'argent 302 00:23:32,336 --> 00:23:36,465 Pourquoi je me sens chez moi 303 00:23:37,883 --> 00:23:42,263 Dans les haillons de mes frères 304 00:23:43,389 --> 00:23:45,850 Ici-bas? 305 00:23:47,685 --> 00:23:49,394 Roméo! Roméo! 306 00:23:49,395 --> 00:23:53,106 Quelque chose de mieux va arriver 307 00:23:53,107 --> 00:23:54,732 Savoir que ça doit arriver 308 00:23:54,733 --> 00:23:58,863 Même si je ne le vois pas venir 309 00:24:00,406 --> 00:24:03,993 Quelque chose de mieux va arriver 310 00:24:05,160 --> 00:24:07,037 Et je dis 311 00:24:10,291 --> 00:24:16,005 Que ces routes nous ramènent à la maison 312 00:24:21,385 --> 00:24:27,349 Que ces routes nous ramènent à la maison 313 00:24:33,314 --> 00:24:37,358 Et les rues que j'arpente 314 00:24:37,359 --> 00:24:43,823 - Allons-y. - Ne sont plus les mêmes 315 00:24:43,824 --> 00:24:48,995 Parce que ces vies et cette ville 316 00:24:48,996 --> 00:24:55,084 Ne m'intéressent plus 317 00:24:55,085 --> 00:24:59,506 Quelque chose de mieux va arriver 318 00:25:00,299 --> 00:25:01,425 Et je dis 319 00:25:05,596 --> 00:25:10,351 Que ces routes nous ramènent à la maison 320 00:25:14,480 --> 00:25:16,065 J'arrive 321 00:25:16,565 --> 00:25:18,691 Que ces routes 322 00:25:18,692 --> 00:25:22,111 - Allons-nous-en. - Nous ramènent à la maison 323 00:25:22,112 --> 00:25:23,530 Et je dis 324 00:25:23,531 --> 00:25:24,782 Viens. 325 00:25:27,660 --> 00:25:32,372 Que ces routes nous ramènent à la maison 326 00:25:32,373 --> 00:25:34,499 Sachez que ça va arriver 327 00:25:34,500 --> 00:25:37,836 Mieux que ça, ça va arriver 328 00:25:38,879 --> 00:25:42,466 - Attends, c'est moi! Désolé! - Bon sang! 329 00:25:43,008 --> 00:25:45,970 Ta lèvre. C'est ton père? 330 00:25:49,098 --> 00:25:52,600 Écoute, je sais que je ne suis que ton jeune cousin. 331 00:25:52,601 --> 00:25:55,563 Je peux aussi être un ami. Tu peux me faire confiance. 332 00:25:56,897 --> 00:26:00,234 Eh bien, regardez qui a béni notre chemin. 333 00:26:01,068 --> 00:26:03,695 Et sans son entourage pour le protéger. 334 00:26:03,696 --> 00:26:06,406 N'as-tu pas assez combattu pour aujourd'hui? 335 00:26:06,407 --> 00:26:08,951 Pas assez pour m'éloigner de toi. 336 00:26:09,618 --> 00:26:12,871 Viens, jouons ce match que tu as fui 337 00:26:12,872 --> 00:26:15,498 et prouvons quelle famille doit gagner. 338 00:26:15,499 --> 00:26:19,712 Je n'avais pas de raison de me battre. Ce n'est pas le moment de m'en donner une. 339 00:26:22,715 --> 00:26:25,717 Qu'est-ce que c'est? Quelle honte de voir ça! 340 00:26:25,718 --> 00:26:28,970 Et trois contre un et demi, Leopold. 341 00:26:28,971 --> 00:26:31,514 - J'aurais pu les battre. - Ce n'est pas juste. 342 00:26:31,515 --> 00:26:34,184 Pour les pauvres Capulet, peut-être. 343 00:26:34,185 --> 00:26:35,603 Tu ne veux pas de cette bagarre. 344 00:26:36,353 --> 00:26:38,230 Et pourtant, ça va se passer. 345 00:26:39,690 --> 00:26:40,774 Allez! 346 00:26:50,201 --> 00:26:51,368 Roméo, derrière toi! 347 00:26:52,328 --> 00:26:53,828 Tu m'as mordu le pouce? 348 00:26:53,829 --> 00:26:56,206 - Arrêtez! - Montaigu! 349 00:26:56,207 --> 00:26:57,249 - Allons-y! 350 00:26:59,126 --> 00:27:00,878 Hé, attention! 351 00:27:02,254 --> 00:27:03,254 Ça va? 352 00:27:03,255 --> 00:27:05,257 - Attrapez-le! - Tybalt, par ici! 353 00:27:17,520 --> 00:27:20,231 - Vite, vite, vite! - Par là! 354 00:27:22,107 --> 00:27:23,942 Allons-nous-en. 355 00:27:23,943 --> 00:27:28,197 Allez! Arrêtez-les! Arrêtez-les! 356 00:27:29,949 --> 00:27:30,908 Par là! 357 00:27:32,117 --> 00:27:33,327 Ils sont devant nous! 358 00:27:35,704 --> 00:27:37,039 Viens ici! 359 00:27:39,416 --> 00:27:40,543 Il est allé par là. 360 00:27:43,254 --> 00:27:45,005 - Arrêtez-vous là! - Vous! 361 00:27:47,049 --> 00:27:48,967 Tu peux détendre tes lèvres. 362 00:27:48,968 --> 00:27:52,720 - Je ne sais pas trop quoi dire. - Tu peux dire que j'embrasse bien. 363 00:27:52,721 --> 00:27:54,681 - Tu embrasses très bien. - Oh! 364 00:27:54,682 --> 00:27:57,725 - Pourquoi j'ai dit ça? - La vérité te libérera. 365 00:27:57,726 --> 00:27:59,353 En général, non. 366 00:28:00,062 --> 00:28:01,856 Tu as appris ça en France? 367 00:28:02,982 --> 00:28:05,275 Il faut que j'arrête de parler. 368 00:28:05,276 --> 00:28:07,945 Je pensais t'avoir perdue. Attends, tu le connais? 369 00:28:09,321 --> 00:28:11,824 Espèce d'idiot. C'est la fille? 370 00:28:12,741 --> 00:28:15,368 Reportons ces questions à plus tard. 371 00:28:15,369 --> 00:28:16,829 D'accord, par ici, venez. 372 00:28:17,329 --> 00:28:19,290 Hé, toi! Vous là, arrêtez. 373 00:28:20,416 --> 00:28:23,585 Qui es-tu? Vraiment? 374 00:28:23,586 --> 00:28:27,380 Qu'y a-t-il dans un nom, en fait? 375 00:28:27,381 --> 00:28:28,673 Et je dis 376 00:28:28,674 --> 00:28:29,884 Viens. 377 00:28:31,844 --> 00:28:37,390 Quelque chose de mieux va arriver 378 00:28:37,391 --> 00:28:40,186 Je sais que ça va arriver 379 00:28:40,853 --> 00:28:41,854 Ici. 380 00:29:08,214 --> 00:29:12,676 - C'est de mauvais augure. - Il va falloir lui en parler. 381 00:29:19,850 --> 00:29:21,644 - Ça va? - J'ai besoin... 382 00:29:23,646 --> 00:29:24,688 Si tu... 383 00:29:29,527 --> 00:29:30,528 Ouais. 384 00:29:32,738 --> 00:29:33,989 Oh! 385 00:29:35,908 --> 00:29:37,451 J'ai aidé aussi. 386 00:29:40,955 --> 00:29:42,247 C'est tout aussi curieux. 387 00:29:42,248 --> 00:29:44,041 Il faut que je lui en parle. 388 00:29:45,292 --> 00:29:48,671 On est au-dessus des anciennes catacombes. Tu me fais confiance? 389 00:29:50,297 --> 00:29:52,383 Pas encore. Prends le tien. 390 00:29:53,801 --> 00:29:54,760 Mince! 391 00:30:01,559 --> 00:30:03,268 Comment connais-tu tout ça? 392 00:30:03,269 --> 00:30:06,104 J'arpente ces mines depuis que je marche. 393 00:30:06,105 --> 00:30:09,108 - Ma famille en possède la moitié. - Ah oui? 394 00:30:10,526 --> 00:30:11,819 Et l'autre moitié? 395 00:30:14,196 --> 00:30:17,199 - Et là-bas? - Ça mène à l'extérieur de la ville. 396 00:30:17,908 --> 00:30:19,285 Une échappatoire. 397 00:30:20,578 --> 00:30:21,912 C'est bon à savoir. 398 00:30:23,497 --> 00:30:25,249 Viens, c'est par là. 399 00:30:40,723 --> 00:30:41,682 Frère? 400 00:30:47,813 --> 00:30:49,064 Frère? 401 00:30:52,776 --> 00:30:54,320 Tu te battais avec eux. 402 00:30:56,071 --> 00:30:58,991 - Les Montaigu? - Contre les Capulet. 403 00:30:59,992 --> 00:31:01,452 Dont tu te caches. 404 00:31:03,037 --> 00:31:05,246 Je sais maintenant pourquoi tu sembles si... 405 00:31:05,247 --> 00:31:06,624 Familière. 406 00:31:07,333 --> 00:31:08,709 Fille de Capulet. 407 00:31:11,337 --> 00:31:14,923 Ce n'est plus la jeune fille que j'ai vue jouer dans la rivière 408 00:31:14,924 --> 00:31:16,926 comme s'il s'agissait de son océan. 409 00:31:18,636 --> 00:31:19,595 Et toi... 410 00:31:22,014 --> 00:31:27,311 Tu n'es plus celui j'ai vu escalader les murs comme si le monde pouvait être à toi. 411 00:31:28,395 --> 00:31:29,730 Je ne m'en souviens pas. 412 00:31:32,274 --> 00:31:33,691 Pas de cette façon. 413 00:31:33,692 --> 00:31:36,779 - Peut-être que tu ne préfères pas. - Et toi? 414 00:31:40,533 --> 00:31:41,784 Oui. 415 00:31:43,327 --> 00:31:44,411 Peut-être aussi. 416 00:31:46,956 --> 00:31:48,249 C'est étrange, non? 417 00:31:49,625 --> 00:31:52,044 On jouait les opposés du même rôle, 418 00:31:53,587 --> 00:31:55,381 mais on ne s'est jamais parlé. 419 00:31:57,800 --> 00:32:01,262 - Des étrangers pour toute une vie. - Jusqu'à aujourd'hui. 420 00:32:02,680 --> 00:32:05,558 Je devrais me présenter correctement. 421 00:32:07,309 --> 00:32:09,186 - Je suis... - Roméo. 422 00:32:10,646 --> 00:32:12,273 Par ici. 423 00:32:13,816 --> 00:32:15,149 - Vite! - Tout va bien? 424 00:32:15,150 --> 00:32:17,151 - On est fermés! - On doit entrer. 425 00:32:17,152 --> 00:32:20,905 La voie est libre. Vérifiez de l'autre côté de la place. 426 00:32:20,906 --> 00:32:22,241 Revenez. 427 00:32:22,908 --> 00:32:26,078 - Désolé, Votre Éminence. - La place. Allons-y. 428 00:32:29,039 --> 00:32:30,123 Maintenant... 429 00:32:30,124 --> 00:32:33,126 Pourquoi es-tu revenue après toutes ces années? 430 00:32:33,127 --> 00:32:37,047 - Tes parents te disent leurs projets? - Je ne les écouterais pas. 431 00:32:38,299 --> 00:32:40,925 Tu t'es coupée sur la porte. 432 00:32:40,926 --> 00:32:42,928 Mon sang est maintenant sur tes mains. 433 00:32:47,683 --> 00:32:52,062 - Saint Gabriel, protège-nous. - Ce n'est pas ce que tu crois. 434 00:32:54,064 --> 00:32:56,316 OK, peut-être un peu. 435 00:32:56,317 --> 00:32:58,401 Si l'un de vos pères vous trouvait ici, 436 00:32:58,402 --> 00:33:02,990 il brûlerait l'église jusqu'au sol sans se soucier de ce que Dieu en pense. 437 00:33:04,867 --> 00:33:06,660 C'est la fille. 438 00:33:07,411 --> 00:33:08,703 Celle avec le sourire. 439 00:33:08,704 --> 00:33:11,456 - C'était entre nous. - Il a parlé de mon sourire? 440 00:33:11,457 --> 00:33:14,043 - Tu l'aimes? - On te ramène à la maison. 441 00:33:14,627 --> 00:33:16,753 - Oh, Dieu, sauvez-nous. - Lâche-moi. 442 00:33:16,754 --> 00:33:20,423 Dieu a bien plus de mots pour vous que ce qu'on peut gérer. 443 00:33:20,424 --> 00:33:24,260 - Je dois trouver un passage plus sûr. - Je la garderai en sûreté ici. 444 00:33:24,261 --> 00:33:27,013 On ne bougera pas jusqu'à votre retour, promis. 445 00:33:27,014 --> 00:33:30,226 Son poison vous a déjà atteinte. 446 00:33:31,519 --> 00:33:32,978 C'est du poison? 447 00:33:34,730 --> 00:33:38,734 Restez ici. Je dois trouver les chevaux. 448 00:33:50,120 --> 00:33:51,247 Assieds-toi. 449 00:33:54,124 --> 00:33:55,960 Un vrai gentleman. 450 00:33:58,546 --> 00:34:00,881 Donne-moi ta main, laisse-moi la soigner. 451 00:34:03,759 --> 00:34:06,386 Et chirurgien en plus. C'est très bien. 452 00:34:06,387 --> 00:34:07,888 Oui. 453 00:34:16,480 --> 00:34:17,731 Qu'est-ce qu'il y a? 454 00:34:19,233 --> 00:34:20,526 Tes yeux. 455 00:34:22,236 --> 00:34:24,321 Je n'ai jamais vu un tel regard. 456 00:34:26,198 --> 00:34:28,782 Calme-toi. Tu t'emportes un peu, non? 457 00:34:28,783 --> 00:34:31,495 Eh bien, m'emporter où? Et d'où? 458 00:34:32,663 --> 00:34:34,621 Chaque pensée n'était qu'une idée. 459 00:34:34,622 --> 00:34:38,544 Vraiment? Je ne peux dire si ta poésie est de la prose. 460 00:34:45,509 --> 00:34:46,801 C'est de la poésie. 