1 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 ‫- "يو جي هيوك"! - "يو جي هيوك"!‬ 2 00:00:51,093 --> 00:00:52,511 ‫- تهانينا! - تهانينا!‬ 3 00:00:52,595 --> 00:00:54,764 ‫- على 100 يوم - على 100 يوم...‬ 4 00:00:54,847 --> 00:00:56,182 ‫إجازة لك!‬ 5 00:01:06,484 --> 00:01:10,112 ‫هل اخترت العمل اليدوي بدلاً من الخدمة العسكرية؟‬ 6 00:01:10,196 --> 00:01:11,530 ‫ما خطب وجهك؟‬ 7 00:01:11,822 --> 00:01:13,616 ‫حسبت أنك تخلّيت عن العالم المادي.‬ 8 00:01:14,241 --> 00:01:16,076 ‫ألم تسمع بوجود واقي الشمس؟‬ 9 00:01:16,160 --> 00:01:18,871 ‫بالتأكيد، كان موجوداً قبل التحاقك أيضاً.‬ 10 00:01:19,580 --> 00:01:21,332 ‫ماذا سنأكل الآن؟‬ 11 00:01:21,414 --> 00:01:23,417 ‫أنفقنا أموالاً طائلة.‬ 12 00:01:23,501 --> 00:01:26,128 ‫لنشتر السوجو ولنعد إلى المدرسة.‬ 13 00:01:26,212 --> 00:01:27,755 ‫إنها ليلة رائعة!‬ 14 00:01:33,886 --> 00:01:35,095 ‫شكراً لك.‬ 15 00:01:40,392 --> 00:01:41,477 ‫ما ذاك؟‬ 16 00:01:45,564 --> 00:01:46,690 ‫اذهبا.‬ 17 00:01:46,774 --> 00:01:49,652 ‫ما كان عليك الإفراط في الشرب. أفزعتني.‬ 18 00:01:49,777 --> 00:01:51,320 ‫آسفة بشأن ذلك!‬ 19 00:01:52,780 --> 00:01:53,864 ‫أعتذر.‬ 20 00:02:00,496 --> 00:02:02,414 ‫أهي وحيدة؟ هل علينا اصطحابها؟‬ 21 00:02:02,498 --> 00:02:04,458 ‫إنها تتوسل لأجل ذلك.‬ 22 00:02:04,542 --> 00:02:06,377 ‫سيكون تجاهلها قلّة تهذيب.‬ 23 00:02:06,460 --> 00:02:08,920 ‫بالطبع. فذلك مناف للشهامة.‬ 24 00:02:09,380 --> 00:02:10,381 ‫هلمّ!‬ 25 00:02:13,843 --> 00:02:15,052 ‫- من ذلك الشخص؟ - من يكون؟‬ 26 00:02:17,721 --> 00:02:18,973 ‫هل أنت بخير؟‬ 27 00:02:19,056 --> 00:02:20,266 ‫عمود...‬ 28 00:02:20,349 --> 00:02:21,559 ‫أعتذر.‬ 29 00:02:24,061 --> 00:02:25,187 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 30 00:02:26,856 --> 00:02:28,941 ‫أأنت بمفردك؟ ألست برفقة أحد ما؟‬ 31 00:02:29,483 --> 00:02:30,901 ‫أنا وحيدة.‬ 32 00:02:31,986 --> 00:02:34,989 ‫وحيدة تماماً. أصدقك القول.‬ 33 00:02:38,617 --> 00:02:41,203 ‫تُوفي أبي في الـ2 من مارس.‬ 34 00:02:41,287 --> 00:02:42,413 ‫لذا،‬ 35 00:02:43,122 --> 00:02:44,290 ‫أنا وحيدة.‬ 36 00:02:46,083 --> 00:02:48,961 ‫انفصلت عن عشيقي أيضاً.‬ 37 00:02:49,043 --> 00:02:50,880 ‫لذا أنا فعلاً وحيدة.‬ 38 00:02:53,382 --> 00:02:55,050 ‫أليس لديك أي صديقة؟‬ 39 00:02:55,134 --> 00:02:56,886 ‫لا بد من أن لديك صديقة ما.‬ 40 00:03:00,681 --> 00:03:01,807 ‫صديقة...‬ 41 00:03:23,996 --> 00:03:29,209 ‫لا أحظى بحب الناس، لذا لا أصدقاء لي.‬ 42 00:03:35,841 --> 00:03:36,841 ‫أشتم رائحة خمر.‬ 43 00:03:50,064 --> 00:03:51,231 ‫ما المشكلة؟‬ 44 00:03:55,736 --> 00:03:57,196 ‫رائحته شهية.‬ 45 00:03:57,947 --> 00:03:58,948 ‫المعذرة؟‬ 46 00:04:29,937 --> 00:04:31,730 ‫"الحلقة 5"‬ 47 00:04:45,159 --> 00:04:46,662 ‫ما الذي تحاولين معرفته؟‬ 48 00:04:47,746 --> 00:04:52,501 ‫أريد معرفة ما إذا كانت هذه جعة أم سوجو.‬ 49 00:04:52,584 --> 00:04:55,629 ‫بصري ضعيف للغاية.‬ 50 00:04:56,505 --> 00:04:59,174 ‫يمكنك معرفة أنها جعة حتى وأنت مغمضة العينين!‬ 51 00:04:59,258 --> 00:05:00,634 ‫إن كنت عاجزة عن ذلك،‬ 52 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 ‫فعلى الأرجح لا ينبغي لك مواصلة شرب الخمر.‬ 53 00:05:07,599 --> 00:05:09,560 ‫لكنني اشتريت هذه الجعة.‬ 54 00:05:10,853 --> 00:05:12,354 ‫رباه.‬ 55 00:05:13,147 --> 00:05:14,398 ‫شكراً لك.‬ 56 00:05:14,982 --> 00:05:16,608 ‫ألا يؤلمك جبينك؟‬ 57 00:05:16,692 --> 00:05:17,818 ‫كلّا.‬ 58 00:05:20,821 --> 00:05:23,949 ‫لكن حقاً يُسمح لي بشرب الخمر الليلة.‬ 59 00:05:24,616 --> 00:05:26,452 ‫اشربيه في منزلك إذاً.‬ 60 00:05:29,329 --> 00:05:32,166 ‫أتريد أن أشربه وحدي؟ أنا وحيدة دائماً.‬ 61 00:05:38,297 --> 00:05:41,884 ‫فارق أبي الحياة قبل 3 أشهر.‬ 62 00:05:41,967 --> 00:05:43,052 ‫في الـ2 من مارس.‬ 63 00:05:43,135 --> 00:05:45,971 ‫أعلم ذلك، انفصلت عن عشيقك أيضاً.‬ 64 00:05:47,181 --> 00:05:50,642 ‫هل لديك أفراد آخرون من عائلتك؟ أين أمك؟ أليس لديك إخوة؟‬ 65 00:05:52,352 --> 00:05:54,271 ‫لا إخوة لي ولا أخوات.‬ 66 00:05:54,980 --> 00:05:59,068 ‫تركت أمي المنزل قبل 3 آلاف و193 يوماً.‬ 67 00:05:59,985 --> 00:06:02,112 ‫كنت في المدرسة الإعدادية.‬ 68 00:06:02,196 --> 00:06:05,282 ‫والأصدقاء...‬ 69 00:06:05,365 --> 00:06:07,785 ‫لا تحظين بحب أحد، لذا لا أصدقاء لك.‬ 70 00:06:08,702 --> 00:06:10,162 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 71 00:06:15,584 --> 00:06:17,086 ‫هل أنت عرّاف؟‬ 72 00:06:24,009 --> 00:06:25,385 ‫إليك جعتك.‬ 73 00:06:25,469 --> 00:06:26,970 ‫شكراً لك.‬ 74 00:06:36,313 --> 00:06:38,148 ‫لا مثيل للجعة!‬ 75 00:06:52,454 --> 00:06:54,498 ‫في الحقيقة، لديّ صديقة فقط.‬ 76 00:06:57,251 --> 00:06:59,503 ‫لكن لا أستطيع التواصل معها‬ 77 00:07:00,838 --> 00:07:04,049 ‫حين حاجتي إليها، وها أنا أمرّ بوقت عصيب بالفعل.‬ 78 00:07:05,217 --> 00:07:06,510 ‫لعلها مشغولة.‬ 79 00:07:07,469 --> 00:07:10,514 ‫أعلم ذلك. توقيتنا غير متوافق.‬ 80 00:07:10,973 --> 00:07:15,060 ‫وأعلم يقيناً أنها ترغب بأن تكون برفقتي.