1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:04,989 --> 00:01:09,952
{\an8}En 1301,
l'Italie n'était encore qu'une idée.
4
00:01:11,412 --> 00:01:16,083
Les familles puissantes gouvernaient
leurs villes comme des États autonomes.
5
00:01:17,293 --> 00:01:20,962
Alors que la bataille faisait rage
entre la royauté
6
00:01:20,963 --> 00:01:25,134
et le nouveau pape tyrannique
qui voulait s'emparer de tout,
7
00:01:26,844 --> 00:01:30,638
dans la ville de Vérone,
le conflit avait déjà commencé
8
00:01:30,639 --> 00:01:35,727
{\an8}avec le prince Escalus chargé de choisir
la famille avec laquelle s'allier
9
00:01:35,728 --> 00:01:37,980
pour contrer l'assaut du pape.
10
00:01:39,231 --> 00:01:42,859
Les Montaigu,
avec un fils aîné et héritier
11
00:01:42,860 --> 00:01:47,031
déjà en rébellion
contre le futur qu'on lui imposait,
12
00:01:47,573 --> 00:01:53,578
{\an8}ou les Capulet, avec une fille unique
comme seule promesse d'avenir,
13
00:01:53,579 --> 00:01:56,623
revenue après des années d'études
14
00:01:56,624 --> 00:02:01,378
pour une alliance secrète
à laquelle elle ne pouvait s'attendre.
15
00:02:01,962 --> 00:02:05,466
Deux familles sur le chemin de la guerre.
16
00:02:06,342 --> 00:02:13,140
{\an8}Deux amoureux maudits pris
dans la tragédie qui leur coûtera la vie.
17
00:02:14,892 --> 00:02:18,187
C'est le passé qui précède notre récit.
18
00:02:19,146 --> 00:02:21,857
Mais si ce sont mes derniers mots,
19
00:02:22,942 --> 00:02:25,193
qu'ils soient au moins la vérité.
20
00:02:25,194 --> 00:02:27,529
Nous sommes tous coupables
21
00:02:27,530 --> 00:02:31,033
de la véritable raison qui a entraîné
la mort de ces jeunes qui,
22
00:02:31,867 --> 00:02:35,454
accidentellement,
et bien trop innocemment,
23
00:02:36,163 --> 00:02:38,415
sont simplement tombés amoureux.
24
00:02:39,166 --> 00:02:44,170
Vous avez réussi. Vous avez réuni
les Capulet et les Montaigu.
25
00:02:44,171 --> 00:02:45,421
Oui.
26
00:02:45,422 --> 00:02:49,175
Que ce soit mon histoire
27
00:02:49,176 --> 00:02:53,596
pour Roméo de Montaigu
et Juliette de Capulet.
28
00:02:53,597 --> 00:02:58,184
Ces pages raconteront comment
leur histoire s'est terminée ce soir.
29
00:02:58,185 --> 00:02:59,895
Qu'il en soit ainsi écrit.
30
00:03:00,938 --> 00:03:04,441
Et de votre main,
que l'histoire lise à jamais
31
00:03:05,067 --> 00:03:07,862
la tragédie de Juliette
et de son Roméo.
32
00:03:09,613 --> 00:03:13,200
ROMÉO ET JULIETTE
33
00:03:30,634 --> 00:03:34,137
TROIS JOURS PLUS TÔT...
34
00:03:34,138 --> 00:03:37,099
Roméo! Où es-tu, Roméo?
35
00:03:39,351 --> 00:03:41,936
- Comment vas-tu?
- Il s'en faut de peu.
36
00:03:41,937 --> 00:03:43,521
Tout finit bien.
37
00:03:43,522 --> 00:03:47,484
Habituellement pas,
comme tu devrais le savoir, cousin.
38
00:03:50,613 --> 00:03:52,072
- Roméo.
- Mon ami.
39
00:03:55,409 --> 00:03:56,577
Un nouveau Dante?
40
00:03:59,663 --> 00:04:01,624
- Merci, Rodrigo.
- Roméo.
41
00:04:04,210 --> 00:04:07,879
- Quelque chose d'étrange dans l'eau
- Allez, viens!
42
00:04:07,880 --> 00:04:10,925
Quelque chose de différent dans le ciel
43
00:04:11,884 --> 00:04:14,595
Même le feu le plus chaud
44
00:04:15,429 --> 00:04:18,349
Ne peut réchauffer la nuit la plus froide
45
00:04:19,099 --> 00:04:22,477
- Aveuglé par les couleurs
- Messieurs.
46
00:04:22,478 --> 00:04:25,481
Assourdi par les sons
47
00:04:26,398 --> 00:04:29,193
Ce qui m'était familier
48
00:04:29,693 --> 00:04:31,945
Me semble si étrange aujourd'hui
49
00:04:31,946 --> 00:04:35,156
Je suis fait pour quelque chose de plus
50
00:04:35,157 --> 00:04:39,160
Je mourrais pour ce pour quoi je vis
51
00:04:39,161 --> 00:04:42,997
Même si je suis seul
52
00:04:42,998 --> 00:04:48,044
Même si, même si rien n'est plus étrange
53
00:04:48,045 --> 00:04:52,882
Quand c'est toi l'étranger
54
00:04:52,883 --> 00:04:54,759
Rien n'est plus étrange
55
00:04:54,760 --> 00:05:00,516
Quand c'est toi l'étranger
56
00:05:01,016 --> 00:05:04,269
Tout, tout a changé par rapport
57
00:05:04,270 --> 00:05:08,732
À ce que tu connaissais
58
00:05:09,316 --> 00:05:11,568
Rien n'est plus étrange
59
00:05:11,569 --> 00:05:18,284
Quand c'est toi l'étranger
60
00:05:22,288 --> 00:05:23,580
Enfin!
61
00:05:23,581 --> 00:05:26,124
- Mercutio.
- Des visages amicaux!
62
00:05:26,125 --> 00:05:28,543
- Content de te voir.
- Viens.
63
00:05:28,544 --> 00:05:30,795
Allons plutôt boire un verre.
64
00:05:30,796 --> 00:05:32,130
Ça semble bien!
65
00:05:32,131 --> 00:05:34,465
- Ils ont l'air effrayés.
- Non.
66
00:05:34,466 --> 00:05:35,800
Un peu effrayés.
67
00:05:35,801 --> 00:05:39,596
Regardez le Capulet.
Il est comme un mur sur deux pieds!
68
00:05:39,597 --> 00:05:42,557
T'as pas dit à ton père
que je me battais?
69
00:05:42,558 --> 00:05:45,393
- C'est une surprise.
- Tu l'as pas dit.
70
00:05:45,394 --> 00:05:47,188
- Allez.
- C'est qu'un jeu, Mercutio.
71
00:05:48,480 --> 00:05:49,481
Non.
72
00:05:50,858 --> 00:05:52,567
- Sois sympa.
- Roméo.
73
00:05:52,568 --> 00:05:55,905
Trop lâche pour te battre contre moi,
Montaigu?
74
00:05:56,280 --> 00:06:00,326
- Content de te voir, Tybalt.
- J'avais hâte.
75
00:06:00,868 --> 00:06:02,619
- Allez!
- J'ai dit d'être cool.
76
00:06:02,620 --> 00:06:05,121
C'est cool. On passe un bon moment.
77
00:06:05,122 --> 00:06:06,790
- Ma cape.
- Laisse faire.
78
00:06:07,458 --> 00:06:08,667
Ma cape.
79
00:06:09,168 --> 00:06:11,212
N'oublie pas sa faiblesse
à la main gauche.
80
00:06:24,600 --> 00:06:27,227
- Pour les Capulet.
- Les Capulet!
81
00:06:27,228 --> 00:06:30,856
- Montaigu!
- Montaigu!
82
00:06:39,907 --> 00:06:41,075
Allez!
83
00:06:53,629 --> 00:06:55,381
- Vous voyez ça?
- Oui!
84
00:07:00,636 --> 00:07:02,054
Nous y sommes, madame.
85
00:07:07,893 --> 00:07:09,436
Dame Juliette.
86
00:07:25,578 --> 00:07:27,662
- Tu t'en vas?
- C'est pas intéressant.
87
00:07:27,663 --> 00:07:29,874
Roméo.
Le combat est ici.
88
00:07:37,923 --> 00:07:40,008
- C'est beau.
- Et rare.
89
00:07:40,009 --> 00:07:43,511
On ne voit pas souvent
des œuvres aussi précieuses.
90
00:07:43,512 --> 00:07:47,016
Vous devez dire cela à tous vos clients.
91
00:07:48,601 --> 00:07:50,393
- Roméo.
- Ça va?
92
00:07:50,394 --> 00:07:53,313
Oui. Je n'ai pas l'air d'aller bien?
93
00:07:53,314 --> 00:07:55,773
Eh bien, on vous agresse.
94
00:07:55,774 --> 00:07:58,986
Je m'occuperai de toi plus tard.
95
00:08:00,696 --> 00:08:02,989
Tu as perdu la voix?
96
00:08:02,990 --> 00:08:06,826
Je ne te connais pas
et je connais tout le monde.
97
00:08:06,827 --> 00:08:08,829
Comment se fait-il
que je te connaisse pas?
98
00:08:09,622 --> 00:08:11,665
Laisse, ton livre est tombé.
99
00:08:14,084 --> 00:08:16,252
Tu n'es pas intéressée par le combat?
100
00:08:16,253 --> 00:08:19,423
Deux garçons qui se battent? Ça va.
101
00:08:21,133 --> 00:08:22,468
Tu lis Dante Alighieri?
102
00:08:23,219 --> 00:08:25,888
On dit qu'il écrit
sur son exil de l'Église.
103
00:08:27,389 --> 00:08:31,226
Ils passent en douce des copies
à mon école quand ils viennent en France.
104
00:08:31,227 --> 00:08:33,771
- Tu vas à l'école en France?
- Oui.
105
00:08:34,271 --> 00:08:37,566
- Que fais-tu à Vérone?
- En visite?
106
00:08:39,317 --> 00:08:41,486
- C'est une question?
- Non.
107
00:08:41,487 --> 00:08:44,197
C'était une réponse
avec une inflexion intelligente.
108
00:08:44,198 --> 00:08:46,616
Garde-le jusqu'à ton retour en France.
109
00:08:46,617 --> 00:08:50,495
- Allez-vous acheter quelque chose?
- Je n'ai pas d'argent.
110
00:08:50,496 --> 00:08:53,290
J'ai tout donné à celui qui m'a renversé.
111
00:08:54,875 --> 00:08:58,128
On forme une belle paire!
Deux imbéciles sans fortune.
112
00:08:59,838 --> 00:09:02,007
- Je te connais?
- Où est-elle?
113
00:09:04,844 --> 00:09:07,345
- Je dois y aller.
- Maintenant? Où?
114
00:09:07,346 --> 00:09:10,890
Où que ce soit, je serai la prochaine.
J'aime les aventures.
115
00:09:10,891 --> 00:09:14,978
J'aime aussi les aventures.
Je ne connais pas ton nom.
116
00:09:14,979 --> 00:09:19,232
C'est un mystère et une aventure,
quelque chose pour nous.
117
00:09:19,233 --> 00:09:20,609
Je te dirai la fin.
118
00:09:24,363 --> 00:09:28,157
Des herbes pour tes nerfs?
Tu sembles en avoir besoin.
119
00:09:28,158 --> 00:09:31,452
Tu avais promis d'arrêter la magie noire.
120
00:09:31,453 --> 00:09:34,998
La science n'est ni sombre ni artistique,
c'est la nature.
121
00:09:34,999 --> 00:09:40,129
Ce ne sont que des herbes, je le jure,
mais elles vous feront rêver.
122
00:09:41,088 --> 00:09:44,717
- Ajoute-les à ma note.
- Ta note est salée, maître Montaigu.
123
00:09:48,679 --> 00:09:51,348
- Regarde-toi.
- Juliette.
124
00:09:52,558 --> 00:09:54,101
Tu m'as manqué, papa.
125
00:09:55,436 --> 00:09:57,021
Va voir ta mère.
126
00:10:01,192 --> 00:10:05,362
Juliette, toute Vérone va te regarder.
127
00:10:07,364 --> 00:10:10,367
Je continue à courir jusqu'à
ce que je sois à bout de souffle
128
00:10:10,993 --> 00:10:14,329
Loin
129
00:10:14,330 --> 00:10:18,124
Je continue à courir
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien
130
00:10:18,125 --> 00:10:19,167
Non
131
00:10:19,168 --> 00:10:21,669
Rien n'est plus étrange
132
00:10:21,670 --> 00:10:27,968
Quand c'est toi l'étranger
133
00:10:39,313 --> 00:10:40,898
Montaigu!
134
00:10:46,862 --> 00:10:48,697
Il y aura un match d'exhibition.
135
00:10:49,448 --> 00:10:51,075
Ils veulent notre peau.
136
00:10:53,244 --> 00:10:54,411
Même chose pour nous.
137
00:11:04,672 --> 00:11:05,756
As-tu gagné, au moins?
138
00:11:07,550 --> 00:11:08,634
Juliette.
139
00:11:13,138 --> 00:11:16,267
Regarde celle qui est partie
voir le monde.
140
00:11:17,518 --> 00:11:21,229
Regarde celui qui ne joue plus
à se battre dans les écuries.
141
00:11:21,230 --> 00:11:23,482
Tu te bats sur des terrains plus grands.
142
00:11:25,276 --> 00:11:28,737
- On s'est ennuyés.
- Attendrai-je jusqu'au matin?
143
00:11:29,738 --> 00:11:31,406
C'est bon d'être de retour?
144
00:11:31,407 --> 00:11:34,451
- J'arrive, mère.
- Comme la nouvelle année.
145
00:11:35,286 --> 00:11:37,204
À plus tard. Je veux tout savoir.
146
00:11:45,796 --> 00:11:48,716
Pourrais-je me joindre à vous
pour terminer cette bouteille?
147
00:11:49,383 --> 00:11:52,761
Quelle bouteille?
C'est une maison de Dieu.
148
00:11:53,220 --> 00:11:54,763
Vous lui en avez offert?
149
00:11:58,267 --> 00:12:01,604
- Un toast?
- Un toast à la cécité?
150
00:12:03,105 --> 00:12:05,733
Tu as joué à te battre pour le prince?
151
00:12:06,233 --> 00:12:08,110
On n'avait pas le choix.
152
00:12:09,403 --> 00:12:13,949
Les Montaigu et les Capulet tirent leurs
épées depuis bien avant ta naissance.
153
00:12:14,867 --> 00:12:19,121
- Cette fois, c'est différent.
- Peut-être.
154
00:12:20,414 --> 00:12:22,415
Mais peu importe ce que je fais.
155
00:12:22,416 --> 00:12:26,377
Essaies-tu de nous duper?
Tu es l'héritier des Montaigu,
156
00:12:26,378 --> 00:12:31,634
et à la fin, cette fin sera de ton fait,
que tu le veuilles ou non.
157
00:12:32,384 --> 00:12:37,014
Pour ma part, je ne la confierais
à personne d'autre que toi.
158
00:12:45,773 --> 00:12:48,150
Tu es d'humeur joyeuse.
159
00:12:48,901 --> 00:12:50,486
Qu'est-ce que tu ne me dis pas?
160
00:12:50,945 --> 00:12:52,029
Eh bien...
161
00:12:53,781 --> 00:12:55,323
J'ai rencontré une fille.
162
00:12:55,324 --> 00:12:59,036
- Tu en rencontres tous les jours.
- Non, non, non.
163
00:13:00,037 --> 00:13:01,247
Pas comme elle.
164
00:13:02,039 --> 00:13:03,165
Non, c'était...
165
00:13:04,750 --> 00:13:05,960
Son sourire.
166
00:13:12,925 --> 00:13:14,468
DANTE ALIGHIERI, VIE EN EXIL
167
00:13:23,227 --> 00:13:25,521
Tu es de retour.
Je n'arrive pas à y croire.
168
00:13:26,021 --> 00:13:27,773
Je pensais ne jamais te revoir.
169
00:13:28,816 --> 00:13:32,360
- Tout semble plus petit.
- Nous étions petites.
170
00:13:32,361 --> 00:13:36,282
- Tu n'aurais pas dû revenir.
- J'ai un cadeau pour toi.
171
00:13:41,245 --> 00:13:44,038
Tu m'as manqué et je t'ai enviée,
172
00:13:44,039 --> 00:13:47,710
mais je souriais
en sachant que tu étais loin d'ici.
173
00:13:53,132 --> 00:13:54,341
C'est dur à expliquer.
174
00:13:56,177 --> 00:13:59,137
Mais tu n'aurais jamais dû revenir.
175
00:13:59,138 --> 00:14:03,058
Et pourtant, je suis là.
176
00:14:03,893 --> 00:14:07,520
Que vas-tu faire de moi?
177
00:14:07,521 --> 00:14:11,482
- Vous semblez préparer un sale coup.
- C'est le seul regard que j'ai.
178
00:14:11,483 --> 00:14:13,527
Vous ne savez pas pourquoi je suis ici?
179
00:14:14,737 --> 00:14:17,114
Tout sera clair, j'en suis sûre.
180
00:14:18,282 --> 00:14:19,700
Viens, on va vous installer.
181
00:14:20,659 --> 00:14:21,577
Ce soir.
182
00:14:24,538 --> 00:14:27,123
Elle semble heureuse. Juliette.
183
00:14:27,124 --> 00:14:31,211
Elle est de retour chez elle.
Pourquoi serait-elle malheureuse?
184
00:14:31,212 --> 00:14:35,966
Cette alliance que nous faisons. Est-ce
nécessaire, ce que vous planifiez?