461 00:35:00,482 --> 00:35:02,734 Vous vous moquez de moi? 462 00:35:02,735 --> 00:35:06,738 - Le soleil révélera cette trahison. - Ce n'était qu'un baiser, frère. 463 00:35:06,739 --> 00:35:10,993 Un Montaigu et une Capulet? Cela mettrait le feu aux poudres. 464 00:35:11,952 --> 00:35:13,996 Quand pourrai-je te revoir, lady Capulet? 465 00:35:14,538 --> 00:35:18,000 Juliette. Laissons les noms qui nous hantent en dehors de ça. 466 00:35:25,132 --> 00:35:28,219 Tiens bon. Allons-y. 467 00:35:31,847 --> 00:35:36,476 Je respire comme je n'ai jamais respiré auparavant 468 00:35:36,477 --> 00:35:41,231 Et maintenant l'air me remplit l'intérieur 469 00:35:41,232 --> 00:35:46,653 Je ne pouvais pas voir, mais maintenant je vois tellement plus 470 00:35:46,654 --> 00:35:48,364 Il y a quelque chose 471 00:35:48,948 --> 00:35:51,659 Quelque chose que je ne peux pas nier 472 00:35:52,243 --> 00:35:54,452 Quoi que ce soit 473 00:35:54,453 --> 00:35:58,456 Je l'ai dans la peau 474 00:35:58,457 --> 00:36:01,544 Je ne serai plus jamais le même 475 00:36:02,127 --> 00:36:06,507 On dit que le monde tourne en rond 476 00:36:06,966 --> 00:36:11,594 Mais tu arrives et le temps ralentit 477 00:36:11,595 --> 00:36:15,933 Je l'ai su à la seconde où j'ai vu ton visage 478 00:36:16,559 --> 00:36:21,229 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 479 00:36:21,230 --> 00:36:22,523 Ouvrez le portail! 480 00:36:23,399 --> 00:36:27,902 C'est drôle comme un jour, j'ai tout compris 481 00:36:27,903 --> 00:36:33,074 Mais maintenant, je sais que je ne sais rien 482 00:36:33,075 --> 00:36:37,871 J'essaie de parler, mais les mots se brouillent 483 00:36:37,872 --> 00:36:42,710 - Je ne comprends pas - Qu'est-ce qui m'arrive 484 00:36:43,586 --> 00:36:45,920 Quoi que ce soit 485 00:36:45,921 --> 00:36:50,175 Je l'ai dans la peau 486 00:36:50,176 --> 00:36:53,261 Je ne serai plus jamais la même 487 00:36:53,262 --> 00:36:58,224 On dit que le monde tourne en rond 488 00:36:58,225 --> 00:37:02,730 Mais tu arrives et le temps ralentit 489 00:37:03,189 --> 00:37:07,650 Je l'ai su à la minute où tu as dit ton nom 490 00:37:07,651 --> 00:37:12,531 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 491 00:37:13,282 --> 00:37:17,911 J'ai les pieds sur la terre ferme 492 00:37:17,912 --> 00:37:22,333 Tu me l'as volé d'une manière ou d'une autre 493 00:37:22,791 --> 00:37:27,046 Je l'ai su à la minute où tu t'es éloignée 494 00:37:27,588 --> 00:37:33,051 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 495 00:37:33,052 --> 00:37:35,595 - Me voici - Me voici 496 00:37:35,596 --> 00:37:38,515 - Ai-je vu - Ai-je vu 497 00:37:38,516 --> 00:37:41,643 Mon avenir dans tes yeux? 498 00:37:41,644 --> 00:37:42,936 J'ai l'impression 499 00:37:42,937 --> 00:37:45,772 - Serait-ce - De te connaître 500 00:37:45,773 --> 00:37:51,820 Depuis toujours 501 00:37:54,573 --> 00:37:59,452 Parce qu'on dit que le monde tourne en rond 502 00:37:59,453 --> 00:38:04,415 Mais tu arrives et le temps ralentit 503 00:38:04,416 --> 00:38:08,671 Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage 504 00:38:09,255 --> 00:38:14,676 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 505 00:38:14,677 --> 00:38:19,013 J'avais les pieds sur la terre ferme 506 00:38:19,014 --> 00:38:23,852 Tu me l'as volé d'une manière ou d'une autre 507 00:38:23,853 --> 00:38:25,854 Je l'ai su à la seconde 508 00:38:25,855 --> 00:38:29,065 - Où tu t'es éloigné - Où tu t'es éloignée 509 00:38:29,066 --> 00:38:34,530 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 510 00:38:35,072 --> 00:38:36,489 Ouais 511 00:38:36,490 --> 00:38:41,161 Battre de la même façon, ouais 512 00:39:01,056 --> 00:39:02,641 Bienvenue, frère! 513 00:39:03,601 --> 00:39:05,977 Tu n'as pas vu son regard? 514 00:39:05,978 --> 00:39:08,688 - Elle a changé. - Oh, pas tant. 515 00:39:08,689 --> 00:39:12,025 Dans tout ce qui compte. Il faut être une mère pour le savoir. 516 00:39:12,026 --> 00:39:15,737 Ne peut-on pas la laisser profiter de son retour 517 00:39:15,738 --> 00:39:19,032 avant qu'on ait à lui arracher tout cela à nouveau? 518 00:39:19,033 --> 00:39:23,204 À ses risques et périls. Souviens-toi de ce que je dis. 519 00:39:28,834 --> 00:39:33,671 Vos herbes les plus puissantes, bon apothicaire, pour calmer mes nerfs. 520 00:39:33,672 --> 00:39:35,465 Ce fut toute qu'une nuit! 521 00:39:35,466 --> 00:39:38,510 Vous avez l'air secoué, cher frère. 522 00:39:38,511 --> 00:39:41,305 Pas autant qu'eux. 523 00:39:42,515 --> 00:39:43,557 Oui. 524 00:39:46,310 --> 00:39:47,394 Regardez. 525 00:39:51,815 --> 00:39:53,359 Ah, oui. 526 00:40:03,786 --> 00:40:05,912 C'est de la sorcellerie. 527 00:40:05,913 --> 00:40:08,373 Vous jouez avec la vie. 528 00:40:08,374 --> 00:40:11,543 Et la mort, ce qui est le but de la médecine. 529 00:40:11,544 --> 00:40:13,670 Prolonger la vie au-delà de la mort? 530 00:40:13,671 --> 00:40:16,631 Ils ne sont pas morts? C'est une ruse? 531 00:40:16,632 --> 00:40:21,929 J'ai ralenti leur cœur jusqu'à ce qu'ils semblent morts avec ça. 532 00:40:22,638 --> 00:40:24,974 - Oui, et ensuite? - Et ensuite un antidote 533 00:40:25,933 --> 00:40:28,643 pour repartir leur cœur quand on veut. 534 00:40:28,644 --> 00:40:31,856 Imaginez ce que ça ferait pour ceux dont le cœur fait défaut. 535 00:40:32,356 --> 00:40:37,527 Oh, non, non, c'est un art sombre de forcer la main de la nature. 536 00:40:37,528 --> 00:40:40,363 Non, pas forcer, non, je la tiens. 537 00:40:40,364 --> 00:40:42,074 Je la tiens. 538 00:40:45,703 --> 00:40:49,999 Asseyez-vous. Je vais vous préparer ces herbes pour calmer vos nerfs. 539 00:41:04,680 --> 00:41:08,308 Venez, choisissez votre poison, une potion, une pommade, une lotion 540 00:41:08,309 --> 00:41:10,310 Un pschitt d'eau de parfum 541 00:41:10,311 --> 00:41:14,105 Mon autel de dévotion n'a besoin que d'une notion 542 00:41:14,106 --> 00:41:16,733 Alors mes neurones, ils font tous kaboum 543 00:41:16,734 --> 00:41:19,819 Une pincée, un trait, un peu de ci ou de ça 544 00:41:19,820 --> 00:41:22,280 Secouez bien et remuez avec une cuillère 545 00:41:22,281 --> 00:41:25,950 Plus les herbes sont fortes, plus les nerfs sont calmes 546 00:41:25,951 --> 00:41:32,248 Voyons maintenant ce que ce vieil homme peut faire 547 00:41:32,249 --> 00:41:33,374 Écoutez. 548 00:41:33,375 --> 00:41:36,753 Vous êtes au bon endroit au bon moment 549 00:41:36,754 --> 00:41:39,923 Je suis le bon gars avec la bonne formule 550 00:41:39,924 --> 00:41:44,469 La bonne chimie, la bonne recette, le bon remède 551 00:41:44,470 --> 00:41:46,054 Ici, je vais vous en verser 552 00:41:46,055 --> 00:41:48,723 Un pour la couronne et un pour l'Église 553 00:41:48,724 --> 00:41:51,726 Et un pour le cœur quand il est blessé 554 00:41:51,727 --> 00:41:54,812 Utilisez un morceau d'oie, viperarum, de la noix de muscade 555 00:41:54,813 --> 00:41:58,651 Moulue de façon experte, oui, je devrais l'écrire 556 00:42:00,903 --> 00:42:03,196 - De la magie dangereuse. - De la science 557 00:42:03,197 --> 00:42:06,283 Il m'a fallu des années pour la parfaire 558 00:42:06,867 --> 00:42:09,911 - Comme l'eau dans le vin? - Je peux le faire n'importe quand 559 00:42:09,912 --> 00:42:13,540 - Je l'ai appris d'un homme au Tibet - Vous jouez avec le feu. 560 00:42:13,541 --> 00:42:15,542 Écoutez-moi, frère 561 00:42:15,543 --> 00:42:18,169 Il y a une ligne mince entre la vie et la mort 562 00:42:18,170 --> 00:42:20,255 Je suis un maestro des mathématiques 563 00:42:20,256 --> 00:42:21,673 Un capitaine de mon art 564 00:42:21,674 --> 00:42:25,385 Si vous vouliez le meilleur des meilleurs 565 00:42:25,386 --> 00:42:27,887 - J'imagine. - Tu es au bon endroit 566 00:42:27,888 --> 00:42:30,723 - Quand? Qui? - Au bon moment, je suis le bon gars 567 00:42:30,724 --> 00:42:33,935 - Quoi? - Avec la bonne formule, la bonne chimie 568 00:42:33,936 --> 00:42:37,021 - La bonne - La bonne recette, le bon remède 569 00:42:37,022 --> 00:42:38,648 Ici, je vais vous en servir 570 00:42:38,649 --> 00:42:41,401 - Un pour l'enfer - Et un pour le ciel. 571 00:42:41,402 --> 00:42:44,195 Et un pour les amoureux qui n'ont pas trouvé l'amour 572 00:42:44,196 --> 00:42:46,072 Quelques fleurs de pervenche 573 00:42:46,073 --> 00:42:48,909 Mélangées à des vers de terre, des raisins, ne dis rien 574 00:42:52,913 --> 00:42:54,206 Je devrais écrire ceci 575 00:42:54,623 --> 00:42:58,001 J'ai besoin d'une plume et d'encre pour écrire les détails 576 00:42:58,002 --> 00:43:00,879 Un morceau de papyrus, je brûle le plus fort 577 00:43:00,880 --> 00:43:03,756 J'ai la tête en feu, je ne pourrais pas être plus excité 578 00:43:03,757 --> 00:43:06,426 Jaillissant de ma peau chaque pensée 579 00:43:06,427 --> 00:43:09,470 Je devrais l'écrire, écrire, écrire 580 00:43:09,471 --> 00:43:12,016 L'écrire, l'écrire, l'écrire, l'écrire 581 00:43:12,516 --> 00:43:14,100 Je devrais l'écrire 582 00:43:14,101 --> 00:43:18,564 - L'écrire, l'écrire, l'écrire, l'écrire - L'écrire 583 00:43:20,608 --> 00:43:21,649 Écoutez. 584 00:43:21,650 --> 00:43:24,819 Vous êtes au bon endroit au bon moment 585 00:43:24,820 --> 00:43:27,780 Je suis le bon gars avec la bonne formule 586 00:43:27,781 --> 00:43:31,117 La bonne chimie, la bonne recette 587 00:43:31,118 --> 00:43:32,577 Le bon remède 588 00:43:32,578 --> 00:43:34,204 Je vais vous en verser 589 00:43:34,205 --> 00:43:36,873 Un pour la couronne et un pour l'Église 590 00:43:36,874 --> 00:43:40,126 Et un pour le cœur quand il est blessé 591 00:43:40,127 --> 00:43:43,213 - Un pour l'enfer - Et un pour le ciel. 592 00:43:43,214 --> 00:43:45,715 Un pour ceux qui n'ont pas trouvé l'amour 593 00:43:45,716 --> 00:43:48,968 Et un pour le futur et un pour le frère 594 00:43:48,969 --> 00:43:52,138 Et un pour votre serviteur qui est ivre et qui est fatigué 595 00:43:52,139 --> 00:43:56,894 Préparez-moi ma plume et mon parchemin avant que je ne m'évanouisse 596 00:43:57,436 --> 00:43:58,854 Je devrais l'écrire 597 00:44:05,569 --> 00:44:07,153 Tu n'aurais pas dû y aller. 598 00:44:07,154 --> 00:44:09,906 Je n'avais pas réalisé que tu l'avais permis. 599 00:44:09,907 --> 00:44:11,909 Tu n'y es pas allée seule, Rosaline. 600 00:44:12,701 --> 00:44:15,245 Comment te protéger si tu me caches des choses? 