1 00:00:41,125 --> 00:00:42,126 ‫كنت...‬ 2 00:00:42,752 --> 00:00:44,044 ‫معجباً بك!‬ 3 00:01:16,118 --> 00:01:17,495 ‫ما قصدت قوله...‬ 4 00:01:18,746 --> 00:01:20,122 ‫أنا...‬ 5 00:01:21,332 --> 00:01:22,666 ‫أعتذر.‬ 6 00:01:23,250 --> 00:01:24,877 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 7 00:01:25,628 --> 00:01:28,255 ‫- أهلاً يا سيدي؟ - آسف على الاتصال في العطلة.‬ 8 00:01:28,839 --> 00:01:30,925 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 9 00:01:31,967 --> 00:01:34,011 ‫ألديك مستع من الوقت لمساعدتي؟‬ 10 00:01:34,553 --> 00:01:38,057 ‫يتعلق الأمر بالميزانية الإعلانية للمجموعة. أنا في فندق "وينتون".‬ 11 00:01:43,270 --> 00:01:45,064 ‫يا آنسة "كانغ"؟‬ 12 00:01:45,815 --> 00:01:48,818 ‫نعم. فهمت ذلك.‬ 13 00:01:50,735 --> 00:01:53,072 ‫يمكنني الوصول إليك في غضون 30 دقيقة.‬ 14 00:01:55,491 --> 00:01:57,243 ‫أنا في انتظارك.‬ 15 00:01:57,827 --> 00:01:58,953 ‫حسناً.‬ 16 00:02:11,715 --> 00:02:13,384 ‫آسفة، عليّ الذهاب حقاً.‬ 17 00:02:15,135 --> 00:02:17,638 ‫لا عليك.‬ 18 00:02:18,389 --> 00:02:20,182 ‫إن أمكن...‬ 19 00:02:21,225 --> 00:02:23,602 ‫هلا تعطينني رقم هاتفك؟‬ 20 00:02:29,942 --> 00:02:30,985 ‫انتظري.‬ 21 00:02:49,962 --> 00:02:51,005 ‫وداعاً.‬ 22 00:02:57,845 --> 00:02:59,179 ‫وداعاً!‬ 23 00:03:31,503 --> 00:03:33,213 ‫"الحلقة 4"‬ 24 00:03:35,007 --> 00:03:38,385 ‫لم يسبق للسيد "يو" أن اتصل بي في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 25 00:03:50,147 --> 00:03:51,315 ‫أعتذر على تأخري.‬ 26 00:03:51,398 --> 00:03:53,859 ‫لم تتأخري. شكراً لقدومك.‬ 27 00:03:54,985 --> 00:03:57,446 ‫أنا متأكدة من ذلك. لم يطلب مني ذلك قط.‬ 28 00:03:57,529 --> 00:03:58,864 ‫لنتحدث بينما نمشي.‬ 29 00:04:00,366 --> 00:04:03,077 ‫يُوجد عرض جار حالياً.‬ 30 00:04:03,160 --> 00:04:06,664 ‫إنه مقترح لتحويل نفقات التسويق إلى الوسائط الإلكترونية.‬ 31 00:04:06,747 --> 00:04:10,209 ‫- سيغيّر ذلك استراتيجيتنا الإعلانية. - اقتراح جريء.‬ 32 00:04:11,126 --> 00:04:13,629 ‫مما يعني أن التسويق الإلكتروني يجب أن يزيد،‬ 33 00:04:13,712 --> 00:04:17,216 ‫لكن المجموعة متحفظة وتعتبر ذلك الاستثمار مبكراً.‬ 34 00:04:18,175 --> 00:04:19,885 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 35 00:04:22,304 --> 00:04:23,514 ‫ادعمي رأيي.‬ 36 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 ‫إنها منصة "نور تي في"! لا أصدّق ذلك!‬ 37 00:04:49,957 --> 00:04:53,210 ‫ستكون منصة رائجة بين كل الأعمار في غضون 10 سنين.‬ 38 00:04:58,966 --> 00:05:00,300 ‫عجباً، هذا...‬ 39 00:05:00,884 --> 00:05:02,136 ‫أنا متفائل بالنجاح.‬ 40 00:05:14,690 --> 00:05:16,483 ‫رغم أنه قد لا يتفق الجميع معي.‬ 41 00:05:17,317 --> 00:05:19,862 ‫وصلت يا سيد "يو".‬ 42 00:05:19,945 --> 00:05:23,907 ‫أعتذر على تأخري يا سيد "وانغ". هذه مساعدة المدير "كانغ جي وون".‬ 43 00:05:24,658 --> 00:05:29,329 ‫إذاً في هذه الفترة، كان جاسوس "يو آند كي" المتسلط، "وانغ هيونغ إن"، ما زال موجوداً.‬ 44 00:05:29,413 --> 00:05:30,497 ‫هل تعلمين من أكون؟‬ 45 00:05:30,581 --> 00:05:34,752 ‫صُور الرئيس التنفيذي الملقّب بـ"الجاسوس" وهو يعتدي على أحد أعضاء الطاقم.‬ 46 00:05:34,835 --> 00:05:37,838 ‫ينتشر المقطع على وسائل التواصل الاجتماعي محدثاً جلبة.‬ 47 00:05:37,921 --> 00:05:39,631 ‫إلام تنظرين؟‬ 48 00:05:44,636 --> 00:05:45,846 ‫مرحباً.‬ 49 00:05:45,929 --> 00:05:48,557 ‫من المشوق جداً مقابلتك...‬ 50 00:05:51,351 --> 00:05:52,686 ‫أقصد إنه لشرف بالغ.‬ 51 00:05:55,564 --> 00:05:58,233 ‫أنت ماهر في عملك يا سيد "يو".‬ 52 00:06:06,700 --> 00:06:08,994 ‫من الذكاء توظيف فتيات جميلات.‬ 53 00:06:09,078 --> 00:06:11,455 ‫يزدن العمل متعة، أليس كذلك؟‬ 54 00:06:13,791 --> 00:06:14,833 ‫كدت أنسى.‬ 55 00:06:14,917 --> 00:06:18,462 ‫كان الشخص الداعم لـ"كيم جيونغ يوك" هو الجاسوس. إنهما متشابهان.‬ 56 00:06:18,921 --> 00:06:21,131 ‫أراهن على أنك لا تستمتعين بالعمل هنا.‬ 57 00:06:35,020 --> 00:06:37,981 ‫طلبت منكنّ معاملة "جي وون" بشكل ألطف.‬ 58 00:06:38,732 --> 00:06:41,944 ‫هل أنت حقاً موظفة مؤقتة في شركة "يو آند كي"؟‬ 59 00:06:44,321 --> 00:06:46,365 ‫من قال ذلك؟ أكانت "جي وون"؟‬ 60 00:06:46,448 --> 00:06:50,744 ‫أجل، قالت إنك موظفة مؤقتة وإنها مساعدة المدير.‬ 61 00:06:50,828 --> 00:06:53,372 ‫بالمناسبة، أيمكنني رؤية بطاقتك؟‬ 62 00:06:53,455 --> 00:06:56,166 ‫"جي وون" مساعدة المدير، فما منصبك؟‬ 63 00:06:56,834 --> 00:06:58,502 ‫أنا مجرد عضو في الطاقم.‬ 64 00:06:58,585 --> 00:07:00,337 ‫لقد ترقّت في العمل بسرعة.‬ 65 00:07:00,420 --> 00:07:02,256 ‫- دوري... - هل تمزحين؟‬ 66 00:07:02,881 --> 00:07:05,968 ‫كيف ترقّت أولاً إن كنت من حصل لها على الوظيفة؟‬ 67 00:07:06,677 --> 00:07:09,680 ‫اشتريت لك وجبات عديدة كتقدير لنصائحك في التوظيف،‬ 68 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 ‫فمتى حصلت على وظيفتك بناءً على توصية؟‬ 69 00:07:13,600 --> 00:07:16,979 ‫قلت إن مقابلات الشركات الكبرى، الأولى والثانية والثالثة،‬ 70 00:07:17,062 --> 00:07:19,857 ‫ينبغي التقدّم إليها بشكل مختلف.‬ 71 00:07:20,482 --> 00:07:23,527 ‫بغض النظر عن كل ذلك، ماذا بشأن مواعدة "يون هو"؟‬ 72 00:07:25,571 --> 00:07:29,283 ‫عجز الجميع عن التواصل مع "يون هو"، فكيف أتى إلى الاجتماع؟‬ 73 00:07:34,121 --> 00:07:36,081 ‫أما زلتنّ تتحدثن بشأن ذلك؟‬ 74 00:07:36,498 --> 00:07:39,042 ‫حدث ذلك عندما كنا يافعات. عمرنا 31 الآن.‬ 75 00:07:39,126 --> 00:07:41,837 ‫- كفى. - هل تمازحينني؟‬ 76 00:07:42,838 --> 00:07:45,340 ‫ظللت تتلاعبين بنا بأكاذيبك.‬ 77 00:07:45,924 --> 00:07:48,719 ‫هل حقاً أعطيت "جي وون" النسخة المقلّدة؟‬ 78 00:07:48,802 --> 00:07:50,929 ‫أي أنها لم تكن تقلّدك.‬ 79 00:07:51,013 --> 00:07:53,640 ‫أنت من أهديتها إياها!‬ 80 00:07:55,350 --> 00:07:57,853 ‫لم قالت كل ذلك؟‬ 81 00:08:00,063 --> 00:08:02,065 ‫هل كنت تحاولين إحراجها؟‬ 82 00:08:08,572 --> 00:08:09,865 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 83 00:08:09,948 --> 00:08:11,283 ‫أنا صديقتها.‬ 84 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 ‫ذلك صحيح.‬ 85 00:08:13,994 --> 00:08:17,247 ‫الذنب ذنبك في احتقار "جي وون" طوال فترة المدرسة.‬ 86 00:08:17,331 --> 00:08:21,293 ‫قلت إنها خطفت قلب حبيبك وقلّدتك ورغبت بكل ما تملكينه.‬ 87 00:08:21,376 --> 00:08:22,794 ‫لطالما كنت شكّاءة بكّاءة!‬ 88 00:08:24,129 --> 00:08:26,131 ‫لم أطلب منكنّ احتقارها.