185
00:14:36,926 --> 00:14:38,676
On a toujours su se défendre.
186
00:14:38,677 --> 00:14:42,640
Les choses sont différentes, cette fois.
187
00:14:43,349 --> 00:14:46,018
C'est Rome ou le pape.
188
00:14:47,645 --> 00:14:51,565
Ce que nous faisons ici maintenant
affectera l'avenir de Vérone.
189
00:14:53,234 --> 00:14:54,275
Vous allez bien?
190
00:14:54,276 --> 00:14:55,735
- Oui, monsieur.
- Bien.
191
00:14:55,736 --> 00:14:58,531
J'espère que vous avez apprécié le match,
Mon Altesse.
192
00:14:59,448 --> 00:15:02,868
Pas autant que je soupçonne
que vous ayez apprécié les présenter.
193
00:15:03,994 --> 00:15:08,540
J'ai demandé cette réunion
pour promettre ma maison à Rome.
194
00:15:08,541 --> 00:15:10,833
Un serment de bonne foi.
195
00:15:10,834 --> 00:15:15,672
Si Rome choisit finalement
de s'emparer de Vérone pour la couronne,
196
00:15:15,673 --> 00:15:18,591
alors, comme tous les autres
dans l'Empire sont tombés,
197
00:15:18,592 --> 00:15:23,012
vous tomberez avec eux,
avec ou sans votre foi ou votre serment.
198
00:15:23,013 --> 00:15:24,473
Le prince dit sa vérité.
199
00:15:25,224 --> 00:15:30,186
Permettez-moi de dire ma vérité
si Rome jette son dévolu sur nous
200
00:15:30,187 --> 00:15:33,064
pour rejoindre son combat
contre le pape Boniface.
201
00:15:33,065 --> 00:15:35,859
Vous seriez bien servi
d'avoir un représentant loyal.
202
00:15:35,860 --> 00:15:40,030
- Vous seriez notre loi fidèle de Vérone?
- Oui.
203
00:15:41,991 --> 00:15:46,578
Lord Capulet est en train
de manœuvrer, manipuler, comploter.
204
00:15:46,579 --> 00:15:50,791
- Avec lord Paris?
- Comme vous le saviez, lord Bernardo.
205
00:15:51,500 --> 00:15:55,671
Si Rome veut gagner cette guerre,
elle a besoin de guerriers fidèles.
206
00:15:56,380 --> 00:15:57,714
Pas de diplomates.
207
00:15:57,715 --> 00:16:02,427
Pourtant, vous n'avez pas pu mobiliser
votre fils pour combattre pour votre camp.
208
00:16:02,428 --> 00:16:04,971
Il a été élevé sans le poids de la guerre.
209
00:16:04,972 --> 00:16:08,726
La prochaine fois que vous le verrez,
il sera différent.
210
00:16:12,980 --> 00:16:15,440
Tu avais tort.
Il est plus primitif que fier.
211
00:16:15,441 --> 00:16:17,026
Le temps nous le dira.
212
00:16:17,943 --> 00:16:20,905
Il n'a pas tort
pour les Capulet et les Montaigu.
213
00:16:22,948 --> 00:16:27,411
Non, je le jure, je le jure.
J'ai été visité par un rêve.
214
00:16:28,370 --> 00:16:29,622
Et dans ce rêve,
215
00:16:31,457 --> 00:16:33,417
j'avais gagné!
216
00:16:35,085 --> 00:16:37,629
Reine madame,
ravissante comme toujours.
217
00:16:37,630 --> 00:16:40,423
Lave-toi avant d'entrer dans ma maison.
218
00:16:40,424 --> 00:16:44,135
Ta maison? Chère Vesante, je pensais
que ta maison était notre maison.
219
00:16:44,136 --> 00:16:48,598
- Tu es venu pour être guéri, non?
- Et toi, maître de tout!
220
00:16:48,599 --> 00:16:52,936
- Avons-nous au moins gagné?
- Il faudrait demander au prince.
221
00:16:52,937 --> 00:16:56,690
- C'est le seul public qui compte.
- As-tu demandé?
222
00:16:57,483 --> 00:16:59,109
As-tu demandé au prince?
223
00:17:00,653 --> 00:17:02,820
- Il semblait occupé.
- Occupé.
224
00:17:02,821 --> 00:17:05,740
Mercutio, est-ce pour Veronica?
225
00:17:05,741 --> 00:17:09,826
Oh, celui-ci est pour Veronica.
Elle doit juste me l'enlever.
226
00:17:09,827 --> 00:17:12,247
Non, je les ai achetés
227
00:17:12,248 --> 00:17:16,209
pour que vous puissiez tous
en faire ce que vous voulez.
228
00:17:16,210 --> 00:17:17,461
Ce soir,
229
00:17:18,879 --> 00:17:22,673
l'un de nous semble
plus silencieux que d'habitude.
230
00:17:22,674 --> 00:17:23,842
- Sors!
- Sors!
231
00:17:23,843 --> 00:17:25,759
Tu n'étais pas à mon match.
232
00:17:25,760 --> 00:17:27,010
- Sors!
- Sors!
233
00:17:27,011 --> 00:17:29,265
Où étais-tu ce soir, mon frère?
234
00:17:33,769 --> 00:17:36,062
- Non.
- Il est amoureux. Amoureux!
235
00:17:36,063 --> 00:17:37,647
Oui, il l'est, oui, il l'est.
236
00:17:37,648 --> 00:17:40,775
Les sourires se révèlent
et les fossettes se développent.
237
00:17:40,776 --> 00:17:42,194
Qui est-elle?
238
00:17:43,153 --> 00:17:47,031
- Qu'y a-t-il dans un nom?
- Plus que je veux partager.
239
00:17:47,032 --> 00:17:49,285
- Avec moi?
- Surtout avec toi.
240
00:17:50,953 --> 00:17:53,413
C'est un mystère de plus à résoudre.
241
00:17:53,414 --> 00:17:57,625
Tu préfères rester ici, résoudre le sien
ou monter à l'étage et résoudre le mien?
242
00:17:57,626 --> 00:17:59,753
Tu t'es bien battu, Mercutio.
243
00:18:02,590 --> 00:18:05,968
Comme je l'ai dit,
l'un de nous devait le faire.
244
00:18:08,012 --> 00:18:13,267
Maintenant, j'offre la prochaine tournée,
tout le monde!
245
00:18:21,609 --> 00:18:25,278
Tu as la tête dans les nuages
246
00:18:25,279 --> 00:18:29,616
Bébé, je sais comment te faire redescendre
247
00:18:29,617 --> 00:18:33,244
Hé, hé, je le sens maintenant
248
00:18:33,245 --> 00:18:37,081
Allonge-toi
et laisse-moi t'enlever ta couronne
249
00:18:37,082 --> 00:18:40,628
Détache tes cheveux
et éteins les lumières
250
00:18:41,170 --> 00:18:44,547
N'aie pas peur, dis-moi ce que tu aimes
251
00:18:44,548 --> 00:18:48,801
Il y a beaucoup d'injustice ici,
mais on y arrive
252
00:18:48,802 --> 00:18:52,430
Oui, on y arrive
253
00:18:52,431 --> 00:18:55,308
Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir
254
00:18:55,309 --> 00:19:00,063
que je t'aimerai demain
255
00:19:00,064 --> 00:19:05,694
Nous sommes plus proches ce soir
qu'on ne l'a jamais été auparavant
256
00:19:09,323 --> 00:19:13,159
J'ai besoin d'un peu, pas trop,
je peux avoir une minute de ton toucher?
257
00:19:13,160 --> 00:19:16,079
Je ne veux pas tout, je veux juste assez
258
00:19:16,080 --> 00:19:18,414
Juste parce que je tombe ce soir
259
00:19:18,415 --> 00:19:22,586
Ne veut pas dire que je tombe amoureux
260
00:19:25,673 --> 00:19:28,801
Bébé, quand on est seuls
261
00:19:29,718 --> 00:19:33,680
On fait des choses
que je ne peux pas faire seul
262
00:19:33,681 --> 00:19:36,851
Je ne sais pas où cela va nous mener
263
00:19:37,393 --> 00:19:40,728
Mais je sais qu'il n'y a pas de garantie
264
00:19:40,729 --> 00:19:45,108
Alors viens ici,
on peut éteindre les lumières
265
00:19:45,109 --> 00:19:48,570
N'aie pas peur, dis-moi ce que tu aimes
266
00:19:48,571 --> 00:19:52,907
Il y a beaucoup d'injustice ici,
mais on y arrive
267
00:19:52,908 --> 00:19:56,119
Ouais, on y arrive
ouais, on y arrive
268
00:19:56,120 --> 00:19:59,372
Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir
269
00:19:59,373 --> 00:20:03,918
que je t'aimerai demain
270
00:20:03,919 --> 00:20:09,466
Et je sais qu'on est plus proches ce soir
qu'on ne l'a jamais été
271
00:20:13,053 --> 00:20:17,182
J'ai juste besoin d'un peu, pas trop,
je peux avoir une minute de ton toucher?
272
00:20:17,183 --> 00:20:20,310
Je ne veux pas tout, je veux juste assez
273
00:20:20,311 --> 00:20:22,604
Juste parce que je tombe ce soir
274
00:20:22,605 --> 00:20:25,399
Ne veut pas dire que je tombe amoureux
275
00:20:40,247 --> 00:20:47,046
Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir
que je t'aimerai demain
276
00:20:48,214 --> 00:20:54,970
Ce n'est pas parce qu'on est plus proches
ce soir qu'on ne l'a jamais été auparavant
277
00:20:57,264 --> 00:21:01,226
J'ai juste besoin d'un peu, pas trop,
puis-je avoir une minute de ton toucher?
278
00:21:01,227 --> 00:21:04,187
Je ne veux pas tout, je veux juste assez
279
00:21:04,188 --> 00:21:07,775
Ce n'est pas parce que je tombe ce soir
que ça veut dire
280
00:21:09,151 --> 00:21:10,653
Hé, Roméo!
281
00:21:12,279 --> 00:21:16,075
Ce n'est pas parce que je tombe ce soir
que ça veut dire
282
00:21:20,287 --> 00:21:22,413
Ce n'est pas parce que je tombe ce soir
283
00:21:22,414 --> 00:21:26,544
Que je tombe amoureux
284
00:21:26,961 --> 00:21:31,006
Dis, cher apothicaire,
que penses-tu d'aujourd'hui?
285
00:21:31,549 --> 00:21:35,301
Je crois que Rome et l'Église
ont désormais
286
00:21:35,302 --> 00:21:38,638
les yeux tournés
vers notre belle Vérone.
287
00:21:38,639 --> 00:21:43,769
Et je crains qu'aucun
des deux ne s'en détourne cette fois.
288
00:21:52,611 --> 00:21:57,366
- Tu sors en douce tous les soirs?
- T'as pu partir et voir le vrai monde.
289
00:22:02,121 --> 00:22:04,707
- Bonsoir, mesdames.
- Merci, monsieur.
290
00:22:22,057 --> 00:22:25,351
- Chaleureux, père.
- Tu nous as mis en danger.
291
00:22:25,352 --> 00:22:30,231
Tu nous as fait honte à tous.
Comprends-tu?
292
00:22:30,232 --> 00:22:33,569
- La puissante Rome vient pour Vérone.
- Et elle peut l'avoir.
293
00:22:35,029 --> 00:22:38,698
Ils choisissent les Capulet
et nous sommes finis.
294
00:22:38,699 --> 00:22:41,284
Rien. Il ne restera rien.
295
00:22:41,285 --> 00:22:45,122
Nous ne perdrons pas que le confort
de ces murs, mais notre famille, tout.
296
00:22:46,665 --> 00:22:51,086
Tu seras aux côtés de cette famille
ou tu seras seul, mon fils.
297
00:23:05,100 --> 00:23:09,563
Entre rime et raison
298
00:23:10,231 --> 00:23:14,693
Je suis prise dans la tempête
299
00:23:15,778 --> 00:23:20,574
Et la chaleur des tirs croisés
300
00:23:21,116 --> 00:23:23,744
C'est tout ce que je sais
301
00:23:26,830 --> 00:23:31,669
Si mon sang est d'or et d'argent
302
00:23:32,336 --> 00:23:36,465
Pourquoi je me sens chez moi
303
00:23:37,883 --> 00:23:42,263
Dans les haillons de mes frères
304
00:23:43,389 --> 00:23:45,850
Ici-bas?
305
00:23:47,685 --> 00:23:49,394
Roméo! Roméo!
306
00:23:49,395 --> 00:23:53,106
Quelque chose de mieux va arriver
307
00:23:53,107 --> 00:23:54,732
Savoir que ça doit arriver
308
00:23:54,733 --> 00:23:58,863
Même si je ne le vois pas venir
309
00:24:00,406 --> 00:24:03,993
Quelque chose de mieux va arriver
310
00:24:05,160 --> 00:24:07,037
Et je dis
311
00:24:10,291 --> 00:24:16,005
Que ces routes nous ramènent à la maison
312
00:24:21,385 --> 00:24:27,349
Que ces routes nous ramènent à la maison
313
00:24:33,314 --> 00:24:37,358
Et les rues que j'arpente
314
00:24:37,359 --> 00:24:43,823
- Allons-y.
- Ne sont plus les mêmes
315
00:24:43,824 --> 00:24:48,995
Parce que ces vies et cette ville
316
00:24:48,996 --> 00:24:55,084
Ne m'intéressent plus
317
00:24:55,085 --> 00:24:59,506
Quelque chose de mieux va arriver
318
00:25:00,299 --> 00:25:01,425
Et je dis
319
00:25:05,596 --> 00:25:10,351
Que ces routes nous ramènent à la maison
320
00:25:14,480 --> 00:25:16,065
J'arrive
321
00:25:16,565 --> 00:25:18,691
Que ces routes
322
00:25:18,692 --> 00:25:22,111
- Allons-nous-en.
- Nous ramènent à la maison
323
00:25:22,112 --> 00:25:23,530
Et je dis
324
00:25:23,531 --> 00:25:24,782
Viens.
325
00:25:27,660 --> 00:25:32,372
Que ces routes
nous ramènent à la maison
326
00:25:32,373 --> 00:25:34,499
Sachez que ça va arriver
327
00:25:34,500 --> 00:25:37,836
Mieux que ça, ça va arriver
328
00:25:38,879 --> 00:25:42,466
- Attends, c'est moi! Désolé!
- Bon sang!
329
00:25:43,008 --> 00:25:45,970
Ta lèvre. C'est ton père?
330
00:25:49,098 --> 00:25:52,600
Écoute, je sais que je ne suis
que ton jeune cousin.
331
00:25:52,601 --> 00:25:55,563
Je peux aussi être un ami.
Tu peux me faire confiance.
332
00:25:56,897 --> 00:26:00,234
Eh bien, regardez qui a béni notre chemin.
333
00:26:01,068 --> 00:26:03,695
Et sans son entourage
pour le protéger.
334
00:26:03,696 --> 00:26:06,406
N'as-tu pas assez combattu
pour aujourd'hui?
335
00:26:06,407 --> 00:26:08,951
Pas assez pour m'éloigner de toi.
336
00:26:09,618 --> 00:26:12,871
Viens, jouons ce match
que tu as fui
337
00:26:12,872 --> 00:26:15,498
et prouvons quelle famille doit gagner.
338
00:26:15,499 --> 00:26:19,712
Je n'avais pas de raison de me battre.
Ce n'est pas le moment de m'en donner une.
339
00:26:22,715 --> 00:26:25,717
Qu'est-ce que c'est?
Quelle honte de voir ça!
340
00:26:25,718 --> 00:26:28,970
Et trois contre un et demi, Leopold.
341
00:26:28,971 --> 00:26:31,514
- J'aurais pu les battre.
- Ce n'est pas juste.
342
00:26:31,515 --> 00:26:34,184
Pour les pauvres Capulet, peut-être.
343
00:26:34,185 --> 00:26:35,603
Tu ne veux pas de cette bagarre.
344
00:26:36,353 --> 00:26:38,230
Et pourtant, ça va se passer.
345
00:26:39,690 --> 00:26:40,774
Allez!
346
00:26:50,201 --> 00:26:51,368
Roméo, derrière toi!
347
00:26:52,328 --> 00:26:53,828
Tu m'as mordu le pouce?
348
00:26:53,829 --> 00:26:56,206
- Arrêtez!
- Montaigu!
349
00:26:56,207 --> 00:26:57,249
- Allons-y!
350
00:26:59,126 --> 00:27:00,878
Hé, attention!
351
00:27:02,254 --> 00:27:03,254
Ça va?
352
00:27:03,255 --> 00:27:05,257
- Attrapez-le!
- Tybalt, par ici!
353
00:27:17,520 --> 00:27:20,231
- Vite, vite, vite!
- Par là!
354
00:27:22,107 --> 00:27:23,942
Allons-nous-en.
355
00:27:23,943 --> 00:27:28,197
Allez! Arrêtez-les! Arrêtez-les!
356
00:27:29,949 --> 00:27:30,908
Par là!
357
00:27:32,117 --> 00:27:33,327
Ils sont devant nous!
358
00:27:35,704 --> 00:27:37,039
Viens ici!
359
00:27:39,416 --> 00:27:40,543
Il est allé par là.
360
00:27:43,254 --> 00:27:45,005
- Arrêtez-vous là!
- Vous!
361
00:27:47,049 --> 00:27:48,967
Tu peux détendre tes lèvres.
362
00:27:48,968 --> 00:27:52,720
- Je ne sais pas trop quoi dire.
- Tu peux dire que j'embrasse bien.