601 00:44:15,246 --> 00:44:18,540 Comment me révéler à quelqu'un qui n'a pas confiance en lui? 602 00:44:18,541 --> 00:44:20,668 Capulet doit savoir que je suis loyal. 603 00:44:21,794 --> 00:44:23,087 Rosaline. 604 00:44:36,892 --> 00:44:38,477 Vous préparez un sermon, frère? 605 00:44:39,270 --> 00:44:41,313 C'est notre histoire écrite. 606 00:44:42,022 --> 00:44:46,402 Rédigée par d'anciens frères bien plus importants que moi. 607 00:44:49,071 --> 00:44:50,906 Dois-je prendre votre confession? 608 00:44:51,407 --> 00:44:53,033 Aurais-je des péchés à confesser? 609 00:44:54,535 --> 00:44:58,789 Vous savez tout des Montaigu et des Capulet. 610 00:44:59,415 --> 00:45:01,375 Je suis venu pour un conseil. 611 00:45:02,042 --> 00:45:06,422 Croyez-vous qu'il puisse jamais y avoir une vraie paix? 612 00:45:09,300 --> 00:45:11,634 - Ce n'est pas une question piège. - Mais si. 613 00:45:11,635 --> 00:45:15,890 Si les étoiles pouvaient être alignées, si les cœurs pouvaient réparer les esprits. 614 00:45:16,682 --> 00:45:20,144 Mais, oui, pour la première fois, 615 00:45:21,145 --> 00:45:23,898 je pense que je peux voir un chemin. 616 00:45:24,398 --> 00:45:27,734 Est-ce une énigme cachée quelque part dans votre parchemin? 617 00:45:27,735 --> 00:45:30,779 Une énigme cachée à la vue de tous depuis le début. 618 00:45:31,947 --> 00:45:37,036 Je vous demande plus de temps avant de vous en dire plus. 619 00:45:37,620 --> 00:45:40,456 J'espère qu'il y a du temps pour cela. 620 00:45:41,832 --> 00:45:45,878 Votre Vérone semble si fragile maintenant. 621 00:46:07,024 --> 00:46:08,734 Où vas-tu? 622 00:46:09,318 --> 00:46:11,903 Ne pas perdre de temps avec des gens comme toi. 623 00:46:11,904 --> 00:46:16,241 Si je me souviens, tu perdais ton temps avec quelqu'un comme moi. 624 00:46:16,242 --> 00:46:18,202 Je n'écrirai pas sur le sujet. 625 00:46:19,995 --> 00:46:23,164 "Je viens de rencontrer le garçon le plus odieux, 626 00:46:23,165 --> 00:46:27,127 il n'arrête pas de faire des blagues horribles, et il embrasse très bien." 627 00:46:29,046 --> 00:46:30,339 Viens. 628 00:46:33,175 --> 00:46:37,053 Tu es toujours un Montaigu, nom adopté ou pas, 629 00:46:37,054 --> 00:46:40,140 et un jour, tu nous seras perdu. 630 00:46:41,100 --> 00:46:43,060 Marié à une fille convenable. 631 00:46:44,645 --> 00:46:45,771 Dis-moi que j'ai tort. 632 00:47:07,877 --> 00:47:09,295 Vous avez des nouvelles. 633 00:47:10,421 --> 00:47:13,382 Tes manières et ton sens du temps ont-ils été perdus? 634 00:47:14,300 --> 00:47:17,093 J'ai fait de beaux rêves, mère. Merci de demander. 635 00:47:17,094 --> 00:47:21,890 Nous avons des invités ce soir. Un grand bal pour célébrer ton retour. 636 00:47:21,891 --> 00:47:25,226 Des invités? Je ne pense pas être prête pour des invités. 637 00:47:25,227 --> 00:47:27,104 Tu as eu six ans pour être prête. 638 00:47:28,314 --> 00:47:30,232 - Je veux juste dire que... - Je sais. 639 00:47:31,358 --> 00:47:32,568 J'ai été comme toi. 640 00:47:35,237 --> 00:47:37,572 Tu choisiras ta plus belle robe 641 00:47:37,573 --> 00:47:41,159 et tu te peindras un masque derrière lequel tu veux te cacher. 642 00:47:41,160 --> 00:47:44,496 Mais tu seras la Capulet qu'on a élevée. 643 00:47:45,664 --> 00:47:46,874 Chérie. 644 00:47:53,714 --> 00:47:54,882 Juliette. 645 00:48:01,680 --> 00:48:04,098 Toute ma vie 646 00:48:04,099 --> 00:48:07,728 J'ai essayé de suivre les règles 647 00:48:08,604 --> 00:48:10,523 Sans jamais demander pourquoi 648 00:48:12,775 --> 00:48:19,323 J'ai sacrifié des parties de moi-même pour ce déguisement 649 00:48:20,658 --> 00:48:21,951 Était-ce un mensonge? 650 00:48:24,161 --> 00:48:28,373 Et toutes ces questions mènent 651 00:48:28,374 --> 00:48:32,877 À des questions sans réponse 652 00:48:32,878 --> 00:48:35,839 J'essaie de trouver ma vérité 653 00:48:37,049 --> 00:48:42,971 Chaque action que je fais me donne l'impression de danser avec le destin 654 00:48:42,972 --> 00:48:48,143 Est-ce que c'est tout ce que j'étais censée être? 655 00:48:49,061 --> 00:48:54,649 Chaque nuit, chaque jour, j'ai l'impression de vivre dans l'ombre 656 00:48:54,650 --> 00:48:59,237 Non, ça ne peut pas être mon destin 657 00:48:59,238 --> 00:49:04,325 Je suis plus que le masque que je porte à la guerre 658 00:49:04,326 --> 00:49:06,078 Le masque que je porte 659 00:49:07,162 --> 00:49:09,414 Cette croix que je porte 660 00:49:09,415 --> 00:49:11,332 Est le masque que je porte 661 00:49:11,333 --> 00:49:14,586 Je suis plus que le rôle que je joue 662 00:49:14,587 --> 00:49:18,007 En guerre chaque foutu jour 663 00:49:19,049 --> 00:49:20,842 C'est toujours là 664 00:49:20,843 --> 00:49:22,887 Cette couronne que je porte 665 00:49:24,638 --> 00:49:27,807 Des routes différentes, des chemins différents 666 00:49:27,808 --> 00:49:30,476 Un temps et un lieu différents 667 00:49:30,477 --> 00:49:31,853 Est-ce réel? 668 00:49:31,854 --> 00:49:36,149 Des sentiments différents, les mêmes erreurs 669 00:49:36,150 --> 00:49:37,775 Vais-je trouver 670 00:49:37,776 --> 00:49:39,611 Et vais-je trouver 671 00:49:39,612 --> 00:49:41,947 Vais-je me trouver? 672 00:49:42,531 --> 00:49:45,325 Vais-je trouver 673 00:49:45,326 --> 00:49:48,286 Vais-je me trouver? 674 00:49:48,287 --> 00:49:51,331 Des routes différentes, sans jamais savoir 675 00:49:51,332 --> 00:49:53,875 Où s'en va l'histoire 676 00:49:53,876 --> 00:49:59,881 N'est-ce pas mieux que tout ce qui a précédé? 677 00:49:59,882 --> 00:50:03,301 Vais-je trouver 678 00:50:03,302 --> 00:50:05,970 Vais-je me trouver? 679 00:50:05,971 --> 00:50:10,308 Vais-je trouver 680 00:50:10,309 --> 00:50:13,479 Vais-je me trouver? 681 00:50:13,938 --> 00:50:15,271 Je suis plus 682 00:50:15,272 --> 00:50:18,024 Je suis plus que la couronne que je porte 683 00:50:18,025 --> 00:50:21,069 En guerre contre le masque que je porte 684 00:50:21,070 --> 00:50:23,030 Cette croix que je porte 685 00:50:23,572 --> 00:50:26,824 C'est mon nom 686 00:50:26,825 --> 00:50:28,743 Même le rôle que je joue 687 00:50:28,744 --> 00:50:31,747 En guerre chaque foutu jour 688 00:50:33,499 --> 00:50:34,875 C'est toujours là 689 00:50:35,417 --> 00:50:37,795 Ce masque que je porte 690 00:50:38,587 --> 00:50:41,297 Toute ma vie 691 00:50:41,298 --> 00:50:45,636 J'ai essayé de suivre les règles 692 00:50:55,437 --> 00:50:56,772 Je me demande. 693 00:50:57,273 --> 00:51:01,067 Vous avez ces serviteurs, mais vous faites le dur labeur. 694 00:51:01,068 --> 00:51:04,738 On oublie trop facilement le sentiment de travailler de ses mains. 695 00:51:05,489 --> 00:51:08,659 Tu ne l'as jamais perdu. Si seulement tu pouvais guider mon fils. 696 00:51:09,159 --> 00:51:11,578 Être à tes côtés n'est pas facile pour Roméo. 697 00:51:11,579 --> 00:51:14,373 Moi, j'étais aux côtés de mon père. 698 00:51:15,124 --> 00:51:17,376 La guerre arrive, Mercutio. 699 00:51:18,335 --> 00:51:20,087 Des gens vont mourir. 700 00:51:21,005 --> 00:51:23,882 Qui mourra en premier? 701 00:51:23,883 --> 00:51:27,093 - Capulet prépare son coup ce soir. - Ce soir, monsieur? 702 00:51:27,094 --> 00:51:29,889 Un grand bal et une annonce. 703 00:51:30,472 --> 00:51:32,600 Il échangera son cœur contre une armée. 704 00:51:35,394 --> 00:51:38,188 Paris. Comment le savez-vous? 705 00:51:38,189 --> 00:51:41,233 C'est ce que je ferais si j'en avais la possibilité. 706 00:51:41,775 --> 00:51:44,403 Tu iras pour moi, voir si j'ai raison. 707 00:51:44,987 --> 00:51:46,613 Que j'aille chez les Capulet? 708 00:51:46,614 --> 00:51:49,115 C'est une mascarade. Ils n'en sauront rien. 709 00:51:49,116 --> 00:51:52,411 Si j'ai raison, nous frapperons en premier. 710 00:51:54,288 --> 00:51:56,873 Toutes nos fortunes reposent sur toi, Mercutio. 711 00:51:56,874 --> 00:51:59,043 Je te fais confiance. 712 00:52:00,794 --> 00:52:02,421 Tu as toujours voulu ça, non? 713 00:52:03,172 --> 00:52:04,173 N'est-ce pas? 714 00:52:10,346 --> 00:52:12,056 Sois digne de cette confiance. 715 00:52:23,776 --> 00:52:25,611 Woh, bon garçon. 716 00:52:26,487 --> 00:52:28,322 Comment savais-tu que j'étais ici? 717 00:52:29,532 --> 00:52:31,075 Où d'autre irais-tu? 718 00:52:33,160 --> 00:52:35,620 - Ton père m'a parlé. - D'elle? 719 00:52:35,621 --> 00:52:39,832 De toi. Ta réaction à l'instant m'inquiète encore plus. 720 00:52:39,833 --> 00:52:42,001 Roméo, peu importe ce que tu complotes... 721 00:52:42,002 --> 00:52:43,836 Je ne complote pas. 722 00:52:43,837 --> 00:52:46,924 Mon père se joue de toi, Mercutio. 723 00:52:49,093 --> 00:52:50,177 Peut-être. 724 00:52:52,346 --> 00:52:54,514 Lorsqu'il m'a accueilli comme un des siens, 725 00:52:54,515 --> 00:52:57,685 non seulement par son nom, mais aussi par sa vertu, 726 00:52:59,353 --> 00:53:00,646 ça dit tout de lui. 727 00:53:02,481 --> 00:53:03,607 Sauf ton respect, 728 00:53:05,067 --> 00:53:07,777 tu n'as jamais eu à répondre à ses exigences. 729 00:53:07,778 --> 00:53:12,615 Sauf ton respect, les pensées de mon père étaient tellement accaparées par l'alcool 730 00:53:12,616 --> 00:53:14,617 qu'il n'avait pas le temps d'exiger. 731 00:53:14,618 --> 00:53:16,620 Tu ne parles jamais de lui. 732 00:53:18,539 --> 00:53:21,082 Depuis tout jeunes, on sait tout de l'autre, 733 00:53:21,083 --> 00:53:24,294 mais ta vie d'avant a toujours été un grand mystère. 734 00:53:24,295 --> 00:53:27,213 Mes secrets n'envoient pas d'épéistes dans nos rues. 735 00:53:27,214 --> 00:53:30,049 Ils ne te placent pas au cœur de notre ennemi juré. 736 00:53:30,050 --> 00:53:31,677 Elle n'est pas notre ennemie. 737 00:53:34,680 --> 00:53:35,723 Bien sûr que si. 738 00:53:38,767 --> 00:53:42,188 Père a raison sur un point. Cette bataille arrive. 739 00:53:42,771 --> 00:53:45,190 Pas si je peux unir ce qui nous divise. 740 00:53:45,191 --> 00:53:46,400 Nos familles? 741 00:53:47,359 --> 00:53:49,904 C'est ce qui nous a divisés. Peux-tu unir ça? 742 00:53:50,779 --> 00:53:52,948 Ce soir, ils complotent pour en avoir plus. 743 00:53:54,450 --> 00:53:55,658 Tu ne sais pas? 744 00:53:55,659 --> 00:54:00,205 Il y aura un bal pour célébrer leur alliance avec lord Paris contre nous. 745 00:54:00,206 --> 00:54:02,081 C'est terriblement amical. 