‬ 89 00:08:26,215 --> 00:08:29,009 ‫لقد تنمرتنّ عليها وحدكنّ، لا تحمّلنني المسؤولية!‬ 90 00:08:36,892 --> 00:08:38,684 ‫لساني عاجز‬ 91 00:08:40,020 --> 00:08:41,145 ‫عن وصف سفالتك.‬ 92 00:08:44,024 --> 00:08:45,567 ‫سأذهب إلى المرحاض.‬ 93 00:08:47,861 --> 00:08:50,364 ‫- هل تصدّقنها؟ - رباه.‬ 94 00:08:58,163 --> 00:09:00,540 ‫متى طلبت منهنّ التنمر عليها؟‬ 95 00:09:00,624 --> 00:09:02,042 ‫لم يلقين اللوم عليّ؟‬ 96 00:09:03,377 --> 00:09:04,753 ‫يا للفاشلات!‬ 97 00:09:15,055 --> 00:09:17,891 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 98 00:09:27,609 --> 00:09:30,195 ‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬ 99 00:09:30,279 --> 00:09:31,405 ‫تباً.‬ 100 00:09:31,488 --> 00:09:34,283 ‫لم ظهر "يون هو" في هذا الوقت؟‬ 101 00:10:06,148 --> 00:10:07,566 ‫بحقك.‬ 102 00:10:07,649 --> 00:10:09,943 ‫أتحسبين أننا نلهو؟‬ 103 00:10:10,027 --> 00:10:12,446 ‫لم أدفع لك أجراً؟‬ 104 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 ‫هل برأيك عليّ رؤية هذا كي أقرر بشأنه؟‬ 105 00:10:16,575 --> 00:10:18,410 ‫أعتذر.‬ 106 00:10:18,493 --> 00:10:20,787 ‫ومع ذلك، إنه فعلاً...‬ 107 00:10:21,747 --> 00:10:22,748 ‫ممتاز...‬ 108 00:10:23,623 --> 00:10:26,126 ‫دخلت إلى الموقع أيضاً.‬ 109 00:10:26,209 --> 00:10:29,796 ‫كيف ترينه ممتازاً؟ إنه مليء بالمحتويات غير المناسبة.‬ 110 00:10:39,514 --> 00:10:43,393 ‫يبدو أن تأثير الاستهداف إيجابي. إنها تُدعى الخوارزمية.‬ 111 00:10:43,477 --> 00:10:47,064 ‫ربما لأنها كانت أول زيارة لك إلى الموقع.‬ 112 00:10:47,731 --> 00:10:48,940 ‫ماذا؟‬ 113 00:10:49,024 --> 00:10:51,902 ‫عندما دخلت الموقع لأول مرّة،‬ 114 00:10:51,985 --> 00:10:54,863 ‫كان المحتوى "كان شهياً" ظاهراً.‬ 115 00:10:54,946 --> 00:10:56,740 ‫لجذب الانتباه في البداية،‬ 116 00:10:56,823 --> 00:11:00,327 ‫يقترح الموقع محتوى لافتاً للنظر أولاً.‬ 117 00:11:00,410 --> 00:11:01,745 ‫بمرور الوقت،‬ 118 00:11:01,828 --> 00:11:05,332 ‫سيقترح الموقع المحتوى الذي يثير اهتمامك.‬ 119 00:11:05,415 --> 00:11:06,958 ‫إنه حقاً مفيد للغاية.‬ 120 00:11:07,042 --> 00:11:10,170 ‫يجنبك المحتوى الذي لا يهمك.‬ 121 00:11:10,253 --> 00:11:11,963 ‫يا هذه.‬ 122 00:11:12,047 --> 00:11:14,591 ‫وظيفتك هنا هي أن تبتسمي كالزهرة.‬ 123 00:11:14,674 --> 00:11:17,177 ‫اعرفي مكانتك وكفّي عن الثرثرة.‬ 124 00:11:18,470 --> 00:11:20,806 ‫اسمها الآنسة "كانغ جي وون"، وليس "يا هذه".‬ 125 00:11:22,474 --> 00:11:24,059 ‫ماذا يا سيد "يو"؟‬ 126 00:11:24,142 --> 00:11:27,729 ‫استدعيت هذه الموظفة الواعدة اليوم لسماع رأيها.‬ 127 00:11:29,481 --> 00:11:30,565 ‫أقصد...‬ 128 00:11:34,319 --> 00:11:36,238 ‫تلك إشادة بك من السيد "يو".‬ 129 00:11:37,572 --> 00:11:40,367 ‫ذلك صحيح. لم أسمعه يشيد بأحد قط.‬ 130 00:11:40,450 --> 00:11:41,701 ‫السيد "يو" شخص‬ 131 00:11:41,785 --> 00:11:44,871 ‫يصعب التواصل معه ولا يبقي أحداً بقربه.‬ 132 00:11:45,288 --> 00:11:48,125 ‫ينبغي لنا التمسك بالشخص الماهر والكفؤ.‬ 133 00:11:53,296 --> 00:11:55,715 ‫هل ابتسمت؟ هل أنت معتوه؟‬ 134 00:11:55,799 --> 00:11:58,969 ‫هل أنت بكامل قواك العقلية أم فقدتها؟‬ 135 00:12:11,148 --> 00:12:12,149 ‫يا سيد "يو"؟‬ 136 00:12:13,567 --> 00:12:16,069 ‫أنا ممتنة لكلامك اللطيف سابقاً.‬ 137 00:12:19,448 --> 00:12:21,158 ‫ذلك لأنك لطيفة.‬ 138 00:12:24,703 --> 00:12:26,955 ‫ما كنت لأقول ذلك لو لم أدرك مدى لطفك.‬ 139 00:12:33,587 --> 00:12:36,840 ‫قلت إنه بإمكاننا استقطاب الفتيات إن ذهبنا للتخييم!‬ 140 00:12:36,923 --> 00:12:38,633 ‫ذلك صحيح.‬ 141 00:12:38,717 --> 00:12:41,636 ‫لكن أنت المشكلة. لا يمكنك استقطاب عشيقتك حتى.‬ 142 00:12:43,346 --> 00:12:45,724 ‫لقد فشلت واضطُررت إلى الذهاب إلى المنزل.‬ 143 00:12:47,684 --> 00:12:50,896 ‫وإن يكن؟ كما لو أن سلوك زوجتك أفضل.‬ 144 00:12:51,480 --> 00:12:54,107 ‫لا يشغل بال زوجتي سواي يا صاح.‬ 145 00:12:54,191 --> 00:12:55,942 ‫كلما غادرت المنزل،‬ 146 00:12:56,026 --> 00:12:58,361 ‫تنهمر اتصالاتها ورسائلها عليّ.‬ 147 00:12:58,445 --> 00:13:00,238 ‫كرسائل الحب والاشتياق.‬ 148 00:13:00,322 --> 00:13:03,825 ‫ورسائل الاطمئنان. عيل صبري من ذلك.‬ 149 00:13:03,909 --> 00:13:05,118 ‫ذات مرّة...‬ 150 00:13:06,578 --> 00:13:08,163 ‫بصراحة، لا أفهم ذلك.‬ 151 00:13:08,246 --> 00:13:09,873 ‫لقد اتصلت بي‬ 152 00:13:09,956 --> 00:13:13,001 ‫- بعد 5 دقائق فقط من مغادرتي للمنزل. - ما هذه؟‬ 153 00:13:13,084 --> 00:13:14,794 ‫- إنها لذيذة، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 154 00:13:14,878 --> 00:13:16,922 ‫أحضرتها لي زوجتي.‬ 155 00:13:17,964 --> 00:13:20,759 ‫حلوى شهية تزيد نشاطي دون الحاجة إلى القهوة.‬ 156 00:13:20,842 --> 00:13:21,843 ‫ذلك رائع.‬ 157 00:13:21,927 --> 00:13:24,095 ‫على خلاف عشيقتك غير المبالية.‬ 158 00:13:24,179 --> 00:13:25,180 ‫تباً.‬ 159 00:13:25,972 --> 00:13:29,184 ‫أظن أن عشيقتك تقابل شاباً آخر،‬ 160 00:13:29,267 --> 00:13:31,895 ‫وتحتفظ بك للزواج.‬ 161 00:13:32,562 --> 00:13:34,481 ‫من ينفي أنها تستطيع فعل ذلك أيضاً؟‬ 162 00:13:35,690 --> 00:13:37,150 ‫ليس لديك أدنى فكرة.‬ 163 00:13:37,234 --> 00:13:39,069 ‫لم تستطع النجاح بذلك!‬ 164 00:13:39,152 --> 00:13:40,403 ‫ماذا تعرف...‬ 165 00:13:42,405 --> 00:13:43,406 ‫سحقاً.‬ 166 00:13:45,909 --> 00:13:47,327 ‫لم تأخذها؟‬ 167 00:13:47,410 --> 00:13:49,704 ‫لأنها لذيذة! سأستخدمها في مغازلة الفتيات!‬ 168 00:13:49,788 --> 00:13:51,581 ‫- أوقف السيارة. - بحقك.‬ 169 00:13:53,833 --> 00:13:54,876 ‫ادخلي.‬ 170 00:13:55,752 --> 00:13:56,836 ‫لا بأس.‬ 171 00:13:56,920 --> 00:13:58,463 ‫لا أقبل بذلك.‬ 172 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 ‫لم يكن عليك العمل وسماع كل ذلك الهراء.‬ 173 00:14:01,633 --> 00:14:03,843 ‫ينبغي لي مكافأتك بوجبة طعام.‬ 174 00:14:26,157 --> 00:14:28,660 ‫سنذهب إلى المطعم إن بقيت صامتة.‬ 175 00:14:32,038 --> 00:14:33,081 ‫ما الأمر؟‬ 176 00:14:35,667 --> 00:14:38,962 ‫يشعر المرء بالضيق بسبب موقف كالذي تعرّضت له.‬ 177 00:14:40,714 --> 00:14:44,843 ‫ثمة أشخاص عاملوني بلؤم، ولم يأسفوا على ذلك إطلاقاً.‬ 178 00:14:45,343 --> 00:14:48,221 ‫لا تعتادي على مسايرة الآخرين.‬ 179 00:14:49,973 --> 00:14:51,433 ‫حسناً.‬ 180 00:14:51,516 --> 00:14:55,854 ‫تعلّمت أنه لا يجب عليّ التعامل بلطف مع أشخاص يسيئون معاملتي.‬ 181 00:14:56,896 --> 00:14:59,858 ‫سأوفّر تلك الطاقة لأكون ألطف مع الأشخاص الطيبين.‬ 182 00:15:01,443 --> 00:15:02,569 ‫تلك فكرة سديدة.