363
00:27:52,721 --> 00:27:54,681
- Tu embrasses très bien.
- Oh!
364
00:27:54,682 --> 00:27:57,725
- Pourquoi j'ai dit ça?
- La vérité te libérera.
365
00:27:57,726 --> 00:27:59,353
En général, non.
366
00:28:00,062 --> 00:28:01,856
Tu as appris ça en France?
367
00:28:02,982 --> 00:28:05,275
Il faut que j'arrête de parler.
368
00:28:05,276 --> 00:28:07,945
Je pensais t'avoir perdue.
Attends, tu le connais?
369
00:28:09,321 --> 00:28:11,824
Espèce d'idiot. C'est la fille?
370
00:28:12,741 --> 00:28:15,368
Reportons ces questions à plus tard.
371
00:28:15,369 --> 00:28:16,829
D'accord, par ici, venez.
372
00:28:17,329 --> 00:28:19,290
Hé, toi! Vous là, arrêtez.
373
00:28:20,416 --> 00:28:23,585
Qui es-tu? Vraiment?
374
00:28:23,586 --> 00:28:27,380
Qu'y a-t-il dans un nom, en fait?
375
00:28:27,381 --> 00:28:28,673
Et je dis
376
00:28:28,674 --> 00:28:29,884
Viens.
377
00:28:31,844 --> 00:28:37,390
Quelque chose de mieux va arriver
378
00:28:37,391 --> 00:28:40,186
Je sais que ça va arriver
379
00:28:40,853 --> 00:28:41,854
Ici.
380
00:29:08,214 --> 00:29:12,676
- C'est de mauvais augure.
- Il va falloir lui en parler.
381
00:29:19,850 --> 00:29:21,644
- Ça va?
- J'ai besoin...
382
00:29:23,646 --> 00:29:24,688
Si tu...
383
00:29:29,527 --> 00:29:30,528
Ouais.
384
00:29:32,738 --> 00:29:33,989
Oh!
385
00:29:35,908 --> 00:29:37,451
J'ai aidé aussi.
386
00:29:40,955 --> 00:29:42,247
C'est tout aussi curieux.
387
00:29:42,248 --> 00:29:44,041
Il faut que je lui en parle.
388
00:29:45,292 --> 00:29:48,671
On est au-dessus des anciennes
catacombes. Tu me fais confiance?
389
00:29:50,297 --> 00:29:52,383
Pas encore. Prends le tien.
390
00:29:53,801 --> 00:29:54,760
Mince!
391
00:30:01,559 --> 00:30:03,268
Comment connais-tu tout ça?
392
00:30:03,269 --> 00:30:06,104
J'arpente ces mines
depuis que je marche.
393
00:30:06,105 --> 00:30:09,108
- Ma famille en possède la moitié.
- Ah oui?
394
00:30:10,526 --> 00:30:11,819
Et l'autre moitié?
395
00:30:14,196 --> 00:30:17,199
- Et là-bas?
- Ça mène à l'extérieur de la ville.
396
00:30:17,908 --> 00:30:19,285
Une échappatoire.
397
00:30:20,578 --> 00:30:21,912
C'est bon à savoir.
398
00:30:23,497 --> 00:30:25,249
Viens, c'est par là.
399
00:30:40,723 --> 00:30:41,682
Frère?
400
00:30:47,813 --> 00:30:49,064
Frère?
401
00:30:52,776 --> 00:30:54,320
Tu te battais avec eux.
402
00:30:56,071 --> 00:30:58,991
- Les Montaigu?
- Contre les Capulet.
403
00:30:59,992 --> 00:31:01,452
Dont tu te caches.
404
00:31:03,037 --> 00:31:05,246
Je sais maintenant
pourquoi tu sembles si...
405
00:31:05,247 --> 00:31:06,624
Familière.
406
00:31:07,333 --> 00:31:08,709
Fille de Capulet.
407
00:31:11,337 --> 00:31:14,923
Ce n'est plus la jeune fille
que j'ai vue jouer dans la rivière
408
00:31:14,924 --> 00:31:16,926
comme s'il s'agissait de son océan.
409
00:31:18,636 --> 00:31:19,595
Et toi...
410
00:31:22,014 --> 00:31:27,311
Tu n'es plus celui j'ai vu escalader les
murs comme si le monde pouvait être à toi.
411
00:31:28,395 --> 00:31:29,730
Je ne m'en souviens pas.
412
00:31:32,274 --> 00:31:33,691
Pas de cette façon.
413
00:31:33,692 --> 00:31:36,779
- Peut-être que tu ne préfères pas.
- Et toi?
414
00:31:40,533 --> 00:31:41,784
Oui.
415
00:31:43,327 --> 00:31:44,411
Peut-être aussi.
416
00:31:46,956 --> 00:31:48,249
C'est étrange, non?
417
00:31:49,625 --> 00:31:52,044
On jouait les opposés du même rôle,
418
00:31:53,587 --> 00:31:55,381
mais on ne s'est jamais parlé.
419
00:31:57,800 --> 00:32:01,262
- Des étrangers pour toute une vie.
- Jusqu'à aujourd'hui.
420
00:32:02,680 --> 00:32:05,558
Je devrais me présenter correctement.
421
00:32:07,309 --> 00:32:09,186
- Je suis...
- Roméo.
422
00:32:10,646 --> 00:32:12,273
Par ici.
423
00:32:13,816 --> 00:32:15,149
- Vite!
- Tout va bien?
424
00:32:15,150 --> 00:32:17,151
- On est fermés!
- On doit entrer.
425
00:32:17,152 --> 00:32:20,905
La voie est libre.
Vérifiez de l'autre côté de la place.
426
00:32:20,906 --> 00:32:22,241
Revenez.
427
00:32:22,908 --> 00:32:26,078
- Désolé, Votre Éminence.
- La place. Allons-y.
428
00:32:29,039 --> 00:32:30,123
Maintenant...
429
00:32:30,124 --> 00:32:33,126
Pourquoi es-tu revenue
après toutes ces années?
430
00:32:33,127 --> 00:32:37,047
- Tes parents te disent leurs projets?
- Je ne les écouterais pas.
431
00:32:38,299 --> 00:32:40,925
Tu t'es coupée sur la porte.
432
00:32:40,926 --> 00:32:42,928
Mon sang est maintenant sur tes mains.
433
00:32:47,683 --> 00:32:52,062
- Saint Gabriel, protège-nous.
- Ce n'est pas ce que tu crois.
434
00:32:54,064 --> 00:32:56,316
OK, peut-être un peu.
435
00:32:56,317 --> 00:32:58,401
Si l'un de vos pères vous trouvait ici,
436
00:32:58,402 --> 00:33:02,990
il brûlerait l'église jusqu'au sol
sans se soucier de ce que Dieu en pense.
437
00:33:04,867 --> 00:33:06,660
C'est la fille.
438
00:33:07,411 --> 00:33:08,703
Celle avec le sourire.
439
00:33:08,704 --> 00:33:11,456
- C'était entre nous.
- Il a parlé de mon sourire?
440
00:33:11,457 --> 00:33:14,043
- Tu l'aimes?
- On te ramène à la maison.
441
00:33:14,627 --> 00:33:16,753
- Oh, Dieu, sauvez-nous.
- Lâche-moi.
442
00:33:16,754 --> 00:33:20,423
Dieu a bien plus de mots pour vous
que ce qu'on peut gérer.
443
00:33:20,424 --> 00:33:24,260
- Je dois trouver un passage plus sûr.
- Je la garderai en sûreté ici.
444
00:33:24,261 --> 00:33:27,013
On ne bougera pas
jusqu'à votre retour, promis.
445
00:33:27,014 --> 00:33:30,226
Son poison vous a déjà atteinte.
446
00:33:31,519 --> 00:33:32,978
C'est du poison?
447
00:33:34,730 --> 00:33:38,734
Restez ici.
Je dois trouver les chevaux.
448
00:33:50,120 --> 00:33:51,247
Assieds-toi.
449
00:33:54,124 --> 00:33:55,960
Un vrai gentleman.
450
00:33:58,546 --> 00:34:00,881
Donne-moi ta main, laisse-moi la soigner.
451
00:34:03,759 --> 00:34:06,386
Et chirurgien en plus.
C'est très bien.
452
00:34:06,387 --> 00:34:07,888
Oui.
453
00:34:16,480 --> 00:34:17,731
Qu'est-ce qu'il y a?
454
00:34:19,233 --> 00:34:20,526
Tes yeux.
455
00:34:22,236 --> 00:34:24,321
Je n'ai jamais vu
un tel regard.
456
00:34:26,198 --> 00:34:28,782
Calme-toi. Tu t'emportes un peu, non?
457
00:34:28,783 --> 00:34:31,495
Eh bien, m'emporter où? Et d'où?
458
00:34:32,663 --> 00:34:34,621
Chaque pensée n'était qu'une idée.
459
00:34:34,622 --> 00:34:38,544
Vraiment? Je ne peux dire
si ta poésie est de la prose.
460
00:34:45,509 --> 00:34:46,801
C'est de la poésie.
461
00:35:00,482 --> 00:35:02,734
Vous vous moquez de moi?
462
00:35:02,735 --> 00:35:06,738
- Le soleil révélera cette trahison.
- Ce n'était qu'un baiser, frère.
463
00:35:06,739 --> 00:35:10,993
Un Montaigu et une Capulet?
Cela mettrait le feu aux poudres.
464
00:35:11,952 --> 00:35:13,996
Quand pourrai-je te revoir, lady Capulet?
465
00:35:14,538 --> 00:35:18,000
Juliette. Laissons les noms
qui nous hantent en dehors de ça.
466
00:35:25,132 --> 00:35:28,219
Tiens bon. Allons-y.
467
00:35:31,847 --> 00:35:36,476
Je respire comme
je n'ai jamais respiré auparavant
468
00:35:36,477 --> 00:35:41,231
Et maintenant l'air
me remplit l'intérieur
469
00:35:41,232 --> 00:35:46,653
Je ne pouvais pas voir,
mais maintenant je vois tellement plus
470
00:35:46,654 --> 00:35:48,364
Il y a quelque chose
471
00:35:48,948 --> 00:35:51,659
Quelque chose que je ne peux pas nier
472
00:35:52,243 --> 00:35:54,452
Quoi que ce soit
473
00:35:54,453 --> 00:35:58,456
Je l'ai dans la peau
474
00:35:58,457 --> 00:36:01,544
Je ne serai plus jamais le même
475
00:36:02,127 --> 00:36:06,507
On dit que le monde tourne en rond
476
00:36:06,966 --> 00:36:11,594
Mais tu arrives et le temps ralentit
477
00:36:11,595 --> 00:36:15,933
Je l'ai su à la seconde
où j'ai vu ton visage
478
00:36:16,559 --> 00:36:21,229
Je savais que mon cœur ne battrait
plus jamais de la même façon
479
00:36:21,230 --> 00:36:22,523
Ouvrez le portail!
480
00:36:23,399 --> 00:36:27,902
C'est drôle comme un jour,
j'ai tout compris
481
00:36:27,903 --> 00:36:33,074
Mais maintenant,
je sais que je ne sais rien
482
00:36:33,075 --> 00:36:37,871
J'essaie de parler,
mais les mots se brouillent
483
00:36:37,872 --> 00:36:42,710
- Je ne comprends pas
- Qu'est-ce qui m'arrive
484
00:36:43,586 --> 00:36:45,920
Quoi que ce soit
485
00:36:45,921 --> 00:36:50,175
Je l'ai dans la peau
486
00:36:50,176 --> 00:36:53,261
Je ne serai plus jamais la même
487
00:36:53,262 --> 00:36:58,224
On dit que le monde tourne en rond
488
00:36:58,225 --> 00:37:02,730
Mais tu arrives et le temps ralentit
489
00:37:03,189 --> 00:37:07,650
Je l'ai su à la minute
où tu as dit ton nom
490
00:37:07,651 --> 00:37:12,531
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
491
00:37:13,282 --> 00:37:17,911
J'ai les pieds sur la terre ferme
492
00:37:17,912 --> 00:37:22,333
Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre
493
00:37:22,791 --> 00:37:27,046
Je l'ai su à la minute où tu t'es éloignée
494
00:37:27,588 --> 00:37:33,051
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
495
00:37:33,052 --> 00:37:35,595
- Me voici
- Me voici
496
00:37:35,596 --> 00:37:38,515
- Ai-je vu
- Ai-je vu
497
00:37:38,516 --> 00:37:41,643
Mon avenir dans tes yeux?
498
00:37:41,644 --> 00:37:42,936
J'ai l'impression
499
00:37:42,937 --> 00:37:45,772
- Serait-ce
- De te connaître
500
00:37:45,773 --> 00:37:51,820
Depuis toujours
501
00:37:54,573 --> 00:37:59,452
Parce qu'on dit
que le monde tourne en rond
502
00:37:59,453 --> 00:38:04,415
Mais tu arrives et le temps ralentit
503
00:38:04,416 --> 00:38:08,671
Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage
504
00:38:09,255 --> 00:38:14,676
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
505
00:38:14,677 --> 00:38:19,013
J'avais les pieds sur la terre ferme
506
00:38:19,014 --> 00:38:23,852
Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre
507
00:38:23,853 --> 00:38:25,854
Je l'ai su à la seconde
508
00:38:25,855 --> 00:38:29,065
- Où tu t'es éloigné
- Où tu t'es éloignée
509
00:38:29,066 --> 00:38:34,530
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
510
00:38:35,072 --> 00:38:36,489
Ouais
511
00:38:36,490 --> 00:38:41,161
Battre de la même façon, ouais
512
00:39:01,056 --> 00:39:02,641
Bienvenue, frère!
513
00:39:03,601 --> 00:39:05,977
Tu n'as pas vu son regard?
514
00:39:05,978 --> 00:39:08,688
- Elle a changé.
- Oh, pas tant.
515
00:39:08,689 --> 00:39:12,025
Dans tout ce qui compte.
Il faut être une mère pour le savoir.
516
00:39:12,026 --> 00:39:15,737
Ne peut-on pas
la laisser profiter de son retour
517
00:39:15,738 --> 00:39:19,032
avant qu'on ait à lui arracher
tout cela à nouveau?
518
00:39:19,033 --> 00:39:23,204
À ses risques et périls.
Souviens-toi de ce que je dis.
519
00:39:28,834 --> 00:39:33,671
Vos herbes les plus puissantes, bon
apothicaire, pour calmer mes nerfs.
520
00:39:33,672 --> 00:39:35,465
Ce fut toute qu'une nuit!
521
00:39:35,466 --> 00:39:38,510
Vous avez l'air secoué, cher frère.
522
00:39:38,511 --> 00:39:41,305
Pas autant qu'eux.
523
00:39:42,515 --> 00:39:43,557
Oui.
524
00:39:46,310 --> 00:39:47,394
Regardez.
525
00:39:51,815 --> 00:39:53,359
Ah, oui.
526
00:40:03,786 --> 00:40:05,912
C'est de la sorcellerie.
527
00:40:05,913 --> 00:40:08,373
Vous jouez avec la vie.
528
00:40:08,374 --> 00:40:11,543
Et la mort,
ce qui est le but de la médecine.
529
00:40:11,544 --> 00:40:13,670
Prolonger la vie au-delà de la mort?
530
00:40:13,671 --> 00:40:16,631
Ils ne sont pas morts?
C'est une ruse?
531
00:40:16,632 --> 00:40:21,929
J'ai ralenti leur cœur jusqu'à
ce qu'ils semblent morts avec ça.
532
00:40:22,638 --> 00:40:24,974
- Oui, et ensuite?
- Et ensuite un antidote
533
00:40:25,933 --> 00:40:28,643
pour repartir leur cœur quand on veut.
534
00:40:28,644 --> 00:40:31,856
Imaginez ce que ça ferait
pour ceux dont le cœur fait défaut.
535
00:40:32,356 --> 00:40:37,527
Oh, non, non, c'est un art sombre
de forcer la main de la nature.
536
00:40:37,528 --> 00:40:40,363
Non, pas forcer, non, je la tiens.
537
00:40:40,364 --> 00:40:42,074
Je la tiens.
538
00:40:45,703 --> 00:40:49,999
Asseyez-vous. Je vais vous préparer
ces herbes pour calmer vos nerfs.
539
00:41:04,680 --> 00:41:08,308
Venez, choisissez votre poison,
une potion, une pommade, une lotion
540
00:41:08,309 --> 00:41:10,310
Un pschitt d'eau de parfum
541
00:41:10,311 --> 00:41:14,105
Mon autel de dévotion
n'a besoin que d'une notion
542
00:41:14,106 --> 00:41:16,733
Alors mes neurones, ils font tous kaboum
543
00:41:16,734 --> 00:41:19,819
Une pincée, un trait,
un peu de ci ou de ça
544
00:41:19,820 --> 00:41:22,280
Secouez bien et remuez avec une cuillère
545
00:41:22,281 --> 00:41:25,950
Plus les herbes sont fortes,
plus les nerfs sont calmes
546
00:41:25,951 --> 00:41:32,248
Voyons maintenant
ce que ce vieil homme peut faire
547
00:41:32,249 --> 00:41:33,374
Écoutez.