746 00:54:02,082 --> 00:54:06,044 Si ça arrive, ils seront trois fois plus nombreux que toi. 747 00:54:06,045 --> 00:54:09,714 Ton père a besoin de tous les Montaigu à ses côtés, y compris son fils. 748 00:54:09,715 --> 00:54:13,594 Bien que tu grimaces en l'entendant, tu ne renieras jamais ton propre nom. 749 00:54:19,433 --> 00:54:20,809 Qu'y a-t-il dans un nom? 750 00:54:21,936 --> 00:54:23,020 Tout. 751 00:54:30,694 --> 00:54:31,946 Tout. 752 00:54:34,114 --> 00:54:35,616 Mon Dieu, prends le... 753 00:54:39,245 --> 00:54:40,286 le chemin du haut. 754 00:54:40,287 --> 00:54:43,207 Moins de visages familiers pour te reconnaître. 755 00:54:47,002 --> 00:54:48,003 Qu'est-ce qu'il y a? 756 00:54:50,214 --> 00:54:51,924 Tu es mon meilleur ami. 757 00:54:55,135 --> 00:54:57,054 Peu importe les chemins qu'on prend. 758 00:55:06,313 --> 00:55:09,024 Oh non, je suis ton frère, 759 00:55:10,025 --> 00:55:12,736 et je le serai toujours, chemins et parents différents. 760 00:55:16,073 --> 00:55:18,200 Qu'y a-t-il dans un nom? 761 00:55:28,460 --> 00:55:30,880 Très bien, allez. Vas-y. 762 00:55:31,672 --> 00:55:33,424 On ne laisse pas une dame attendre. 763 00:55:59,241 --> 00:56:00,284 Roméo. 764 00:56:04,705 --> 00:56:05,748 Montaigu. 765 00:56:08,626 --> 00:56:09,543 C'est un bon nom. 766 00:56:10,628 --> 00:56:12,087 Le tien aussi. 767 00:56:13,589 --> 00:56:16,758 Tu es fou? Ils te tueront s'ils te trouvent. 768 00:56:16,759 --> 00:56:18,427 Alors, baisse la voix 769 00:56:19,136 --> 00:56:20,638 et viens me rejoindre. 770 00:56:21,347 --> 00:56:24,516 Je ne peux pas quitter ma fête. C'est en mon honneur. 771 00:56:24,517 --> 00:56:27,894 Je te ramènerai à temps pour être honorée, promis. 772 00:56:27,895 --> 00:56:29,188 Pour aller où? 773 00:56:29,939 --> 00:56:32,440 Escalader les murs qui nous séparent? 774 00:56:32,441 --> 00:56:34,401 Non, plus de rêves. 775 00:56:37,071 --> 00:56:40,490 - Je te demande, Juliette... - De quoi s'agit-il? 776 00:56:40,491 --> 00:56:42,618 De transformer notre prose en poésie. 777 00:56:44,078 --> 00:56:47,122 - Un Montaigu et une Capulet? - Ce ne sont que des noms. 778 00:56:49,917 --> 00:56:52,085 Qu'est-ce que tu fais? Arrête. 779 00:56:52,086 --> 00:56:54,129 - Je monte. - Oh, mon Dieu. 780 00:57:01,804 --> 00:57:06,183 Pourquoi dit-on toujours qu'on tombe amoureux? 781 00:57:06,809 --> 00:57:12,856 Quand la dernière chose que vous voulez faire est de tomber 782 00:57:12,857 --> 00:57:18,236 Alors comment se fait-il que je me retrouve coincé ici sur le bord 783 00:57:18,237 --> 00:57:21,906 Me demandant ce que je fais ici 784 00:57:21,907 --> 00:57:24,659 À m'accrocher 785 00:57:24,660 --> 00:57:30,164 Mon cœur est prêt à s'envoler, je le sais 786 00:57:30,165 --> 00:57:35,628 Je ne peux pas m'arrêter, alors je me laisse aller 787 00:57:35,629 --> 00:57:37,088 La gravité me tire 788 00:57:37,089 --> 00:57:39,674 Je ne suis pas censé être aussi haut dans le ciel 789 00:57:39,675 --> 00:57:40,925 Si turbulent 790 00:57:40,926 --> 00:57:46,973 Ne regarde pas en bas 791 00:57:46,974 --> 00:57:49,559 Tout ce que je pensais ne jamais obtenir 792 00:57:49,560 --> 00:57:52,145 En l'air, mais sans filet de sécurité 793 00:57:52,146 --> 00:57:58,527 - Au-dessus du sol - Dame Juliette. 794 00:58:00,446 --> 00:58:04,408 Ne regarde pas en bas 795 00:58:04,825 --> 00:58:05,910 On doit faire le tour. 796 00:58:09,622 --> 00:58:14,459 Je n'ai jamais compris cette fascination pour les étoiles 797 00:58:14,460 --> 00:58:18,172 Quel est le rôle d'une étoile ici-bas? 798 00:58:18,797 --> 00:58:20,798 Jusqu'à ce que 799 00:58:20,799 --> 00:58:25,678 Jusqu'à ce que tu me conduises à une constellation juste pour nous 800 00:58:25,679 --> 00:58:30,058 Et je n'arrive pas à garder les pieds sur terre 801 00:58:30,059 --> 00:58:32,227 Non 802 00:58:32,228 --> 00:58:38,233 Allez, qu'est-ce que j'attends? 803 00:58:38,234 --> 00:58:43,864 Je n'attends plus 804 00:58:54,458 --> 00:59:00,380 Ne regarde pas en bas 805 00:59:00,381 --> 00:59:03,007 Tout ce que je pensais ne jamais obtenir 806 00:59:03,008 --> 00:59:05,426 En l'air, mais sans filet de sécurité 807 00:59:05,427 --> 00:59:11,474 Au-dessus du sol 808 00:59:11,475 --> 00:59:14,227 Je disparais dans tes bras quand je suis avec toi 809 00:59:14,228 --> 00:59:17,063 Toi et moi, sans parachute 810 00:59:17,064 --> 00:59:21,944 Tiens-moi maintenant 811 00:59:27,533 --> 00:59:33,831 Ne regarde pas en bas. 812 00:59:54,393 --> 00:59:55,895 J'aime t'embrasser. 813 00:59:59,523 --> 01:00:01,275 Mme Capulet? 814 01:00:02,860 --> 01:00:04,110 La gravité me tire 815 01:00:04,111 --> 01:00:06,779 Je ne suis pas censé être aussi haut dans le ciel 816 01:00:06,780 --> 01:00:07,989 Si turbulent 817 01:00:07,990 --> 01:00:14,037 Ne regarde pas en bas 818 01:00:14,038 --> 01:00:16,539 Tout ce que je pensais ne jamais obtenir 819 01:00:16,540 --> 01:00:19,167 En l'air, mais sans filet de sécurité 820 01:00:19,168 --> 01:00:24,047 Au-dessus du sol 821 01:00:24,048 --> 01:00:25,173 T'as confiance? 822 01:00:25,174 --> 01:00:27,759 Je disparais dans tes bras quand je suis avec toi 823 01:00:27,760 --> 01:00:31,931 - Ne regarde pas en bas - Saute! 824 01:00:33,766 --> 01:00:38,312 Pourquoi dit-on toujours qu'on tombe amoureux? 825 01:00:38,812 --> 01:00:42,357 Quand la dernière chose que vous voulez faire est 826 01:00:42,358 --> 01:00:46,362 De tomber 827 01:00:53,202 --> 01:00:57,164 Est-ce votre intention d'amener la guerre dans mon église? 828 01:00:58,499 --> 01:00:59,959 Pas la guerre, frère. 829 01:01:02,086 --> 01:01:06,340 - Vous cherchez à réparer le monde? - Nous cherchons à unir nos cœurs. 830 01:01:06,840 --> 01:01:08,717 Le monde peut en faire ce qu'il veut. 831 01:01:09,260 --> 01:01:11,804 S'il vous plaît, mon ami, aidez-nous. 832 01:01:12,596 --> 01:01:16,600 Vous défiez tous les deux votre propre famille et votre destin. 833 01:01:17,351 --> 01:01:19,061 Qui dit que ce ne l'est pas? 834 01:01:20,020 --> 01:01:22,940 Entendez nos vœux. Vous ne trouverez aucune bravade. 835 01:01:25,442 --> 01:01:27,694 On peut être ce que Vérone peut devenir. 836 01:01:27,695 --> 01:01:32,283 Oui. Grâce à l'union la plus inattendue de toutes. 837 01:01:33,075 --> 01:01:35,744 Ce sera un spectacle à voir pour Rome. 838 01:01:37,454 --> 01:01:38,955 C'est possible? 839 01:01:38,956 --> 01:01:43,376 Je crois que l'histoire n'est pas gravée dans la pierre 840 01:01:43,377 --> 01:01:46,755 et que notre avenir n'est pas déjà écrit dans ces pages. 841 01:01:47,256 --> 01:01:49,675 Ce que je crois, 842 01:01:52,928 --> 01:01:55,014 c'est en vous deux. 843 01:02:07,776 --> 01:02:09,069 Eh bien? 844 01:02:17,870 --> 01:02:20,206 Me voici 845 01:02:23,167 --> 01:02:25,336 Me voici 846 01:02:26,045 --> 01:02:30,257 Et je vois 847 01:02:31,842 --> 01:02:36,222 Mon avenir dans tes yeux 848 01:02:36,972 --> 01:02:40,183 Je sais maintenant 849 01:02:40,184 --> 01:02:42,185 Que je t'ai connu 850 01:02:42,186 --> 01:02:48,692 Toute ma vie 851 01:02:51,529 --> 01:02:55,782 Parce qu'on dit que le monde tourne en rond 852 01:02:55,783 --> 01:03:00,996 - Mais tu es arrivé et le temps - S'est ralenti 853 01:03:01,747 --> 01:03:06,085 Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage 854 01:03:07,628 --> 01:03:12,299 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 855 01:03:21,851 --> 01:03:24,228 Peut-être qu'on devrait s'échapper 856 01:03:26,272 --> 01:03:30,025 vers des eaux inconnues. 857 01:03:31,861 --> 01:03:33,904 Et des rivages insoupçonnés. 858 01:03:45,708 --> 01:03:47,918 Tu sais, cette première nuit à l'église. 859 01:03:49,837 --> 01:03:52,882 - On ne s'est jamais confessés. - Eh bien... 860 01:03:53,924 --> 01:03:58,470 - On n'a pas vraiment péché. - C'est comme ça que tu t'en souviens? 861 01:04:05,311 --> 01:04:06,312 Allez, viens. 862 01:04:12,151 --> 01:04:13,402 Es-tu certaine? 863 01:04:14,987 --> 01:04:17,865 Oui, je le suis. 864 01:04:19,325 --> 01:04:20,367 Et toi? 865 01:04:22,661 --> 01:04:23,662 Oui. 866 01:05:07,373 --> 01:05:10,500 - Tu dois y aller? - Oui, je dois y aller. 867 01:05:10,501 --> 01:05:13,921 - Tu te souviens, c'est ma fête? - Garde-moi au moins une danse. 868 01:05:14,421 --> 01:05:15,756 On verra bien. 869 01:05:18,133 --> 01:05:19,801 Et s'il se trompe sur le prince? 870 01:05:19,802 --> 01:05:21,719 On quittera ces murs pour toujours. 871 01:05:21,720 --> 01:05:25,140 J'ai un autre plan si ça en arrive là. 872 01:05:26,058 --> 01:05:27,935 Mais n'en arrivons pas là. 873 01:05:37,570 --> 01:05:40,072 C'est toi et moi maintenant, pour toujours. 874 01:05:43,033 --> 01:05:47,036 Vos invités sont arrivés. Et votre visage est rouge. 875 01:05:47,037 --> 01:05:50,082 Je garderai mon masque et personne ne s'en apercevra. 876 01:05:50,583 --> 01:05:52,042 J'ai peur, madame. 877 01:05:52,626 --> 01:05:53,836 Moi aussi. 878 01:05:54,962 --> 01:05:56,671 Frère, puis-je vous aider? 879 01:05:56,672 --> 01:06:01,135 Vous ai-je surpris à un mauvais moment, Votre Altesse? 880 01:06:14,940 --> 01:06:16,108 Madame. 881 01:06:34,084 --> 01:06:39,589 J'ai l'impression de tout retenir 882 01:06:39,590 --> 01:06:41,800 Enfermée 883 01:06:42,426 --> 01:06:44,469 Prenant le dessus sur moi 884 01:06:44,470 --> 01:06:47,055 Mais je me sens vivante 885 01:06:47,056 --> 01:06:50,642 Et je continuerai à me battre 886 01:06:50,643 --> 01:06:53,228 Pour ces mensonges 887 01:06:53,229 --> 01:06:56,523 Les secrets me tuent 888 01:06:56,524 --> 01:06:59,526 C'est comme si mon cœur est en feu 889 01:06:59,527 --> 01:07:02,154 Si dangereux, si dangereux 890 01:07:02,655 --> 01:07:05,031 De parfaits menteurs 891 01:07:05,032 --> 01:07:08,159 Si dangereuse, l'idée de nous 892 01:07:08,160 --> 01:07:11,204 Cela n'a pas d'importance, car tout ce qui compte 893 01:07:11,205 --> 01:07:13,915 C'est de suivre les lumières au-dessus 894 01:07:13,916 --> 01:07:17,669 Quand chaque secret qu'on essaie de garder est dangereux 895 01:07:17,670 --> 01:07:19,587 L'idée de nous 896 01:07:19,588 --> 01:07:20,881 Enfin! 897 01:07:22,007 --> 01:07:24,718 Voilà, maître Paris, 898 01:07:25,427 --> 01:07:28,681 la dame Juliette de Capulet. 899 01:07:29,390 --> 01:07:30,307 Ma rose 900 01:07:32,476 --> 01:07:33,602 de Vérone. 901 01:07:36,397 --> 01:07:37,398 Juliette. 902 01:07:38,691 --> 01:07:42,152 Vous êtes plus belle que toutes celles réunies. 