‬ 183 00:15:03,695 --> 00:15:06,531 ‫كل ما تحتاجين إليه الآن هو تمييز الأشخاص الطيبين.‬ 184 00:15:07,907 --> 00:15:10,994 ‫كيف عرفت أنني لا أجيد تقييم الأشخاص؟‬ 185 00:15:12,412 --> 00:15:16,541 ‫حسبت أنني ماهرة في تقييمهم، لكنني لم أكن كذلك إطلاقاً.‬ 186 00:15:17,125 --> 00:15:18,126 ‫يبدو أنك كذلك.‬ 187 00:15:19,961 --> 00:15:21,171 ‫ماذا بشأني؟‬ 188 00:15:28,386 --> 00:15:29,220 ‫شخص طيب.‬ 189 00:15:30,430 --> 00:15:31,723 ‫تقييمك ليس بذلك السوء.‬ 190 00:15:35,393 --> 00:15:36,394 ‫بالمناسبة،‬ 191 00:15:38,313 --> 00:15:40,190 ‫ما رأيك بمحتوى "كان شهياً"؟‬ 192 00:15:44,569 --> 00:15:45,904 ‫لا.‬ 193 00:15:45,987 --> 00:15:50,283 ‫الكلام الذي قلته كان لإقناع السيد "وانغ".‬ 194 00:15:50,367 --> 00:15:52,202 ‫أنا حائر. بدا كلامك واقعياً للغاية.‬ 195 00:15:52,285 --> 00:15:54,496 ‫أخبريني. هل أشاهده أم لا؟‬ 196 00:15:54,579 --> 00:15:55,622 ‫أقسم...‬ 197 00:15:55,705 --> 00:15:57,499 ‫لم أشاهده!‬ 198 00:15:59,000 --> 00:16:00,126 ‫هذا ليس عادلاً.‬ 199 00:16:01,795 --> 00:16:03,672 ‫كان عليك مشاهدته بإمعان.‬ 200 00:16:04,089 --> 00:16:05,757 ‫ذلك غير منصف حقاً.‬ 201 00:16:05,840 --> 00:16:07,884 ‫لم أشاهده فعلاً.‬ 202 00:16:10,553 --> 00:16:12,764 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 203 00:16:14,849 --> 00:16:16,101 ‫"ذكّرني لاحقاً"‬ 204 00:16:16,184 --> 00:16:17,686 ‫"في غضون ساعة، رُفضت المكالمة"‬ 205 00:16:21,022 --> 00:16:23,316 ‫إن كان لديك خطط، فيمكنني إيصالك.‬ 206 00:16:25,735 --> 00:16:26,736 ‫لا داعي لذلك.‬ 207 00:16:34,411 --> 00:16:37,038 ‫أعتذر، قلت إنني سأنتظر، لكن ها أنا أراسلك مجدداً.‬ 208 00:16:37,122 --> 00:16:40,250 ‫رؤيتك بعد غياب طويل أفقدتني القدرة على ضبط نفسي.‬ 209 00:16:43,503 --> 00:16:45,714 ‫لا بد أنه شخص بعث برسالة طريفة.‬ 210 00:16:46,339 --> 00:16:47,340 ‫إنه صديقي.‬ 211 00:16:48,174 --> 00:16:49,175 ‫من؟‬ 212 00:16:49,718 --> 00:16:50,969 ‫صديق من المدرسة.‬ 213 00:16:51,052 --> 00:16:53,722 ‫ذهبت اليوم إلى اجتماع خريجي الثانوية.‬ 214 00:16:53,805 --> 00:16:56,307 ‫لقد طال غيابنا، لذا تبادلنا أرقام هواتفنا.‬ 215 00:16:58,184 --> 00:17:00,979 ‫ما أجمل لحظات اللقاء بصديق قديم.‬ 216 00:17:02,105 --> 00:17:03,815 ‫حتى لو كانت ذكريات من الماضي.‬ 217 00:17:05,316 --> 00:17:06,818 ‫كنت معجبة به.‬ 218 00:17:08,444 --> 00:17:09,988 ‫كان حبيبي الأول.‬ 219 00:17:16,953 --> 00:17:18,121 ‫في الواقع...‬ 220 00:17:18,954 --> 00:17:22,459 ‫قد تتذكّرين مشاعر قديمة عند رؤيته مجدداً،‬ 221 00:17:22,541 --> 00:17:23,667 ‫لكنها خطرة.‬ 222 00:17:24,252 --> 00:17:27,505 ‫لذا ينبغي لك تخطي تلك المشاعر القديمة...‬ 223 00:17:27,589 --> 00:17:29,299 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 224 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 ‫لديّ عشيق.‬ 225 00:17:50,445 --> 00:17:51,279 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 226 00:17:51,362 --> 00:17:52,447 ‫"ذكّرني لاحقاً، في غضون ساعة"‬ 227 00:17:52,530 --> 00:17:53,364 ‫"رُفضت المكالمة"‬ 228 00:18:00,705 --> 00:18:02,040 ‫يا آنسة "كانغ"؟‬ 229 00:18:02,123 --> 00:18:03,124 ‫نعم؟‬ 230 00:18:33,196 --> 00:18:35,448 ‫يقود الجميع سيارات فاخرة في هذه الأيام.‬ 231 00:18:35,532 --> 00:18:37,450 ‫يصعب رؤية من داخل السيارة.‬ 232 00:18:37,534 --> 00:18:38,743 ‫ماذا؟ لا، أنا...‬ 233 00:18:39,327 --> 00:18:40,829 ‫ليس لذلك السبب.‬ 234 00:18:41,496 --> 00:18:45,041 ‫- خلت أنك تحاولين التخفي. - لا، لم عساي أتخفى؟‬ 235 00:19:09,357 --> 00:19:10,400 ‫"سو مين"؟‬ 236 00:19:18,783 --> 00:19:20,076 ‫السيد "بارك".‬ 237 00:19:20,159 --> 00:19:23,496 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 238 00:19:24,581 --> 00:19:25,957 ‫في الواقع...‬ 239 00:19:30,044 --> 00:19:31,045 ‫ما الأمر؟‬ 240 00:19:32,088 --> 00:19:33,381 ‫المسألة وحسب...‬ 241 00:19:34,716 --> 00:19:35,717 ‫ما الخطب؟‬ 242 00:19:51,149 --> 00:19:52,358 ‫ماذا؟‬ 243 00:19:53,401 --> 00:19:54,569 ‫ثمة مشكلة.‬ 244 00:19:58,114 --> 00:20:01,367 ‫كلمة المرور هي تاريخ بداية مواعدتنا أنا و"جي وون".‬ 245 00:20:01,451 --> 00:20:02,827 ‫0، 6، 2، 2.‬ 246 00:20:02,911 --> 00:20:04,287 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 247 00:20:04,370 --> 00:20:05,747 ‫22 يونيو. إنه صحيح.‬ 248 00:20:07,624 --> 00:20:09,334 ‫سأحاول الاتصال بها.‬ 249 00:20:10,460 --> 00:20:12,629 ‫لن تجيب على اتصالك.‬ 250 00:20:16,716 --> 00:20:17,967 ‫إن الاتصال بالرقم...‬ 251 00:20:18,051 --> 00:20:19,260 ‫تلك ليست سجيتها.‬ 252 00:20:20,720 --> 00:20:22,472 ‫لا بأس.‬ 253 00:20:22,555 --> 00:20:25,016 ‫سأبقى منتظرة في الخارج.‬ 254 00:20:26,142 --> 00:20:28,853 ‫أتيت لرؤيتها أيضاً.‬ 255 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 ‫الأمر وحسب أنني...‬ 256 00:20:30,813 --> 00:20:32,482 ‫ما الحل؟‬ 257 00:20:40,740 --> 00:20:43,868 ‫فلنذهب لاحتساء شراب دافئ ونتحدث.‬ 258 00:20:43,952 --> 00:20:45,745 ‫بوسعك إخباري بما جرى.‬ 259 00:20:49,290 --> 00:20:50,833 ‫كفّي عن البكاء.‬ 260 00:20:53,586 --> 00:20:56,172 ‫هلا نخرج إذاً؟‬ 261 00:20:56,255 --> 00:20:57,256 ‫أجل.‬ 262 00:21:13,356 --> 00:21:15,650 ‫لاحظ السيد "يو" تصرّفاتي الغريبة.‬ 263 00:21:15,733 --> 00:21:16,943 ‫كيف أوضح له ذلك؟‬ 264 00:21:24,909 --> 00:21:26,160 ‫شكراً لك.‬ 265 00:21:33,918 --> 00:21:35,920 ‫مذاقه شهي، إنه دافئ أيضاً.‬ 266 00:21:44,929 --> 00:21:49,559 ‫باعتبار أن "بارك مين هوان" وأنا عشيقان يعملان معاً،‬ 267 00:21:49,642 --> 00:21:51,394 ‫فلا بد أن الفضول ينتابك أيضاً.‬ 268 00:21:52,353 --> 00:21:55,732 ‫لكن هذه حياتي الشخصية. لذا لا أود توضيح ما حدث.‬ 269 00:21:57,275 --> 00:21:58,276 ‫بالتأكيد.‬ 270 00:21:59,819 --> 00:22:02,822 ‫ينتابني الفضول، لكن لا داعي للتوضيح إن لم ترغبي بذلك.‬ 271 00:22:03,906 --> 00:22:07,785 ‫ما دمت تتخذين قراراً يصب في مصلحتك،‬ 272 00:22:08,661 --> 00:22:09,912 ‫فذلك كاف بالنسبة إليّ.‬ 273 00:22:13,082 --> 00:22:14,834 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 274 00:22:15,668 --> 00:22:17,628 ‫ثمة ما اكتشفته مؤخراً.‬ 275 00:22:19,213 --> 00:22:22,300 ‫كنت أساير الآخرين طوال حياتي،‬ 276 00:22:22,383 --> 00:22:24,135 ‫لذا فقدت إدراكي لنفسي.‬ 277 00:22:26,054 --> 00:22:28,639 ‫وهل اكتسبت فهماً أعمق لذاتك؟‬ 278 00:22:30,349 --> 00:22:32,643 ‫ما زلت أكتسب ذلك.‬ 279 00:22:35,146 --> 00:22:37,106 ‫أعمل على مقترح عن حزم الوجبات.