548
00:41:33,375 --> 00:41:36,753
Vous êtes au bon endroit
au bon moment
549
00:41:36,754 --> 00:41:39,923
Je suis le bon gars avec la bonne formule
550
00:41:39,924 --> 00:41:44,469
La bonne chimie,
la bonne recette, le bon remède
551
00:41:44,470 --> 00:41:46,054
Ici, je vais vous en verser
552
00:41:46,055 --> 00:41:48,723
Un pour la couronne et un pour l'Église
553
00:41:48,724 --> 00:41:51,726
Et un pour le cœur quand il est blessé
554
00:41:51,727 --> 00:41:54,812
Utilisez un morceau d'oie,
viperarum, de la noix de muscade
555
00:41:54,813 --> 00:41:58,651
Moulue de façon experte,
oui, je devrais l'écrire
556
00:42:00,903 --> 00:42:03,196
- De la magie dangereuse.
- De la science
557
00:42:03,197 --> 00:42:06,283
Il m'a fallu des années pour la parfaire
558
00:42:06,867 --> 00:42:09,911
- Comme l'eau dans le vin?
- Je peux le faire n'importe quand
559
00:42:09,912 --> 00:42:13,540
- Je l'ai appris d'un homme au Tibet
- Vous jouez avec le feu.
560
00:42:13,541 --> 00:42:15,542
Écoutez-moi, frère
561
00:42:15,543 --> 00:42:18,169
Il y a une ligne mince
entre la vie et la mort
562
00:42:18,170 --> 00:42:20,255
Je suis un maestro des mathématiques
563
00:42:20,256 --> 00:42:21,673
Un capitaine de mon art
564
00:42:21,674 --> 00:42:25,385
Si vous vouliez le meilleur des meilleurs
565
00:42:25,386 --> 00:42:27,887
- J'imagine.
- Tu es au bon endroit
566
00:42:27,888 --> 00:42:30,723
- Quand? Qui?
- Au bon moment, je suis le bon gars
567
00:42:30,724 --> 00:42:33,935
- Quoi?
- Avec la bonne formule, la bonne chimie
568
00:42:33,936 --> 00:42:37,021
- La bonne
- La bonne recette, le bon remède
569
00:42:37,022 --> 00:42:38,648
Ici, je vais vous en servir
570
00:42:38,649 --> 00:42:41,401
- Un pour l'enfer
- Et un pour le ciel.
571
00:42:41,402 --> 00:42:44,195
Et un pour les amoureux
qui n'ont pas trouvé l'amour
572
00:42:44,196 --> 00:42:46,072
Quelques fleurs de pervenche
573
00:42:46,073 --> 00:42:48,909
Mélangées à des vers de terre,
des raisins, ne dis rien
574
00:42:52,913 --> 00:42:54,206
Je devrais écrire ceci
575
00:42:54,623 --> 00:42:58,001
J'ai besoin d'une plume et d'encre
pour écrire les détails
576
00:42:58,002 --> 00:43:00,879
Un morceau de papyrus,
je brûle le plus fort
577
00:43:00,880 --> 00:43:03,756
J'ai la tête en feu,
je ne pourrais pas être plus excité
578
00:43:03,757 --> 00:43:06,426
Jaillissant de ma peau chaque pensée
579
00:43:06,427 --> 00:43:09,470
Je devrais l'écrire, écrire, écrire
580
00:43:09,471 --> 00:43:12,016
L'écrire, l'écrire, l'écrire, l'écrire
581
00:43:12,516 --> 00:43:14,100
Je devrais l'écrire
582
00:43:14,101 --> 00:43:18,564
- L'écrire, l'écrire, l'écrire, l'écrire
- L'écrire
583
00:43:20,608 --> 00:43:21,649
Écoutez.
584
00:43:21,650 --> 00:43:24,819
Vous êtes au bon endroit
au bon moment
585
00:43:24,820 --> 00:43:27,780
Je suis le bon gars avec la bonne formule
586
00:43:27,781 --> 00:43:31,117
La bonne chimie, la bonne recette
587
00:43:31,118 --> 00:43:32,577
Le bon remède
588
00:43:32,578 --> 00:43:34,204
Je vais vous en verser
589
00:43:34,205 --> 00:43:36,873
Un pour la couronne et un pour l'Église
590
00:43:36,874 --> 00:43:40,126
Et un pour le cœur
quand il est blessé
591
00:43:40,127 --> 00:43:43,213
- Un pour l'enfer
- Et un pour le ciel.
592
00:43:43,214 --> 00:43:45,715
Un pour ceux qui n'ont pas trouvé l'amour
593
00:43:45,716 --> 00:43:48,968
Et un pour le futur
et un pour le frère
594
00:43:48,969 --> 00:43:52,138
Et un pour votre serviteur
qui est ivre et qui est fatigué
595
00:43:52,139 --> 00:43:56,894
Préparez-moi ma plume et mon parchemin
avant que je ne m'évanouisse
596
00:43:57,436 --> 00:43:58,854
Je devrais l'écrire
597
00:44:05,569 --> 00:44:07,153
Tu n'aurais pas dû y aller.
598
00:44:07,154 --> 00:44:09,906
Je n'avais pas réalisé
que tu l'avais permis.
599
00:44:09,907 --> 00:44:11,909
Tu n'y es pas allée seule, Rosaline.
600
00:44:12,701 --> 00:44:15,245
Comment te protéger
si tu me caches des choses?
601
00:44:15,246 --> 00:44:18,540
Comment me révéler à quelqu'un
qui n'a pas confiance en lui?
602
00:44:18,541 --> 00:44:20,668
Capulet doit savoir que je suis loyal.
603
00:44:21,794 --> 00:44:23,087
Rosaline.
604
00:44:36,892 --> 00:44:38,477
Vous préparez un sermon, frère?
605
00:44:39,270 --> 00:44:41,313
C'est notre histoire écrite.
606
00:44:42,022 --> 00:44:46,402
Rédigée par d'anciens frères
bien plus importants que moi.
607
00:44:49,071 --> 00:44:50,906
Dois-je prendre votre confession?
608
00:44:51,407 --> 00:44:53,033
Aurais-je des péchés à confesser?
609
00:44:54,535 --> 00:44:58,789
Vous savez tout
des Montaigu et des Capulet.
610
00:44:59,415 --> 00:45:01,375
Je suis venu pour un conseil.
611
00:45:02,042 --> 00:45:06,422
Croyez-vous qu'il puisse jamais
y avoir une vraie paix?
612
00:45:09,300 --> 00:45:11,634
- Ce n'est pas une question piège.
- Mais si.
613
00:45:11,635 --> 00:45:15,890
Si les étoiles pouvaient être alignées, si
les cœurs pouvaient réparer les esprits.
614
00:45:16,682 --> 00:45:20,144
Mais, oui, pour la première fois,
615
00:45:21,145 --> 00:45:23,898
je pense que je peux voir un chemin.
616
00:45:24,398 --> 00:45:27,734
Est-ce une énigme cachée quelque part
dans votre parchemin?
617
00:45:27,735 --> 00:45:30,779
Une énigme cachée
à la vue de tous depuis le début.
618
00:45:31,947 --> 00:45:37,036
Je vous demande plus de temps
avant de vous en dire plus.
619
00:45:37,620 --> 00:45:40,456
J'espère qu'il y a du temps pour cela.
620
00:45:41,832 --> 00:45:45,878
Votre Vérone semble si fragile maintenant.
621
00:46:07,024 --> 00:46:08,734
Où vas-tu?
622
00:46:09,318 --> 00:46:11,903
Ne pas perdre de temps
avec des gens comme toi.
623
00:46:11,904 --> 00:46:16,241
Si je me souviens, tu perdais ton temps
avec quelqu'un comme moi.
624
00:46:16,242 --> 00:46:18,202
Je n'écrirai pas sur le sujet.
625
00:46:19,995 --> 00:46:23,164
"Je viens de rencontrer
le garçon le plus odieux,
626
00:46:23,165 --> 00:46:27,127
il n'arrête pas de faire des blagues
horribles, et il embrasse très bien."
627
00:46:29,046 --> 00:46:30,339
Viens.
628
00:46:33,175 --> 00:46:37,053
Tu es toujours un Montaigu,
nom adopté ou pas,
629
00:46:37,054 --> 00:46:40,140
et un jour, tu nous seras perdu.
630
00:46:41,100 --> 00:46:43,060
Marié à une fille convenable.
631
00:46:44,645 --> 00:46:45,771
Dis-moi que j'ai tort.
632
00:47:07,877 --> 00:47:09,295
Vous avez des nouvelles.
633
00:47:10,421 --> 00:47:13,382
Tes manières et ton sens du temps
ont-ils été perdus?
634
00:47:14,300 --> 00:47:17,093
J'ai fait de beaux rêves, mère.
Merci de demander.
635
00:47:17,094 --> 00:47:21,890
Nous avons des invités ce soir.
Un grand bal pour célébrer ton retour.
636
00:47:21,891 --> 00:47:25,226
Des invités? Je ne pense pas
être prête pour des invités.
637
00:47:25,227 --> 00:47:27,104
Tu as eu six ans pour être prête.
638
00:47:28,314 --> 00:47:30,232
- Je veux juste dire que...
- Je sais.
639
00:47:31,358 --> 00:47:32,568
J'ai été comme toi.
640
00:47:35,237 --> 00:47:37,572
Tu choisiras ta plus belle robe
641
00:47:37,573 --> 00:47:41,159
et tu te peindras un masque
derrière lequel tu veux te cacher.
642
00:47:41,160 --> 00:47:44,496
Mais tu seras la Capulet qu'on a élevée.
643
00:47:45,664 --> 00:47:46,874
Chérie.
644
00:47:53,714 --> 00:47:54,882
Juliette.
645
00:48:01,680 --> 00:48:04,098
Toute ma vie
646
00:48:04,099 --> 00:48:07,728
J'ai essayé de suivre les règles
647
00:48:08,604 --> 00:48:10,523
Sans jamais demander pourquoi
648
00:48:12,775 --> 00:48:19,323
J'ai sacrifié des parties de moi-même
pour ce déguisement
649
00:48:20,658 --> 00:48:21,951
Était-ce un mensonge?
650
00:48:24,161 --> 00:48:28,373
Et toutes ces questions mènent
651
00:48:28,374 --> 00:48:32,877
À des questions sans réponse
652
00:48:32,878 --> 00:48:35,839
J'essaie de trouver ma vérité
653
00:48:37,049 --> 00:48:42,971
Chaque action que je fais me donne
l'impression de danser avec le destin
654
00:48:42,972 --> 00:48:48,143
Est-ce que c'est tout
ce que j'étais censée être?
655
00:48:49,061 --> 00:48:54,649
Chaque nuit, chaque jour,
j'ai l'impression de vivre dans l'ombre
656
00:48:54,650 --> 00:48:59,237
Non, ça ne peut pas être mon destin
657
00:48:59,238 --> 00:49:04,325
Je suis plus que le masque
que je porte à la guerre
658
00:49:04,326 --> 00:49:06,078
Le masque que je porte
659
00:49:07,162 --> 00:49:09,414
Cette croix que je porte
660
00:49:09,415 --> 00:49:11,332
Est le masque que je porte
661
00:49:11,333 --> 00:49:14,586
Je suis plus que le rôle que je joue
662
00:49:14,587 --> 00:49:18,007
En guerre chaque foutu jour
663
00:49:19,049 --> 00:49:20,842
C'est toujours là
664
00:49:20,843 --> 00:49:22,887
Cette couronne que je porte
665
00:49:24,638 --> 00:49:27,807
Des routes différentes,
des chemins différents
666
00:49:27,808 --> 00:49:30,476
Un temps et un lieu différents
667
00:49:30,477 --> 00:49:31,853
Est-ce réel?
668
00:49:31,854 --> 00:49:36,149
Des sentiments différents,
les mêmes erreurs
669
00:49:36,150 --> 00:49:37,775
Vais-je trouver
670
00:49:37,776 --> 00:49:39,611
Et vais-je trouver
671
00:49:39,612 --> 00:49:41,947
Vais-je me trouver?
672
00:49:42,531 --> 00:49:45,325
Vais-je trouver
673
00:49:45,326 --> 00:49:48,286
Vais-je me trouver?
674
00:49:48,287 --> 00:49:51,331
Des routes différentes, sans jamais savoir
675
00:49:51,332 --> 00:49:53,875
Où s'en va l'histoire
676
00:49:53,876 --> 00:49:59,881
N'est-ce pas mieux
que tout ce qui a précédé?
677
00:49:59,882 --> 00:50:03,301
Vais-je trouver
678
00:50:03,302 --> 00:50:05,970
Vais-je me trouver?
679
00:50:05,971 --> 00:50:10,308
Vais-je trouver
680
00:50:10,309 --> 00:50:13,479
Vais-je me trouver?
681
00:50:13,938 --> 00:50:15,271
Je suis plus
682
00:50:15,272 --> 00:50:18,024
Je suis plus que la couronne que je porte
683
00:50:18,025 --> 00:50:21,069
En guerre contre le masque que je porte
684
00:50:21,070 --> 00:50:23,030
Cette croix que je porte
685
00:50:23,572 --> 00:50:26,824
C'est mon nom
686
00:50:26,825 --> 00:50:28,743
Même le rôle que je joue
687
00:50:28,744 --> 00:50:31,747
En guerre chaque foutu jour
688
00:50:33,499 --> 00:50:34,875
C'est toujours là
689
00:50:35,417 --> 00:50:37,795
Ce masque que je porte
690
00:50:38,587 --> 00:50:41,297
Toute ma vie
691
00:50:41,298 --> 00:50:45,636
J'ai essayé de suivre les règles
692
00:50:55,437 --> 00:50:56,772
Je me demande.
693
00:50:57,273 --> 00:51:01,067
Vous avez ces serviteurs,
mais vous faites le dur labeur.
694
00:51:01,068 --> 00:51:04,738
On oublie trop facilement
le sentiment de travailler de ses mains.
695
00:51:05,489 --> 00:51:08,659
Tu ne l'as jamais perdu.
Si seulement tu pouvais guider mon fils.
696
00:51:09,159 --> 00:51:11,578
Être à tes côtés n'est pas facile
pour Roméo.
697
00:51:11,579 --> 00:51:14,373
Moi, j'étais aux côtés de mon père.
698
00:51:15,124 --> 00:51:17,376
La guerre arrive, Mercutio.
699
00:51:18,335 --> 00:51:20,087
Des gens vont mourir.
700
00:51:21,005 --> 00:51:23,882
Qui mourra en premier?
701
00:51:23,883 --> 00:51:27,093
- Capulet prépare son coup ce soir.
- Ce soir, monsieur?
702
00:51:27,094 --> 00:51:29,889
Un grand bal et une annonce.
703
00:51:30,472 --> 00:51:32,600
Il échangera son cœur contre une armée.
704
00:51:35,394 --> 00:51:38,188
Paris. Comment le savez-vous?
705
00:51:38,189 --> 00:51:41,233
C'est ce que je ferais
si j'en avais la possibilité.
706
00:51:41,775 --> 00:51:44,403
Tu iras pour moi, voir si j'ai raison.
707
00:51:44,987 --> 00:51:46,613
Que j'aille chez les Capulet?
708
00:51:46,614 --> 00:51:49,115
C'est une mascarade.
Ils n'en sauront rien.
709
00:51:49,116 --> 00:51:52,411
Si j'ai raison,
nous frapperons en premier.
710
00:51:54,288 --> 00:51:56,873
Toutes nos fortunes reposent
sur toi, Mercutio.
711
00:51:56,874 --> 00:51:59,043
Je te fais confiance.
712
00:52:00,794 --> 00:52:02,421
Tu as toujours voulu ça, non?
713
00:52:03,172 --> 00:52:04,173
N'est-ce pas?
714
00:52:10,346 --> 00:52:12,056
Sois digne de cette confiance.
715
00:52:23,776 --> 00:52:25,611
Woh, bon garçon.
716
00:52:26,487 --> 00:52:28,322
Comment savais-tu que j'étais ici?
717
00:52:29,532 --> 00:52:31,075
Où d'autre irais-tu?
718
00:52:33,160 --> 00:52:35,620
- Ton père m'a parlé.
- D'elle?
719
00:52:35,621 --> 00:52:39,832
De toi. Ta réaction à l'instant
m'inquiète encore plus.
720
00:52:39,833 --> 00:52:42,001
Roméo,
peu importe ce que tu complotes...
721
00:52:42,002 --> 00:52:43,836
Je ne complote pas.
722
00:52:43,837 --> 00:52:46,924
Mon père se joue de toi, Mercutio.
723
00:52:49,093 --> 00:52:50,177
Peut-être.
724
00:52:52,346 --> 00:52:54,514
Lorsqu'il m'a accueilli
comme un des siens,
725
00:52:54,515 --> 00:52:57,685
non seulement par son nom,
mais aussi par sa vertu,
726
00:52:59,353 --> 00:53:00,646
ça dit tout de lui.
727
00:53:02,481 --> 00:53:03,607
Sauf ton respect,
728
00:53:05,067 --> 00:53:07,777
tu n'as jamais eu
à répondre à ses exigences.
729
00:53:07,778 --> 00:53:12,615
Sauf ton respect, les pensées de mon père
étaient tellement accaparées par l'alcool
730
00:53:12,616 --> 00:53:14,617
qu'il n'avait pas le temps d'exiger.
731
00:53:14,618 --> 00:53:16,620
Tu ne parles jamais de lui.
732
00:53:18,539 --> 00:53:21,082
Depuis tout jeunes,
on sait tout de l'autre,
733
00:53:21,083 --> 00:53:24,294
mais ta vie d'avant a toujours été
un grand mystère.
734
00:53:24,295 --> 00:53:27,213
Mes secrets n'envoient pas
d'épéistes dans nos rues.
735
00:53:27,214 --> 00:53:30,049
Ils ne te placent pas
au cœur de notre ennemi juré.
736
00:53:30,050 --> 00:53:31,677
Elle n'est pas notre ennemie.