‬ 81 00:07:15,144 --> 00:07:16,311 ‫لا بد أنها حزينة.‬ 82 00:07:24,903 --> 00:07:26,029 ‫لكن...‬ 83 00:07:27,614 --> 00:07:29,366 ‫أظن أنني لو كنت برفقة "سو مين"‬ 84 00:07:31,076 --> 00:07:33,954 ‫في يوم كهذا،‬ 85 00:07:35,330 --> 00:07:36,957 ‫لانتابني شعور بالفشل.‬ 86 00:07:48,051 --> 00:07:49,803 ‫غدا عشيقي‬ 87 00:07:50,721 --> 00:07:52,389 ‫كثير الانشغال فجأة،‬ 88 00:07:53,515 --> 00:07:55,726 ‫وقال إنه كان مرهقاً طوال الوقت.‬ 89 00:07:57,519 --> 00:08:01,607 ‫حينما قضى أبي نحبه،‬ 90 00:08:01,690 --> 00:08:03,317 ‫لم يأت لمواساتي حتى.‬ 91 00:08:05,360 --> 00:08:07,279 ‫حينها أدركت معنى تصرّفاته.‬ 92 00:08:09,156 --> 00:08:11,408 ‫ومع ذلك، تظاهرت بجهلي بذلك.‬ 93 00:08:11,491 --> 00:08:13,785 ‫لمدة 3 أشهر بأكملها!‬ 94 00:08:15,537 --> 00:08:16,705 ‫لأن...‬ 95 00:08:20,250 --> 00:08:21,585 ‫كوني وحيدة‬ 96 00:08:23,754 --> 00:08:25,214 ‫لن يزيدني إلّا حزناً.‬ 97 00:08:38,852 --> 00:08:39,852 ‫لذا عشيقي...‬ 98 00:08:43,232 --> 00:08:47,277 ‫لاحظت أنه كان يبتسم لـ"سو مين" كثيراً.‬ 99 00:08:48,946 --> 00:08:50,781 ‫لكن ذلك طبيعي.‬ 100 00:08:51,949 --> 00:08:56,286 ‫"سو مين" رائعة وفاتنة ولطيفة.‬ 101 00:08:57,537 --> 00:09:02,334 ‫وهي صديقتي الوحيدة.‬ 102 00:09:08,382 --> 00:09:10,092 ‫أتعرف ذلك الشعور؟‬ 103 00:09:10,968 --> 00:09:15,347 ‫"سو مين" فعلاً رائعة‬ 104 00:09:17,307 --> 00:09:19,434 ‫وفاتنة ولطيفة.‬ 105 00:09:22,437 --> 00:09:24,398 ‫لكن عندما أقف بجانبها،‬ 106 00:09:27,442 --> 00:09:28,652 ‫أشعر بأن هيئتي رثة.‬ 107 00:09:31,571 --> 00:09:34,491 ‫وكأنني فاشلة حمقاء للغاية.‬ 108 00:09:36,285 --> 00:09:39,413 ‫إن كانت تشعرك بذلك، فتخلّي عن صداقتها.‬ 109 00:09:40,122 --> 00:09:43,208 ‫من يأبه بكونها جيدة أم سيئة؟ لست مرتاحة بصداقتها.‬ 110 00:09:43,292 --> 00:09:44,668 ‫ألا تسبب لك مشاعر سلبية؟‬ 111 00:09:52,175 --> 00:09:54,928 ‫أتعرف شعور كون المرء مقطوعاً من شجرة؟‬ 112 00:10:00,017 --> 00:10:01,435 ‫هل سبق لك أن ركبت قارباً؟‬ 113 00:10:03,520 --> 00:10:06,815 ‫بعد وفاة أبي،‬ 114 00:10:07,482 --> 00:10:10,485 ‫شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬ 115 00:10:11,820 --> 00:10:16,825 ‫قدماي مثبتتان على الأرض، لكن القارب يستمر بالتأرجح.‬ 116 00:10:18,160 --> 00:10:19,286 ‫يعتريني القلق.‬ 117 00:10:23,749 --> 00:10:25,792 ‫أرغب بالاستقرار.‬ 118 00:10:29,546 --> 00:10:31,798 ‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬ 119 00:10:35,177 --> 00:10:38,930 ‫لن يكون أحد بمثابة تلك الأرض سوى "سو مين".‬ 120 00:10:42,351 --> 00:10:44,269 ‫لا داعم لي سواها.‬ 121 00:10:48,940 --> 00:10:52,319 ‫لكن سبب ذلك أنا فاشلة. تلك نهاية قصتي.‬ 122 00:10:55,405 --> 00:10:57,407 ‫يعني ذلك أنني فاشل أيضاً حسبما أظن.‬ 123 00:10:59,242 --> 00:11:01,912 ‫تُوفيت أمي قبل 15 سنة.‬ 124 00:11:01,995 --> 00:11:03,580 ‫قبل 5 آلاف و328 يوماً بالضبط.‬ 125 00:11:05,374 --> 00:11:08,377 ‫وبعد فترة من الزمن، أصبح لديّ زوجة أب وفرد صغير آخر.‬ 126 00:11:10,587 --> 00:11:13,006 ‫إنهما شخصان طيبان، لكنه شعور غريب.‬ 127 00:11:13,799 --> 00:11:14,925 ‫أبغض ذلك.‬ 128 00:11:16,676 --> 00:11:18,345 ‫عجباً، أنت فاشل فعلاً.‬ 129 00:11:21,390 --> 00:11:23,433 ‫ينبغي لي ضبط عواطفي.‬ 130 00:11:23,517 --> 00:11:26,520 ‫كان الفاشل الحقيقي أمام عيني.‬ 131 00:11:27,687 --> 00:11:31,400 ‫أقصد أن وفاة والدتك محزنة،‬ 132 00:11:31,483 --> 00:11:35,404 ‫لكن أليس من الرائع أن والدك قد استطاع بدء حياته مجدداً؟‬ 133 00:11:39,241 --> 00:11:41,034 ‫كان على أبي فعل ذلك.‬ 134 00:11:42,035 --> 00:11:43,120 ‫لو فعل ذلك...‬ 135 00:11:46,456 --> 00:11:48,417 ‫لما فارق الحياة.‬ 136 00:11:54,923 --> 00:11:57,676 ‫صحيح أن أبي استطاع بدء حياته مجدداً، لكنه تُوفي أيضاً.‬ 137 00:11:58,260 --> 00:11:59,511 ‫لا تفكري بتلك الطريقة.‬ 138 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 ‫نخبك.‬ 139 00:12:10,021 --> 00:12:11,356 ‫يداك دافئتان.‬ 140 00:12:29,207 --> 00:12:32,169 ‫فلنتفق على أننا لسنا فاشلين.‬ 141 00:12:33,670 --> 00:12:39,009 ‫مع ذلك، أنت محقة بأمر واحد. كان أبي سعيداً قبل وفاته.‬ 142 00:12:42,512 --> 00:12:46,725 ‫تركك والدك في كنف عائلة جديدة.‬ 143 00:12:46,808 --> 00:12:47,851 ‫تهانيّ!‬ 144 00:12:51,313 --> 00:12:53,815 ‫تهانيّ على وجود صديق مخلص.‬ 145 00:12:56,151 --> 00:12:57,194 ‫لا.‬ 146 00:13:00,697 --> 00:13:03,909 ‫بوسعك أن تحظي بصديق طيب ومخلص.‬ 147 00:13:06,953 --> 00:13:08,038 ‫تهانيّ.‬ 148 00:14:58,315 --> 00:15:01,776 ‫"نادي (ستير فرايد أثليتس) الرياضي"‬ 149 00:15:37,687 --> 00:15:40,148 ‫فاز "يو جي هيوك"!‬ 150 00:15:42,275 --> 00:15:43,276 ‫"جي هيوك".‬ 151 00:15:46,863 --> 00:15:49,491 ‫اللاعب الاحتياطي في المنتخب الوطني، (جو دونغ سوك)،‬ 152 00:15:49,574 --> 00:15:52,452 ‫قد هُزم على يد طالب اقتصاد عادي.‬ 153 00:15:56,873 --> 00:15:58,040 ‫لم؟‬ 154 00:15:58,583 --> 00:16:01,628 ‫ما سبب مهارتك البالغة؟‬ 155 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 ‫أنت مدني!‬ 156 00:16:03,630 --> 00:16:05,423 ‫لست رياضياً محترفاً!‬ 157 00:16:05,507 --> 00:16:07,801 ‫أنت جندي. فلنسترح لمدة 10 دقائق.