‬ 280 00:22:37,940 --> 00:22:39,275 ‫حزم الوجبات؟‬ 281 00:22:40,109 --> 00:22:41,360 ‫أجل.‬ 282 00:22:44,113 --> 00:22:45,615 ‫أطلعيني عليه عندما يجهز.‬ 283 00:22:45,865 --> 00:22:47,575 ‫لا داعي لذلك.‬ 284 00:22:47,658 --> 00:22:50,453 ‫سأترقب اطلاعي عليه. كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل.‬ 285 00:22:53,581 --> 00:22:55,124 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 286 00:22:55,792 --> 00:22:56,834 ‫فأنا موافقة.‬ 287 00:22:58,044 --> 00:22:59,712 ‫إلام تسعين أيضاً؟‬ 288 00:23:01,005 --> 00:23:02,590 ‫ماذا أيضاً...‬ 289 00:23:03,591 --> 00:23:05,343 ‫أود تغيير تصميم منزلي الداخلي.‬ 290 00:23:06,219 --> 00:23:09,263 ‫وتعلّم فن الدفاع عن النفس.‬ 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,975 ‫الدفاع عن النفس؟ هل أعلّمك ذلك؟‬ 292 00:23:17,230 --> 00:23:19,398 ‫أحقاً أنت من سيعلّمني ذلك؟‬ 293 00:23:19,982 --> 00:23:21,442 ‫ما معنى رد فعلك؟‬ 294 00:23:22,026 --> 00:23:23,236 ‫الأمر وحسب...‬ 295 00:23:23,319 --> 00:23:26,697 ‫لم أتخيّل أن لديك اهتماماً بذلك.‬ 296 00:23:27,740 --> 00:23:29,408 ‫ماذا؟ كنت رياضياً.‬ 297 00:23:29,492 --> 00:23:34,038 ‫مارست الجودو والهابكيدو والقتال الخاص والتايكوندو والمواي تاي والكيك بوكسينغ...‬ 298 00:23:39,585 --> 00:23:41,462 ‫أقصد...‬ 299 00:23:45,341 --> 00:23:48,886 ‫تساءلت عن ذلك لفترة.‬ 300 00:23:52,431 --> 00:23:56,102 ‫هل فكرت في ارتداء العدسات اللاصقة؟‬ 301 00:24:08,781 --> 00:24:12,910 ‫"سمك البلوق الصغير والمجفف، سمك البلوق المشوي والمجفف"‬ 302 00:24:15,288 --> 00:24:17,707 ‫لا تشربي بسرعة. ستثملين.‬ 303 00:24:19,876 --> 00:24:22,628 ‫لا أعلم كيف ساءت الأحوال إلى هذا الحد.‬ 304 00:24:23,546 --> 00:24:26,090 ‫أخشى أن تسيء "جي وون" فهم ما حدث.‬ 305 00:24:26,174 --> 00:24:27,675 ‫بحقك.‬ 306 00:24:27,758 --> 00:24:30,178 ‫تعلمين أنها لا تفكر بتلك الطريقة.‬ 307 00:24:30,761 --> 00:24:32,430 ‫كانت تتصرّف بغرابة.‬ 308 00:24:34,015 --> 00:24:36,976 ‫يبدو ذلك وكأنها تقلل تواصلها معي.‬ 309 00:24:38,311 --> 00:24:42,315 ‫لم تكن علاقتنا بهذا الشكل.‬ 310 00:24:43,816 --> 00:24:45,359 ‫كانت تتصرّف بغرابة فعلاً.‬ 311 00:24:46,652 --> 00:24:49,697 ‫مهلاً، هل هي فعلاً مهتمة بـ"يو جي هيوك"؟‬ 312 00:24:49,947 --> 00:24:51,449 ‫ذلك محال.‬ 313 00:24:51,532 --> 00:24:53,284 ‫"جي وون" تحبني، ويعني ذلك‬ 314 00:24:53,367 --> 00:24:56,120 ‫أنها تهتم بكل من المظهر والشخصية.‬ 315 00:24:58,414 --> 00:25:00,750 ‫سبب تصرّفاتها هو انشغالها.‬ 316 00:25:00,833 --> 00:25:02,376 ‫إنها ضيقة التفكير.‬ 317 00:25:02,460 --> 00:25:04,378 ‫ينحصر تركيزها في أمر واحد.‬ 318 00:25:05,087 --> 00:25:07,423 ‫- هل تظن ذلك؟ - طبعاً.‬ 319 00:25:07,506 --> 00:25:09,967 ‫يعلم الجميع طبيعة العلاقة‬ 320 00:25:10,051 --> 00:25:11,302 ‫التي تجمعك بـ"جي وون".‬ 321 00:25:13,930 --> 00:25:14,972 ‫أليس كذلك؟‬ 322 00:25:15,723 --> 00:25:16,724 ‫أجل.‬ 323 00:25:20,603 --> 00:25:23,898 ‫سُررت بلقائك جداً يا سيد "بارك".‬ 324 00:25:24,398 --> 00:25:29,570 ‫لو لم ألتق بك، لمررت بوقت عسير.‬ 325 00:25:33,783 --> 00:25:35,076 ‫شكراً جزيلاً.‬ 326 00:25:36,619 --> 00:25:39,372 ‫أنت الأفضل والأروع!‬ 327 00:25:43,709 --> 00:25:44,752 ‫شكراً.‬ 328 00:25:46,170 --> 00:25:47,380 ‫الأروع...‬ 329 00:25:57,181 --> 00:25:58,182 ‫تناولي هذه...‬ 330 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 ‫ها قد وصلنا.‬ 331 00:26:24,250 --> 00:26:26,335 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 332 00:26:26,419 --> 00:26:29,213 ‫- سأدخل. - هل أوصلك إلى الباب؟‬ 333 00:26:29,672 --> 00:26:30,756 ‫ماذا؟‬ 334 00:26:32,133 --> 00:26:33,384 ‫لا تشغلي بالك.‬ 335 00:26:35,219 --> 00:26:36,929 ‫آنسة "كانغ"؟‬ 336 00:26:40,766 --> 00:26:42,351 ‫أرى أنه علينا التعرّف‬ 337 00:26:42,435 --> 00:26:45,604 ‫إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص قبل الزواج.‬ 338 00:26:50,401 --> 00:26:52,820 ‫أنت أكثر تحرراً مما حسبت.‬ 339 00:26:53,404 --> 00:26:54,655 ‫لم أكن كذلك، لكن حالياً...‬ 340 00:26:56,991 --> 00:26:58,409 ‫لا، مهلاً.‬ 341 00:26:58,492 --> 00:26:59,910 ‫لن أكون كذلك من الآن فصاعداً.‬ 342 00:27:01,996 --> 00:27:04,415 ‫بكل الأحوال، لا أرى الزواج ضرورة.‬ 343 00:27:06,751 --> 00:27:08,878 ‫أي أنك لا ترغب بالزواج.‬ 344 00:27:08,961 --> 00:27:11,505 ‫لا. سأتزوج يوماً ما.‬ 345 00:27:12,381 --> 00:27:15,801 ‫ما أردت قوله...‬ 346 00:27:17,470 --> 00:27:18,471 ‫أقصد...‬ 347 00:27:19,889 --> 00:27:20,890 ‫في الواقع...‬ 348 00:27:25,394 --> 00:27:26,479 ‫أقسم...‬ 349 00:27:32,735 --> 00:27:33,736 ‫يا سيد "يو".‬ 350 00:27:36,739 --> 00:27:38,741 ‫من الرائع رؤيتك مبتسماً.‬ 351 00:28:01,097 --> 00:28:04,058 ‫مقترح التصميم الداخلي لإسعاد منقذتي!‬ 352 00:28:09,939 --> 00:28:11,565 ‫إنه رائع للغاية.‬ 353 00:28:30,459 --> 00:28:34,171 ‫لإجراء كل ذلك، أقترح الانتقال إلى منزل جديد!‬ 354 00:28:34,922 --> 00:28:36,006 ‫الانتقال...‬ 355 00:28:38,843 --> 00:28:40,261 ‫تلك فكرة سديدة.‬ 356 00:28:55,276 --> 00:28:57,695 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 357 00:29:03,075 --> 00:29:04,034 ‫"مكالمة فائتة"‬ 358 00:29:08,789 --> 00:29:10,833 ‫لا أستطيع الوصول إليك.‬ 359 00:29:10,916 --> 00:29:14,253 ‫لا أعلم سبب تصرّفهنّ بتلك الطريقة في الاجتماع.‬ 360 00:29:15,254 --> 00:29:18,299 ‫علمت أنك لن تأتي لو أخبرتك بحضورهنّ.‬ 361 00:29:18,382 --> 00:29:20,509 ‫أردت أن نتفاهم جميعنا وحسب.‬ 362 00:29:23,012 --> 00:29:26,015 ‫لا ينبغي لنا حل هذه المسألة عبر الاتصالات والرسائل.‬ 363 00:29:27,057 --> 00:29:28,267 ‫لنتحدث غداً.‬ 364 00:29:35,024 --> 00:29:36,901 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 365 00:29:45,618 --> 00:29:46,619 ‫"جي وون".‬ 366 00:29:53,209 --> 00:29:55,628 ‫"سو مين" غارقة في الدموع حالياً.‬ 367 00:29:55,711 --> 00:29:58,631 ‫يبدو أن هناك سوء تفاهم. أين أنت؟‬ 368 00:30:02,092 --> 00:30:04,303 ‫يسرّني أنك برفقتها.‬ 369 00:30:04,386 --> 00:30:06,722 ‫اعتن بها واصطحبها إلى منزلها.‬ 370 00:30:07,223 --> 00:30:09,767 ‫تشغل ذهني أفكار عدة، لذا أحتاج إلى وقت للتفكير.‬ 371 00:30:15,564 --> 00:30:16,732 ‫- هل أنت بخير؟ - أأنت بخير؟‬ 372 00:30:16,815 --> 00:30:17,942 ‫أجل، أنا بخير.‬ 373 00:30:21,237 --> 00:30:23,906 ‫ومع ذلك، لا أستطيع الاستمرار بهذه الحال طويلاً.‬ 374 00:30:26,617 --> 00:30:29,411 ‫لذا أسرعا وتزوجا، رجاءً.