903 01:07:43,696 --> 01:07:45,698 Heureuse que vous ayez pu venir. 904 01:07:47,241 --> 01:07:50,536 Cela aurait été curieux de ne pas assister à ma propre annonce. 905 01:07:51,662 --> 01:07:52,830 De quoi s'agit-il? 906 01:07:54,081 --> 01:07:57,209 On m'a laissé le soin de partager les bonnes nouvelles. 907 01:07:58,419 --> 01:08:03,172 Des jeux tordus, une langue bien pendue 908 01:08:03,173 --> 01:08:06,259 - Garde un œil sur eux. - Enroulé dans des chaînes 909 01:08:06,260 --> 01:08:09,721 Si serrées, me tirant 910 01:08:09,722 --> 01:08:11,890 La douleur en vaut la peine 911 01:08:11,891 --> 01:08:14,684 - Pour assurer notre sécurité - Roméo. 912 01:08:14,685 --> 01:08:17,437 Qu'y a-t-il dans un nom? 913 01:08:17,438 --> 01:08:20,982 Les secrets me tuent 914 01:08:20,983 --> 01:08:24,110 C'est comme si mon cœur est en feu 915 01:08:24,111 --> 01:08:26,821 Si dangereux, si dangereux 916 01:08:26,822 --> 01:08:32,576 De parfaits menteurs, si dangereuse, l'idée de nous 917 01:08:32,577 --> 01:08:34,411 Mais ça n'a pas d'importance 918 01:08:34,412 --> 01:08:38,540 Tout ce qui compte est de suivre les lumières au-dessus 919 01:08:38,541 --> 01:08:42,212 Quand chaque secret qu'on essaie de garder est dangereux 920 01:08:42,213 --> 01:08:44,173 L'idée de nous 921 01:08:45,007 --> 01:08:47,967 Votre annonce semble la plus importante, lord. 922 01:08:47,968 --> 01:08:52,139 Votre lord. À partir de cette nuit, vous serez ma dame. 923 01:08:54,474 --> 01:08:55,893 Vous ne saviez pas. 924 01:08:56,644 --> 01:08:59,563 Juliette, nous nous marierons demain. 925 01:09:00,063 --> 01:09:02,191 - C'est décidé. - Pas par moi. 926 01:09:02,858 --> 01:09:05,402 Juliette! Juliette, chérie, s'il te plaît. 927 01:09:07,112 --> 01:09:09,907 Qu'est-ce que tu fais? Tu ne peux pas t'en aller. 928 01:09:10,782 --> 01:09:14,411 Vérone attend et tu oses te détourner de celui qui essaie de te réclamer? 929 01:09:15,329 --> 01:09:16,246 C'est un inconnu. 930 01:09:23,586 --> 01:09:27,049 Ce que le cœur veut 931 01:09:29,093 --> 01:09:32,054 Ne devrait pas être un crime 932 01:09:34,389 --> 01:09:37,768 L'éternité n'existe qu'une fois 933 01:09:39,019 --> 01:09:42,857 Je risquerais tout mille fois 934 01:09:48,195 --> 01:09:52,490 Chère Vérone, demain lorsque nous joindrons nos cœurs au coucher du soleil, 935 01:09:52,491 --> 01:09:57,370 toutes nos ressources ainsi que nos forces inégalées deviendront qu'un 936 01:09:57,371 --> 01:10:02,000 lorsque les maisons des Paris et des Capulet seront réunies en une seule. 937 01:10:02,001 --> 01:10:05,129 - Les jeux sont faits. - Cette union ne pourra être rompue. 938 01:10:06,755 --> 01:10:09,591 Mon cœur est en feu 939 01:10:09,592 --> 01:10:12,927 Si dangereux, si dangereux 940 01:10:12,928 --> 01:10:15,763 De parfaits menteurs 941 01:10:15,764 --> 01:10:18,183 Si dangereuse, l'idée de nous 942 01:10:18,184 --> 01:10:21,519 Ça n'a pas d'importance, car tout ce qui compte 943 01:10:21,520 --> 01:10:24,355 C'est de suivre les lumières au-dessus 944 01:10:24,356 --> 01:10:28,026 Quand chaque secret qu'on essaie de garder est dangereux 945 01:10:28,027 --> 01:10:31,779 - L'idée de nous - C'est comme si mon cœur est en feu 946 01:10:31,780 --> 01:10:35,033 Si dangereux, si dangereux 947 01:10:35,034 --> 01:10:40,538 De parfaits menteurs, si dangereuse, l'idée de nous 948 01:10:40,539 --> 01:10:43,458 Ça n'a pas d'importance, car tout ce qui compte 949 01:10:43,459 --> 01:10:46,461 - Je suis là. - Est de suivre les lumières au-dessus 950 01:10:46,462 --> 01:10:50,131 Quand chaque secret qu'on essaie de garder est dangereux 951 01:10:50,132 --> 01:10:52,384 L'idée de nous 952 01:10:53,052 --> 01:10:56,387 - Mon cœur est brisé. - C'était le mien avant le sien. 953 01:10:56,388 --> 01:10:59,098 - Viens demain. - Arrêtons demain. 954 01:10:59,099 --> 01:11:01,893 Notre histoire ne se termine pas comme ça, promis. 955 01:11:01,894 --> 01:11:05,313 C'est comme si mon cœur est en feu 956 01:11:05,314 --> 01:11:08,399 Si dangereux, si dangereux 957 01:11:08,400 --> 01:11:13,613 De parfaits menteurs, si dangereuse, l'idée de nous 958 01:11:13,614 --> 01:11:16,991 Ça n'a pas d'importance, car tout ce qui compte 959 01:11:16,992 --> 01:11:19,702 Est de suivre la lumière au-dessus 960 01:11:19,703 --> 01:11:23,373 Quand chaque secret qu'on essaie de garder est dangereux 961 01:11:23,374 --> 01:11:25,292 L'idée de nous 962 01:11:31,715 --> 01:11:33,342 - Montaigu. - Qui est-ce? 963 01:11:34,009 --> 01:11:35,218 - Tybalt. - Va-t'en. 964 01:11:35,219 --> 01:11:37,637 - Tybalt, je suis désolé. - Va-t'en. 965 01:11:37,638 --> 01:11:39,013 - Vous allez bien? - Oui. 966 01:11:39,014 --> 01:11:40,683 - Qui est-ce? - Il était masqué. 967 01:11:41,809 --> 01:11:43,269 - Gardes, halte! - Vous! 968 01:11:44,562 --> 01:11:45,895 Qui es-tu? 969 01:11:45,896 --> 01:11:47,772 - Arrêtez-le! - Tassez-vous! 970 01:11:47,773 --> 01:11:49,983 - Arrêtez! - Arrêtez-le! 971 01:11:49,984 --> 01:11:51,694 - Restez ici, protège-les. 972 01:11:53,195 --> 01:11:55,072 - Arrête-toi. - Arrête-toi! 973 01:11:56,365 --> 01:11:58,117 - Viens ici! - Roméo! 974 01:12:02,872 --> 01:12:04,873 - Tybalt. - Tu sais pas ce que tu fais. 975 01:12:04,874 --> 01:12:07,584 - Le prince des chats, ravi de te voir. - Non. 976 01:12:07,585 --> 01:12:09,753 - Arrêtez. - C'est de ta faute! 977 01:12:10,254 --> 01:12:12,380 - Tu devrais pas être ici. - Lui non plus. 978 01:12:12,381 --> 01:12:14,425 - Et vous êtes? - Un Montaigu! 979 01:12:14,925 --> 01:12:17,511 - Nous avez-vous déjà oubliés? - Arrête-toi. 980 01:12:18,262 --> 01:12:20,389 Votre Altesse, pour ainsi dire. 981 01:12:21,056 --> 01:12:23,684 - Hé, toi! - Je m'en occupe. 982 01:12:28,606 --> 01:12:29,481 Lève-toi! 983 01:12:33,027 --> 01:12:36,197 Alors... qui es-tu? 984 01:12:38,908 --> 01:12:39,867 Qui es-tu? 985 01:12:43,621 --> 01:12:44,622 Viens ici! 986 01:12:52,254 --> 01:12:54,214 - Viens ici! - Excusez-moi, j'arrive! 987 01:12:54,215 --> 01:12:55,507 Attrapez-le! 988 01:13:00,346 --> 01:13:01,388 Allez, on y va! 989 01:13:01,931 --> 01:13:02,932 Allez! 990 01:13:03,933 --> 01:13:05,476 Arrêtez! J'ai dit : arrêtez! 991 01:13:06,352 --> 01:13:07,311 Pars! 992 01:13:11,440 --> 01:13:12,358 Allez! 993 01:13:19,990 --> 01:13:22,076 - Fermez les portes! - Fermez les portes! 994 01:13:25,704 --> 01:13:26,871 Mon cheval. 995 01:13:26,872 --> 01:13:29,874 - Regardez! Là-haut! - Là-bas. Sur la tour. 996 01:13:29,875 --> 01:13:31,543 Est-ce un Montaigu? 997 01:13:31,544 --> 01:13:32,920 Viens ici! 998 01:13:40,427 --> 01:13:42,888 - Elle ne sera jamais à toi. - Non! 999 01:13:53,315 --> 01:13:54,315 Où est-il? 1000 01:13:54,316 --> 01:13:56,902 - Aucun mouvement dans l'eau. - Il y est toujours. 1001 01:14:01,907 --> 01:14:04,200 Ça va? 1002 01:14:04,201 --> 01:14:06,203 Il doit être mort. 1003 01:14:16,547 --> 01:14:18,048 Fermez les portes! 1004 01:14:34,106 --> 01:14:35,232 Où est-il? 1005 01:14:36,692 --> 01:14:38,359 - Où est-il? - Juliette. 1006 01:14:38,360 --> 01:14:41,237 - Qu'as-tu fait? - C'est à moi de la défendre. 1007 01:14:41,238 --> 01:14:43,657 Je me défendrai moi-même, tous les deux. 1008 01:14:44,366 --> 01:14:46,284 - Désolé, Juliette. - Qu'as-tu fait? 1009 01:14:46,285 --> 01:14:47,535 - Qu'as-tu fait? 1010 01:14:47,536 --> 01:14:52,290 Assez! Rengainez vos épées ou elles tomberont sous la mienne. 1011 01:14:52,291 --> 01:14:56,336 Un couvre-feu a été instauré et ceux qui l'enfreindront seront punis. 1012 01:14:56,337 --> 01:14:58,214 Vous, à l'intérieur, allez. 1013 01:15:02,426 --> 01:15:06,262 Tic-tac, le temps s'écoule à toute allure 1014 01:15:06,263 --> 01:15:08,181 Ne t'arrête pas 1015 01:15:08,182 --> 01:15:13,144 J'accélère le pas et je ne me retourne pas 1016 01:15:13,145 --> 01:15:17,274 Non, je ne me retourne pas 1017 01:15:17,858 --> 01:15:21,361 Des pas me suivent 1018 01:15:21,362 --> 01:15:25,156 Et des voix crient à l'intérieur de moi 1019 01:15:25,157 --> 01:15:28,618 Ne te retourne pas 1020 01:15:28,619 --> 01:15:32,456 Non, ne te retourne pas 1021 01:15:33,415 --> 01:15:35,166 Malgré les avertissements 1022 01:15:35,167 --> 01:15:38,795 On risque à tout moment de s'effondrer 1023 01:15:38,796 --> 01:15:41,006 Ne te retourne pas 1024 01:15:41,924 --> 01:15:48,931 Les rues sont en feu ce soir 1025 01:15:49,682 --> 01:15:52,934 Tout ce qu'on pensait connaître 1026 01:15:52,935 --> 01:15:58,064 Est en train de brûler 1027 01:15:58,065 --> 01:15:59,149 Tommaso! 1028 01:16:00,484 --> 01:16:01,819 Tommaso! 1029 01:16:04,196 --> 01:16:05,864 Quel est ce regard? 1030 01:16:05,865 --> 01:16:09,075 Les rumeurs et les pleurs confirment tous la même chose. 1031 01:16:09,076 --> 01:16:13,371 Un espion est tombé du haut de la tour des Capulet 1032 01:16:13,372 --> 01:16:15,874 et s'est perdu dans la fureur de l'eau. 1033 01:16:15,875 --> 01:16:19,168 Une épée des Montaigu a été trouvée dans leur sillage. 1034 01:16:19,169 --> 01:16:21,422 - Roméo n'est pas là. - Ne fais pas ça. 1035 01:16:24,592 --> 01:16:26,135 Il devait sauter. 1036 01:16:26,927 --> 01:16:28,928 - On l'a laissé. - On ne pouvait savoir! 1037 01:16:28,929 --> 01:16:31,389 On l'a laissé là! Et où est Tybalt? 1038 01:16:31,390 --> 01:16:33,601 Il est en route pour Vérone. 1039 01:16:34,935 --> 01:16:37,813 Ce n'est pas la nuit pour se battre, Mercutio! 1040 01:16:38,898 --> 01:16:42,234 Benvolio, qu'est-ce que tu ne comprends pas? 1041 01:16:43,110 --> 01:16:44,987 La bataille est déjà là! 1042 01:16:46,197 --> 01:16:47,781 On se faufile de l'autre côté. 1043 01:16:51,785 --> 01:16:53,661 Réfléchis vite 1044 01:16:53,662 --> 01:16:57,290 Je sens les braises dans mon dos 1045 01:16:57,291 --> 01:17:02,503 J'essaie de me rappeler qu'ils se rapprochent 1046 01:17:02,504 --> 01:17:06,634 Ils se rapprochent 1047 01:17:07,343 --> 01:17:09,010 Malgré les avertissements 1048 01:17:09,011 --> 01:17:12,514 On risque à tout moment de s'effondrer 1049 01:17:12,515 --> 01:17:14,892 - Allez, allez, allez! - Ne te retourne pas 1050 01:17:17,603 --> 01:17:18,937 Allez, allez! Allez! 1051 01:17:18,938 --> 01:17:21,606 Nos forces ne seront peut-être pas à la hauteur. 1052 01:17:21,607 --> 01:17:25,735 Envoyons un mot à Rome. 1053 01:17:25,736 --> 01:17:29,114 - Sans mon ordre? - Au nom de votre commandement. 