‬ 158 00:16:07,884 --> 00:16:09,052 ‫ماذا؟‬ 159 00:16:11,763 --> 00:16:13,014 ‫أتريد البدء مجدداً؟‬ 160 00:16:13,431 --> 00:16:14,724 ‫أظنه يريد ذلك.‬ 161 00:16:14,808 --> 00:16:17,185 ‫لم دخل مجال الاقتصاد إذاً؟‬ 162 00:16:23,650 --> 00:16:25,360 ‫استيقظت،‬ 163 00:16:25,443 --> 00:16:29,406 ‫وكنت أشخر بجانب رجل مسن مظهره غير ودود!‬ 164 00:16:35,078 --> 00:16:36,204 ‫اعترتني الدهشة.‬ 165 00:16:37,706 --> 00:16:40,458 ‫آمل ألّا يذهب إلى مدرستنا.‬ 166 00:16:41,251 --> 00:16:43,086 ‫سيكون ذلك محرجاً للغاية.‬ 167 00:16:43,169 --> 00:16:44,504 ‫أبغض ذلك.‬ 168 00:16:45,463 --> 00:16:47,799 ‫لكنه كان غريباً أيضاً.‬ 169 00:16:47,882 --> 00:16:49,843 ‫لم عساه يفعل ذلك مع فتاة ثملة؟‬ 170 00:16:51,094 --> 00:16:52,637 ‫- أقصد... - صحيح.‬ 171 00:16:53,221 --> 00:16:54,806 ‫عليّ ضبط عواطفي.‬ 172 00:16:55,473 --> 00:16:57,434 ‫عمري 23 الآن.‬ 173 00:16:57,517 --> 00:16:58,768 ‫متى سأنضج؟‬ 174 00:17:07,402 --> 00:17:08,903 ‫هل هي في الصفوف العليا؟‬ 175 00:17:13,282 --> 00:17:16,453 ‫بمناسبة هذا الحديث، أيمكنك هزيمة "سين يو" أيضاً؟ بصدق!‬ 176 00:17:16,536 --> 00:17:19,289 ‫- اعتزلت الجودو. - أتوسل إليك.‬ 177 00:17:19,372 --> 00:17:20,540 ‫أموافق؟‬ 178 00:17:23,334 --> 00:17:24,377 ‫لم؟‬ 179 00:17:24,461 --> 00:17:25,753 ‫أثمة خطب ما؟‬ 180 00:17:33,720 --> 00:17:38,892 ‫كنت أشخر بجانب رجل مسن مظهره غير ودود!‬ 181 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 ‫يا هذان.‬ 182 00:17:43,563 --> 00:17:45,356 ‫هل أبدو كرجل مسن ومظهري غير ودود؟‬ 183 00:17:45,940 --> 00:17:47,400 ‫أي جزء تقصد؟‬ 184 00:17:47,484 --> 00:17:49,819 ‫مظهرك غير ودود أم أنك رجل مسن؟‬ 185 00:17:50,236 --> 00:17:52,614 ‫هل تريد أن أقترح لك واقي شمس؟‬ 186 00:17:55,116 --> 00:17:56,242 ‫ما جوابكما الآن؟‬ 187 00:17:56,326 --> 00:17:58,495 ‫- ذلك رائع. - ممتاز.‬ 188 00:17:58,578 --> 00:17:59,829 ‫رائع للغاية.‬ 189 00:17:59,913 --> 00:18:01,331 ‫- أنت وسيم جداً. - أجل.‬ 190 00:18:01,414 --> 00:18:02,540 ‫نعم.‬ 191 00:18:04,167 --> 00:18:06,336 ‫مهلاً! توقفا!‬ 192 00:18:19,390 --> 00:18:20,433 ‫أيتها القطة.‬ 193 00:18:24,395 --> 00:18:25,605 ‫غذاؤك كامل.‬ 194 00:18:27,315 --> 00:18:28,483 ‫إليك 4 قطع.‬ 195 00:18:32,111 --> 00:18:34,364 ‫سأعطيك 9 قطع. كليها كلها.‬ 196 00:18:37,200 --> 00:18:38,660 ‫تناوليها ببطء.‬ 197 00:18:40,495 --> 00:18:41,830 ‫اشربي الماء.‬ 198 00:18:48,628 --> 00:18:50,755 ‫ستصبحين سمينة إن أكلت بتلك الطريقة.‬ 199 00:19:08,690 --> 00:19:10,191 ‫"طعام للقطط"‬ 200 00:20:21,262 --> 00:20:24,223 ‫لم تظل هنا خلال فترة إجازتك يا "جي هيوك"؟‬ 201 00:20:26,351 --> 00:20:28,269 ‫- ما الأمر؟ - ماذا يفعل؟‬ 202 00:20:28,895 --> 00:20:32,982 ‫- هل كلفه قائده بمهمة ما؟ - لا بد أن خدمته العسكرية قاسية.‬ 203 00:21:07,475 --> 00:21:09,686 ‫بالتفكير في الماضي، لقد مُنحت بضع فرص.‬ 204 00:21:17,360 --> 00:21:19,737 ‫لم أغتنمها لأنني لم أدركها.‬ 205 00:21:22,782 --> 00:21:25,618 ‫أو لم أستطع اغتنامها.‬ 206 00:21:27,370 --> 00:21:30,832 ‫"(يو آند كي) للأغذية، 2011، العلامة التجارية الغذائية الأكثر تأثيراً"‬ 207 00:21:30,915 --> 00:21:33,668 ‫أود أن أعرّفك بفريقنا.‬ 208 00:21:33,751 --> 00:21:34,961 ‫نعم...‬ 209 00:21:35,086 --> 00:21:38,089 ‫- وإن لم يكن الأمر كذلك... - إنها خريجة جامعة "هانغوك".‬ 210 00:21:38,172 --> 00:21:39,590 ‫اسمها "كانغ جي وون".‬ 211 00:21:39,674 --> 00:21:41,217 ‫ألقي التحية.‬ 212 00:21:42,468 --> 00:21:46,055 ‫اعتباراً من اليوم، سيكون السيد "يو جي هيوك" مديرنا العام.‬ 213 00:21:47,598 --> 00:21:51,227 ‫تخرجت "جي وون" من جامعة "هانغوك"،‬ 214 00:21:51,310 --> 00:21:53,896 ‫لكنها متكاسلة في عملها.‬ 215 00:21:53,980 --> 00:21:56,899 ‫يجب عليّ أن أوليها اهتماماً بالغاً.‬ 216 00:21:56,983 --> 00:22:01,320 ‫- هل أنجزت الخطة المقترحة؟ - قلت إن الموعد النهائي غداً...‬ 217 00:22:01,988 --> 00:22:03,948 ‫أترى؟ بم أخبرتك؟‬ 218 00:22:04,032 --> 00:22:05,867 ‫فلنتابع العمل.‬ 219 00:22:05,950 --> 00:22:07,243 ‫حسناً...‬ 220 00:22:16,210 --> 00:22:17,920 ‫كانت فرصة لا ينبغي لي اغتنامها.‬ 221 00:22:35,021 --> 00:22:36,773 ‫لكن اختلف الوضع هذه المرّة.‬ 222 00:22:38,941 --> 00:22:42,904 ‫"19 أبريل 2013"‬ 223 00:23:33,579 --> 00:23:34,705 ‫ينتابني شعور أفضل.‬ 224 00:23:39,210 --> 00:23:40,211 ‫ما كان ذلك؟‬ 225 00:23:43,714 --> 00:23:44,966 ‫ماذا؟‬ 226 00:23:50,263 --> 00:23:51,389 ‫ما معنى تلك الابتسامة؟‬ 227 00:23:53,182 --> 00:23:54,600 ‫اتبعيني.‬ 228 00:24:02,275 --> 00:24:04,777 ‫ألم أخبرك بذلك؟ إنه مهتم بك.‬ 229 00:24:05,153 --> 00:24:07,572 ‫ما هذا الهراء؟ لديه عشيقة.‬ 230 00:24:08,447 --> 00:24:11,117 ‫أذلك ما قاله لك؟ هل نطق بذلك بنفسه؟‬ 231 00:24:11,284 --> 00:24:12,869 ‫تتصرفين بسذاجة بالغة.‬ 232 00:24:12,952 --> 00:24:15,204 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 233 00:24:15,746 --> 00:24:17,206 ‫دعيني أحدّثك عن الرجال.‬ 234 00:24:17,748 --> 00:24:19,750 ‫كل الرجال خونة.‬ 235 00:24:19,834 --> 00:24:21,919 ‫وإن يكن لديه عشيقة؟