737
00:53:34,680 --> 00:53:35,723
Bien sûr que si.
738
00:53:38,767 --> 00:53:42,188
Père a raison sur un point.
Cette bataille arrive.
739
00:53:42,771 --> 00:53:45,190
Pas si je peux unir
ce qui nous divise.
740
00:53:45,191 --> 00:53:46,400
Nos familles?
741
00:53:47,359 --> 00:53:49,904
C'est ce qui nous a divisés.
Peux-tu unir ça?
742
00:53:50,779 --> 00:53:52,948
Ce soir, ils complotent
pour en avoir plus.
743
00:53:54,450 --> 00:53:55,658
Tu ne sais pas?
744
00:53:55,659 --> 00:54:00,205
Il y aura un bal pour célébrer
leur alliance avec lord Paris contre nous.
745
00:54:00,206 --> 00:54:02,081
C'est terriblement amical.
746
00:54:02,082 --> 00:54:06,044
Si ça arrive, ils seront
trois fois plus nombreux que toi.
747
00:54:06,045 --> 00:54:09,714
Ton père a besoin de tous les Montaigu
à ses côtés, y compris son fils.
748
00:54:09,715 --> 00:54:13,594
Bien que tu grimaces en l'entendant,
tu ne renieras jamais ton propre nom.
749
00:54:19,433 --> 00:54:20,809
Qu'y a-t-il dans un nom?
750
00:54:21,936 --> 00:54:23,020
Tout.
751
00:54:30,694 --> 00:54:31,946
Tout.
752
00:54:34,114 --> 00:54:35,616
Mon Dieu, prends le...
753
00:54:39,245 --> 00:54:40,286
le chemin du haut.
754
00:54:40,287 --> 00:54:43,207
Moins de visages familiers
pour te reconnaître.
755
00:54:47,002 --> 00:54:48,003
Qu'est-ce qu'il y a?
756
00:54:50,214 --> 00:54:51,924
Tu es mon meilleur ami.
757
00:54:55,135 --> 00:54:57,054
Peu importe les chemins qu'on prend.
758
00:55:06,313 --> 00:55:09,024
Oh non, je suis ton frère,
759
00:55:10,025 --> 00:55:12,736
et je le serai toujours,
chemins et parents différents.
760
00:55:16,073 --> 00:55:18,200
Qu'y a-t-il dans un nom?
761
00:55:28,460 --> 00:55:30,880
Très bien, allez. Vas-y.
762
00:55:31,672 --> 00:55:33,424
On ne laisse pas une dame attendre.
763
00:55:59,241 --> 00:56:00,284
Roméo.
764
00:56:04,705 --> 00:56:05,748
Montaigu.
765
00:56:08,626 --> 00:56:09,543
C'est un bon nom.
766
00:56:10,628 --> 00:56:12,087
Le tien aussi.
767
00:56:13,589 --> 00:56:16,758
Tu es fou?
Ils te tueront s'ils te trouvent.
768
00:56:16,759 --> 00:56:18,427
Alors, baisse la voix
769
00:56:19,136 --> 00:56:20,638
et viens me rejoindre.
770
00:56:21,347 --> 00:56:24,516
Je ne peux pas quitter ma fête.
C'est en mon honneur.
771
00:56:24,517 --> 00:56:27,894
Je te ramènerai à temps
pour être honorée, promis.
772
00:56:27,895 --> 00:56:29,188
Pour aller où?
773
00:56:29,939 --> 00:56:32,440
Escalader les murs qui nous séparent?
774
00:56:32,441 --> 00:56:34,401
Non, plus de rêves.
775
00:56:37,071 --> 00:56:40,490
- Je te demande, Juliette...
- De quoi s'agit-il?
776
00:56:40,491 --> 00:56:42,618
De transformer notre prose en poésie.
777
00:56:44,078 --> 00:56:47,122
- Un Montaigu et une Capulet?
- Ce ne sont que des noms.
778
00:56:49,917 --> 00:56:52,085
Qu'est-ce que tu fais? Arrête.
779
00:56:52,086 --> 00:56:54,129
- Je monte.
- Oh, mon Dieu.
780
00:57:01,804 --> 00:57:06,183
Pourquoi dit-on toujours
qu'on tombe amoureux?
781
00:57:06,809 --> 00:57:12,856
Quand la dernière chose
que vous voulez faire est de tomber
782
00:57:12,857 --> 00:57:18,236
Alors comment se fait-il
que je me retrouve coincé ici sur le bord
783
00:57:18,237 --> 00:57:21,906
Me demandant ce que je fais ici
784
00:57:21,907 --> 00:57:24,659
À m'accrocher
785
00:57:24,660 --> 00:57:30,164
Mon cœur est prêt à s'envoler, je le sais
786
00:57:30,165 --> 00:57:35,628
Je ne peux pas m'arrêter,
alors je me laisse aller
787
00:57:35,629 --> 00:57:37,088
La gravité me tire
788
00:57:37,089 --> 00:57:39,674
Je ne suis pas censé
être aussi haut dans le ciel
789
00:57:39,675 --> 00:57:40,925
Si turbulent
790
00:57:40,926 --> 00:57:46,973
Ne regarde pas en bas
791
00:57:46,974 --> 00:57:49,559
Tout ce que je pensais ne jamais obtenir
792
00:57:49,560 --> 00:57:52,145
En l'air, mais sans filet de sécurité
793
00:57:52,146 --> 00:57:58,527
- Au-dessus du sol
- Dame Juliette.
794
00:58:00,446 --> 00:58:04,408
Ne regarde pas en bas
795
00:58:04,825 --> 00:58:05,910
On doit faire le tour.
796
00:58:09,622 --> 00:58:14,459
Je n'ai jamais compris
cette fascination pour les étoiles
797
00:58:14,460 --> 00:58:18,172
Quel est le rôle d'une étoile ici-bas?
798
00:58:18,797 --> 00:58:20,798
Jusqu'à ce que
799
00:58:20,799 --> 00:58:25,678
Jusqu'à ce que tu me conduises
à une constellation juste pour nous
800
00:58:25,679 --> 00:58:30,058
Et je n'arrive pas
à garder les pieds sur terre
801
00:58:30,059 --> 00:58:32,227
Non
802
00:58:32,228 --> 00:58:38,233
Allez, qu'est-ce que j'attends?
803
00:58:38,234 --> 00:58:43,864
Je n'attends plus
804
00:58:54,458 --> 00:59:00,380
Ne regarde pas en bas
805
00:59:00,381 --> 00:59:03,007
Tout ce que je pensais ne jamais obtenir
806
00:59:03,008 --> 00:59:05,426
En l'air, mais sans filet de sécurité
807
00:59:05,427 --> 00:59:11,474
Au-dessus du sol
808
00:59:11,475 --> 00:59:14,227
Je disparais dans tes bras
quand je suis avec toi
809
00:59:14,228 --> 00:59:17,063
Toi et moi, sans parachute
810
00:59:17,064 --> 00:59:21,944
Tiens-moi maintenant
811
00:59:27,533 --> 00:59:33,831
Ne regarde pas en bas.
812
00:59:54,393 --> 00:59:55,895
J'aime t'embrasser.
813
00:59:59,523 --> 01:00:01,275
Mme Capulet?
814
01:00:02,860 --> 01:00:04,110
La gravité me tire
815
01:00:04,111 --> 01:00:06,779
Je ne suis pas censé
être aussi haut dans le ciel
816
01:00:06,780 --> 01:00:07,989
Si turbulent
817
01:00:07,990 --> 01:00:14,037
Ne regarde pas en bas
818
01:00:14,038 --> 01:00:16,539
Tout ce que je pensais ne jamais obtenir
819
01:00:16,540 --> 01:00:19,167
En l'air, mais sans filet de sécurité
820
01:00:19,168 --> 01:00:24,047
Au-dessus du sol
821
01:00:24,048 --> 01:00:25,173
T'as confiance?
822
01:00:25,174 --> 01:00:27,759
Je disparais dans tes bras
quand je suis avec toi
823
01:00:27,760 --> 01:00:31,931
- Ne regarde pas en bas
- Saute!
824
01:00:33,766 --> 01:00:38,312
Pourquoi dit-on toujours
qu'on tombe amoureux?
825
01:00:38,812 --> 01:00:42,357
Quand la dernière chose
que vous voulez faire est
826
01:00:42,358 --> 01:00:46,362
De tomber
827
01:00:53,202 --> 01:00:57,164
Est-ce votre intention
d'amener la guerre dans mon église?
828
01:00:58,499 --> 01:00:59,959
Pas la guerre, frère.
829
01:01:02,086 --> 01:01:06,340
- Vous cherchez à réparer le monde?
- Nous cherchons à unir nos cœurs.
830
01:01:06,840 --> 01:01:08,717
Le monde peut en faire ce qu'il veut.
831
01:01:09,260 --> 01:01:11,804
S'il vous plaît, mon ami, aidez-nous.
832
01:01:12,596 --> 01:01:16,600
Vous défiez tous les deux
votre propre famille et votre destin.
833
01:01:17,351 --> 01:01:19,061
Qui dit que ce ne l'est pas?
834
01:01:20,020 --> 01:01:22,940
Entendez nos vœux.
Vous ne trouverez aucune bravade.
835
01:01:25,442 --> 01:01:27,694
On peut être ce que Vérone peut devenir.
836
01:01:27,695 --> 01:01:32,283
Oui. Grâce à l'union
la plus inattendue de toutes.
837
01:01:33,075 --> 01:01:35,744
Ce sera un spectacle à voir pour Rome.
838
01:01:37,454 --> 01:01:38,955
C'est possible?
839
01:01:38,956 --> 01:01:43,376
Je crois que l'histoire n'est pas gravée
dans la pierre
840
01:01:43,377 --> 01:01:46,755
et que notre avenir n'est pas déjà écrit
dans ces pages.
841
01:01:47,256 --> 01:01:49,675
Ce que je crois,
842
01:01:52,928 --> 01:01:55,014
c'est en vous deux.
843
01:02:07,776 --> 01:02:09,069
Eh bien?
844
01:02:17,870 --> 01:02:20,206
Me voici
845
01:02:23,167 --> 01:02:25,336
Me voici
846
01:02:26,045 --> 01:02:30,257
Et je vois
847
01:02:31,842 --> 01:02:36,222
Mon avenir dans tes yeux
848
01:02:36,972 --> 01:02:40,183
Je sais maintenant
849
01:02:40,184 --> 01:02:42,185
Que je t'ai connu
850
01:02:42,186 --> 01:02:48,692
Toute ma vie
851
01:02:51,529 --> 01:02:55,782
Parce qu'on dit
que le monde tourne en rond
852
01:02:55,783 --> 01:03:00,996
- Mais tu es arrivé et le temps
- S'est ralenti
853
01:03:01,747 --> 01:03:06,085
Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage
854
01:03:07,628 --> 01:03:12,299
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
855
01:03:21,851 --> 01:03:24,228
Peut-être qu'on devrait s'échapper
856
01:03:26,272 --> 01:03:30,025
vers des eaux inconnues.
857
01:03:31,861 --> 01:03:33,904
Et des rivages insoupçonnés.
858
01:03:45,708 --> 01:03:47,918
Tu sais, cette première nuit à l'église.
859
01:03:49,837 --> 01:03:52,882
- On ne s'est jamais confessés.
- Eh bien...
860
01:03:53,924 --> 01:03:58,470
- On n'a pas vraiment péché.
- C'est comme ça que tu t'en souviens?
861
01:04:05,311 --> 01:04:06,312
Allez, viens.
862
01:04:12,151 --> 01:04:13,402
Es-tu certaine?
863
01:04:14,987 --> 01:04:17,865
Oui, je le suis.
864
01:04:19,325 --> 01:04:20,367
Et toi?
865
01:04:22,661 --> 01:04:23,662
Oui.
866
01:05:07,373 --> 01:05:10,500
- Tu dois y aller?
- Oui, je dois y aller.
867
01:05:10,501 --> 01:05:13,921
- Tu te souviens, c'est ma fête?
- Garde-moi au moins une danse.
868
01:05:14,421 --> 01:05:15,756
On verra bien.
869
01:05:18,133 --> 01:05:19,801
Et s'il se trompe sur le prince?
870
01:05:19,802 --> 01:05:21,719
On quittera
ces murs pour toujours.
871
01:05:21,720 --> 01:05:25,140
J'ai un autre plan
si ça en arrive là.
872
01:05:26,058 --> 01:05:27,935
Mais n'en arrivons pas là.
873
01:05:37,570 --> 01:05:40,072
C'est toi et moi maintenant,
pour toujours.
874
01:05:43,033 --> 01:05:47,036
Vos invités sont arrivés.
Et votre visage est rouge.
875
01:05:47,037 --> 01:05:50,082
Je garderai mon masque
et personne ne s'en apercevra.
876
01:05:50,583 --> 01:05:52,042
J'ai peur, madame.
877
01:05:52,626 --> 01:05:53,836
Moi aussi.
878
01:05:54,962 --> 01:05:56,671
Frère, puis-je vous aider?
879
01:05:56,672 --> 01:06:01,135
Vous ai-je surpris à un mauvais moment,
Votre Altesse?
880
01:06:14,940 --> 01:06:16,108
Madame.
881
01:06:34,084 --> 01:06:39,589
J'ai l'impression de tout retenir
882
01:06:39,590 --> 01:06:41,800
Enfermée
883
01:06:42,426 --> 01:06:44,469
Prenant le dessus sur moi
884
01:06:44,470 --> 01:06:47,055
Mais je me sens vivante
885
01:06:47,056 --> 01:06:50,642
Et je continuerai à me battre
886
01:06:50,643 --> 01:06:53,228
Pour ces mensonges
887
01:06:53,229 --> 01:06:56,523
Les secrets me tuent
888
01:06:56,524 --> 01:06:59,526
C'est comme si mon cœur est en feu
889
01:06:59,527 --> 01:07:02,154
Si dangereux, si dangereux
890
01:07:02,655 --> 01:07:05,031
De parfaits menteurs
891
01:07:05,032 --> 01:07:08,159
Si dangereuse, l'idée de nous
892
01:07:08,160 --> 01:07:11,204
Cela n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte
893
01:07:11,205 --> 01:07:13,915
C'est de suivre les lumières au-dessus
894
01:07:13,916 --> 01:07:17,669
Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux
895
01:07:17,670 --> 01:07:19,587
L'idée de nous
896
01:07:19,588 --> 01:07:20,881
Enfin!
897
01:07:22,007 --> 01:07:24,718
Voilà, maître Paris,
898
01:07:25,427 --> 01:07:28,681
la dame Juliette de Capulet.
899
01:07:29,390 --> 01:07:30,307
Ma rose
900
01:07:32,476 --> 01:07:33,602
de Vérone.
901
01:07:36,397 --> 01:07:37,398
Juliette.
902
01:07:38,691 --> 01:07:42,152
Vous êtes plus belle
que toutes celles réunies.
903
01:07:43,696 --> 01:07:45,698
Heureuse que vous ayez pu venir.
904
01:07:47,241 --> 01:07:50,536
Cela aurait été curieux
de ne pas assister à ma propre annonce.
905
01:07:51,662 --> 01:07:52,830
De quoi s'agit-il?
906
01:07:54,081 --> 01:07:57,209
On m'a laissé le soin
de partager les bonnes nouvelles.
907
01:07:58,419 --> 01:08:03,172
Des jeux tordus,
une langue bien pendue
908
01:08:03,173 --> 01:08:06,259
- Garde un œil sur eux.
- Enroulé dans des chaînes
909
01:08:06,260 --> 01:08:09,721
Si serrées, me tirant
910
01:08:09,722 --> 01:08:11,890
La douleur en vaut la peine
911
01:08:11,891 --> 01:08:14,684
- Pour assurer notre sécurité
- Roméo.
912
01:08:14,685 --> 01:08:17,437
Qu'y a-t-il dans un nom?
913
01:08:17,438 --> 01:08:20,982
Les secrets me tuent
914
01:08:20,983 --> 01:08:24,110
C'est comme si mon cœur est en feu
915
01:08:24,111 --> 01:08:26,821
Si dangereux, si dangereux
916
01:08:26,822 --> 01:08:32,576
De parfaits menteurs,
si dangereuse, l'idée de nous
917
01:08:32,577 --> 01:08:34,411
Mais ça n'a pas d'importance
918
01:08:34,412 --> 01:08:38,540
Tout ce qui compte
est de suivre les lumières au-dessus
919
01:08:38,541 --> 01:08:42,212
Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux
920
01:08:42,213 --> 01:08:44,173
L'idée de nous
921
01:08:45,007 --> 01:08:47,967
Votre annonce semble
la plus importante, lord.
922
01:08:47,968 --> 01:08:52,139
Votre lord. À partir de cette nuit,
vous serez ma dame.
923
01:08:54,474 --> 01:08:55,893
Vous ne saviez pas.
924
01:08:56,644 --> 01:08:59,563
Juliette, nous nous marierons demain.
925
01:09:00,063 --> 01:09:02,191
- C'est décidé.
- Pas par moi.
926
01:09:02,858 --> 01:09:05,402
Juliette! Juliette, chérie, s'il te plaît.
927
01:09:07,112 --> 01:09:09,907
Qu'est-ce que tu fais?
Tu ne peux pas t'en aller.
928
01:09:10,782 --> 01:09:14,411
Vérone attend et tu oses te détourner
de celui qui essaie de te réclamer?
929
01:09:15,329 --> 01:09:16,246
C'est un inconnu.