1054 01:17:29,782 --> 01:17:35,411 Que vous soyez à la hauteur ou non, nous prendrons Vérone, Votre Altesse. 1055 01:17:35,412 --> 01:17:36,330 Ouvrez les portes! 1056 01:17:37,039 --> 01:17:43,962 Tout ce qu'on pensait connaître est en train de brûler 1057 01:17:43,963 --> 01:17:47,841 - Où est-il? Où est Mercutio? - Ils ont fermé le pont de la ville. 1058 01:17:47,842 --> 01:17:50,344 - Personne n'entre ou ne sort. - Où va-t-il? 1059 01:17:52,263 --> 01:17:55,598 Tout ce qu'on pensait connaître 1060 01:17:55,599 --> 01:18:00,896 Est en train de brûler 1061 01:18:02,523 --> 01:18:04,732 Éloignez les familles! 1062 01:18:04,733 --> 01:18:06,944 - Descends de ton cheval. - Arrête-toi. 1063 01:18:08,362 --> 01:18:09,988 Mercutio! 1064 01:18:09,989 --> 01:18:11,615 - Allez! - Mercutio, arrête! 1065 01:18:13,325 --> 01:18:14,702 Gardez un oeil sur lui. 1066 01:18:15,995 --> 01:18:16,829 Dégagez. 1067 01:18:17,997 --> 01:18:19,622 Allez! 1068 01:18:19,623 --> 01:18:20,875 Laissez-moi passer! 1069 01:18:35,139 --> 01:18:36,557 Tybalt. 1070 01:18:40,060 --> 01:18:41,187 Tybalt! 1071 01:18:44,231 --> 01:18:45,566 Tybalt! 1072 01:18:54,783 --> 01:18:57,036 Tu l'as tué! 1073 01:19:07,755 --> 01:19:10,090 À l'aide, s'il vous plaît, aidez-moi! 1074 01:19:23,646 --> 01:19:24,980 Lâchez-moi! 1075 01:19:27,066 --> 01:19:28,234 Tommaso! 1076 01:19:28,734 --> 01:19:29,693 Paris! 1077 01:19:32,613 --> 01:19:33,864 Paris! 1078 01:19:39,495 --> 01:19:40,579 Assez! 1079 01:19:41,288 --> 01:19:43,082 Non, ce ne l'est pas! 1080 01:20:07,189 --> 01:20:08,357 Mercutio! 1081 01:20:15,322 --> 01:20:17,825 Vous avez envahi nos murs ce soir. 1082 01:20:20,703 --> 01:20:22,621 C'était par amour, Tybalt. 1083 01:20:23,747 --> 01:20:25,832 - Pas pour la guerre. - Par amour? 1084 01:20:25,833 --> 01:20:28,960 Il n'aurait jamais sauté si tu n'avais pas été là. 1085 01:20:28,961 --> 01:20:31,630 Tu as tué mon frère. 1086 01:20:35,217 --> 01:20:38,512 Tu l'as tué, Tybalt. 1087 01:20:40,848 --> 01:20:45,518 Je te préviens, ce soir n'est pas une exhibition 1088 01:20:45,519 --> 01:20:48,897 et je ne porte pas d'armure pour jouer. 1089 01:20:48,898 --> 01:20:53,943 Que nos réjouissances se terminent pour toujours. 1090 01:20:53,944 --> 01:20:55,613 Mercutio! 1091 01:20:58,032 --> 01:21:00,659 Tybalt, je t'en supplie, arrête! 1092 01:21:12,880 --> 01:21:14,882 Arrête, mon ami, arrête! 1093 01:21:35,528 --> 01:21:38,989 Mon frère, arrête. Mercutio, pourquoi? 1094 01:21:42,993 --> 01:21:45,955 Mon épée, elle était déjà prête à frapper. 1095 01:21:47,998 --> 01:21:49,333 Et avec ta main faible. 1096 01:21:53,170 --> 01:21:54,672 Mercutio. 1097 01:21:59,176 --> 01:22:00,177 Mercutio. 1098 01:22:07,184 --> 01:22:08,644 Mon frère est un fantôme. 1099 01:22:09,812 --> 01:22:11,105 Je ne le suis pas. 1100 01:22:13,065 --> 01:22:15,776 Mais une ombre pour tout ce que j'ai causé. 1101 01:22:16,402 --> 01:22:17,653 Pardonne-moi. 1102 01:22:24,076 --> 01:22:28,038 - Ce n'est pas une grande blessure. - Non. Pas plus qu'un mensonge. 1103 01:22:31,125 --> 01:22:32,459 Laissez-moi passer. 1104 01:22:34,211 --> 01:22:38,007 Tu n'aurais pas dû te mettre entre nous. C'était une mauvaise idée. 1105 01:22:39,592 --> 01:22:41,468 Je voulais en finir avec ça. 1106 01:22:42,553 --> 01:22:46,098 Je crains que tu n'aies arrêté plus de choses que prévu. 1107 01:22:57,484 --> 01:23:01,238 Attends, attends, attends, attends, attends, attends, attends. 1108 01:23:03,991 --> 01:23:05,409 Un fléau 1109 01:23:09,246 --> 01:23:11,540 sur vos deux maisons. 1110 01:23:14,501 --> 01:23:15,544 Vos... 1111 01:23:16,879 --> 01:23:18,005 maisons. 1112 01:23:38,901 --> 01:23:40,611 Mercutio. 1113 01:23:57,086 --> 01:23:58,587 Tybalt. 1114 01:24:08,931 --> 01:24:10,808 Tu avais raison depuis le début. 1115 01:24:13,227 --> 01:24:14,728 Je n'ai pas de chance. 1116 01:24:19,441 --> 01:24:20,609 Cours, mon garçon! 1117 01:24:21,986 --> 01:24:24,572 - Courir? Je ne peux plus respirer. - Cours! 1118 01:24:35,583 --> 01:24:37,376 Je suis si désolé. 1119 01:24:38,294 --> 01:24:39,837 S'il te plaît, emmène-la. 1120 01:24:50,639 --> 01:24:53,726 Il est mort. Tybalt est mort! 1121 01:25:16,332 --> 01:25:18,250 Brûlée par l'amour 1122 01:25:18,751 --> 01:25:22,170 Tout est devenu poussière 1123 01:25:22,171 --> 01:25:24,465 Il ne reste rien de moi 1124 01:25:25,549 --> 01:25:29,053 Qu'une cicatrice pour chaque souvenir 1125 01:25:30,179 --> 01:25:35,309 Brisée en deux, je n'aurai jamais de deuxième chance 1126 01:25:36,018 --> 01:25:39,104 Au plus profond de la folie 1127 01:25:39,563 --> 01:25:42,650 Pas de vie dans la noirceur 1128 01:25:44,109 --> 01:25:48,738 S'accrocher à ce qui manque 1129 01:25:48,739 --> 01:25:52,367 - Mes étoiles continuent de s'éteindre - Ici. 1130 01:25:52,368 --> 01:25:55,496 - Il n'y aura jamais - Sortez-moi de Vérone. 1131 01:25:56,121 --> 01:25:58,164 Quelqu'un à aimer encore 1132 01:25:58,165 --> 01:26:01,960 Quelqu'un qui connaît tous les secrets 1133 01:26:01,961 --> 01:26:05,171 Quelqu'un qui connaît toutes les faiblesses 1134 01:26:05,172 --> 01:26:11,887 Quelqu'un dont les baisers s'éternisent 1135 01:26:12,429 --> 01:26:15,849 Je risquerais ma vie pour les voler 1136 01:26:15,850 --> 01:26:18,894 Pour une dernière chance de les sentir 1137 01:26:19,395 --> 01:26:26,192 Nos cœurs battaient comme un seul encore et encore 1138 01:26:26,193 --> 01:26:28,736 Quelqu'un à aimer encore 1139 01:26:28,737 --> 01:26:36,953 - Quelqu'un - Quelqu'un 1140 01:26:36,954 --> 01:26:40,331 À aimer encore, à aimer encore 1141 01:26:40,332 --> 01:26:43,710 - À aimer encore - Vous ne pouvez pas me garder ici. 1142 01:26:43,711 --> 01:26:46,254 - Quelqu'un - Madame, retournez à l'intérieur. 1143 01:26:46,255 --> 01:26:50,967 - Quelqu'un - Quelqu'un à aimer encore 1144 01:26:50,968 --> 01:26:55,931 - À aimer encore, à aimer encore - À aimer 1145 01:27:21,498 --> 01:27:23,292 Le prince a épargné sa vie, 1146 01:27:26,128 --> 01:27:28,297 tant qu'il ne revient pas ici. 1147 01:27:32,718 --> 01:27:37,181 - Ça reste une condamnation à mort. - Il a tué Tybalt. 1148 01:27:39,350 --> 01:27:42,560 T'a-t-il aveuglée au point que tu ne puisses pleurer ta perte? 1149 01:27:42,561 --> 01:27:44,188 Je le défends pas aveuglément. 1150 01:27:46,273 --> 01:27:48,192 Tybalt a tué son frère en premier. 1151 01:27:51,195 --> 01:27:54,322 - Si tout était inversé... - Cela n'arrangerait rien. 1152 01:27:54,323 --> 01:27:55,991 Qu'est-ce qui le ferait? 1153 01:27:58,077 --> 01:27:59,745 Rendez justice à cette maison, 1154 01:28:05,709 --> 01:28:06,835 si ce n'est au monde, 1155 01:28:07,711 --> 01:28:11,257 et veillez au moins aux blessures de votre famille. 1156 01:28:12,091 --> 01:28:14,801 Tu veux toujours que j'épouse lord Paris? 1157 01:28:14,802 --> 01:28:19,348 Dans une autre vie, l'amour pourrait être votre seul guide. 1158 01:28:20,975 --> 01:28:22,393 Pas dans celle-ci. 1159 01:28:26,355 --> 01:28:30,693 Nous n'avons plus rien à nous dire 1160 01:28:32,611 --> 01:28:37,032 Nous n'avons plus de mots pour le dire 1161 01:28:39,159 --> 01:28:44,164 Rien ne changera à ce que l'on ressent 1162 01:28:46,500 --> 01:28:50,588 Je ne peux pas dénouer ces complications 1163 01:28:52,798 --> 01:28:57,219 Je n'ai pas la force de nous sauver 1164 01:28:58,721 --> 01:29:03,851 Car même dans l'obscurité, c'est si clair 1165 01:29:06,228 --> 01:29:11,150 Il n'y a plus rien qui nous retienne ici 1166 01:29:12,943 --> 01:29:17,739 Peut-être que je ne suis pas fait pour toi 1167 01:29:17,740 --> 01:29:20,325 Peut-être que je ne suis pas faite pour toi 1168 01:29:20,326 --> 01:29:25,455 Peut-être que tu n'es pas faite pour moi 1169 01:29:25,456 --> 01:29:27,415 Il est difficile d'entendre la vérité 1170 01:29:27,416 --> 01:29:32,879 Parfois, les cœurs sont destinés à se briser 1171 01:29:32,880 --> 01:29:36,383 Au lieu d'aimer 1172 01:29:39,261 --> 01:29:43,474 Des conversations déconnectées 1173 01:29:45,559 --> 01:29:49,939 On a brûlé nos constellations 1174 01:29:51,941 --> 01:29:56,779 On a suivi chaque étoile jusqu'à la fin 1175 01:29:59,156 --> 01:30:05,204 Aucun acte de hasard ne les rallumera 1176 01:30:05,663 --> 01:30:11,460 Peut-être que je ne suis pas faite pour toi 1177 01:30:12,711 --> 01:30:18,843 Peut-être que tu n'es pas fait pour moi 1178 01:30:19,969 --> 01:30:25,307 Parfois, les cœurs sont destinés à se briser 1179 01:30:25,766 --> 01:30:29,186 Au lieu d'aimer 1180 01:30:33,399 --> 01:30:37,152 Nous n'étions pas destinés à nous aimer 1181 01:30:38,571 --> 01:30:40,322 Non 1182 01:30:43,117 --> 01:30:47,288 Nous n'avons plus rien à nous dire 1183 01:30:49,999 --> 01:30:51,542 La foudre, frappe. 1184 01:30:52,459 --> 01:30:55,713 Seigneur, dis-moi ce qui est juste. 1185 01:30:56,130 --> 01:31:00,592 Dois-je suivre mon cœur ou non? Je n'arrive pas à me décider. 1186 01:31:00,593 --> 01:31:02,887 Je cherche des réponses, Seigneur. 1187 01:31:04,722 --> 01:31:06,640 Venez, faites-moi un signe. 1188 01:31:08,267 --> 01:31:10,311 Parlez-moi, maintenant. 1189 01:31:28,495 --> 01:31:30,538 - Roméo va s'échapper! - Tout va bien! 1190 01:31:30,539 --> 01:31:32,165 J'ai délivré le message. 1191 01:31:32,166 --> 01:31:35,753 Je n'aurais pas dû le lire, mais je l'ai fait. J'ai brisé sa confiance. 1192 01:31:46,472 --> 01:31:47,806 Mercutio. 1193 01:31:58,943 --> 01:32:00,569 Acceptez-vous ma confession? 1194 01:32:05,241 --> 01:32:06,700 Je viens de le faire. 1195 01:32:15,376 --> 01:32:17,962 J'appelle ça du chocolat chaud. 1196 01:32:20,339 --> 01:32:21,589 Vous ne frappez jamais. 1197 01:32:21,590 --> 01:32:26,177 Je ne savais pas que tu avais des visiteurs. 1198 01:32:26,178 --> 01:32:29,722 De tout petits, tout petits visiteurs. 1199 01:32:29,723 --> 01:32:31,224 Ce n'est pas grave. 1200 01:32:31,225 --> 01:32:33,018 Vous les sortez clandestinement? 1201 01:32:34,228 --> 01:32:35,396 En dehors d'Italie? 1202 01:32:38,190 --> 01:32:40,484 Le pape est dur avec tout le monde. 1203 01:32:41,527 --> 01:32:43,695 Vous devriez voir ce que mon peuple endure. 1204 01:32:43,696 --> 01:32:45,698 Quoi? Vous êtes juif? 1205 01:32:46,615 --> 01:32:47,700 L'chaim. 1206 01:32:48,242 --> 01:32:53,371 Et c'est ainsi que vous comptez les mettre à l'abri, les familles. 