‬ 236 00:24:22,003 --> 00:24:25,548 ‫قد يُعجب بامرأة أخرى حتى لو كان متزوجاً! تلك سجية الرجال!‬ 237 00:24:25,631 --> 00:24:27,633 ‫أتعرفين ما النمط الأمثل للرجال؟‬ 238 00:24:27,884 --> 00:24:30,428 ‫المرأة غير المألوفة.‬ 239 00:24:30,511 --> 00:24:32,263 ‫تلك سجيتهم! أتفهمين؟‬ 240 00:24:32,972 --> 00:24:34,849 ‫هل كل الرجال مماثلون لك؟‬ 241 00:24:35,600 --> 00:24:37,602 ‫لا تكوني حمقاء.‬ 242 00:24:37,685 --> 00:24:39,937 ‫لذلك تكمن المشكلة فيك.‬ 243 00:24:40,021 --> 00:24:42,815 ‫يستخدم الرجال الحيل لأنك تبدين سهلة المنال.‬ 244 00:24:46,235 --> 00:24:47,528 ‫لن تتصرّف‬ 245 00:24:48,321 --> 00:24:50,823 ‫كسائر الرجال، أليس كذلك؟‬ 246 00:24:53,326 --> 00:24:54,327 ‫ماذا؟‬ 247 00:24:57,455 --> 00:24:58,539 ‫لا تشغل بالك.‬ 248 00:24:58,623 --> 00:25:01,667 ‫لا بد أنني حسبت أن كل الرجال مثلك.‬ 249 00:25:03,377 --> 00:25:04,754 ‫نعم.‬ 250 00:25:06,547 --> 00:25:08,674 ‫جميعهم متشابهون باستثنائي.‬ 251 00:25:08,758 --> 00:25:09,759 ‫لذلك أعلم بذلك،‬ 252 00:25:09,842 --> 00:25:11,719 ‫وأطلب منك توخي الحذر.‬ 253 00:25:11,802 --> 00:25:13,512 ‫- ليس لديك أدنى فكرة. - حسناً.‬ 254 00:25:15,181 --> 00:25:16,182 ‫آنسة "كانغ"؟‬ 255 00:25:17,850 --> 00:25:19,560 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 256 00:25:22,480 --> 00:25:23,689 ‫أقصد...‬ 257 00:25:30,655 --> 00:25:33,407 ‫تصرّفاتها غريبة.‬ 258 00:25:36,786 --> 00:25:38,287 ‫غريبة بشكل رائع.‬ 259 00:25:39,789 --> 00:25:40,915 ‫ازدادت جمالاً أيضاً.‬ 260 00:25:53,511 --> 00:25:56,013 ‫هذا تغيّر جذري.‬ 261 00:25:57,348 --> 00:25:59,183 ‫لم نحظ بذلك قط!‬ 262 00:25:59,267 --> 00:26:02,186 ‫تلك هي المكافآت الحقيقية في العمل!‬ 263 00:26:03,354 --> 00:26:06,023 ‫هل رأيتما منكبيه العريضين!‬ 264 00:26:06,107 --> 00:26:07,900 ‫منكبيه؟‬ 265 00:26:07,984 --> 00:26:10,486 ‫كنت أتأمّل خصره وظهره.‬ 266 00:26:10,569 --> 00:26:12,863 ‫لم أستطع رؤية منكبيه!‬ 267 00:26:12,947 --> 00:26:16,117 ‫ستستغرق رؤيته من كثب يومين على الأقل.‬ 268 00:26:16,200 --> 00:26:19,120 ‫هل رأيتما طول قامته؟ إنه كامل الأوصاف!‬ 269 00:26:20,204 --> 00:26:22,456 ‫- جاذبيته لا تُقاوم! - جاذبيته لا تُقاوم!‬ 270 00:26:27,878 --> 00:26:29,005 ‫مرحباً.‬ 271 00:26:29,088 --> 00:26:30,339 ‫سيد "يو".‬ 272 00:26:30,423 --> 00:26:33,843 ‫جمع الفريق المالي تفاصيل معاملات أسهمك.‬ 273 00:26:33,926 --> 00:26:35,386 ‫اتصلت للتحقق من ذلك.‬ 274 00:26:37,013 --> 00:26:39,098 ‫هل تتضمن الحسابات الشخصية؟‬ 275 00:26:39,181 --> 00:26:43,352 ‫كانت القيمة هائلة، ولا تشتري عادةً أسهماً أخرى.‬ 276 00:26:43,769 --> 00:26:46,647 ‫تبعاً لرغبتك، هل أوصي بعدم الإبلاغ عن ذلك؟‬ 277 00:26:46,731 --> 00:26:48,774 ‫أرجو ذلك، شكراً.‬ 278 00:26:48,858 --> 00:26:51,819 ‫ألا تتجنب عادةً الاستثمار في مجالات غير مألوفة؟‬ 279 00:26:55,281 --> 00:26:56,615 ‫ذلك صحيح.‬ 280 00:27:00,369 --> 00:27:02,705 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 281 00:27:03,706 --> 00:27:05,666 ‫ذلك يعني أن ثمة ما يعلم به.‬ 282 00:27:05,750 --> 00:27:07,543 ‫هل ذكرت أنها شركة "رويجينتال"؟‬ 283 00:27:08,377 --> 00:27:10,588 ‫أأنت متأكد من عدم وجود ما يميزها؟‬ 284 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 ‫أجل، حدث ارتفاع حاد،‬ 285 00:27:12,548 --> 00:27:15,676 ‫لكن لم تؤكد بيناتنا ذلك حتى الآن.‬ 286 00:27:15,760 --> 00:27:18,429 ‫ليست شركة ينتمي إليها "جي هيوك".‬ 287 00:27:19,388 --> 00:27:21,557 ‫لكن أما زال محتفظاً بأسهمها؟‬ 288 00:27:22,433 --> 00:27:23,851 ‫فلنراقب ذلك من كثب.‬ 289 00:27:24,560 --> 00:27:26,771 ‫وتحقق مما إذا كان لديه حساب باسم مستعار.‬ 290 00:27:27,730 --> 00:27:29,315 ‫احرص على عدم معرفته بذلك.‬ 291 00:27:29,398 --> 00:27:31,317 ‫مفهوم.‬ 292 00:27:35,154 --> 00:27:37,198 ‫عندما يحدث تغيّر ما،‬ 293 00:27:37,281 --> 00:27:40,368 ‫ما لم يكن مشكلة في الماضي قد يغدو مشكلة الآن.‬ 294 00:27:50,836 --> 00:27:52,338 ‫كان مثيراً للغاية!‬ 295 00:27:52,421 --> 00:27:55,383 ‫- فعلاً، ذلك الجسم... - بدا فارع الطول!‬ 296 00:27:57,426 --> 00:28:01,263 ‫هل نحن الوحيدات اللاتي لا يأبهن بتغيّر هيئة السيد "يو"؟‬ 297 00:28:01,347 --> 00:28:03,057 ‫الجميع مدهوش بذلك.‬ 298 00:28:03,557 --> 00:28:06,018 ‫ليس من نوعي المفضل.‬ 299 00:28:06,852 --> 00:28:10,481 ‫يدرك الناس أن شركاءهم ليسوا من نوعهم المفضل عند بدئهم بالمواعدة.‬ 300 00:28:10,564 --> 00:28:13,109 ‫أنا متزوجة. لا يحق لي التأثر بذلك.‬ 301 00:28:15,319 --> 00:28:17,988 ‫بكل الأحوال، فلنتحدث بشأن حزم الوجبات.‬ 302 00:28:18,614 --> 00:28:23,911 ‫الفلفل الأخضر الحلو غني بالعناصر الغذائية، لكن لا تُوجد مزارع كثيرة تبيعه.‬ 303 00:28:23,994 --> 00:28:25,204 ‫لذا...‬ 304 00:28:25,287 --> 00:28:29,166 ‫بشأن ذلك، لا اختلاف بين الفلفل الأخضر الحلو وسائر أنواع الفلفل.‬ 305 00:28:29,250 --> 00:28:31,627 ‫تُحصد جميعها قبل نضجها الكامل.‬ 306 00:28:31,710 --> 00:28:34,964 ‫- سيوفّرونها بضمان شراء. - ماذا؟‬ 307 00:28:35,047 --> 00:28:37,174 ‫ذلك صحيح. اكتشفت ذلك أيضاً.‬ 308 00:28:37,758 --> 00:28:41,679 ‫أراهن على أنكما كرّستما كل وقتكما للدراسة!