‬ 375 00:30:53,185 --> 00:30:54,812 ‫- مرحباً؟ - أهلاً.‬ 376 00:30:55,938 --> 00:30:58,816 ‫لست من الأشخاص شديدي التعلق،‬ 377 00:30:58,899 --> 00:31:00,818 ‫لكن لم أستطع كبح نفسي عن الاتصال بك.‬ 378 00:31:01,402 --> 00:31:04,697 ‫آسفة، وصلت إلى المنزل متأخرة ولم أستطع الاتصال.‬ 379 00:31:04,780 --> 00:31:07,032 ‫لا عليك. ليس الوقت متأخراً كثيراً.‬ 380 00:31:08,242 --> 00:31:11,745 ‫لقد نفد صبري وحسب.‬ 381 00:31:14,123 --> 00:31:16,875 ‫لكن يبدو التحدث إليك بهذه الطريقة غريباً.‬ 382 00:31:18,210 --> 00:31:19,795 ‫أتظنين ذلك؟‬ 383 00:31:19,878 --> 00:31:22,673 ‫ألم نتحدث عبر الهاتف قط؟‬ 384 00:31:22,756 --> 00:31:25,426 ‫لا، أخبرتني بألّا أتحدث...‬ 385 00:31:28,262 --> 00:31:29,263 ‫لا تشغل بالك.‬ 386 00:31:29,847 --> 00:31:30,848 ‫ما الأمر؟‬ 387 00:31:30,931 --> 00:31:34,852 ‫لا. في الواقع، لا، لا.‬ 388 00:31:34,935 --> 00:31:36,270 ‫لا داعي لأن تجيبي.‬ 389 00:31:38,939 --> 00:31:41,191 ‫كم مرّة ستقول "لا"؟‬ 390 00:31:42,401 --> 00:31:43,402 ‫حسناً.‬ 391 00:31:43,485 --> 00:31:48,240 ‫في الماضي، أخبرتني بألّا أتحدث إليك مجدداً.‬ 392 00:31:48,324 --> 00:31:49,742 ‫كان ذلك السبب.‬ 393 00:31:50,326 --> 00:31:53,120 ‫يا "جي وون"!‬ 394 00:32:12,181 --> 00:32:13,474 ‫يا "جي وون"!‬ 395 00:32:16,852 --> 00:32:17,978 ‫ما الذي اقترفته؟‬ 396 00:32:20,689 --> 00:32:22,399 ‫لا ينبغي لك التصرّف بهذه الطريقة.‬ 397 00:32:25,319 --> 00:32:28,280 ‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬ 398 00:32:40,250 --> 00:32:42,878 ‫ما خطبه؟ لم أتفوه بكلمة.‬ 399 00:32:44,380 --> 00:32:46,215 ‫أعتذر يا "جي وون".‬ 400 00:32:46,715 --> 00:32:50,928 ‫أخبرته بأنك تكنين مشاعر الإعجاب له.‬ 401 00:32:55,099 --> 00:32:58,560 ‫هل أزعجه إلى ذلك الحد أنني معجبة به؟‬ 402 00:33:10,364 --> 00:33:14,493 ‫ذلك لأنك رفضتني.‬ 403 00:33:15,077 --> 00:33:17,329 ‫هل حقاً رفضتك؟‬ 404 00:33:17,413 --> 00:33:18,831 ‫أجل.‬ 405 00:33:18,914 --> 00:33:22,960 ‫ما زلت أحتفظ بالرسالة.‬ 406 00:33:25,462 --> 00:33:26,714 ‫- رسالة؟ - أجل.‬ 407 00:33:26,797 --> 00:33:28,173 ‫رسالة جوابك.‬ 408 00:33:29,049 --> 00:33:31,969 ‫أردت التخلّص منها، لكنني لم أستطع ذلك.‬ 409 00:33:32,553 --> 00:33:35,472 ‫هل تقصد أنك طلبت مواعدتي برسالة‬ 410 00:33:35,556 --> 00:33:37,224 ‫وأنا رددت عليها؟‬ 411 00:33:38,600 --> 00:33:40,144 ‫هل نسيت؟‬ 412 00:33:41,770 --> 00:33:44,606 ‫بذلت جهداً مضنياً في كتابة تلك الرسالة.‬ 413 00:33:46,483 --> 00:33:47,818 ‫سهرت طوال الليل.‬ 414 00:33:49,111 --> 00:33:50,904 ‫حسناً.‬ 415 00:33:52,072 --> 00:33:54,032 ‫- "يون هو". - نعم؟‬ 416 00:33:55,117 --> 00:33:56,910 ‫هلا نتقابل؟‬ 417 00:33:58,120 --> 00:33:59,496 ‫هل يمكنك إحضار‬ 418 00:34:01,290 --> 00:34:02,916 ‫رسالة جوابي؟‬ 419 00:34:04,960 --> 00:34:08,213 ‫"(يو آند كي)"‬ 420 00:34:15,429 --> 00:34:18,431 ‫أين هي؟ تأتي مبكراً عادةً.‬ 421 00:34:40,661 --> 00:34:41,996 ‫ما هذا يا آنسة "كانغ"؟‬ 422 00:34:42,080 --> 00:34:43,665 ‫تبدين كالمشاهير!‬ 423 00:34:43,748 --> 00:34:45,083 ‫هل هو يوم خاص؟‬ 424 00:34:45,167 --> 00:34:47,127 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 425 00:34:47,210 --> 00:34:49,755 ‫يا للروعة، تبدين فاتنة.‬ 426 00:34:51,547 --> 00:34:54,592 ‫في الحقيقة، ذهبت يوم السبت للتسوّق مع "هوي يون".‬ 427 00:34:54,676 --> 00:34:56,136 ‫وفي أثناء تسوّقنا...‬ 428 00:34:56,969 --> 00:34:58,388 ‫أحسنت صنعاً.‬ 429 00:34:58,472 --> 00:35:00,057 ‫جمالك مذهل.‬ 430 00:35:00,641 --> 00:35:02,976 ‫- "جي وون". - ماذا يحدث؟ ابتعدي!‬ 431 00:35:04,186 --> 00:35:05,270 ‫يا عزيزتي.‬ 432 00:35:06,146 --> 00:35:08,023 ‫هل أنت حقاً عشيقتي؟‬ 433 00:35:08,190 --> 00:35:09,566 ‫تبدين شديدة الاختلاف.‬ 434 00:35:10,567 --> 00:35:12,486 ‫أردت مفاجأتك.‬ 435 00:35:12,569 --> 00:35:14,404 ‫فاجأتني فعلاً.‬ 436 00:35:14,988 --> 00:35:16,198 ‫يا حبيبتي.‬ 437 00:35:18,075 --> 00:35:21,495 ‫تبدين وكأنك شخص آخر من دون نظّارة. أنت جميلة للغاية.‬ 438 00:35:22,621 --> 00:35:26,208 ‫تتحدث كما لو أنك لم ترها بلا نظّارة قط.‬ 439 00:35:26,291 --> 00:35:27,584 ‫بحقك.‬ 440 00:35:27,668 --> 00:35:29,127 ‫رأيتها كذلك بالتأكيد.‬ 441 00:35:29,211 --> 00:35:30,963 ‫هيئتها جديدة جداً وحسب.‬ 442 00:35:31,046 --> 00:35:32,297 ‫جديدة جداً!‬ 443 00:35:44,309 --> 00:35:45,477 ‫ما كان ذاك؟‬ 444 00:35:49,273 --> 00:35:50,649 ‫أنا آسف.‬ 445 00:35:53,610 --> 00:35:54,611 ‫أعتذر.‬ 446 00:35:58,407 --> 00:36:01,285 ‫سأنظفها يا سيد "يو".‬ 447 00:36:02,286 --> 00:36:03,453 ‫شكراً لك.‬ 448 00:36:05,038 --> 00:36:06,290 ‫ماذا؟ لكن...‬ 449 00:36:09,835 --> 00:36:10,836 ‫لباسك...‬ 450 00:36:11,879 --> 00:36:14,089 ‫لا يبدو ملائماً للعمل اليوم.‬ 451 00:36:15,257 --> 00:36:16,550 ‫المعذرة؟‬ 452 00:36:16,633 --> 00:36:17,634 ‫أنا...‬ 453 00:36:17,718 --> 00:36:19,928 ‫إنه مناسب للعمل كثيراً،‬ 454 00:36:20,846 --> 00:36:22,806 ‫فلم تنتقدها؟‬ 455 00:36:25,976 --> 00:36:29,813 ‫لا بد أنني شعرت بذلك لأنني لم أرها من دون نظّارة.‬ 456 00:36:29,897 --> 00:36:30,731 ‫اعذريني.‬ 457 00:36:31,189 --> 00:36:32,441 ‫رأيتني البارحة.‬ 458 00:36:33,692 --> 00:36:34,902 ‫ماذا؟‬ 459 00:36:39,364 --> 00:36:42,492 ‫حدث ذلك في عطلة نهاية الأسبوع، وهذه المرّة الأولى في العمل.‬ 460 00:36:45,120 --> 00:36:46,079 ‫ماذا؟‬ 461 00:36:48,081 --> 00:36:50,250 ‫أرى أنك ترتدي عدسات لاصقة أيضاً.‬ 462 00:36:54,546 --> 00:36:56,465 ‫إنها محقة.‬ 463 00:36:57,049 --> 00:36:58,258 ‫يا سيد "يو".‬ 464 00:36:58,842 --> 00:37:00,093 ‫هيئتك أفضل.‬ 465 00:37:04,765 --> 00:37:07,768 ‫لذلك تبدو هيئتك اليوم مختلفة نوعاً ما.‬ 466 00:37:07,851 --> 00:37:09,019 ‫تبدو أكثر...‬ 467 00:37:15,150 --> 00:37:16,151 ‫أنا...‬ 468 00:37:18,862 --> 00:37:20,656 ‫هل اشتريتما العدسات اللاصقة معاً؟‬ 469 00:37:20,739 --> 00:37:22,199 ‫ماذا تقول؟‬ 470 00:37:22,282 --> 00:37:23,659 ‫لم؟‬ 471 00:37:23,742 --> 00:37:24,743 ‫اذهب إلى مقعدك.‬ 472 00:37:28,872 --> 00:37:29,873 ‫رباه.‬ 473 00:37:29,957 --> 00:37:31,291 ‫كفى.‬ 474 00:37:33,085 --> 00:37:35,587 ‫طوبى لك يا سيد "بارك".‬ 475 00:37:35,671 --> 00:37:39,049 ‫كنا نتحدث للتو عن الآنسة "كانغ".‬ 476 00:37:39,758 --> 00:37:43,428 ‫لديك نظر ثاقب.‬ 477 00:37:43,512 --> 00:37:47,307 ‫من كان يعلم أن الآنسة "كانغ" بذلك الجمال؟‬ 478 00:37:47,391 --> 00:37:50,352 ‫لعلكم لم تلاحظوا ذلك، لكن لطالما اتسمت بالجمال.