1207 01:32:53,372 --> 01:32:57,877 Vous avez créé une potion pour les faire passer pour morts. 1208 01:32:58,377 --> 01:33:01,754 Vous ne pouvez pas faire sortir Roméo et Juliette. 1209 01:33:01,755 --> 01:33:04,132 On ne cessera jamais de les chercher. 1210 01:33:04,133 --> 01:33:07,677 Seulement s'il y a encore quelqu'un à chercher. 1211 01:33:07,678 --> 01:33:12,891 À travers l'histoire, les récits n'ont été racontés que par la plume de l'Église. 1212 01:33:12,892 --> 01:33:17,605 Et moi, mon cher, cher apothicaire, je suis l'Église. 1213 01:33:18,230 --> 01:33:20,857 Qui pourrait douter de la parole de Dieu? 1214 01:33:20,858 --> 01:33:24,028 Presque sûr que vous doutez à chaque fois que vous parlez. 1215 01:33:25,404 --> 01:33:29,366 Alors, je vous paie pour mes propres péchés 1216 01:33:29,867 --> 01:33:32,786 et je vous absous des vôtres. 1217 01:33:34,205 --> 01:33:37,541 Le noble frère brise tous ses commandements ce soir. 1218 01:33:42,129 --> 01:33:46,299 Ils doivent prendre l'antidote 1219 01:33:46,300 --> 01:33:48,968 avant que la Lune ne descende vers le nouveau jour, 1220 01:33:48,969 --> 01:33:51,680 sinon ils ne se réveilleront plus jamais. 1221 01:33:53,474 --> 01:33:54,517 Roméo. 1222 01:33:59,688 --> 01:34:02,273 Ce doit être un grave message si tu viens ici. 1223 01:34:02,274 --> 01:34:04,526 - Frère m'envoie. - C'est mon arrêt de mort? 1224 01:34:04,527 --> 01:34:08,239 Non! Quelle mort? Ta vie a été épargnée. 1225 01:34:11,825 --> 01:34:15,995 Il ne faudra pas longtemps aux Capulet pour te retrouver ici. 1226 01:34:15,996 --> 01:34:17,789 On doit penser que tu l'as oubliée. 1227 01:34:17,790 --> 01:34:20,459 - Je préfère mourir. - Ce n'est pas nécessaire. 1228 01:34:21,835 --> 01:34:23,212 On a un plan. 1229 01:34:25,089 --> 01:34:26,215 Que demander 1230 01:34:29,218 --> 01:34:31,262 à un Dieu qui n'écoute pas? 1231 01:34:31,846 --> 01:34:36,684 Pour une fin, madame, avec une prière qu'Il écoute, 1232 01:34:37,852 --> 01:34:41,230 même si on ne peut pas comprendre Son silence. 1233 01:34:44,108 --> 01:34:47,194 - Et vous priez pour une autre vie? - Oui. 1234 01:34:47,778 --> 01:34:50,364 C'est exactement ce que je demande. 1235 01:35:03,335 --> 01:35:04,961 Pour endormir ma douleur? 1236 01:35:04,962 --> 01:35:08,883 Une échappatoire à votre douleur, si ça marche. 1237 01:35:09,675 --> 01:35:12,844 Buvez cette potion et vous serez comme morte. 1238 01:35:12,845 --> 01:35:15,555 Pendant que vos Capulet seront en deuil, 1239 01:35:15,556 --> 01:35:20,603 j'enverrai le bon Benvolio pour amener votre Roméo vous réveiller 1240 01:35:21,979 --> 01:35:23,396 avec ceci, 1241 01:35:23,397 --> 01:35:27,443 et vous partirez tous les deux, libres et pour toujours, 1242 01:35:28,194 --> 01:35:33,908 pour ne jamais revenir afin de révéler la vérité de vos tombes vides. 1243 01:35:37,661 --> 01:35:41,749 - Roméo connaît votre plan? - Il attend qu'on lui dise que tu le sais. 1244 01:35:42,750 --> 01:35:46,795 Mais il est possible qu'il s'agisse d'un sommeil 1245 01:35:47,504 --> 01:35:51,050 dont tu ne te réveilleras jamais. 1246 01:35:52,092 --> 01:35:55,429 - Qui m'apporte l'antidote? - Je vais vous guider. 1247 01:35:56,639 --> 01:35:58,349 Alors partez, cher ami, 1248 01:35:59,308 --> 01:36:01,185 et assurez-vous que Roméo sache 1249 01:36:01,685 --> 01:36:05,189 que ce soir, je bois à sa santé. 1250 01:36:18,410 --> 01:36:22,455 - Je dois parler à Benvolio. Où est-il? - Frère? Frère! 1251 01:36:22,456 --> 01:36:25,668 S'il vous plaît, frère, vous ne pouvez pas être ici. 1252 01:36:26,585 --> 01:36:27,628 Où est mon fils? 1253 01:36:28,796 --> 01:36:32,091 - Où l'avez-vous caché? - Ce n'est pas à moi de le dire. 1254 01:36:32,967 --> 01:36:35,260 Nous verrons ça. 1255 01:36:35,261 --> 01:36:37,972 - Monseigneur! - Le temps presse! 1256 01:36:42,142 --> 01:36:46,229 Je ne veux pas perdre un jour de plus 1257 01:36:46,230 --> 01:36:50,275 Attendre que le monde change enfin 1258 01:36:50,276 --> 01:36:54,487 Il est temps de s'élever au-dessus de tout cela, d'être courageuse 1259 01:36:54,488 --> 01:36:57,908 Je ne tomberai pas 1260 01:36:58,534 --> 01:37:02,245 Je ne lâcherai jamais ce que j'ai 1261 01:37:02,246 --> 01:37:06,791 Je ferai confiance au destin pour te ramener 1262 01:37:06,792 --> 01:37:10,628 Je ne m'enfuirai pas, je resterai et je me tiendrai debout 1263 01:37:10,629 --> 01:37:13,757 Je garderai la tête haute 1264 01:37:15,718 --> 01:37:19,637 Je crois en ce moment, je crois en ce moment cette fois 1265 01:37:19,638 --> 01:37:24,142 Je peux le voir maintenant, je peux le sentir maintenant 1266 01:37:24,143 --> 01:37:28,104 Il m'a fallu tout mon être pour être forte 1267 01:37:28,105 --> 01:37:31,609 Je sais qu'un meilleur lendemain viendra 1268 01:37:32,151 --> 01:37:40,283 Oh, cette fois 1269 01:37:40,284 --> 01:37:43,871 Je peux le voir maintenant, je peux le sentir maintenant 1270 01:37:44,413 --> 01:37:48,791 Je crois en ce moment, je crois en ce moment cette fois 1271 01:37:48,792 --> 01:37:54,214 Cette fois sera la dernière qu'on se 1272 01:37:54,215 --> 01:37:56,883 dira au revoir 1273 01:37:56,884 --> 01:38:02,597 Cette fois sera la dernière 1274 01:38:02,598 --> 01:38:06,393 Qu'on devra se battre 1275 01:38:08,354 --> 01:38:11,649 Cette fois 1276 01:38:13,025 --> 01:38:16,778 Je crois en ce moment, je crois en ce moment cette fois 1277 01:38:16,779 --> 01:38:21,074 Je peux le voir maintenant, je peux le sentir maintenant 1278 01:38:21,075 --> 01:38:25,203 Il m'a fallu tout mon être pour être forte 1279 01:38:25,204 --> 01:38:28,831 Je sais qu'un meilleur lendemain viendra 1280 01:38:28,832 --> 01:38:36,965 Oh, cette fois 1281 01:38:36,966 --> 01:38:41,261 Je peux le voir maintenant, je peux le sentir maintenant 1282 01:38:41,262 --> 01:38:46,976 Je crois en ce moment, je crois en ce moment cette fois 1283 01:39:10,332 --> 01:39:11,542 À partir de maintenant 1284 01:39:12,960 --> 01:39:14,295 et jusqu'à jamais. 1285 01:40:21,987 --> 01:40:24,823 Lord Paris est ici. Allez chercher Juliette! 1286 01:40:28,160 --> 01:40:29,745 Nous allons à l'église, madame. 1287 01:40:38,212 --> 01:40:39,255 Madame? 1288 01:41:32,433 --> 01:41:33,558 Qu'on nous aide. 1289 01:41:33,559 --> 01:41:35,476 - Qu'y a-t-il? - Un instant. 1290 01:41:35,477 --> 01:41:38,439 Qu'avez-vous entendu? Prenez ma cape. 1291 01:41:42,943 --> 01:41:45,945 - C'est la pire des nouvelles. - Qu'est-ce que c'est? 1292 01:41:45,946 --> 01:41:47,698 Sa chère Juliette est morte. 1293 01:41:49,950 --> 01:41:53,411 - Je dois parler à Benvolio. - Il est trop tard. 1294 01:41:53,412 --> 01:41:56,664 Il est parti à Mantoue pour dire à Roméo ce qui est perdu... 1295 01:41:56,665 --> 01:42:00,877 Il ne peut pas! Je dois d'abord parler à Benvolio! 1296 01:42:00,878 --> 01:42:03,213 Roméo doit savoir que le message est de moi 1297 01:42:03,214 --> 01:42:06,258 - ou il croira qu'on a échoué. - Échoué? 1298 01:42:07,551 --> 01:42:08,761 Tommaso... 1299 01:42:09,178 --> 01:42:12,473 L'antidote s'est brisé, le dernier. 1300 01:42:13,933 --> 01:42:18,521 Maintenant, il n'y a aucun moyen pour l'un ou l'autre de nous revenir. 1301 01:42:24,235 --> 01:42:25,236 Roméo! 1302 01:42:25,903 --> 01:42:27,779 Il n'y a pas de visage plus amical. 1303 01:42:27,780 --> 01:42:30,115 Buvons, faisons comme si tout allait bien. 1304 01:42:31,158 --> 01:42:32,159 Qu'est-ce qu'il y a? 1305 01:42:32,701 --> 01:42:34,536 Dis-moi, cousin, quelles nouvelles? 1306 01:42:34,537 --> 01:42:38,122 - C'est bon, je connais la vérité. - Elle est partie, Roméo. 1307 01:42:38,123 --> 01:42:41,209 Elle a pris du poison pour ne pas rompre ses vœux. 1308 01:42:41,210 --> 01:42:44,337 Frère t'a maudit en m'apportant la nouvelle, Benvolio! 1309 01:42:44,338 --> 01:42:45,881 Ce n'était pas frère, Roméo. 1310 01:42:46,340 --> 01:42:48,716 Tu lui as parlé? Il t'a demandé de me ramener? 1311 01:42:48,717 --> 01:42:51,135 Je ne suis pas venu pour te ramener, 1312 01:42:51,136 --> 01:42:53,972 mais pour te supplier de partir loin d'ici. 1313 01:42:53,973 --> 01:42:56,808 Quand tu lui as parlé, qu'a-t-il dit à propos du plan? 1314 01:42:56,809 --> 01:42:58,102 Il n'y a pas de plan. 1315 01:42:59,019 --> 01:43:01,522 Roméo... Le frère est mort. 1316 01:43:02,189 --> 01:43:04,274 Depuis la nuit où tu t'es enfui. 1317 01:43:04,275 --> 01:43:06,902 Notre frère est mort. 1318 01:43:09,321 --> 01:43:11,447 Ta Juliette est morte. 1319 01:43:11,448 --> 01:43:13,242 Juliette n'a jamais eu le message. 1320 01:43:29,550 --> 01:43:31,009 Tout est perdu. 1321 01:43:31,010 --> 01:43:33,595 - Ils viendront pour toi. - Pas besoin. 1322 01:43:33,596 --> 01:43:35,889 - Tu ne peux y retourner. - Elle y repose! 1323 01:43:35,890 --> 01:43:37,433 Où irais-je sinon? 1324 01:43:39,643 --> 01:43:41,769 Prends soin de père quand je serai parti. 1325 01:43:41,770 --> 01:43:45,107 Seule sa main aurait pu atténuer la lumière du frère! 1326 01:43:51,864 --> 01:43:52,823 Roméo! 1327 01:44:10,758 --> 01:44:15,178 - Woh! Benvolio, où est-il? - Il est déjà en route pour l'église. 1328 01:44:15,179 --> 01:44:19,391 Leopold, rattrape-le! Il ne peut pas boire le poison! 1329 01:44:27,066 --> 01:44:28,108 Allez! 1330 01:44:56,011 --> 01:44:57,513 Qui est là? 1331 01:44:58,097 --> 01:44:59,806 Qui est là? 1332 01:44:59,807 --> 01:45:00,850 Qui a fait ça? 1333 01:45:02,768 --> 01:45:03,894 Roméo? 1334 01:45:05,521 --> 01:45:06,647 Roméo! 1335 01:46:01,410 --> 01:46:05,622 Et si je 1336 01:46:05,623 --> 01:46:10,336 Laisse mon cœur décider 1337 01:46:10,920 --> 01:46:20,429 Les étoiles s'échapperont-elles du ciel? 1338 01:46:22,097 --> 01:46:25,643 Et si 1339 01:46:26,352 --> 01:46:30,898 Je n'arrive pas à me décider 1340 01:46:31,440 --> 01:46:35,861 Le soleil refusera-t-il de briller? 1341 01:46:36,654 --> 01:46:40,866 Le soleil refusera-t-il de briller? 