‬ 309 00:28:41,762 --> 00:28:43,973 ‫لقد ترعرعت في مزرعة.‬ 310 00:28:44,056 --> 00:28:47,977 ‫وذلك يعني أنني لعبت بالتراب حافية القدمين في طفولتي.‬ 311 00:28:48,644 --> 00:28:49,645 ‫أحقاً؟‬ 312 00:28:52,106 --> 00:28:55,526 ‫لعبنا بالتراب كثيراً أيضاً!‬ 313 00:28:56,694 --> 00:28:58,279 ‫مهلاً، أكانت رمالاً؟‬ 314 00:28:59,822 --> 00:29:01,615 ‫لعبنا برمال الشاطئ كثيراً.‬ 315 00:29:03,284 --> 00:29:04,827 ‫يستحضر ذلك ذكريات الماضي.‬ 316 00:29:05,703 --> 00:29:09,081 ‫أتتذكّرين السيدة التي كانت تبيع حلوى جوكجا؟ أكلنا منها كثيراً!‬ 317 00:29:10,207 --> 00:29:11,417 ‫جوكجا؟‬ 318 00:29:11,500 --> 00:29:12,668 ‫دالغونا.‬ 319 00:29:12,751 --> 00:29:15,796 ‫تناولها على الشاطئ رائع للغاية.‬ 320 00:29:16,213 --> 00:29:19,341 ‫لطالما كسرت حصتك، لذا كنت أتحمّل المسؤولية نيابة عنك.‬ 321 00:29:21,343 --> 00:29:23,971 ‫اعتنيا بـ"جي وون" لأجلي رجاءً.‬ 322 00:29:24,054 --> 00:29:26,474 ‫لا تعلمان بمدى حاجتها البالغة إلى العناية.‬ 323 00:29:27,057 --> 00:29:29,768 ‫أحزنني ذهابها إلى المدرسة في "سيئول"،‬ 324 00:29:31,020 --> 00:29:35,232 ‫لكنها لم تستطع إنشاء علاقات صداقة وقضت وقتها في المكتبة.‬ 325 00:29:35,774 --> 00:29:38,402 ‫ظللت أتنقل ذهاباً وإياباً من "بوسان".‬ 326 00:29:42,323 --> 00:29:47,495 ‫هل كنت تقصدين "سيئول" للقاء الآنسة "كانغ" أثناء فترة دراستك في "بوسان"؟‬ 327 00:29:48,454 --> 00:29:49,830 ‫أجل، كل أسبوع.‬ 328 00:29:49,914 --> 00:29:51,540 ‫كان ذلك عسيراً عليّ!‬ 329 00:29:51,957 --> 00:29:53,584 ‫كان لديّ دروس خلال 4 أيام في الأسبوع.‬ 330 00:29:53,667 --> 00:29:55,586 ‫بقيت في "سيئول" لمدة 3 أيام ذات مرّة.‬ 331 00:29:55,669 --> 00:29:57,671 ‫ألذلك لم تستطع تكوين علاقات صداقة؟‬ 332 00:30:00,716 --> 00:30:03,719 ‫المسافة شاسعة حتى لو كانت زيارة أسبوعية للقاء شاب.‬ 333 00:30:04,220 --> 00:30:05,763 ‫كنا مقرّبتين إلى ذلك الحد.‬ 334 00:30:09,934 --> 00:30:13,479 ‫إنها صديقتي المقرّبة. من النادر إيجاد صديقات مثلها.‬ 335 00:30:15,856 --> 00:30:18,651 ‫لا ينبغي وجود صديقات مثلك.‬ 336 00:30:18,734 --> 00:30:22,112 ‫لم ارتدت مدرسة في "سيئول" يا آنسة "كانغ"؟‬ 337 00:30:22,196 --> 00:30:24,156 ‫كي تلتحق بجامعة "هانغوك".‬ 338 00:30:24,240 --> 00:30:27,201 ‫علينا الاعتراف بجدارتها، فتلك جامعة "هانغوك".‬ 339 00:30:31,038 --> 00:30:32,540 ‫هل أتيتنّ للهو؟‬ 340 00:30:34,708 --> 00:30:38,212 ‫يُفترض أن تكنّ تعملن، لكن ها أنتن تتبادلن أطراف الأحاديث.‬ 341 00:30:38,879 --> 00:30:41,423 ‫يا خريجة جامعة "هانغوك". غيّري مكان سيارتي.‬ 342 00:30:42,007 --> 00:30:43,717 ‫جميع المواقف رديئة.‬ 343 00:30:43,801 --> 00:30:47,638 ‫ركنتها في الطابق السفلي الـ4. رقم اللوحة "75 إن أي 1109".‬ 344 00:30:53,936 --> 00:30:56,355 ‫ما بالك؟ هل يفوق ذلك قدراتك؟‬ 345 00:30:57,815 --> 00:30:59,817 ‫أترغبن بالبقاء ومواصلة الدردشة؟‬ 346 00:31:01,318 --> 00:31:04,863 ‫جميع النساء متشابهات.‬ 347 00:31:04,947 --> 00:31:06,282 ‫يا هؤلاء، عدن إلى العمل.‬ 348 00:31:06,824 --> 00:31:08,409 ‫انهضن حالاً!‬ 349 00:31:10,369 --> 00:31:12,746 ‫ينبغي لي التخلّص من غرفة الاستراحة.‬ 350 00:31:24,717 --> 00:31:26,010 ‫ها أنت ذي.‬ 351 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 ‫ليس الذنب ذنبك بكون مالكك فظيعاً.‬ 352 00:31:45,029 --> 00:31:46,572 ‫إن لم يخب ظني،‬ 353 00:31:46,655 --> 00:31:48,449 ‫فستكونين في انتظاري.‬ 354 00:31:53,537 --> 00:31:55,414 ‫لأن عليك مواساتي.‬ 355 00:31:56,957 --> 00:32:00,294 ‫كي تثبتي لي أن لا أحد يدعمني سواك.‬ 356 00:32:05,007 --> 00:32:06,759 ‫قلقت بشأنك، لذا انتظرتك.‬ 357 00:32:11,680 --> 00:32:13,432 ‫هل نجحت بنقل السيارة؟‬ 358 00:32:14,141 --> 00:32:15,142 ‫أجل.‬ 359 00:32:17,353 --> 00:32:21,482 ‫إن كنت لا تستطيعين إعطائي مقترحك، فعلى الأقل دعيني أنضم إليك.‬ 360 00:32:22,107 --> 00:32:25,527 ‫سأزور المزرعة والمعمل، وسأعمل بجد وكد.‬ 361 00:32:25,611 --> 00:32:27,905 ‫عليّ أن أغدو موظفة بدوام كامل.‬ 362 00:32:27,988 --> 00:32:30,532 ‫رجاءً؟ دعيني أنضم إليك.‬ 363 00:32:31,116 --> 00:32:32,576 ‫سأفكر في الموضوع.‬ 364 00:32:37,081 --> 00:32:39,249 ‫أما زلت غاضبة مني؟‬ 365 00:32:40,751 --> 00:32:42,252 ‫أريد معرفة ذلك فعلاً.‬ 366 00:32:45,714 --> 00:32:49,593 ‫فلنتناقش في ذلك إن كنت غاضبة. ستجرحين مشاعري.‬ 367 00:32:58,852 --> 00:33:02,106 ‫خُلقنا لنكون معاً إلى الأبد! ذلك هو قدرنا.‬ 368 00:33:03,482 --> 00:33:07,152 ‫إن غدوت موظفة بدوام كامل بناءً على ذلك، فلنعمل هنا لبقية حياتنا!‬ 369 00:33:09,071 --> 00:33:10,072 ‫أموافقة؟‬ 370 00:33:11,115 --> 00:33:13,701 ‫يا "جي وون"! تعالي إن أنجزت مهمتك.‬ 371 00:33:22,376 --> 00:33:26,922 ‫متى سأستلم المقترح المعدّل؟ لم تقدّمي لي تقريراً بشأن الفريق أيضاً!‬ 372 00:33:28,757 --> 00:33:30,509 ‫أعتذر. ليس جاهزاً بعد.‬ 373 00:33:31,135 --> 00:33:33,053 ‫متأكد من ذلك.‬ 374 00:33:33,137 --> 00:33:35,639 ‫تلك هي حدود مهاراتك.‬ 375 00:33:36,348 --> 00:33:37,683 ‫لا تستطيعين إنجازه وحدك.‬ 376 00:33:37,766 --> 00:33:41,103 ‫سأطلب من "يانغ جو ران" مساعدتك. أخبرت "سو مين" بذلك مسبقاً.‬ 377 00:33:41,687 --> 00:33:44,106 ‫تساعدني السيدة "يانغ" فعلاً.