930
01:09:23,586 --> 01:09:27,049
Ce que le cœur veut
931
01:09:29,093 --> 01:09:32,054
Ne devrait pas être un crime
932
01:09:34,389 --> 01:09:37,768
L'éternité n'existe qu'une fois
933
01:09:39,019 --> 01:09:42,857
Je risquerais tout mille fois
934
01:09:48,195 --> 01:09:52,490
Chère Vérone, demain lorsque nous
joindrons nos cœurs au coucher du soleil,
935
01:09:52,491 --> 01:09:57,370
toutes nos ressources ainsi que
nos forces inégalées deviendront qu'un
936
01:09:57,371 --> 01:10:02,000
lorsque les maisons des Paris et
des Capulet seront réunies en une seule.
937
01:10:02,001 --> 01:10:05,129
- Les jeux sont faits.
- Cette union ne pourra être rompue.
938
01:10:06,755 --> 01:10:09,591
Mon cœur est en feu
939
01:10:09,592 --> 01:10:12,927
Si dangereux, si dangereux
940
01:10:12,928 --> 01:10:15,763
De parfaits menteurs
941
01:10:15,764 --> 01:10:18,183
Si dangereuse, l'idée de nous
942
01:10:18,184 --> 01:10:21,519
Ça n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte
943
01:10:21,520 --> 01:10:24,355
C'est de suivre les lumières au-dessus
944
01:10:24,356 --> 01:10:28,026
Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux
945
01:10:28,027 --> 01:10:31,779
- L'idée de nous
- C'est comme si mon cœur est en feu
946
01:10:31,780 --> 01:10:35,033
Si dangereux, si dangereux
947
01:10:35,034 --> 01:10:40,538
De parfaits menteurs,
si dangereuse, l'idée de nous
948
01:10:40,539 --> 01:10:43,458
Ça n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte
949
01:10:43,459 --> 01:10:46,461
- Je suis là.
- Est de suivre les lumières au-dessus
950
01:10:46,462 --> 01:10:50,131
Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux
951
01:10:50,132 --> 01:10:52,384
L'idée de nous
952
01:10:53,052 --> 01:10:56,387
- Mon cœur est brisé.
- C'était le mien avant le sien.
953
01:10:56,388 --> 01:10:59,098
- Viens demain.
- Arrêtons demain.
954
01:10:59,099 --> 01:11:01,893
Notre histoire ne se termine pas
comme ça, promis.
955
01:11:01,894 --> 01:11:05,313
C'est comme si mon cœur est en feu
956
01:11:05,314 --> 01:11:08,399
Si dangereux, si dangereux
957
01:11:08,400 --> 01:11:13,613
De parfaits menteurs,
si dangereuse, l'idée de nous
958
01:11:13,614 --> 01:11:16,991
Ça n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte
959
01:11:16,992 --> 01:11:19,702
Est de suivre la lumière au-dessus
960
01:11:19,703 --> 01:11:23,373
Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux
961
01:11:23,374 --> 01:11:25,292
L'idée de nous
962
01:11:31,715 --> 01:11:33,342
- Montaigu.
- Qui est-ce?
963
01:11:34,009 --> 01:11:35,218
- Tybalt.
- Va-t'en.
964
01:11:35,219 --> 01:11:37,637
- Tybalt, je suis désolé.
- Va-t'en.
965
01:11:37,638 --> 01:11:39,013
- Vous allez bien?
- Oui.
966
01:11:39,014 --> 01:11:40,683
- Qui est-ce?
- Il était masqué.
967
01:11:41,809 --> 01:11:43,269
- Gardes, halte!
- Vous!
968
01:11:44,562 --> 01:11:45,895
Qui es-tu?
969
01:11:45,896 --> 01:11:47,772
- Arrêtez-le!
- Tassez-vous!
970
01:11:47,773 --> 01:11:49,983
- Arrêtez!
- Arrêtez-le!
971
01:11:49,984 --> 01:11:51,694
- Restez ici, protège-les.
972
01:11:53,195 --> 01:11:55,072
- Arrête-toi.
- Arrête-toi!
973
01:11:56,365 --> 01:11:58,117
- Viens ici!
- Roméo!
974
01:12:02,872 --> 01:12:04,873
- Tybalt.
- Tu sais pas ce que tu fais.
975
01:12:04,874 --> 01:12:07,584
- Le prince des chats, ravi de te voir.
- Non.
976
01:12:07,585 --> 01:12:09,753
- Arrêtez.
- C'est de ta faute!
977
01:12:10,254 --> 01:12:12,380
- Tu devrais pas être ici.
- Lui non plus.
978
01:12:12,381 --> 01:12:14,425
- Et vous êtes?
- Un Montaigu!
979
01:12:14,925 --> 01:12:17,511
- Nous avez-vous déjà oubliés?
- Arrête-toi.
980
01:12:18,262 --> 01:12:20,389
Votre Altesse, pour ainsi dire.
981
01:12:21,056 --> 01:12:23,684
- Hé, toi!
- Je m'en occupe.
982
01:12:28,606 --> 01:12:29,481
Lève-toi!
983
01:12:33,027 --> 01:12:36,197
Alors... qui es-tu?
984
01:12:38,908 --> 01:12:39,867
Qui es-tu?
985
01:12:43,621 --> 01:12:44,622
Viens ici!
986
01:12:52,254 --> 01:12:54,214
- Viens ici!
- Excusez-moi, j'arrive!
987
01:12:54,215 --> 01:12:55,507
Attrapez-le!
988
01:13:00,346 --> 01:13:01,388
Allez, on y va!
989
01:13:01,931 --> 01:13:02,932
Allez!
990
01:13:03,933 --> 01:13:05,476
Arrêtez! J'ai dit : arrêtez!
991
01:13:06,352 --> 01:13:07,311
Pars!
992
01:13:11,440 --> 01:13:12,358
Allez!
993
01:13:19,990 --> 01:13:22,076
- Fermez les portes!
- Fermez les portes!
994
01:13:25,704 --> 01:13:26,871
Mon cheval.
995
01:13:26,872 --> 01:13:29,874
- Regardez! Là-haut!
- Là-bas. Sur la tour.
996
01:13:29,875 --> 01:13:31,543
Est-ce un Montaigu?
997
01:13:31,544 --> 01:13:32,920
Viens ici!
998
01:13:40,427 --> 01:13:42,888
- Elle ne sera jamais à toi.
- Non!
999
01:13:53,315 --> 01:13:54,315
Où est-il?
1000
01:13:54,316 --> 01:13:56,902
- Aucun mouvement dans l'eau.
- Il y est toujours.
1001
01:14:01,907 --> 01:14:04,200
Ça va?
1002
01:14:04,201 --> 01:14:06,203
Il doit être mort.
1003
01:14:16,547 --> 01:14:18,048
Fermez les portes!
1004
01:14:34,106 --> 01:14:35,232
Où est-il?
1005
01:14:36,692 --> 01:14:38,359
- Où est-il?
- Juliette.
1006
01:14:38,360 --> 01:14:41,237
- Qu'as-tu fait?
- C'est à moi de la défendre.
1007
01:14:41,238 --> 01:14:43,657
Je me défendrai moi-même, tous les deux.
1008
01:14:44,366 --> 01:14:46,284
- Désolé, Juliette.
- Qu'as-tu fait?
1009
01:14:46,285 --> 01:14:47,535
- Qu'as-tu fait?
1010
01:14:47,536 --> 01:14:52,290
Assez! Rengainez vos épées
ou elles tomberont sous la mienne.
1011
01:14:52,291 --> 01:14:56,336
Un couvre-feu a été instauré
et ceux qui l'enfreindront seront punis.
1012
01:14:56,337 --> 01:14:58,214
Vous, à l'intérieur, allez.
1013
01:15:02,426 --> 01:15:06,262
Tic-tac, le temps s'écoule à toute allure
1014
01:15:06,263 --> 01:15:08,181
Ne t'arrête pas
1015
01:15:08,182 --> 01:15:13,144
J'accélère le pas et je ne me retourne pas
1016
01:15:13,145 --> 01:15:17,274
Non, je ne me retourne pas
1017
01:15:17,858 --> 01:15:21,361
Des pas me suivent
1018
01:15:21,362 --> 01:15:25,156
Et des voix crient à l'intérieur de moi
1019
01:15:25,157 --> 01:15:28,618
Ne te retourne pas
1020
01:15:28,619 --> 01:15:32,456
Non, ne te retourne pas
1021
01:15:33,415 --> 01:15:35,166
Malgré les avertissements
1022
01:15:35,167 --> 01:15:38,795
On risque à tout moment de s'effondrer
1023
01:15:38,796 --> 01:15:41,006
Ne te retourne pas
1024
01:15:41,924 --> 01:15:48,931
Les rues sont en feu ce soir
1025
01:15:49,682 --> 01:15:52,934
Tout ce qu'on pensait connaître
1026
01:15:52,935 --> 01:15:58,064
Est en train de brûler
1027
01:15:58,065 --> 01:15:59,149
Tommaso!
1028
01:16:00,484 --> 01:16:01,819
Tommaso!
1029
01:16:04,196 --> 01:16:05,864
Quel est ce regard?
1030
01:16:05,865 --> 01:16:09,075
Les rumeurs et les pleurs
confirment tous la même chose.
1031
01:16:09,076 --> 01:16:13,371
Un espion est tombé
du haut de la tour des Capulet
1032
01:16:13,372 --> 01:16:15,874
et s'est perdu dans la fureur de l'eau.
1033
01:16:15,875 --> 01:16:19,168
Une épée des Montaigu a été trouvée
dans leur sillage.
1034
01:16:19,169 --> 01:16:21,422
- Roméo n'est pas là.
- Ne fais pas ça.
1035
01:16:24,592 --> 01:16:26,135
Il devait sauter.
1036
01:16:26,927 --> 01:16:28,928
- On l'a laissé.
- On ne pouvait savoir!
1037
01:16:28,929 --> 01:16:31,389
On l'a laissé là! Et où est Tybalt?
1038
01:16:31,390 --> 01:16:33,601
Il est en route pour Vérone.
1039
01:16:34,935 --> 01:16:37,813
Ce n'est pas la nuit pour se battre,
Mercutio!
1040
01:16:38,898 --> 01:16:42,234
Benvolio, qu'est-ce que
tu ne comprends pas?
1041
01:16:43,110 --> 01:16:44,987
La bataille est déjà là!
1042
01:16:46,197 --> 01:16:47,781
On se faufile de l'autre côté.
1043
01:16:51,785 --> 01:16:53,661
Réfléchis vite
1044
01:16:53,662 --> 01:16:57,290
Je sens les braises dans mon dos
1045
01:16:57,291 --> 01:17:02,503
J'essaie de me rappeler
qu'ils se rapprochent
1046
01:17:02,504 --> 01:17:06,634
Ils se rapprochent
1047
01:17:07,343 --> 01:17:09,010
Malgré les avertissements
1048
01:17:09,011 --> 01:17:12,514
On risque à tout moment de s'effondrer
1049
01:17:12,515 --> 01:17:14,892
- Allez, allez, allez!
- Ne te retourne pas
1050
01:17:17,603 --> 01:17:18,937
Allez, allez! Allez!
1051
01:17:18,938 --> 01:17:21,606
Nos forces ne seront peut-être pas
à la hauteur.
1052
01:17:21,607 --> 01:17:25,735
Envoyons un mot à Rome.
1053
01:17:25,736 --> 01:17:29,114
- Sans mon ordre?
- Au nom de votre commandement.
1054
01:17:29,782 --> 01:17:35,411
Que vous soyez à la hauteur ou non,
nous prendrons Vérone, Votre Altesse.
1055
01:17:35,412 --> 01:17:36,330
Ouvrez les portes!
1056
01:17:37,039 --> 01:17:43,962
Tout ce qu'on pensait connaître
est en train de brûler
1057
01:17:43,963 --> 01:17:47,841
- Où est-il? Où est Mercutio?
- Ils ont fermé le pont de la ville.
1058
01:17:47,842 --> 01:17:50,344
- Personne n'entre ou ne sort.
- Où va-t-il?
1059
01:17:52,263 --> 01:17:55,598
Tout ce qu'on pensait connaître
1060
01:17:55,599 --> 01:18:00,896
Est en train de brûler
1061
01:18:02,523 --> 01:18:04,732
Éloignez les familles!
1062
01:18:04,733 --> 01:18:06,944
- Descends de ton cheval.
- Arrête-toi.
1063
01:18:08,362 --> 01:18:09,988
Mercutio!
1064
01:18:09,989 --> 01:18:11,615
- Allez!
- Mercutio, arrête!
1065
01:18:13,325 --> 01:18:14,702
Gardez un oeil sur lui.
1066
01:18:15,995 --> 01:18:16,829
Dégagez.
1067
01:18:17,997 --> 01:18:19,622
Allez!
1068
01:18:19,623 --> 01:18:20,875
Laissez-moi passer!
1069
01:18:35,139 --> 01:18:36,557
Tybalt.
1070
01:18:40,060 --> 01:18:41,187
Tybalt!
1071
01:18:44,231 --> 01:18:45,566
Tybalt!
1072
01:18:54,783 --> 01:18:57,036
Tu l'as tué!
1073
01:19:07,755 --> 01:19:10,090
À l'aide, s'il vous plaît, aidez-moi!
1074
01:19:23,646 --> 01:19:24,980
Lâchez-moi!
1075
01:19:27,066 --> 01:19:28,234
Tommaso!
1076
01:19:28,734 --> 01:19:29,693
Paris!
1077
01:19:32,613 --> 01:19:33,864
Paris!
1078
01:19:39,495 --> 01:19:40,579
Assez!
1079
01:19:41,288 --> 01:19:43,082
Non, ce ne l'est pas!
1080
01:20:07,189 --> 01:20:08,357
Mercutio!
1081
01:20:15,322 --> 01:20:17,825
Vous avez envahi nos murs ce soir.
1082
01:20:20,703 --> 01:20:22,621
C'était par amour, Tybalt.
1083
01:20:23,747 --> 01:20:25,832
- Pas pour la guerre.
- Par amour?
1084
01:20:25,833 --> 01:20:28,960
Il n'aurait jamais sauté
si tu n'avais pas été là.
1085
01:20:28,961 --> 01:20:31,630
Tu as tué mon frère.
1086
01:20:35,217 --> 01:20:38,512
Tu l'as tué, Tybalt.
1087
01:20:40,848 --> 01:20:45,518
Je te préviens,
ce soir n'est pas une exhibition
1088
01:20:45,519 --> 01:20:48,897
et je ne porte pas d'armure pour jouer.
1089
01:20:48,898 --> 01:20:53,943
Que nos réjouissances se terminent
pour toujours.
1090
01:20:53,944 --> 01:20:55,613
Mercutio!
1091
01:20:58,032 --> 01:21:00,659
Tybalt, je t'en supplie, arrête!
1092
01:21:12,880 --> 01:21:14,882
Arrête, mon ami, arrête!
1093
01:21:35,528 --> 01:21:38,989
Mon frère, arrête. Mercutio, pourquoi?
1094
01:21:42,993 --> 01:21:45,955
Mon épée, elle était déjà prête à frapper.
1095
01:21:47,998 --> 01:21:49,333
Et avec ta main faible.
1096
01:21:53,170 --> 01:21:54,672
Mercutio.
1097
01:21:59,176 --> 01:22:00,177
Mercutio.
1098
01:22:07,184 --> 01:22:08,644
Mon frère est un fantôme.
1099
01:22:09,812 --> 01:22:11,105
Je ne le suis pas.
1100
01:22:13,065 --> 01:22:15,776
Mais une ombre
pour tout ce que j'ai causé.
1101
01:22:16,402 --> 01:22:17,653
Pardonne-moi.
1102
01:22:24,076 --> 01:22:28,038
- Ce n'est pas une grande blessure.
- Non. Pas plus qu'un mensonge.
1103
01:22:31,125 --> 01:22:32,459
Laissez-moi passer.
1104
01:22:34,211 --> 01:22:38,007
Tu n'aurais pas dû te mettre entre nous.
C'était une mauvaise idée.
1105
01:22:39,592 --> 01:22:41,468
Je voulais en finir avec ça.
1106
01:22:42,553 --> 01:22:46,098
Je crains que tu n'aies arrêté
plus de choses que prévu.
1107
01:22:57,484 --> 01:23:01,238
Attends, attends, attends,
attends, attends, attends, attends.
1108
01:23:03,991 --> 01:23:05,409
Un fléau
1109
01:23:09,246 --> 01:23:11,540
sur vos deux maisons.
1110
01:23:14,501 --> 01:23:15,544
Vos...
1111
01:23:16,879 --> 01:23:18,005
maisons.
1112
01:23:38,901 --> 01:23:40,611
Mercutio.
1113
01:23:57,086 --> 01:23:58,587
Tybalt.
1114
01:24:08,931 --> 01:24:10,808
Tu avais raison depuis le début.
1115
01:24:13,227 --> 01:24:14,728
Je n'ai pas de chance.
1116
01:24:19,441 --> 01:24:20,609
Cours, mon garçon!
1117
01:24:21,986 --> 01:24:24,572
- Courir? Je ne peux plus respirer.
- Cours!
1118
01:24:35,583 --> 01:24:37,376
Je suis si désolé.
1119
01:24:38,294 --> 01:24:39,837
S'il te plaît, emmène-la.
1120
01:24:50,639 --> 01:24:53,726
Il est mort. Tybalt est mort!