‬ 479 00:37:53,355 --> 00:37:55,941 ‫- سيتعين عليك تحصين نفسك. - ماذا؟‬ 480 00:37:56,024 --> 00:38:00,028 ‫وجود حارس مرمى لا يعني بالضرورة عدم إمكانية تسجيل هدف.‬ 481 00:38:00,362 --> 00:38:01,488 ‫هناك "سيو جين سو".‬ 482 00:38:01,571 --> 00:38:04,157 ‫ظل يتحدث عن الآنسة "كانغ" طوال اليوم.‬ 483 00:38:04,241 --> 00:38:05,659 ‫إنه محق.‬ 484 00:38:05,742 --> 00:38:07,869 ‫بحقكم. لا.‬ 485 00:38:07,953 --> 00:38:09,830 ‫لن تحب الكرة ذلك.‬ 486 00:38:10,414 --> 00:38:12,082 ‫الكرة مغرمة بي...‬ 487 00:38:20,382 --> 00:38:21,675 ‫أنا هنا.‬ 488 00:38:25,262 --> 00:38:26,263 ‫ماذا يجري؟‬ 489 00:38:26,346 --> 00:38:28,223 ‫لديّ اجتماع خارج الشركة لاحقاً.‬ 490 00:38:28,306 --> 00:38:30,017 ‫لن أطيل الحديث.‬ 491 00:38:30,100 --> 00:38:32,436 ‫إليك القهوة. اشربيها.‬ 492 00:38:33,061 --> 00:38:34,730 ‫شكراً.‬ 493 00:38:37,774 --> 00:38:38,859 ‫هل استرحت؟‬ 494 00:38:40,318 --> 00:38:41,903 ‫كيف تشعرين؟‬ 495 00:38:42,529 --> 00:38:44,865 ‫أعتذر بشأن يوم الجمعة.‬ 496 00:38:46,158 --> 00:38:48,910 ‫هل شعرت بتحسّن بعد اجتماع خريجي الثانوية؟‬ 497 00:38:53,665 --> 00:38:54,833 ‫و...‬ 498 00:38:57,002 --> 00:38:58,128 ‫بالمناسبة،‬ 499 00:38:59,755 --> 00:39:03,550 ‫كيف قابلت "يو جي هيوك" ليلة أمس؟‬ 500 00:39:05,677 --> 00:39:06,678 ‫ذلك الموضوع.‬ 501 00:39:08,972 --> 00:39:12,059 ‫أشعر بالذنب بسبب استغلال السيد "يو" كثيراً.‬ 502 00:39:12,142 --> 00:39:14,811 ‫وقع أمر طارئ واستدعاني.‬ 503 00:39:14,895 --> 00:39:17,564 ‫تركت اجتماع خريجي الثانوية بسبب ذلك.‬ 504 00:39:17,647 --> 00:39:20,108 ‫يا للوقاحة! كيف عساه يفعل ذلك؟‬ 505 00:39:22,444 --> 00:39:24,321 ‫أظن أن "يو جي هيوك"‬ 506 00:39:25,405 --> 00:39:26,990 ‫معجب بك.‬ 507 00:39:31,286 --> 00:39:32,537 ‫لا، ليس كذلك.‬ 508 00:39:32,621 --> 00:39:34,956 ‫بل معجب بك. أعلم ذلك لأنني رجل.‬ 509 00:39:35,040 --> 00:39:37,167 ‫ذلك كقرون الاستشعار للذكور.‬ 510 00:39:37,834 --> 00:39:40,420 ‫مهما كانت الحالة طارئة، كيف عساه يتصل بك؟‬ 511 00:39:40,504 --> 00:39:44,800 ‫تحديداً في هذا الصباح، تحدث عن كون ملابسك غير ملائمة.‬ 512 00:39:45,967 --> 00:39:47,427 ‫أنت فاتنة،‬ 513 00:39:48,553 --> 00:39:49,971 ‫ذلك ما أفقده صوابه.‬ 514 00:39:50,847 --> 00:39:52,349 ‫يا له من وقح.‬ 515 00:39:56,686 --> 00:39:57,687 ‫بالمناسبة،‬ 516 00:40:00,982 --> 00:40:02,609 ‫جمالك آسر اليوم.‬ 517 00:40:04,402 --> 00:40:08,865 ‫أنت جذابة جداً، وتثير حنقي نظرات الأوغاد الآخرين إليك.‬ 518 00:40:09,449 --> 00:40:10,951 ‫ينبغي ألّا ينظر إليك أحد غيري.‬ 519 00:40:11,451 --> 00:40:12,577 ‫أنت حبيبتي، ألست محقاً؟‬ 520 00:40:16,915 --> 00:40:18,166 ‫ما هذا؟‬ 521 00:40:19,626 --> 00:40:20,794 ‫هنا.‬ 522 00:40:25,507 --> 00:40:27,551 ‫لا! ماذا سنفعل الآن؟‬ 523 00:40:27,634 --> 00:40:29,761 ‫ما الحل؟ اذهب إلى المرحاض!‬ 524 00:40:29,845 --> 00:40:31,721 ‫أسرع واذهب إلى المرحاض!‬ 525 00:40:31,805 --> 00:40:34,015 ‫إنها تتسرب من خلال ملابسي الداخلية!‬ 526 00:40:35,725 --> 00:40:36,977 ‫تمهلي!‬ 527 00:40:45,986 --> 00:40:47,154 ‫"جي وون".‬ 528 00:40:53,368 --> 00:40:56,037 ‫لم تسيئي فهم ما حدث، أليس كذلك؟‬ 529 00:40:58,582 --> 00:41:00,667 ‫لا أعلم سبب قولهنّ لذلك.‬ 530 00:41:00,750 --> 00:41:03,170 ‫ذلك تصرّف طفولي. حدث ذلك قبل 10 سنوات.‬ 531 00:41:09,467 --> 00:41:11,636 ‫كيف يمكنني ألّا أثق بك؟‬ 532 00:41:12,762 --> 00:41:16,224 ‫لو لم أر النهاية، لكان من المحال بالنسبة إليّ‬ 533 00:41:17,475 --> 00:41:19,019 ‫ألّا أثق بك.‬ 534 00:41:21,771 --> 00:41:23,648 ‫ربما ارتكبت خطأ،‬ 535 00:41:24,316 --> 00:41:26,401 ‫لكنك تعلمين أنني أرتبك بسهولة.‬ 536 00:41:32,240 --> 00:41:35,243 ‫صحيح، انتابني الغضب البارحة،‬ 537 00:41:35,327 --> 00:41:36,745 ‫لكن بدا تصرّفك غريباً بالفعل.‬ 538 00:41:37,662 --> 00:41:39,664 ‫لم يكن هناك مبرر لكذبك‬ 539 00:41:39,748 --> 00:41:42,876 ‫بشأن مواعدة "يون هو" وقولك إنني طلبت منك هجره.‬ 540 00:41:45,170 --> 00:41:47,797 ‫إلّا إن أردت إظهاري بدور الشخص السيئ.‬ 541 00:41:50,217 --> 00:41:51,676 ‫لكن...‬ 542 00:41:51,760 --> 00:41:53,845 ‫لن يفعل ذلك إلّا شخص مخبول.‬ 543 00:41:55,972 --> 00:41:58,892 ‫ذلك صحيح. ما كنت لأقترف فعلاً كذلك.‬ 544 00:42:02,395 --> 00:42:06,399 ‫لطالما تنمرت عليّ "يي جي" وصديقاتها لأسباب غريبة.‬ 545 00:42:06,483 --> 00:42:07,609 ‫لا بد أنه دورك الآن.‬ 546 00:42:08,568 --> 00:42:09,569 ‫صحيح.‬ 547 00:42:09,653 --> 00:42:13,448 ‫لن أتسامح معهنّ هذه المرّة. لم نعد في المدرسة الثانوية.‬ 548 00:42:15,158 --> 00:42:17,369 ‫سأقابل "يون هو" وأسأله.‬ 549 00:42:19,412 --> 00:42:20,830 ‫أحقاً ستقابلينه؟‬ 550 00:42:21,456 --> 00:42:24,292 ‫أجل، أعطاني رقم هاتفه ويريد أن نلتقي.‬ 551 00:42:26,544 --> 00:42:28,171 ‫لا تقلقي يا صديقتي المقرّبة.‬ 552 00:42:30,090 --> 00:42:31,591 ‫هذه المرّة،‬ 553 00:42:31,675 --> 00:42:33,468 ‫لن أقف مكتوفة اليدين.‬ 554 00:42:36,346 --> 00:42:37,347 ‫حسناً.‬ 555 00:42:43,144 --> 00:42:45,772 ‫لكن ألا تظنين أن "مين هوان" سينزعج‬ 556 00:42:45,855 --> 00:42:47,274 ‫إن قابلت رجلاً آخر؟‬ 557 00:42:48,233 --> 00:42:49,734 ‫"مين هوان" ليس من ذلك النوع.‬ 558 00:42:53,071 --> 00:42:54,739 ‫راحتي تهمه.‬ 559 00:42:55,740 --> 00:42:56,741 ‫أيضاً،‬ 560 00:42:57,909 --> 00:43:01,288 ‫ارتفعت قيمة أسهمه كثيراً وجنى مالاً وفيراً.‬ 561 00:43:06,001 --> 00:43:09,129 ‫أحقاً حققت أسهمه نجاحاً؟‬ 562 00:43:09,212 --> 00:43:11,881 ‫أخبرني بأن نتطلع إلى الانتقال إلى منزلنا جديد.‬ 563 00:43:13,925 --> 00:43:14,926 ‫يا لك من محظوظة.‬ 564 00:43:26,521 --> 00:43:29,524 ‫لم نغادر العمل في الموعد منذ زمن طويل، صحيح يا "جي وون"؟‬ 565 00:43:35,196 --> 00:43:36,906 ‫أقصد، يا آنسة "كانغ"؟‬ 566 00:43:41,036 --> 00:43:42,620 ‫للاحتفال،‬ 567 00:43:43,413 --> 00:43:45,081 ‫من يريد تناول الدجاج؟‬ 568 00:43:46,750 --> 00:43:49,711 ‫عليّ إحضار ابني.‬ 569 00:43:50,462 --> 00:43:51,796 ‫سأقابل أحد العملاء.‬ 570 00:43:51,880 --> 00:43:53,923 ‫- بوسعي... - أحقاً؟‬ 571 00:43:54,007 --> 00:43:56,343 ‫تستحقين مكافأة يا "جي وون".‬ 572 00:43:56,426 --> 00:43:58,386 ‫تنجزين كل العمل وحدك.‬ 573 00:44:26,581 --> 00:44:27,582 ‫المعذرة.‬ 574 00:44:31,002 --> 00:44:32,003 ‫أعتذر على ذلك.‬ 575 00:44:42,138 --> 00:44:43,807 ‫تصفيفة شعرك ملائمة لك.‬ 576 00:44:44,516 --> 00:44:47,185 ‫كان الجميع يتحدث عنك اليوم،‬ 577 00:44:47,268 --> 00:44:49,896 ‫ويعبّرون عن مدى غيرتهم من السيد "بارك".