‬ 378 00:33:44,189 --> 00:33:46,984 ‫- "هوي يون" أيضاً. - هل تضيف أي فائدة أصلاً؟‬ 379 00:33:47,067 --> 00:33:48,902 ‫ماذا قالت؟ انسي ذلك.‬ 380 00:33:49,486 --> 00:33:51,613 ‫لقد قدّمت مقترحك،‬ 381 00:33:51,697 --> 00:33:54,491 ‫ولم أعط رأيي بشأنه لكنه مشابه لمقترحي.‬ 382 00:33:55,117 --> 00:33:56,618 ‫هل يمكنني استبعادك منه؟‬ 383 00:33:58,454 --> 00:33:59,788 ‫بمجرد أن يُوضع اسمي عليه،‬ 384 00:33:59,872 --> 00:34:02,583 ‫سيتطور إلى مستوى جديد كلياً.‬ 385 00:34:02,666 --> 00:34:05,085 ‫لكنني مستعد لإضافة اسمك.‬ 386 00:34:05,169 --> 00:34:07,296 ‫لذا كفاك جدالاً.‬ 387 00:34:07,379 --> 00:34:08,380 ‫اخرجي.‬ 388 00:34:15,721 --> 00:34:17,222 ‫أبهذا الشكل تتطور الأحداث؟‬ 389 00:34:18,098 --> 00:34:20,516 ‫نظراً إلى أنني لم أعط "سو مين" مقترحي،‬ 390 00:34:20,601 --> 00:34:22,518 ‫سيستولي عليه "كيم جيونغ يوك".‬ 391 00:34:25,981 --> 00:34:28,065 ‫سيضيف اسم "سو مين" إليه إذاً.‬ 392 00:34:32,362 --> 00:34:33,362 ‫الآنسة "كانغ"؟‬ 393 00:34:35,616 --> 00:34:36,824 ‫أهلاً يا سيدي.‬ 394 00:34:40,913 --> 00:34:42,246 ‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬ 395 00:34:43,748 --> 00:34:45,083 ‫أثمة ما تحتاج إليه؟‬ 396 00:34:45,958 --> 00:34:47,377 ‫لا، ليس لأجل ذلك.‬ 397 00:34:49,129 --> 00:34:52,257 ‫أود دعوتك إلى العشاء. فلنتفق على وقت محدد.‬ 398 00:34:55,886 --> 00:34:58,597 ‫لديّ خطط شخصية الليلة.‬ 399 00:34:59,598 --> 00:35:01,350 ‫إن كان لذلك صلة بالعمل...‬ 400 00:35:03,185 --> 00:35:06,688 ‫فأعلمني بالزمان والمكان المناسبين وسأنظّم زماناً ومكاناً للعشاء.‬ 401 00:35:09,024 --> 00:35:11,026 ‫لا داعي لتجشم عناء كل ذلك.‬ 402 00:35:14,321 --> 00:35:15,489 ‫حسناً.‬ 403 00:35:16,365 --> 00:35:17,366 ‫حسناً.‬ 404 00:35:21,119 --> 00:35:22,621 ‫خطط شخصية؟‬ 405 00:35:27,626 --> 00:35:29,545 ‫"(يو آند كي)"‬ 406 00:35:44,643 --> 00:35:46,854 ‫أتى ضيف لزيارتك يا "يون هو".‬ 407 00:35:48,146 --> 00:35:49,022 ‫ضيف؟‬ 408 00:35:54,152 --> 00:35:55,153 ‫"جي وون"!‬ 409 00:36:02,077 --> 00:36:05,747 ‫حسبت أن هذا المكان مجرد مطعم. هل تعرفه؟‬ 410 00:36:05,831 --> 00:36:08,917 ‫أجل، يبرم مطعمنا صفقات مع متجر للنبيذ.‬ 411 00:36:09,084 --> 00:36:13,171 ‫أردت أن أقدّم لك نبيذاً ذا مذاق استثنائي.‬ 412 00:36:18,343 --> 00:36:22,097 ‫أليست راحته شهية؟ إنه نبيذ "شاتو أولرانغ 1999".‬ 413 00:36:22,180 --> 00:36:26,935 ‫أُنتج في العام الذي تقابلنا فيه لأول مرّة في الثانوية.‬ 414 00:36:27,811 --> 00:36:29,855 ‫يحمل نكهتي الأرز والكشمش الأسود.‬ 415 00:36:29,938 --> 00:36:32,858 ‫وليس من السهل شمّ نكهة التوت الأسود المميزة.‬ 416 00:36:33,650 --> 00:36:35,611 ‫بوسعي شمّها فعلاً!‬ 417 00:36:35,694 --> 00:36:38,363 ‫أشمّ رائحة العنب والأشجار.‬ 418 00:36:42,200 --> 00:36:44,119 ‫- إنه طيب النكهة. - أحقاً؟‬ 419 00:36:44,202 --> 00:36:45,954 ‫أمهليني لحظات.‬ 420 00:36:46,038 --> 00:36:47,414 ‫سعر بيع الجملة‬ 421 00:36:47,497 --> 00:36:50,167 ‫لجميع أنواع النبيذ هذه يفوق المليون وون.‬ 422 00:36:50,250 --> 00:36:51,460 ‫فلنتذوقها جميعها.‬ 423 00:36:52,127 --> 00:36:53,712 ‫"يون هو".‬ 424 00:36:53,795 --> 00:36:56,298 ‫بصراحة، أتيت كي أدعوك إلى العشاء.‬ 425 00:36:56,381 --> 00:36:57,382 ‫هل تناولت الطعام؟‬ 426 00:36:58,467 --> 00:36:59,676 ‫أنا؟‬ 427 00:37:01,803 --> 00:37:05,599 ‫عادةً ما أتناول العشاء مبكراً نوعاً ما.‬ 428 00:37:05,682 --> 00:37:07,517 ‫لم أفكر في ذلك مقدّماً.‬ 429 00:37:08,143 --> 00:37:10,604 ‫لا عليك. تعال واجلس.‬ 430 00:37:10,687 --> 00:37:12,648 ‫لقد طال غيابنا. لنتبادل الأحاديث.‬ 431 00:37:14,316 --> 00:37:15,734 ‫حسناً.‬ 432 00:37:34,211 --> 00:37:36,338 ‫ماذا تفعل حالياً؟‬ 433 00:37:37,714 --> 00:37:40,217 ‫أردت قضاء ليلة خاصة معها.‬ 434 00:37:40,884 --> 00:37:42,302 ‫يا لحظها العاثر.‬ 435 00:37:45,889 --> 00:37:46,890 ‫مهلاً.‬ 436 00:38:14,042 --> 00:38:15,877 ‫مرحباً يا "مين هوان".‬ 437 00:38:15,961 --> 00:38:17,212 ‫أهلاً يا "سو مين".‬ 438 00:38:17,295 --> 00:38:19,381 ‫هل يصادف أنك برفقة "جي وون"؟‬ 439 00:38:19,464 --> 00:38:21,008 ‫لا أستطيع التواصل معها.‬ 440 00:38:21,091 --> 00:38:22,551 ‫غادرت "جي وون" مبكراً.‬ 441 00:38:23,969 --> 00:38:26,888 ‫بدت فاتنة وظلت تتأمّل نفسها في المرآة.‬ 442 00:38:26,972 --> 00:38:30,225 ‫ظننت أنها ذاهبة في موعد غرامي معك. هل أخطأت الظن؟‬ 443 00:38:30,684 --> 00:38:31,685 ‫ماذا؟‬ 444 00:38:32,185 --> 00:38:34,187 ‫أحقاً بدت فاتنة وغادرت؟‬ 445 00:38:34,271 --> 00:38:38,150 ‫ينبغي لك ضبط "جي وون" أكثر يا "مين هوان".‬ 446 00:38:38,233 --> 00:38:40,277 ‫ضبطها؟ بحقك.‬ 447 00:38:40,360 --> 00:38:42,696 ‫لن تتخلّى عني أو ما شابه ذلك.‬ 448 00:38:42,779 --> 00:38:45,991 ‫لم لا؟ لقد غيّرت هيئتها فجأة.‬ 449 00:38:46,074 --> 00:38:47,743 ‫لا علم لك بالنساء.‬ 450 00:38:47,826 --> 00:38:51,413 ‫وجدت أمها شريك حياتها بعد أن أنجبت "جي وون".‬ 451 00:38:52,539 --> 00:38:56,126 ‫ومع ذلك، كامرأة، أرى ذلك رائعاً للغاية.‬ 452 00:38:56,209 --> 00:38:58,920 ‫لكنه مؤسف بالنسبة إلى "جي وون".‬ 453 00:39:03,050 --> 00:39:04,384 ‫مهلاً...