1121
01:25:16,332 --> 01:25:18,250
Brûlée par l'amour
1122
01:25:18,751 --> 01:25:22,170
Tout est devenu poussière
1123
01:25:22,171 --> 01:25:24,465
Il ne reste rien de moi
1124
01:25:25,549 --> 01:25:29,053
Qu'une cicatrice pour chaque souvenir
1125
01:25:30,179 --> 01:25:35,309
Brisée en deux,
je n'aurai jamais de deuxième chance
1126
01:25:36,018 --> 01:25:39,104
Au plus profond de la folie
1127
01:25:39,563 --> 01:25:42,650
Pas de vie dans la noirceur
1128
01:25:44,109 --> 01:25:48,738
S'accrocher à ce qui manque
1129
01:25:48,739 --> 01:25:52,367
- Mes étoiles continuent de s'éteindre
- Ici.
1130
01:25:52,368 --> 01:25:55,496
- Il n'y aura jamais
- Sortez-moi de Vérone.
1131
01:25:56,121 --> 01:25:58,164
Quelqu'un à aimer encore
1132
01:25:58,165 --> 01:26:01,960
Quelqu'un qui connaît tous les secrets
1133
01:26:01,961 --> 01:26:05,171
Quelqu'un qui connaît
toutes les faiblesses
1134
01:26:05,172 --> 01:26:11,887
Quelqu'un dont les baisers s'éternisent
1135
01:26:12,429 --> 01:26:15,849
Je risquerais ma vie pour les voler
1136
01:26:15,850 --> 01:26:18,894
Pour une dernière chance de les sentir
1137
01:26:19,395 --> 01:26:26,192
Nos cœurs battaient comme un seul
encore et encore
1138
01:26:26,193 --> 01:26:28,736
Quelqu'un à aimer encore
1139
01:26:28,737 --> 01:26:36,953
- Quelqu'un
- Quelqu'un
1140
01:26:36,954 --> 01:26:40,331
À aimer encore, à aimer encore
1141
01:26:40,332 --> 01:26:43,710
- À aimer encore
- Vous ne pouvez pas me garder ici.
1142
01:26:43,711 --> 01:26:46,254
- Quelqu'un
- Madame, retournez à l'intérieur.
1143
01:26:46,255 --> 01:26:50,967
- Quelqu'un
- Quelqu'un à aimer encore
1144
01:26:50,968 --> 01:26:55,931
- À aimer encore, à aimer encore
- À aimer
1145
01:27:21,498 --> 01:27:23,292
Le prince a épargné sa vie,
1146
01:27:26,128 --> 01:27:28,297
tant qu'il ne revient pas ici.
1147
01:27:32,718 --> 01:27:37,181
- Ça reste une condamnation à mort.
- Il a tué Tybalt.
1148
01:27:39,350 --> 01:27:42,560
T'a-t-il aveuglée au point
que tu ne puisses pleurer ta perte?
1149
01:27:42,561 --> 01:27:44,188
Je le défends pas aveuglément.
1150
01:27:46,273 --> 01:27:48,192
Tybalt a tué son frère en premier.
1151
01:27:51,195 --> 01:27:54,322
- Si tout était inversé...
- Cela n'arrangerait rien.
1152
01:27:54,323 --> 01:27:55,991
Qu'est-ce qui le ferait?
1153
01:27:58,077 --> 01:27:59,745
Rendez justice à cette maison,
1154
01:28:05,709 --> 01:28:06,835
si ce n'est au monde,
1155
01:28:07,711 --> 01:28:11,257
et veillez au moins
aux blessures de votre famille.
1156
01:28:12,091 --> 01:28:14,801
Tu veux toujours
que j'épouse lord Paris?
1157
01:28:14,802 --> 01:28:19,348
Dans une autre vie,
l'amour pourrait être votre seul guide.
1158
01:28:20,975 --> 01:28:22,393
Pas dans celle-ci.
1159
01:28:26,355 --> 01:28:30,693
Nous n'avons plus rien à nous dire
1160
01:28:32,611 --> 01:28:37,032
Nous n'avons plus de mots pour le dire
1161
01:28:39,159 --> 01:28:44,164
Rien ne changera à ce que l'on ressent
1162
01:28:46,500 --> 01:28:50,588
Je ne peux pas dénouer ces complications
1163
01:28:52,798 --> 01:28:57,219
Je n'ai pas la force de nous sauver
1164
01:28:58,721 --> 01:29:03,851
Car même dans l'obscurité, c'est si clair
1165
01:29:06,228 --> 01:29:11,150
Il n'y a plus rien qui nous retienne ici
1166
01:29:12,943 --> 01:29:17,739
Peut-être que je ne suis pas fait pour toi
1167
01:29:17,740 --> 01:29:20,325
Peut-être que
je ne suis pas faite pour toi
1168
01:29:20,326 --> 01:29:25,455
Peut-être que tu n'es pas faite pour moi
1169
01:29:25,456 --> 01:29:27,415
Il est difficile d'entendre la vérité
1170
01:29:27,416 --> 01:29:32,879
Parfois, les cœurs
sont destinés à se briser
1171
01:29:32,880 --> 01:29:36,383
Au lieu d'aimer
1172
01:29:39,261 --> 01:29:43,474
Des conversations déconnectées
1173
01:29:45,559 --> 01:29:49,939
On a brûlé nos constellations
1174
01:29:51,941 --> 01:29:56,779
On a suivi chaque étoile jusqu'à la fin
1175
01:29:59,156 --> 01:30:05,204
Aucun acte de hasard ne les rallumera
1176
01:30:05,663 --> 01:30:11,460
Peut-être que je ne suis pas faite
pour toi
1177
01:30:12,711 --> 01:30:18,843
Peut-être que tu n'es pas fait pour moi
1178
01:30:19,969 --> 01:30:25,307
Parfois, les cœurs sont destinés
à se briser
1179
01:30:25,766 --> 01:30:29,186
Au lieu d'aimer
1180
01:30:33,399 --> 01:30:37,152
Nous n'étions pas destinés à nous aimer
1181
01:30:38,571 --> 01:30:40,322
Non
1182
01:30:43,117 --> 01:30:47,288
Nous n'avons plus rien à nous dire
1183
01:30:49,999 --> 01:30:51,542
La foudre, frappe.
1184
01:30:52,459 --> 01:30:55,713
Seigneur, dis-moi ce qui est juste.
1185
01:30:56,130 --> 01:31:00,592
Dois-je suivre mon cœur ou non?
Je n'arrive pas à me décider.
1186
01:31:00,593 --> 01:31:02,887
Je cherche des réponses, Seigneur.
1187
01:31:04,722 --> 01:31:06,640
Venez, faites-moi un signe.
1188
01:31:08,267 --> 01:31:10,311
Parlez-moi, maintenant.
1189
01:31:28,495 --> 01:31:30,538
- Roméo va s'échapper!
- Tout va bien!
1190
01:31:30,539 --> 01:31:32,165
J'ai délivré le message.
1191
01:31:32,166 --> 01:31:35,753
Je n'aurais pas dû le lire, mais
je l'ai fait. J'ai brisé sa confiance.
1192
01:31:46,472 --> 01:31:47,806
Mercutio.
1193
01:31:58,943 --> 01:32:00,569
Acceptez-vous ma confession?
1194
01:32:05,241 --> 01:32:06,700
Je viens de le faire.
1195
01:32:15,376 --> 01:32:17,962
J'appelle ça du chocolat chaud.
1196
01:32:20,339 --> 01:32:21,589
Vous ne frappez jamais.
1197
01:32:21,590 --> 01:32:26,177
Je ne savais pas
que tu avais des visiteurs.
1198
01:32:26,178 --> 01:32:29,722
De tout petits, tout petits visiteurs.
1199
01:32:29,723 --> 01:32:31,224
Ce n'est pas grave.
1200
01:32:31,225 --> 01:32:33,018
Vous les sortez clandestinement?
1201
01:32:34,228 --> 01:32:35,396
En dehors d'Italie?
1202
01:32:38,190 --> 01:32:40,484
Le pape est dur avec tout le monde.
1203
01:32:41,527 --> 01:32:43,695
Vous devriez voir
ce que mon peuple endure.
1204
01:32:43,696 --> 01:32:45,698
Quoi? Vous êtes juif?
1205
01:32:46,615 --> 01:32:47,700
L'chaim.
1206
01:32:48,242 --> 01:32:53,371
Et c'est ainsi que vous comptez
les mettre à l'abri, les familles.
1207
01:32:53,372 --> 01:32:57,877
Vous avez créé une potion
pour les faire passer pour morts.
1208
01:32:58,377 --> 01:33:01,754
Vous ne pouvez pas faire sortir
Roméo et Juliette.
1209
01:33:01,755 --> 01:33:04,132
On ne cessera jamais de les chercher.
1210
01:33:04,133 --> 01:33:07,677
Seulement s'il y a encore
quelqu'un à chercher.
1211
01:33:07,678 --> 01:33:12,891
À travers l'histoire, les récits n'ont
été racontés que par la plume de l'Église.
1212
01:33:12,892 --> 01:33:17,605
Et moi, mon cher,
cher apothicaire, je suis l'Église.
1213
01:33:18,230 --> 01:33:20,857
Qui pourrait douter de la parole de Dieu?
1214
01:33:20,858 --> 01:33:24,028
Presque sûr que vous doutez
à chaque fois que vous parlez.
1215
01:33:25,404 --> 01:33:29,366
Alors, je vous paie
pour mes propres péchés
1216
01:33:29,867 --> 01:33:32,786
et je vous absous des vôtres.
1217
01:33:34,205 --> 01:33:37,541
Le noble frère brise
tous ses commandements ce soir.
1218
01:33:42,129 --> 01:33:46,299
Ils doivent prendre l'antidote
1219
01:33:46,300 --> 01:33:48,968
avant que la Lune ne descende
vers le nouveau jour,
1220
01:33:48,969 --> 01:33:51,680
sinon ils ne se réveilleront plus jamais.
1221
01:33:53,474 --> 01:33:54,517
Roméo.
1222
01:33:59,688 --> 01:34:02,273
Ce doit être un grave message
si tu viens ici.
1223
01:34:02,274 --> 01:34:04,526
- Frère m'envoie.
- C'est mon arrêt de mort?
1224
01:34:04,527 --> 01:34:08,239
Non! Quelle mort? Ta vie a été épargnée.
1225
01:34:11,825 --> 01:34:15,995
Il ne faudra pas longtemps
aux Capulet pour te retrouver ici.
1226
01:34:15,996 --> 01:34:17,789
On doit penser que tu l'as oubliée.
1227
01:34:17,790 --> 01:34:20,459
- Je préfère mourir.
- Ce n'est pas nécessaire.
1228
01:34:21,835 --> 01:34:23,212
On a un plan.
1229
01:34:25,089 --> 01:34:26,215
Que demander
1230
01:34:29,218 --> 01:34:31,262
à un Dieu qui n'écoute pas?
1231
01:34:31,846 --> 01:34:36,684
Pour une fin, madame,
avec une prière qu'Il écoute,
1232
01:34:37,852 --> 01:34:41,230
même si on ne peut pas
comprendre Son silence.
1233
01:34:44,108 --> 01:34:47,194
- Et vous priez pour une autre vie?
- Oui.
1234
01:34:47,778 --> 01:34:50,364
C'est exactement ce que je demande.
1235
01:35:03,335 --> 01:35:04,961
Pour endormir ma douleur?
1236
01:35:04,962 --> 01:35:08,883
Une échappatoire à votre douleur,
si ça marche.
1237
01:35:09,675 --> 01:35:12,844
Buvez cette potion
et vous serez comme morte.
1238
01:35:12,845 --> 01:35:15,555
Pendant que vos Capulet seront en deuil,
1239
01:35:15,556 --> 01:35:20,603
j'enverrai le bon Benvolio pour amener
votre Roméo vous réveiller
1240
01:35:21,979 --> 01:35:23,396
avec ceci,
1241
01:35:23,397 --> 01:35:27,443
et vous partirez tous les deux,
libres et pour toujours,
1242
01:35:28,194 --> 01:35:33,908
pour ne jamais revenir afin de révéler
la vérité de vos tombes vides.
1243
01:35:37,661 --> 01:35:41,749
- Roméo connaît votre plan?
- Il attend qu'on lui dise que tu le sais.
1244
01:35:42,750 --> 01:35:46,795
Mais il est possible
qu'il s'agisse d'un sommeil
1245
01:35:47,504 --> 01:35:51,050
dont tu ne te réveilleras jamais.
1246
01:35:52,092 --> 01:35:55,429
- Qui m'apporte l'antidote?
- Je vais vous guider.
1247
01:35:56,639 --> 01:35:58,349
Alors partez, cher ami,
1248
01:35:59,308 --> 01:36:01,185
et assurez-vous que Roméo sache
1249
01:36:01,685 --> 01:36:05,189
que ce soir, je bois à sa santé.
1250
01:36:18,410 --> 01:36:22,455
- Je dois parler à Benvolio. Où est-il?
- Frère? Frère!
1251
01:36:22,456 --> 01:36:25,668
S'il vous plaît, frère,
vous ne pouvez pas être ici.
1252
01:36:26,585 --> 01:36:27,628
Où est mon fils?
1253
01:36:28,796 --> 01:36:32,091
- Où l'avez-vous caché?
- Ce n'est pas à moi de le dire.
1254
01:36:32,967 --> 01:36:35,260
Nous verrons ça.
1255
01:36:35,261 --> 01:36:37,972
- Monseigneur!
- Le temps presse!
1256
01:36:42,142 --> 01:36:46,229
Je ne veux pas perdre un jour de plus
1257
01:36:46,230 --> 01:36:50,275
Attendre que le monde change enfin
1258
01:36:50,276 --> 01:36:54,487
Il est temps de s'élever au-dessus
de tout cela, d'être courageuse
1259
01:36:54,488 --> 01:36:57,908
Je ne tomberai pas
1260
01:36:58,534 --> 01:37:02,245
Je ne lâcherai jamais ce que j'ai
1261
01:37:02,246 --> 01:37:06,791
Je ferai confiance au destin
pour te ramener
1262
01:37:06,792 --> 01:37:10,628
Je ne m'enfuirai pas,
je resterai et je me tiendrai debout
1263
01:37:10,629 --> 01:37:13,757
Je garderai la tête haute
1264
01:37:15,718 --> 01:37:19,637
Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois
1265
01:37:19,638 --> 01:37:24,142
Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant
1266
01:37:24,143 --> 01:37:28,104
Il m'a fallu tout mon être pour être forte
1267
01:37:28,105 --> 01:37:31,609
Je sais qu'un meilleur lendemain viendra
1268
01:37:32,151 --> 01:37:40,283
Oh, cette fois
1269
01:37:40,284 --> 01:37:43,871
Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant
1270
01:37:44,413 --> 01:37:48,791
Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois
1271
01:37:48,792 --> 01:37:54,214
Cette fois sera la dernière
qu'on se
1272
01:37:54,215 --> 01:37:56,883
dira au revoir
1273
01:37:56,884 --> 01:38:02,597
Cette fois sera la dernière
1274
01:38:02,598 --> 01:38:06,393
Qu'on devra se battre
1275
01:38:08,354 --> 01:38:11,649
Cette fois
1276
01:38:13,025 --> 01:38:16,778
Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois
1277
01:38:16,779 --> 01:38:21,074
Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant
1278
01:38:21,075 --> 01:38:25,203
Il m'a fallu tout mon être pour être forte
1279
01:38:25,204 --> 01:38:28,831
Je sais qu'un meilleur lendemain viendra
1280
01:38:28,832 --> 01:38:36,965
Oh, cette fois
1281
01:38:36,966 --> 01:38:41,261
Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant
1282
01:38:41,262 --> 01:38:46,976
Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois
1283
01:39:10,332 --> 01:39:11,542
À partir de maintenant
1284
01:39:12,960 --> 01:39:14,295
et jusqu'à jamais.
1285
01:40:21,987 --> 01:40:24,823
Lord Paris est ici.
Allez chercher Juliette!
1286
01:40:28,160 --> 01:40:29,745
Nous allons à l'église, madame.
1287
01:40:38,212 --> 01:40:39,255
Madame?
1288
01:41:32,433 --> 01:41:33,558
Qu'on nous aide.
1289
01:41:33,559 --> 01:41:35,476
- Qu'y a-t-il?
- Un instant.
1290
01:41:35,477 --> 01:41:38,439
Qu'avez-vous entendu? Prenez ma cape.
1291
01:41:42,943 --> 01:41:45,945
- C'est la pire des nouvelles.
- Qu'est-ce que c'est?
1292
01:41:45,946 --> 01:41:47,698
Sa chère Juliette est morte.
1293
01:41:49,950 --> 01:41:53,411
- Je dois parler à Benvolio.
- Il est trop tard.
1294
01:41:53,412 --> 01:41:56,664
Il est parti à Mantoue
pour dire à Roméo ce qui est perdu...
1295
01:41:56,665 --> 01:42:00,877
Il ne peut pas!
Je dois d'abord parler à Benvolio!
1296
01:42:00,878 --> 01:42:03,213
Roméo doit savoir
que le message est de moi
1297
01:42:03,214 --> 01:42:06,258
- ou il croira qu'on a échoué.
- Échoué?
1298
01:42:07,551 --> 01:42:08,761
Tommaso...
1299
01:42:09,178 --> 01:42:12,473
L'antidote s'est brisé, le dernier.
1300
01:42:13,933 --> 01:42:18,521
Maintenant, il n'y a aucun moyen
pour l'un ou l'autre de nous revenir.
1301
01:42:24,235 --> 01:42:25,236
Roméo!
1302
01:42:25,903 --> 01:42:27,779
Il n'y a pas de visage plus amical.
1303
01:42:27,780 --> 01:42:30,115
Buvons, faisons comme si tout allait bien.
1304
01:42:31,158 --> 01:42:32,159
Qu'est-ce qu'il y a?