‬ 578 00:44:50,855 --> 00:44:51,981 ‫كفى.‬ 579 00:44:52,065 --> 00:44:55,735 ‫الآنسة "كانغ" والسيد "بارك" عشيقان رائعان.‬ 580 00:44:56,319 --> 00:44:57,445 ‫أشعر بغيرة شديدة.‬ 581 00:45:13,044 --> 00:45:14,045 ‫آنسة "كانغ".‬ 582 00:45:14,629 --> 00:45:15,839 ‫نعم يا سيد "يو"؟‬ 583 00:45:25,432 --> 00:45:28,351 ‫لم ارتديت هذه الملابس في العمل اليوم؟‬ 584 00:45:32,647 --> 00:45:35,650 ‫هل أبدو غريبة اليوم؟‬ 585 00:45:36,484 --> 00:45:37,944 ‫لا، ليس كذلك.‬ 586 00:45:41,114 --> 00:45:43,700 ‫لا تلقي بالاً. ما كان عليّ قول ذلك.‬ 587 00:45:47,495 --> 00:45:50,748 ‫ارتديت اليوم عدساتي اللاصقة بعد ما قلته.‬ 588 00:45:58,673 --> 00:46:01,301 ‫لذا كنت أتساءل عما إذا ارتديت هذه الملابس‬ 589 00:46:01,843 --> 00:46:03,803 ‫بسبب شخص ما أو لأجله.‬ 590 00:46:04,929 --> 00:46:06,389 ‫يمنحني ذلك شعوراً إيجابياً.‬ 591 00:46:08,808 --> 00:46:12,437 ‫هذه أول مرّة أتأنق فيها بهذا الشكل، وشعرت بالسعادة.‬ 592 00:46:12,520 --> 00:46:17,400 ‫وراح الناس يعاملونني بطريقة مختلفة بسبب تأنقي.‬ 593 00:46:19,235 --> 00:46:21,571 ‫ألن يكون من الخطأ‬ 594 00:46:21,654 --> 00:46:24,741 ‫أن يعاملك الناس بطريقة مختلفة بناءً على ما ترتدينه؟‬ 595 00:46:25,617 --> 00:46:26,618 ‫أنت محق.‬ 596 00:46:27,535 --> 00:46:30,121 ‫لكن ثمة أشخاص يفعلون ذلك.‬ 597 00:46:31,748 --> 00:46:37,337 ‫أظن أن هذه الطريقة الصحيحة للتعامل مع ذلك النوع من الأشخاص.‬ 598 00:46:38,087 --> 00:46:39,380 ‫من الآن فصاعداً،‬ 599 00:46:40,048 --> 00:46:43,510 ‫لن ألتزم بالرسميات بحماقة بعد الآن.‬ 600 00:46:44,219 --> 00:46:45,261 ‫ذلك لمصلحتي.‬ 601 00:46:45,929 --> 00:46:48,139 ‫لمصلحتك؟‬ 602 00:46:49,599 --> 00:46:50,600 ‫أجل.‬ 603 00:46:56,814 --> 00:46:59,317 ‫أقسم إنك تبدو مختلفاً حينما تبتسم.‬ 604 00:47:00,151 --> 00:47:02,278 ‫آمل أن تعلو الابتسامة وجهك دائماً.‬ 605 00:47:07,575 --> 00:47:08,785 ‫أيضاً،‬ 606 00:47:08,868 --> 00:47:11,371 ‫لست ضليعة في ذلك،‬ 607 00:47:13,414 --> 00:47:16,417 ‫لكن أظن أنه سيكون من الأفضل إن غيّرت‬ 608 00:47:17,168 --> 00:47:18,461 ‫نمط ملابسك قليلاً.‬ 609 00:47:19,170 --> 00:47:21,005 ‫أقترح ذلك عليك. وداعاً.‬ 610 00:47:26,553 --> 00:47:27,887 ‫صحيح.‬ 611 00:47:27,971 --> 00:47:30,390 ‫لا فائدة من المبالغة في الالتزام بالرسميات.‬ 612 00:47:37,981 --> 00:47:39,357 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 613 00:47:42,694 --> 00:47:44,654 ‫سندع القرار لك يا آنسة "كانغ".‬ 614 00:47:44,737 --> 00:47:47,323 ‫بوسعك استخدام الحافلة في الشارع التجاري.‬ 615 00:47:47,407 --> 00:47:49,409 ‫شكراً على وقتك.‬ 616 00:47:58,918 --> 00:48:01,754 ‫ارتديت اليوم عدساتي اللاصقة بعد ما قلته.‬ 617 00:48:01,838 --> 00:48:03,631 ‫أظن أن "يو جي هيوك" معجب بك.‬ 618 00:48:11,389 --> 00:48:13,474 ‫مرحى، إنها ملكي!‬ 619 00:48:13,558 --> 00:48:15,476 ‫إنها ملكي!‬ 620 00:48:18,980 --> 00:48:20,231 ‫أليست تلك "هوي يون"؟‬ 621 00:48:21,816 --> 00:48:23,192 ‫مرحى!‬ 622 00:48:23,276 --> 00:48:24,277 ‫ماذا تفعل؟‬ 623 00:48:24,861 --> 00:48:26,070 ‫"هوي يون"...‬ 624 00:48:26,154 --> 00:48:27,530 ‫ماذا تفعلين؟‬ 625 00:48:27,614 --> 00:48:29,490 ‫- ما أنت بفاعلة؟ - أنا سعيدة!‬ 626 00:48:29,574 --> 00:48:32,410 ‫مرحى، إنها لي!‬ 627 00:48:32,493 --> 00:48:35,204 ‫فهمت أنك سعيدة، لكن كفّي عن ذلك رجاءً.‬ 628 00:48:37,457 --> 00:48:38,458 ‫شكراً لك!‬ 629 00:48:38,541 --> 00:48:42,253 ‫لن أنسى لطفك في شرائك لي هذا الإصدار المحدود!‬ 630 00:48:42,337 --> 00:48:45,506 ‫سأكون شاكراً لك إن هدأت.‬ 631 00:48:46,090 --> 00:48:47,925 ‫- هيا بنا! - تمهل!‬ 632 00:48:58,394 --> 00:49:00,605 ‫صحيح. كان هناك فضيحة تتعلق بهما.‬ 633 00:49:00,688 --> 00:49:02,899 ‫"شؤون نقل الموظفين، (يو هوي يون)"‬ 634 00:49:09,322 --> 00:49:12,241 ‫قال السيد "كيم" إن علاقة غير لائقة كانت تجمعهما،‬ 635 00:49:12,325 --> 00:49:13,951 ‫لذا نُقلت في إثر ذلك.‬ 636 00:49:15,370 --> 00:49:16,621 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 637 00:49:17,413 --> 00:49:21,501 ‫استمرت لقاءاتنا العرضية لأنني غدوت صديقة "هوي يون".‬ 638 00:49:23,920 --> 00:49:25,254 ‫لم أعلم بذلك.‬ 639 00:49:26,255 --> 00:49:27,256 ‫رباه.‬ 640 00:49:28,383 --> 00:49:29,759 ‫كادت الأوضاع تتعقد.‬ 641 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 ‫"بارك مين هوان"، أيها الأحمق عديم الفائدة.‬ 642 00:49:34,555 --> 00:49:36,182 ‫قرون استشعار للذكور!‬ 643 00:49:43,564 --> 00:49:45,274 ‫السيد "يو" و"هوي يون"‬ 644 00:49:47,193 --> 00:49:48,653 ‫كانا يتواعدان.‬ 645 00:49:55,702 --> 00:49:59,914 ‫يُعامل وريث شركة "يو آند كي" بطريقة مختلفة.‬ 646 00:49:59,997 --> 00:50:02,083 ‫لطالما انتظرت في الطابور،‬ 647 00:50:02,166 --> 00:50:04,585 ‫لكنه ذهب مباشرةً إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬ 648 00:50:05,002 --> 00:50:08,047 ‫"ماذا أردت؟ أعطها كل ما تريده."‬ 649 00:50:08,131 --> 00:50:09,799 ‫ذلك ما قاله!‬ 650 00:50:10,925 --> 00:50:14,554 ‫- ألذلك أنت سعيدة؟ - لم تغمرني السعادة من زمن طويل!‬ 651 00:50:14,887 --> 00:50:17,598 ‫وتصرّف وكأنه لا يبالي بالعلامات التجارية الفاخرة.‬ 652 00:50:17,682 --> 00:50:19,350 ‫كان ذلك رائعاً للغاية يا جدّاه.‬ 653 00:50:19,475 --> 00:50:21,394 ‫لطالما رغبت بشراء أشياء عديدة.‬ 654 00:50:21,477 --> 00:50:25,606 ‫طلبت منه أن يشتري لي كل الملابس والحقائب والأحذية التي أردتها.‬ 655 00:50:25,982 --> 00:50:29,527 ‫ملابس وحقائب وأحذية ومعاطف... لأنها بطاقته الائتمانية.‬ 656 00:50:29,610 --> 00:50:32,405 ‫اشترى لي كل شيء. كان ذلك بديعاً.‬ 657 00:50:33,740 --> 00:50:37,243 ‫أود البقاء لوقت أطول قليلاً. أعتذر على مغادرتي مبكراً جداً.‬ 658 00:50:37,869 --> 00:50:38,870 ‫لا عليك.‬ 659 00:50:42,582 --> 00:50:44,709 ‫- مرحباً يا سيد "لي". - أهلاً.‬ 660 00:50:44,876 --> 00:50:48,880 ‫من يضع الخطط الاستراتيجية إن كنت برفقة الجد دائماً؟‬ 661 00:50:48,963 --> 00:50:50,339 ‫إنه مساعدي الأقرب.‬ 662 00:50:50,423 --> 00:50:53,134 ‫لا، أنا مساعدتك الأقرب.‬ 663 00:50:55,303 --> 00:50:57,847 ‫اعتن بنفسك. سأزورك قريباً.‬ 664 00:50:57,930 --> 00:51:00,099 ‫عودي متى تشائين.‬ 665 00:51:00,183 --> 00:51:01,476 ‫- أنت أيضاً. - حسناً.‬ 666 00:51:02,852 --> 00:51:07,523 ‫- ستوصلني يا "جي هيوك"، أليس كذلك؟ - منزلك في عكس اتجاهي.‬ 667 00:51:08,316 --> 00:51:10,401 ‫ماذا تقول؟ خذها إلى المنزل.‬ 668 00:51:10,485 --> 00:51:12,737 ‫الوقت متأخر. هل ستدعها تذهب وحدها؟