‬ 454 00:39:04,468 --> 00:39:06,178 ‫والدة "جي وون"...‬ 455 00:39:07,304 --> 00:39:08,430 ‫هل خانت زوجها؟‬ 456 00:39:09,014 --> 00:39:10,015 ‫ماذا؟‬ 457 00:39:11,725 --> 00:39:13,143 ‫ألم تكن تعلم بذلك؟‬ 458 00:39:15,771 --> 00:39:17,230 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 459 00:39:17,314 --> 00:39:19,066 ‫هل ارتكبت خطأ؟‬ 460 00:39:20,275 --> 00:39:21,276 ‫لا تكترث لكلامي!‬ 461 00:39:21,359 --> 00:39:24,237 ‫لم أقصد "جي وون"، بل صديقة أخرى...‬ 462 00:39:25,363 --> 00:39:26,406 ‫أقصد...‬ 463 00:39:27,574 --> 00:39:32,537 ‫حسبت أنك كنت تعلم بذلك.‬ 464 00:39:32,621 --> 00:39:33,955 ‫في الواقع...‬ 465 00:39:34,039 --> 00:39:35,540 ‫أعرف أن والدتها تركتها‬ 466 00:39:35,624 --> 00:39:39,169 ‫عندما كانت طفلة. كنت أعلم بذلك فعلاً.‬ 467 00:39:39,252 --> 00:39:40,879 ‫لكن حدثت الخيانة لاحقاً...‬ 468 00:39:41,338 --> 00:39:42,881 ‫أقصد...‬ 469 00:39:43,799 --> 00:39:48,929 ‫لكنك لم تكن تعلم أنها غادرت لأنها وجدت شريك حياتها الحقيقي، أليس كذلك؟‬ 470 00:39:53,600 --> 00:39:54,810 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 471 00:39:56,520 --> 00:39:59,689 ‫يفقدني ذلك صوابي.‬ 472 00:40:01,191 --> 00:40:02,275 ‫"مين هوان"؟‬ 473 00:40:02,734 --> 00:40:05,070 ‫تظاهر بأنك لم تسمع بذلك.‬ 474 00:40:05,153 --> 00:40:07,155 ‫لقد زل لساني.‬ 475 00:40:07,239 --> 00:40:11,201 ‫لا تنتقل الخيانة وراثياً. ليست مشكلة جسيمة.‬ 476 00:40:12,035 --> 00:40:13,411 ‫بالتأكيد.‬ 477 00:40:13,495 --> 00:40:15,122 ‫ليست مشكلة.‬ 478 00:40:18,583 --> 00:40:22,587 ‫علمت ذلك. أنت شاب رائع يا "مين هوان".‬ 479 00:40:23,213 --> 00:40:27,384 ‫بالمقابل، سأكتشف ما فعلته "جي وون" الليلة وأعلمك بذلك.‬ 480 00:40:27,467 --> 00:40:30,095 ‫رغم أنني واثقة بأنها تعمل وحسب.‬ 481 00:40:31,304 --> 00:40:34,432 ‫صحيح، وأنا أيضاً.‬ 482 00:40:35,559 --> 00:40:37,644 ‫اتصلي بي.‬ 483 00:40:38,270 --> 00:40:39,271 ‫اتفقنا.‬ 484 00:41:03,920 --> 00:41:10,135 ‫هل يعني ذلك أنك طلبت مني عدم التحدث إليك ثانيةً لأنك حسبت أنني صددتك؟‬ 485 00:41:10,218 --> 00:41:13,638 ‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬ 486 00:41:13,722 --> 00:41:16,183 ‫لا.‬ 487 00:41:16,266 --> 00:41:19,436 ‫لا تتطرقي إلى ذلك.‬ 488 00:41:19,519 --> 00:41:22,898 ‫لم تصديني وحسب...‬ 489 00:41:22,981 --> 00:41:25,150 ‫ماذا قلت؟‬ 490 00:41:25,233 --> 00:41:28,111 ‫بالمناسبة، هل أحضرت الرسالة التي كتبتها لك؟‬ 491 00:41:29,112 --> 00:41:32,574 ‫أجل، أحضرتها وفقاً لرغبتك.‬ 492 00:41:34,326 --> 00:41:35,368 ‫فلنر.‬ 493 00:41:39,623 --> 00:41:42,751 ‫"هل تحسب أنك تنال إعجاب الجميع لأنك ذو شعبية؟"‬ 494 00:41:42,834 --> 00:41:45,045 ‫"أنت مثير للاشمئزاز. لا تتحدث إليّ!"‬ 495 00:41:45,128 --> 00:41:45,962 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 496 00:41:47,380 --> 00:41:49,716 ‫أليس ذلك خط يدك؟‬ 497 00:41:52,385 --> 00:41:53,970 ‫أجل.‬ 498 00:41:56,598 --> 00:41:58,433 ‫لكنني حقاً لم أكتب ذلك.‬ 499 00:42:00,101 --> 00:42:04,731 ‫يعني ذلك أن "سو مين" قادرة على نسخ خط يدي.‬ 500 00:42:07,150 --> 00:42:08,777 ‫ذلك لا يُصدّق.‬ 501 00:42:11,446 --> 00:42:12,656 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 502 00:42:13,615 --> 00:42:15,200 ‫أمهليني لحظات.‬ 503 00:42:15,283 --> 00:42:16,493 ‫لا.‬ 504 00:42:17,244 --> 00:42:19,788 ‫أظن أن تكييف الهواء بارد هنا.‬ 505 00:42:19,871 --> 00:42:21,248 ‫هلا نذهب؟‬ 506 00:42:21,331 --> 00:42:23,375 ‫بالتأكيد.‬ 507 00:42:24,292 --> 00:42:25,293 ‫لنذهب.‬ 508 00:42:34,594 --> 00:42:35,929 ‫تفضلي...‬ 509 00:42:40,517 --> 00:42:41,726 ‫"يون هو".‬ 510 00:42:45,021 --> 00:42:47,816 ‫بوسعي إدراك نيّة "يون هو" في عمر الـ31.‬ 511 00:42:49,651 --> 00:42:50,735 ‫لكن...‬ 512 00:42:53,571 --> 00:42:55,532 ‫لديّ عشيق.‬ 513 00:43:00,787 --> 00:43:01,871 ‫أحقاً؟‬ 514 00:43:03,873 --> 00:43:08,670 ‫هل يصادف أنه طويل القامة ويرتدي نظّارة ذات إطارات قرنية؟‬ 515 00:43:10,130 --> 00:43:11,339 ‫نظّارة ذات إطارات قرنية؟‬ 516 00:43:11,756 --> 00:43:13,049 ‫أجل.‬ 517 00:43:13,133 --> 00:43:16,219 ‫كان يرتدي بدلة ذات 3 أزرار.‬ 518 00:43:16,303 --> 00:43:17,721 ‫لم تكن هيئته عصرية...‬ 519 00:43:20,765 --> 00:43:26,396 ‫بدا تقليدياً وكان يرتدي ساعة باهظة الثمن.‬ 520 00:43:28,148 --> 00:43:29,441 ‫أكان السيد "يو"؟‬ 521 00:43:32,068 --> 00:43:33,820 ‫كيف تعرفه؟‬ 522 00:43:36,406 --> 00:43:38,950 ‫هو من أخبرني بشأن اجتماع خريجي الثانوية.‬ 523 00:43:41,036 --> 00:43:42,620 ‫كيف يعرفك؟‬ 524 00:43:44,748 --> 00:43:47,417 ‫عند التفكير في ذلك، أنت محقة.‬ 525 00:43:48,376 --> 00:43:52,213 ‫حسبته عشيقك.‬ 526 00:43:52,881 --> 00:43:55,216 ‫كان شديد القلق بشأنك.‬ 527 00:44:15,737 --> 00:44:17,364 ‫أشربت 6 زجاجات خمر؟‬ 528 00:44:17,447 --> 00:44:18,990 ‫أي 6 ملايين وون؟‬ 529 00:44:19,074 --> 00:44:20,658 ‫ثم رفضتك؟‬ 530 00:44:23,995 --> 00:44:26,623 ‫- لم ترفضني. - بلى.‬ 531 00:44:26,706 --> 00:44:31,419 ‫لو لم ترفضك، لما كنت جالساً هنا مقطّب الحاجبين.