1342 01:46:41,867 --> 01:46:44,828 Et je me demande 1343 01:46:45,329 --> 01:46:50,333 Si on pourra un jour terminer 1344 01:46:50,334 --> 01:46:53,503 Tout ce que nous avons commencé 1345 01:46:53,504 --> 01:46:57,715 Rester ici sans nos cœurs brisés 1346 01:46:57,716 --> 01:47:02,178 Sans nos cœurs brisés à la fin 1347 01:47:02,179 --> 01:47:05,598 Et je me demande 1348 01:47:05,599 --> 01:47:09,562 Si deux mondes peuvent n'être qu'un 1349 01:47:09,979 --> 01:47:14,899 Quand tout le monde déchire nos âmes 1350 01:47:14,900 --> 01:47:18,736 Et nous sépare 1351 01:47:18,737 --> 01:47:22,491 Nous sépare à la fin 1352 01:47:23,075 --> 01:47:27,037 À la fin 1353 01:47:28,080 --> 01:47:31,500 À la fin 1354 01:47:36,755 --> 01:47:39,382 On pourrait être parfaits 1355 01:47:39,383 --> 01:47:43,095 Parfaits comme des étoiles à la fin 1356 01:48:35,731 --> 01:48:41,529 Vous regardez et jugez et demandez comment nous en sommes arrivés là. 1357 01:48:42,071 --> 01:48:44,782 Mais si ce sont mes derniers mots, 1358 01:48:45,616 --> 01:48:48,285 qu'ils soient au moins la vérité. 1359 01:48:49,119 --> 01:48:55,000 Ici, où je mets de l'encre sur le parchemin pour me confesser. 1360 01:48:56,752 --> 01:49:00,005 Car nous partageons tous la culpabilité 1361 01:49:00,798 --> 01:49:05,510 de la véritable raison de la mort de ces jeunes qui, 1362 01:49:05,511 --> 01:49:10,349 accidentellement, et bien trop innocemment, 1363 01:49:11,559 --> 01:49:13,644 sont simplement tombés amoureux. 1364 01:49:14,770 --> 01:49:16,272 Pas innocemment. 1365 01:49:18,440 --> 01:49:22,652 Vous les avez forcés à le faire, et avez rempli sa tête d'un monde inaccessible. 1366 01:49:22,653 --> 01:49:25,029 Vous avez fait ce qu'aucun n'aurait pu faire. 1367 01:49:25,030 --> 01:49:27,407 Vous avez réuni les Capulet et les Montaigu. 1368 01:49:27,408 --> 01:49:31,036 Alors, que ce soit mon histoire. 1369 01:49:32,788 --> 01:49:34,665 Qu'il en soit ainsi écrit. 1370 01:49:38,002 --> 01:49:41,838 Que Dieu vous pardonne, même si je crains qu'il ne pardonne une telle perte. 1371 01:49:41,839 --> 01:49:45,217 Nourrice, tu as aussi joué un rôle là-dedans. 1372 01:49:45,634 --> 01:49:46,885 - Non. Non! - Oui. 1373 01:49:46,886 --> 01:49:50,638 - Non, je n'ai rien fait. - S'il vous plaît, attendez, non! 1374 01:49:50,639 --> 01:49:53,057 Couvrir pour elle ne la rend pas innocente. 1375 01:49:53,058 --> 01:49:55,768 Elle ne fait que vous rendre coupable aussi. 1376 01:49:55,769 --> 01:49:58,397 Il y a bien longtemps que je suis coupable. 1377 01:50:01,025 --> 01:50:03,151 Que leurs morts soient rapides, 1378 01:50:03,152 --> 01:50:05,361 que les rivières emportent leurs corps 1379 01:50:05,362 --> 01:50:08,199 pour nettoyer cet endroit de tout ce qui s'y est passé. 1380 01:50:21,212 --> 01:50:25,174 Qu'ils reposent enfin au moins en paix ensemble. 1381 01:50:27,968 --> 01:50:29,303 Quant à vous, 1382 01:50:30,304 --> 01:50:32,805 mes hommes attendent pour récupérer vos épées. 1383 01:50:32,806 --> 01:50:36,476 Vous retournerez dans les châteaux que vous avez pour les préparer. 1384 01:50:36,477 --> 01:50:38,019 Pour quoi faire? 1385 01:50:38,020 --> 01:50:42,399 Nos soldats romains arrivent pour revendiquer Vérone pour la couronne. 1386 01:50:43,526 --> 01:50:49,240 Votre histoire de Capulet et Montaigu, c'est ici qu'elle se termine. 1387 01:50:57,164 --> 01:50:59,375 - Les Romains sont là! - Hé, vous deux. 1388 01:51:00,834 --> 01:51:03,379 - Lord? - Emmenez-la. Gardez-la en sécurité. 1389 01:51:06,632 --> 01:51:07,675 Allez! 1390 01:51:13,305 --> 01:51:16,891 - Notre histoire aura une fin. - Les Romains arrivent! 1391 01:51:16,892 --> 01:51:20,187 Mais pas aujourd'hui. Avec moi! 1392 01:51:34,159 --> 01:51:36,328 - Laissez-les-moi. - Oui, monsieur! 1393 01:51:36,954 --> 01:51:38,330 Tenez vos positions! 1394 01:51:40,457 --> 01:51:42,084 Oui, et vous aussi. 1395 01:51:43,252 --> 01:51:44,211 Bien. 1396 01:51:46,171 --> 01:51:50,383 - Personne ne se doute de rien? - Non, tous y ont cru! 1397 01:51:50,384 --> 01:51:53,469 - Et l'apothicaire? - Il doit travailler loin d'ici. 1398 01:51:53,470 --> 01:51:56,682 - Il nous servira bien! - Et lui? 1399 01:51:59,143 --> 01:52:00,895 Je crois qu'il est de notre côté. 1400 01:52:01,812 --> 01:52:06,024 Pour Roméo de Montaigu et Juliette de Capulet, 1401 01:52:06,025 --> 01:52:10,987 voici les pages qui raconteront comment leur histoire s'est terminée ici ce soir, 1402 01:52:10,988 --> 01:52:14,158 pour que vous les placiez dans les archives. 1403 01:52:15,492 --> 01:52:17,077 Nous devions l'écrire. 1404 01:52:18,871 --> 01:52:23,541 C'est de votre main que l'histoire lira à jamais 1405 01:52:23,542 --> 01:52:26,378 la tragédie de Juliette et de son Roméo. 1406 01:52:29,006 --> 01:52:30,257 Que Dieu vous protège. 1407 01:52:32,593 --> 01:52:34,386 - Il nous laisse partir? - Viens. 1408 01:52:38,265 --> 01:52:42,269 - C'est quoi, cette folie? - Tu ne m'aides pas, ça, c'est fou! 1409 01:52:43,145 --> 01:52:44,772 Mon Dieu! 1410 01:53:02,039 --> 01:53:04,625 Maintenant, véritable apothicaire, 1411 01:53:05,292 --> 01:53:07,086 fais ton travail! 1412 01:53:33,696 --> 01:53:35,530 - On a un plan. - Une échappatoire. 1413 01:53:35,531 --> 01:53:39,033 Ce que je crois, c'est en vous deux. 1414 01:53:39,034 --> 01:53:41,870 - Étrangers pour toute une vie. - Jusqu'à maintenant. 1415 01:53:41,871 --> 01:53:44,455 Vous ne pouvez pas faire sortir Roméo et Juliette. 1416 01:53:44,456 --> 01:53:46,749 On ne cessera jamais de les chercher. 1417 01:53:46,750 --> 01:53:49,627 Seulement s'il y a encore quelqu'un à chercher. 1418 01:53:49,628 --> 01:53:53,590 Vous ai-je surpris à un mauvais moment, Votre Altesse? 1419 01:53:53,591 --> 01:53:58,386 Et c'est ainsi que vous comptez les mettre à l'abri, les familles. 1420 01:53:58,387 --> 01:54:02,473 Vous avez créé une potion pour les faire passer pour morts. 1421 01:54:02,474 --> 01:54:04,767 L'antidote s'est brisé. 1422 01:54:04,768 --> 01:54:06,311 Le dernier. 1423 01:54:06,312 --> 01:54:08,062 Roméo connaît votre plan? 1424 01:54:08,063 --> 01:54:10,523 Il attend qu'on lui dise que tu le sais. 1425 01:54:10,524 --> 01:54:12,567 On arrête demain avant qu'il n'arrive. 1426 01:54:12,568 --> 01:54:15,153 Notre histoire ne se termine pas comme ça, promis. 1427 01:54:15,154 --> 01:54:20,491 Et vous partirez tous les deux, libres et pour toujours, pour ne jamais revenir. 1428 01:54:20,492 --> 01:54:24,954 Ces pages raconteront comment leur histoire s'est terminée ce soir. 1429 01:54:24,955 --> 01:54:29,250 C'est ainsi que de votre main, l'histoire lira à jamais 1430 01:54:29,251 --> 01:54:32,295 la tragédie de Juliette et de son Roméo. 1431 01:54:32,296 --> 01:54:34,590 Nous devions simplement l'écrire. 1432 01:54:47,978 --> 01:54:51,190 Je t'expliquerai plus tard. Allons chercher les chevaux. 1433 01:55:05,829 --> 01:55:07,206 Où va-t-on? 1434 01:55:10,960 --> 01:55:11,961 Attendez. 1435 01:55:26,600 --> 01:55:28,602 Alors, où va-t-on maintenant? 1436 01:55:51,584 --> 01:55:53,167 Qu'ils se souviennent de nous. 1437 01:55:53,168 --> 01:55:56,797 - Vers des eaux inconnues. - Et des rivages insoupçonnés. 1438 01:56:01,135 --> 01:56:05,555 On dit que le monde tourne en rond 1439 01:56:05,556 --> 01:56:09,309 {\an8}Mais tu arrives et le temps ralentit 1440 01:56:09,310 --> 01:56:10,685 {\an8}À SUIVRE... 1441 01:56:10,686 --> 01:56:14,230 {\an8}Je l'ai su à la seconde où j'ai vu ton visage 1442 01:56:14,231 --> 01:56:16,024 {\an8}DANS JULIETTE ET ROMÉO, TOME II 1443 01:56:16,025 --> 01:56:20,321 {\an8}Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 1444 01:56:22,573 --> 01:56:26,409 J'ai les pieds sur la terre ferme 1445 01:56:26,410 --> 01:56:28,703 {\an8}DE ROMÉO ET JULIETTE, WILLIAM SHAKESPEARE 1446 01:56:28,704 --> 01:56:31,707 {\an8}Tu me l'as volé d'une manière ou d'une autre 1447 01:56:31,916 --> 01:56:35,210 Je l'ai su à la minute où tu t'es éloigné 1448 01:56:35,211 --> 01:56:36,794 Où tu t'es éloignée 1449 01:56:36,795 --> 01:56:42,717 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 1450 01:56:42,718 --> 01:56:44,219 Ouais 1451 01:56:44,220 --> 01:56:49,099 Battre de la même façon, ouais 1452 01:57:00,152 --> 01:57:04,697 C'est drôle comme un jour, j'ai tout compris 1453 01:57:04,698 --> 01:57:09,827 Mais maintenant, je sais que je ne sais rien 1454 01:57:09,828 --> 01:57:12,330 - J'essaie de parler - J'essaie de parler 1455 01:57:12,331 --> 01:57:14,624 Mais les mots se brouillent 1456 01:57:14,625 --> 01:57:17,043 - Je ne comprends pas - Je ne comprends pas 1457 01:57:17,044 --> 01:57:19,463 Qu'est-ce qui m'arrive 1458 01:57:19,964 --> 01:57:22,298 Quoi que ce soit 1459 01:57:22,299 --> 01:57:26,553 Je l'ai dans la peau 1460 01:57:26,554 --> 01:57:29,639 Je ne serai plus jamais la même 1461 01:57:29,640 --> 01:57:34,602 On dit que le monde tourne en rond 1462 01:57:34,603 --> 01:57:39,107 {\an8}Mais tu arrives et le temps ralentit 1463 01:57:39,108 --> 01:57:43,653 {\an8}Je l'ai su à la minute où tu as dit ton nom 1464 01:57:43,654 --> 01:57:48,576 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 1465 01:57:49,285 --> 01:57:53,913 {\an8}J'ai les pieds sur la terre ferme 1466 01:57:53,914 --> 01:57:58,334 {\an8}Tu me l'as volé d'une manière ou d'une autre 1467 01:57:58,335 --> 01:58:03,047 Je l'ai su à la minute où tu t'es éloignée 1468 01:58:03,048 --> 01:58:08,595 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 1469 01:58:08,596 --> 01:58:11,139 - Me voici - Me voici 1470 01:58:11,140 --> 01:58:14,058 - Ai-je vu - Ai-je vu 1471 01:58:14,059 --> 01:58:17,187 Mon avenir dans tes yeux? 1472 01:58:17,188 --> 01:58:18,521 J'ai l'impression 1473 01:58:18,522 --> 01:58:21,316 - Serait-ce - De te connaître 1474 01:58:21,317 --> 01:58:27,364 Depuis toujours 1475 01:58:29,491 --> 01:58:34,412 Parce qu'on dit que le monde tourne en rond 1476 01:58:34,413 --> 01:58:39,334 Mais tu arrives et le temps ralentit 1477 01:58:39,335 --> 01:58:43,589 Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage 1478 01:58:44,173 --> 01:58:49,594 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 1479 01:58:49,595 --> 01:58:53,932 J'avais les pieds sur la terre ferme 1480 01:58:53,933 --> 01:58:58,770 Tu me l'as volé d'une manière ou d'une autre 1481 01:58:58,771 --> 01:59:00,772 Je l'ai su à la seconde 1482 01:59:00,773 --> 01:59:03,274 - Où tu t'es éloigné - Où tu t'es éloignée 1483 01:59:03,275 --> 01:59:09,197 Je savais que mon cœur ne battrait plus jamais de la même façon 1484 01:59:09,198 --> 01:59:10,698 Ouais 1485 01:59:10,699 --> 01:59:17,665 Battre de la même façon, ouais 1486 02:02:05,958 --> 02:02:07,960 Sous-titres : Iyuno Traduction : Anne-Marie Proulx