1305
01:42:32,701 --> 01:42:34,536
Dis-moi, cousin, quelles nouvelles?
1306
01:42:34,537 --> 01:42:38,122
- C'est bon, je connais la vérité.
- Elle est partie, Roméo.
1307
01:42:38,123 --> 01:42:41,209
Elle a pris du poison
pour ne pas rompre ses vœux.
1308
01:42:41,210 --> 01:42:44,337
Frère t'a maudit en m'apportant
la nouvelle, Benvolio!
1309
01:42:44,338 --> 01:42:45,881
Ce n'était pas frère, Roméo.
1310
01:42:46,340 --> 01:42:48,716
Tu lui as parlé?
Il t'a demandé de me ramener?
1311
01:42:48,717 --> 01:42:51,135
Je ne suis pas venu pour te ramener,
1312
01:42:51,136 --> 01:42:53,972
mais pour te supplier
de partir loin d'ici.
1313
01:42:53,973 --> 01:42:56,808
Quand tu lui as parlé,
qu'a-t-il dit à propos du plan?
1314
01:42:56,809 --> 01:42:58,102
Il n'y a pas de plan.
1315
01:42:59,019 --> 01:43:01,522
Roméo... Le frère est mort.
1316
01:43:02,189 --> 01:43:04,274
Depuis la nuit où tu t'es enfui.
1317
01:43:04,275 --> 01:43:06,902
Notre frère est mort.
1318
01:43:09,321 --> 01:43:11,447
Ta Juliette est morte.
1319
01:43:11,448 --> 01:43:13,242
Juliette n'a jamais eu le message.
1320
01:43:29,550 --> 01:43:31,009
Tout est perdu.
1321
01:43:31,010 --> 01:43:33,595
- Ils viendront pour toi.
- Pas besoin.
1322
01:43:33,596 --> 01:43:35,889
- Tu ne peux y retourner.
- Elle y repose!
1323
01:43:35,890 --> 01:43:37,433
Où irais-je sinon?
1324
01:43:39,643 --> 01:43:41,769
Prends soin de père quand je serai parti.
1325
01:43:41,770 --> 01:43:45,107
Seule sa main aurait pu atténuer
la lumière du frère!
1326
01:43:51,864 --> 01:43:52,823
Roméo!
1327
01:44:10,758 --> 01:44:15,178
- Woh! Benvolio, où est-il?
- Il est déjà en route pour l'église.
1328
01:44:15,179 --> 01:44:19,391
Leopold, rattrape-le!
Il ne peut pas boire le poison!
1329
01:44:27,066 --> 01:44:28,108
Allez!
1330
01:44:56,011 --> 01:44:57,513
Qui est là?
1331
01:44:58,097 --> 01:44:59,806
Qui est là?
1332
01:44:59,807 --> 01:45:00,850
Qui a fait ça?
1333
01:45:02,768 --> 01:45:03,894
Roméo?
1334
01:45:05,521 --> 01:45:06,647
Roméo!
1335
01:46:01,410 --> 01:46:05,622
Et si je
1336
01:46:05,623 --> 01:46:10,336
Laisse mon cœur décider
1337
01:46:10,920 --> 01:46:20,429
Les étoiles s'échapperont-elles du ciel?
1338
01:46:22,097 --> 01:46:25,643
Et si
1339
01:46:26,352 --> 01:46:30,898
Je n'arrive pas à me décider
1340
01:46:31,440 --> 01:46:35,861
Le soleil refusera-t-il de briller?
1341
01:46:36,654 --> 01:46:40,866
Le soleil refusera-t-il de briller?
1342
01:46:41,867 --> 01:46:44,828
Et je me demande
1343
01:46:45,329 --> 01:46:50,333
Si on pourra un jour terminer
1344
01:46:50,334 --> 01:46:53,503
Tout ce que nous avons commencé
1345
01:46:53,504 --> 01:46:57,715
Rester ici sans nos cœurs brisés
1346
01:46:57,716 --> 01:47:02,178
Sans nos cœurs brisés à la fin
1347
01:47:02,179 --> 01:47:05,598
Et je me demande
1348
01:47:05,599 --> 01:47:09,562
Si deux mondes peuvent n'être qu'un
1349
01:47:09,979 --> 01:47:14,899
Quand tout le monde déchire nos âmes
1350
01:47:14,900 --> 01:47:18,736
Et nous sépare
1351
01:47:18,737 --> 01:47:22,491
Nous sépare à la fin
1352
01:47:23,075 --> 01:47:27,037
À la fin
1353
01:47:28,080 --> 01:47:31,500
À la fin
1354
01:47:36,755 --> 01:47:39,382
On pourrait être parfaits
1355
01:47:39,383 --> 01:47:43,095
Parfaits comme des étoiles à la fin
1356
01:48:35,731 --> 01:48:41,529
Vous regardez et jugez et demandez
comment nous en sommes arrivés là.
1357
01:48:42,071 --> 01:48:44,782
Mais si ce sont mes derniers mots,
1358
01:48:45,616 --> 01:48:48,285
qu'ils soient au moins la vérité.
1359
01:48:49,119 --> 01:48:55,000
Ici, où je mets de l'encre
sur le parchemin pour me confesser.
1360
01:48:56,752 --> 01:49:00,005
Car nous partageons tous la culpabilité
1361
01:49:00,798 --> 01:49:05,510
de la véritable raison
de la mort de ces jeunes qui,
1362
01:49:05,511 --> 01:49:10,349
accidentellement,
et bien trop innocemment,
1363
01:49:11,559 --> 01:49:13,644
sont simplement tombés amoureux.
1364
01:49:14,770 --> 01:49:16,272
Pas innocemment.
1365
01:49:18,440 --> 01:49:22,652
Vous les avez forcés à le faire, et avez
rempli sa tête d'un monde inaccessible.
1366
01:49:22,653 --> 01:49:25,029
Vous avez fait
ce qu'aucun n'aurait pu faire.
1367
01:49:25,030 --> 01:49:27,407
Vous avez réuni
les Capulet et les Montaigu.
1368
01:49:27,408 --> 01:49:31,036
Alors, que ce soit mon histoire.
1369
01:49:32,788 --> 01:49:34,665
Qu'il en soit ainsi écrit.
1370
01:49:38,002 --> 01:49:41,838
Que Dieu vous pardonne, même si je
crains qu'il ne pardonne une telle perte.
1371
01:49:41,839 --> 01:49:45,217
Nourrice, tu as aussi joué
un rôle là-dedans.
1372
01:49:45,634 --> 01:49:46,885
- Non. Non!
- Oui.
1373
01:49:46,886 --> 01:49:50,638
- Non, je n'ai rien fait.
- S'il vous plaît, attendez, non!
1374
01:49:50,639 --> 01:49:53,057
Couvrir pour elle
ne la rend pas innocente.
1375
01:49:53,058 --> 01:49:55,768
Elle ne fait que
vous rendre coupable aussi.
1376
01:49:55,769 --> 01:49:58,397
Il y a bien longtemps
que je suis coupable.
1377
01:50:01,025 --> 01:50:03,151
Que leurs morts soient rapides,
1378
01:50:03,152 --> 01:50:05,361
que les rivières emportent leurs corps
1379
01:50:05,362 --> 01:50:08,199
pour nettoyer cet endroit
de tout ce qui s'y est passé.
1380
01:50:21,212 --> 01:50:25,174
Qu'ils reposent enfin
au moins en paix ensemble.
1381
01:50:27,968 --> 01:50:29,303
Quant à vous,
1382
01:50:30,304 --> 01:50:32,805
mes hommes attendent
pour récupérer vos épées.
1383
01:50:32,806 --> 01:50:36,476
Vous retournerez dans les châteaux
que vous avez pour les préparer.
1384
01:50:36,477 --> 01:50:38,019
Pour quoi faire?
1385
01:50:38,020 --> 01:50:42,399
Nos soldats romains arrivent pour
revendiquer Vérone pour la couronne.
1386
01:50:43,526 --> 01:50:49,240
Votre histoire de Capulet et Montaigu,
c'est ici qu'elle se termine.
1387
01:50:57,164 --> 01:50:59,375
- Les Romains sont là!
- Hé, vous deux.
1388
01:51:00,834 --> 01:51:03,379
- Lord?
- Emmenez-la. Gardez-la en sécurité.
1389
01:51:06,632 --> 01:51:07,675
Allez!
1390
01:51:13,305 --> 01:51:16,891
- Notre histoire aura une fin.
- Les Romains arrivent!
1391
01:51:16,892 --> 01:51:20,187
Mais pas aujourd'hui. Avec moi!
1392
01:51:34,159 --> 01:51:36,328
- Laissez-les-moi.
- Oui, monsieur!
1393
01:51:36,954 --> 01:51:38,330
Tenez vos positions!
1394
01:51:40,457 --> 01:51:42,084
Oui, et vous aussi.
1395
01:51:43,252 --> 01:51:44,211
Bien.
1396
01:51:46,171 --> 01:51:50,383
- Personne ne se doute de rien?
- Non, tous y ont cru!
1397
01:51:50,384 --> 01:51:53,469
- Et l'apothicaire?
- Il doit travailler loin d'ici.
1398
01:51:53,470 --> 01:51:56,682
- Il nous servira bien!
- Et lui?
1399
01:51:59,143 --> 01:52:00,895
Je crois qu'il est de notre côté.
1400
01:52:01,812 --> 01:52:06,024
Pour Roméo de Montaigu
et Juliette de Capulet,
1401
01:52:06,025 --> 01:52:10,987
voici les pages qui raconteront comment
leur histoire s'est terminée ici ce soir,
1402
01:52:10,988 --> 01:52:14,158
pour que vous les placiez
dans les archives.
1403
01:52:15,492 --> 01:52:17,077
Nous devions l'écrire.
1404
01:52:18,871 --> 01:52:23,541
C'est de votre main
que l'histoire lira à jamais
1405
01:52:23,542 --> 01:52:26,378
la tragédie de Juliette et de son Roméo.
1406
01:52:29,006 --> 01:52:30,257
Que Dieu vous protège.
1407
01:52:32,593 --> 01:52:34,386
- Il nous laisse partir?
- Viens.
1408
01:52:38,265 --> 01:52:42,269
- C'est quoi, cette folie?
- Tu ne m'aides pas, ça, c'est fou!
1409
01:52:43,145 --> 01:52:44,772
Mon Dieu!
1410
01:53:02,039 --> 01:53:04,625
Maintenant, véritable apothicaire,
1411
01:53:05,292 --> 01:53:07,086
fais ton travail!
1412
01:53:33,696 --> 01:53:35,530
- On a un plan.
- Une échappatoire.
1413
01:53:35,531 --> 01:53:39,033
Ce que je crois, c'est en vous deux.
1414
01:53:39,034 --> 01:53:41,870
- Étrangers pour toute une vie.
- Jusqu'à maintenant.
1415
01:53:41,871 --> 01:53:44,455
Vous ne pouvez pas faire sortir
Roméo et Juliette.
1416
01:53:44,456 --> 01:53:46,749
On ne cessera jamais de les chercher.
1417
01:53:46,750 --> 01:53:49,627
Seulement s'il y a encore
quelqu'un à chercher.
1418
01:53:49,628 --> 01:53:53,590
Vous ai-je surpris à un mauvais moment,
Votre Altesse?
1419
01:53:53,591 --> 01:53:58,386
Et c'est ainsi que vous comptez
les mettre à l'abri, les familles.
1420
01:53:58,387 --> 01:54:02,473
Vous avez créé une potion
pour les faire passer pour morts.
1421
01:54:02,474 --> 01:54:04,767
L'antidote s'est brisé.
1422
01:54:04,768 --> 01:54:06,311
Le dernier.
1423
01:54:06,312 --> 01:54:08,062
Roméo connaît votre plan?
1424
01:54:08,063 --> 01:54:10,523
Il attend qu'on lui dise que tu le sais.
1425
01:54:10,524 --> 01:54:12,567
On arrête demain avant qu'il n'arrive.
1426
01:54:12,568 --> 01:54:15,153
Notre histoire ne se termine pas
comme ça, promis.
1427
01:54:15,154 --> 01:54:20,491
Et vous partirez tous les deux, libres
et pour toujours, pour ne jamais revenir.
1428
01:54:20,492 --> 01:54:24,954
Ces pages raconteront comment
leur histoire s'est terminée ce soir.
1429
01:54:24,955 --> 01:54:29,250
C'est ainsi que de votre main,
l'histoire lira à jamais
1430
01:54:29,251 --> 01:54:32,295
la tragédie de Juliette et de son Roméo.
1431
01:54:32,296 --> 01:54:34,590
Nous devions simplement l'écrire.
1432
01:54:47,978 --> 01:54:51,190
Je t'expliquerai plus tard.
Allons chercher les chevaux.
1433
01:55:05,829 --> 01:55:07,206
Où va-t-on?
1434
01:55:10,960 --> 01:55:11,961
Attendez.
1435
01:55:26,600 --> 01:55:28,602
Alors, où va-t-on maintenant?
1436
01:55:51,584 --> 01:55:53,167
Qu'ils se souviennent de nous.
1437
01:55:53,168 --> 01:55:56,797
- Vers des eaux inconnues.
- Et des rivages insoupçonnés.
1438
01:56:01,135 --> 01:56:05,555
On dit que le monde tourne en rond
1439
01:56:05,556 --> 01:56:09,309
{\an8}Mais tu arrives et le temps ralentit
1440
01:56:09,310 --> 01:56:10,685
{\an8}À SUIVRE...
1441
01:56:10,686 --> 01:56:14,230
{\an8}Je l'ai su à la seconde
où j'ai vu ton visage
1442
01:56:14,231 --> 01:56:16,024
{\an8}DANS JULIETTE ET ROMÉO, TOME II
1443
01:56:16,025 --> 01:56:20,321
{\an8}Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
1444
01:56:22,573 --> 01:56:26,409
J'ai les pieds sur la terre ferme
1445
01:56:26,410 --> 01:56:28,703
{\an8}DE ROMÉO ET JULIETTE,
WILLIAM SHAKESPEARE
1446
01:56:28,704 --> 01:56:31,707
{\an8}Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre
1447
01:56:31,916 --> 01:56:35,210
Je l'ai su à la minute où tu t'es éloigné
1448
01:56:35,211 --> 01:56:36,794
Où tu t'es éloignée
1449
01:56:36,795 --> 01:56:42,717
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
1450
01:56:42,718 --> 01:56:44,219
Ouais
1451
01:56:44,220 --> 01:56:49,099
Battre de la même façon, ouais
1452
01:57:00,152 --> 01:57:04,697
C'est drôle comme un jour,
j'ai tout compris
1453
01:57:04,698 --> 01:57:09,827
Mais maintenant,
je sais que je ne sais rien
1454
01:57:09,828 --> 01:57:12,330
- J'essaie de parler
- J'essaie de parler
1455
01:57:12,331 --> 01:57:14,624
Mais les mots se brouillent
1456
01:57:14,625 --> 01:57:17,043
- Je ne comprends pas
- Je ne comprends pas
1457
01:57:17,044 --> 01:57:19,463
Qu'est-ce qui m'arrive
1458
01:57:19,964 --> 01:57:22,298
Quoi que ce soit
1459
01:57:22,299 --> 01:57:26,553
Je l'ai dans la peau
1460
01:57:26,554 --> 01:57:29,639
Je ne serai plus jamais la même
1461
01:57:29,640 --> 01:57:34,602
On dit que le monde tourne en rond
1462
01:57:34,603 --> 01:57:39,107
{\an8}Mais tu arrives et le temps ralentit
1463
01:57:39,108 --> 01:57:43,653
{\an8}Je l'ai su à la minute
où tu as dit ton nom
1464
01:57:43,654 --> 01:57:48,576
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
1465
01:57:49,285 --> 01:57:53,913
{\an8}J'ai les pieds sur la terre ferme
1466
01:57:53,914 --> 01:57:58,334
{\an8}Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre
1467
01:57:58,335 --> 01:58:03,047
Je l'ai su à la minute où tu t'es éloignée
1468
01:58:03,048 --> 01:58:08,595
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
1469
01:58:08,596 --> 01:58:11,139
- Me voici
- Me voici
1470
01:58:11,140 --> 01:58:14,058
- Ai-je vu
- Ai-je vu
1471
01:58:14,059 --> 01:58:17,187
Mon avenir dans tes yeux?
1472
01:58:17,188 --> 01:58:18,521
J'ai l'impression
1473
01:58:18,522 --> 01:58:21,316
- Serait-ce
- De te connaître
1474
01:58:21,317 --> 01:58:27,364
Depuis toujours
1475
01:58:29,491 --> 01:58:34,412
Parce qu'on dit
que le monde tourne en rond
1476
01:58:34,413 --> 01:58:39,334
Mais tu arrives et le temps ralentit
1477
01:58:39,335 --> 01:58:43,589
Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage
1478
01:58:44,173 --> 01:58:49,594
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
1479
01:58:49,595 --> 01:58:53,932
J'avais les pieds sur la terre ferme
1480
01:58:53,933 --> 01:58:58,770
Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre
1481
01:58:58,771 --> 01:59:00,772
Je l'ai su à la seconde
1482
01:59:00,773 --> 01:59:03,274
- Où tu t'es éloigné
- Où tu t'es éloignée
1483
01:59:03,275 --> 01:59:09,197
Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon
1484
01:59:09,198 --> 01:59:10,698
Ouais
1485
01:59:10,699 --> 01:59:17,665
Battre de la même façon, ouais
1486
02:02:05,958 --> 02:02:07,960
Sous-titres : Iyuno
Traduction : Anne-Marie Proulx