‬ 669 00:51:13,321 --> 00:51:14,781 ‫- اركبي السيارة. - وداعاً!‬ 670 00:51:14,864 --> 00:51:15,698 ‫وداعاً.‬ 671 00:51:19,952 --> 00:51:21,037 ‫إلى اللقاء.‬ 672 00:51:28,961 --> 00:51:30,421 ‫وداعاً يا جدّاه!‬ 673 00:51:40,348 --> 00:51:42,016 ‫هل استفسرت عن المرأة؟‬ 674 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 ‫تركت التقرير في مكتبك.‬ 675 00:51:51,150 --> 00:51:54,028 ‫"(فراي مي)"‬ 676 00:52:03,621 --> 00:52:05,248 ‫"جي هيوك"؟ لم؟‬ 677 00:52:07,375 --> 00:52:08,376 ‫مرحباً يا "جي هيوك".‬ 678 00:52:12,797 --> 00:52:13,881 ‫حالاً؟‬ 679 00:52:52,795 --> 00:52:55,256 ‫إن أردت تعليم امرأة الدفاع عن النفس،‬ 680 00:52:55,339 --> 00:52:57,091 ‫فالجودو أفضل خيار، أليس كذلك؟‬ 681 00:52:58,968 --> 00:53:00,803 ‫مهلاً، هل كل هذا التدريب كي...‬ 682 00:53:00,887 --> 00:53:04,181 ‫هل كل هذا لتتمكن من تعليم امرأة فنون الدفاع عن النفس؟‬ 683 00:53:04,682 --> 00:53:06,559 ‫على رسلك. ذلك مؤلم بشدة.‬ 684 00:53:08,519 --> 00:53:09,520 ‫أبليت حسناً.‬ 685 00:53:12,982 --> 00:53:14,942 ‫إنه متبلد الإحساس.‬ 686 00:53:30,124 --> 00:53:34,337 ‫كلما كان أبي يعطيني مصروفاً، كان يرسم قلباً عليه.‬ 687 00:53:55,149 --> 00:53:56,359 ‫أعلم ذلك.‬ 688 00:53:56,442 --> 00:53:58,444 ‫لم أعلم أن ذلك سيكون بهذه الصعوبة.‬ 689 00:53:58,945 --> 00:54:01,906 ‫لكن لا يمكنني أن أكون صادقاً، وذلك يعقّد الأوضاع.‬ 690 00:54:04,951 --> 00:54:06,452 ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 691 00:54:10,539 --> 00:54:11,874 ‫هل أخبر "جي وون" بذلك؟‬ 692 00:54:11,958 --> 00:54:15,252 ‫سيخونها "مين هوان" مع "سو مين" ويؤذيها.‬ 693 00:54:20,049 --> 00:54:22,009 ‫لا، إذا أخبرتها بذلك،‬ 694 00:54:22,093 --> 00:54:25,554 ‫فلن أستطيع تجنب إخبارها بأنني أعيش حياتي الثانية.‬ 695 00:54:31,811 --> 00:54:34,355 ‫لن تصدّقني. حتى أنا عاجز عن تصديق هذا.‬ 696 00:54:39,610 --> 00:54:41,821 ‫لم أجد حلاً كاملاً بعد.‬ 697 00:55:07,430 --> 00:55:10,349 ‫"13 أبريل 2023"‬ 698 00:55:30,494 --> 00:55:34,999 ‫السيد "بارك مين هوان"؟ أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "كانغ جي وون".‬ 699 00:55:36,959 --> 00:55:39,211 ‫الآنسة "جيونغ سو مين"؟ رافقينا رجاءً.‬ 700 00:55:39,712 --> 00:55:40,713 ‫ماذا؟‬ 701 00:55:40,796 --> 00:55:42,339 ‫تباً.‬ 702 00:55:43,257 --> 00:55:44,633 ‫تسمّر مكانك!‬ 703 00:55:46,427 --> 00:55:48,012 ‫ماذا يجري؟‬ 704 00:55:48,095 --> 00:55:49,930 ‫لم تعتقلونني؟‬ 705 00:55:50,014 --> 00:55:52,058 ‫ما السبب؟ أفلتوني.‬ 706 00:55:52,141 --> 00:55:53,934 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 707 00:55:54,018 --> 00:55:57,897 ‫أي كلمة تقولها يمكن وستُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 708 00:55:57,980 --> 00:56:01,901 ‫- هل تفهم حقوقك؟ - جريمة؟ ماذا تقصد بذلك؟‬ 709 00:56:01,984 --> 00:56:04,403 ‫لم أقتل أحداً!‬ 710 00:56:04,487 --> 00:56:08,282 ‫كان ذلك حادثاً! كانت جريمة عن غير قصد!‬ 711 00:56:08,365 --> 00:56:09,450 ‫أتفهمون؟‬ 712 00:56:10,451 --> 00:56:12,870 ‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬ 713 00:56:12,953 --> 00:56:14,497 ‫تلك هي التهم.‬ 714 00:56:14,580 --> 00:56:17,541 ‫ستُعتقل "جيونغ سو مين" بصفتها شريكة في الجريمة.‬ 715 00:56:17,625 --> 00:56:20,544 ‫أياً كان ما ستقولانه، وفّراه حتى نصل إلى المخفر.‬ 716 00:56:20,628 --> 00:56:21,837 ‫- ماذا؟ - خذوهما.‬ 717 00:56:21,921 --> 00:56:23,297 ‫ماذا؟ لم أنا؟‬ 718 00:56:23,380 --> 00:56:25,549 ‫لا علاقة لي بالجريمة!‬ 719 00:56:25,633 --> 00:56:26,884 ‫خذوهما بسرعة!‬ 720 00:56:26,967 --> 00:56:30,471 ‫- لا علاقة لي! لم أرتكب أي جرم! - فلنذهب!‬ 721 00:56:30,554 --> 00:56:31,555 ‫هيا بنا!‬ 722 00:56:42,733 --> 00:56:44,151 ‫ماذا يحدث؟‬ 723 00:56:44,777 --> 00:56:49,240 ‫أكانت "جيونغ سو مين" على علاقة بزوج "جي وون"؟‬ 724 00:56:49,782 --> 00:56:51,200 ‫ذلك لا يُصدّق.‬ 725 00:56:51,283 --> 00:56:53,786 ‫إن كان ذلك صحيحاً، فأنّى لها الجرأة‬ 726 00:56:53,911 --> 00:56:55,830 ‫على طلب حضورنا إلى هنا فجأة؟‬ 727 00:56:55,913 --> 00:56:59,583 ‫بصراحة، أتيت لأنني شعرت بالندم. أحدث ذلك قبل 10 سنوات؟‬ 728 00:56:59,667 --> 00:57:01,627 ‫اجتماع خريجي الثانوية في "غوسيلجيونغ".‬ 729 00:57:01,710 --> 00:57:04,630 ‫تحالفنا ضدها وشعرت بالندم على ذلك.‬ 730 00:57:05,714 --> 00:57:10,970 ‫أنت محقة. هل تظننّ فعلاً أن "جي وون" طلبت من "يون هو" هجر "سو مين"؟‬ 731 00:57:12,138 --> 00:57:14,014 ‫- لا أعلم ذلك. - "جي وون"...‬ 732 00:57:14,723 --> 00:57:15,850 ‫ماذا قالت؟‬ 733 00:57:16,559 --> 00:57:18,561 ‫ماذا تفعل هنا يا "يون هو"؟‬ 734 00:57:19,186 --> 00:57:21,856 ‫تعال! حدثت فوضى عارمة للتو!‬ 735 00:57:27,444 --> 00:57:28,946 ‫ماذا قلت تواً؟‬ 736 00:57:29,029 --> 00:57:31,574 ‫لا تدفعني إلى البدء. حبيبتك السابقة، "جيونغ سو مين"،‬ 737 00:57:31,907 --> 00:57:34,743 ‫- تواطأت مع زوج "جي وون"... - مهلاً.‬ 738 00:57:34,827 --> 00:57:37,037 ‫لم أواعد "سو مين" قط.‬ 739 00:57:37,121 --> 00:57:38,873 ‫أحقاً؟‬ 740 00:57:38,956 --> 00:57:40,791 ‫ألم تواعدها؟‬ 741 00:57:40,875 --> 00:57:42,251 ‫أذلك صحيح؟‬ 742 00:57:45,129 --> 00:57:49,383 ‫لم يكن هناك الكثير ليُقال بشأن ما سمعته عن حياة "كانغ جي وون".‬ 743 00:57:50,885 --> 00:57:51,886 ‫بعد ذلك،‬ 744 00:57:52,970 --> 00:57:54,972 ‫استبد بي الندم على كل شيء.‬ 745 00:57:57,433 --> 00:57:58,475 ‫لكن بعدها...‬ 746 00:58:41,435 --> 00:58:43,229 ‫مُنحت فرصة أخرى.‬ 747 00:58:44,396 --> 00:58:47,983 ‫"19 أبريل 2013"‬ 748 00:59:05,834 --> 00:59:08,212 ‫بالتفكير في الماضي، لقد مُنحت بضع فرص.‬ 749 00:59:08,796 --> 00:59:10,506 ‫لكنه شعور مختلف هذه المرة‬ 750 00:59:10,589 --> 00:59:11,632 ‫ينتابني شعور أفضل.‬ 751 00:59:11,715 --> 00:59:13,717 ‫دعيني أحدّثك عن الرجال يا "جي وون".‬ 752 00:59:13,801 --> 00:59:15,261 ‫كل الرجال خونة.‬ 753 00:59:15,344 --> 00:59:18,472 ‫ينبغي ضبط "جي وون" أكثر يا "مين هوان". ‬ 754 00:59:18,555 --> 00:59:20,015 ‫عندما يحدث تغيّر ما،‬ 755 00:59:20,099 --> 00:59:23,185 ‫ما لم يكن مشكلة في الماضي قد يغدو مشكلة الآن. ‬ 756 00:59:23,269 --> 00:59:26,188 ‫أين ستذهبين بعد العمل؟ انطقي بالصدق.‬ 757 00:59:26,272 --> 00:59:29,316 ‫يقلقني أن السيد "بارك" قد يؤذيك. ‬ 758 00:59:29,400 --> 00:59:30,818 ‫هل أنت معتوه...‬ 759 00:59:30,901 --> 00:59:31,735 ‫يا سيد "يو"!‬ 760 00:59:36,323 --> 00:59:38,325 ‫ترجمة أدهم داؤود‬