‬ 532 00:44:32,462 --> 00:44:35,215 ‫قبل أن أتخلّى عنها،‬ 533 00:44:35,298 --> 00:44:36,925 ‫لم تكن رافضة لعلاقتنا.‬ 534 00:44:38,051 --> 00:44:39,719 ‫حتى لو كان لديها عشيق.‬ 535 00:44:45,683 --> 00:44:47,185 ‫حتى لو كان...‬ 536 00:44:47,769 --> 00:44:50,271 ‫ثمة رجل آخر معجب بها.‬ 537 00:44:51,856 --> 00:44:54,401 ‫هل اصطحبتها إلى منزلها حتى؟‬ 538 00:44:55,860 --> 00:44:57,779 ‫- ماذا؟ - لقد رفضتك.‬ 539 00:44:57,862 --> 00:44:59,114 ‫تقبّل الأمر.‬ 540 00:45:00,865 --> 00:45:02,617 ‫اللعنة...‬ 541 00:45:06,871 --> 00:45:08,623 ‫رباه.‬ 542 00:45:24,305 --> 00:45:25,807 ‫"مساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬ 543 00:45:44,701 --> 00:45:49,956 ‫"جاري الاتصال بمساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬ 544 00:45:54,419 --> 00:45:56,963 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 545 00:45:57,046 --> 00:45:58,798 ‫"(بارك مين هوان)، مكالمة فائتة"‬ 546 00:46:05,763 --> 00:46:07,265 ‫إنها مجرد تشنجات في المعدة.‬ 547 00:46:07,348 --> 00:46:10,143 ‫شرب النبيذ على معدة فارغة مضر.‬ 548 00:46:10,226 --> 00:46:11,186 ‫حسناً.‬ 549 00:46:13,146 --> 00:46:16,733 ‫حالما يخف الألم، تناولي الدواء مع حساء دافئ.‬ 550 00:46:16,816 --> 00:46:18,568 ‫تفضلي.‬ 551 00:46:37,253 --> 00:46:39,380 ‫شرب النبيذ على معدة فارغة مزعج.‬ 552 00:47:15,208 --> 00:47:16,251 ‫لقد أفزعتني!‬ 553 00:47:19,254 --> 00:47:21,631 ‫هل فقدت رشدك؟ لم رد فعلك مبالغ فيه؟‬ 554 00:47:22,966 --> 00:47:24,342 ‫أكان ذلك أنت؟‬ 555 00:47:25,426 --> 00:47:26,427 ‫لم؟‬ 556 00:47:27,220 --> 00:47:29,597 ‫أكنت تأملين أن يكون رجلاً آخر؟‬ 557 00:47:30,640 --> 00:47:32,141 ‫لا...‬ 558 00:47:32,809 --> 00:47:36,521 ‫لم عساك تتبعني خلسة؟ كان بوسعك مناداتي وحسب.‬ 559 00:47:36,604 --> 00:47:40,525 ‫لم عليّ أن أشعرك بالراحة؟ لا تجيبين على اتصالاتي حتى!‬ 560 00:47:41,609 --> 00:47:42,986 ‫ماذا؟‬ 561 00:47:43,069 --> 00:47:44,737 ‫كوني واقعية.‬ 562 00:47:44,821 --> 00:47:47,198 ‫إنك تفرطين في وعيك تجاه نفسك.‬ 563 00:47:47,657 --> 00:47:51,536 ‫لا يهتم الرجال بك! أتفهمين؟‬ 564 00:47:52,245 --> 00:47:53,913 ‫ومع ذلك، رؤيتك خائفة‬ 565 00:47:54,747 --> 00:47:55,790 ‫زادت الأمر متعة.‬ 566 00:47:56,541 --> 00:47:57,750 ‫هل ذلك ممتع بالنسبة إليك؟‬ 567 00:47:58,418 --> 00:47:59,419 ‫أجل، ممتع فعلاً.‬ 568 00:48:04,632 --> 00:48:05,633 ‫بالمناسبة...‬ 569 00:48:06,676 --> 00:48:07,677 ‫أين كنت؟‬ 570 00:48:09,887 --> 00:48:11,931 ‫هل وضعت أحمر الشفاه مجدداً بعد العمل؟‬ 571 00:48:13,057 --> 00:48:14,434 ‫ماذا تقول؟‬ 572 00:48:14,517 --> 00:48:15,685 ‫انظر!‬ 573 00:48:18,354 --> 00:48:19,856 ‫لم شفتاك حمراوان جداً؟‬ 574 00:48:22,442 --> 00:48:26,029 ‫ممن كنت تحاولين التقرّب؟ ما الذي على وجهك؟‬ 575 00:48:26,112 --> 00:48:28,281 ‫أهذا أحمر الخدود؟‬ 576 00:48:29,324 --> 00:48:30,325 ‫وجهك وردي اللون.‬ 577 00:48:32,076 --> 00:48:34,537 ‫لا فرق بين الأم وابنتها.‬ 578 00:48:39,334 --> 00:48:40,668 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 579 00:48:42,253 --> 00:48:43,546 ‫ماذا؟‬ 580 00:48:43,630 --> 00:48:45,506 ‫بم تفوهت تواً يا "مين هوان"؟‬ 581 00:48:45,590 --> 00:48:46,424 ‫ماذا؟‬ 582 00:48:47,383 --> 00:48:48,718 ‫لم أتفوه بكلمة.‬ 583 00:48:49,927 --> 00:48:52,930 ‫لا أتصرّف بفظاظة إلّا بسبب سلوكك المشبوه!‬ 584 00:48:54,474 --> 00:48:55,808 ‫لقد كانت "سو مين".‬ 585 00:48:55,892 --> 00:48:58,394 ‫هي من أخبرته بشأن أمي.‬ 586 00:48:58,478 --> 00:48:59,604 ‫ماذا؟‬ 587 00:48:59,687 --> 00:49:01,648 ‫غدت تصرّفاتك غريبة مؤخراً.‬ 588 00:49:01,731 --> 00:49:03,775 ‫لا تشترين الملابس عادةً!‬ 589 00:49:04,692 --> 00:49:05,693 ‫ما هذا؟‬ 590 00:49:07,654 --> 00:49:08,696 ‫هل وضعت عطراً؟‬ 591 00:49:10,239 --> 00:49:11,908 ‫أي عطر؟ إنها رائحة الصابون!‬ 592 00:49:14,494 --> 00:49:16,037 ‫إلى أين كنت تذهبين بعد العمل؟‬ 593 00:49:17,121 --> 00:49:18,206 ‫انطقي بالصدق.‬ 594 00:49:21,918 --> 00:49:22,919 ‫اتركني!‬ 595 00:49:25,672 --> 00:49:26,964 ‫ذلك مؤلم.‬ 596 00:49:27,465 --> 00:49:28,549 ‫أيتها اللعينة...‬ 597 00:49:29,509 --> 00:49:31,636 ‫سأرى وقت تسجيل خروجك.‬ 598 00:49:31,719 --> 00:49:33,137 ‫لذا أخبريني بالحقيقة.‬ 599 00:49:33,221 --> 00:49:34,806 ‫ماذا فعلت؟‬ 600 00:49:34,889 --> 00:49:36,516 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 601 00:49:50,154 --> 00:49:51,447 ‫أهذا أنت يا سيد "يو"؟‬ 602 00:49:55,034 --> 00:49:56,327 ‫يا سيدي؟‬ 603 00:49:59,914 --> 00:50:03,251 ‫ما خطبك؟ وإن تكن المدير العام؟‬ 604 00:50:04,377 --> 00:50:06,045 ‫ما طبيعة علاقتكما؟‬ 605 00:50:06,713 --> 00:50:08,131 ‫هل أنت معتوه...‬ 606 00:50:09,882 --> 00:50:11,217 ‫مهلاً...‬ 607 00:50:12,719 --> 00:50:14,887 ‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬ 608 00:50:16,556 --> 00:50:17,807 ‫سيد "يو"!‬ 609 00:50:19,183 --> 00:50:20,935 ‫لا ينبغي لك فعل ذلك!‬ 610 00:50:27,191 --> 00:50:28,234 ‫سيد "يو"!‬ 611 00:50:31,487 --> 00:50:32,488 ‫اتركني!‬ 612 00:50:34,282 --> 00:50:35,283 ‫سحقاً...‬ 613 00:50:37,702 --> 00:50:38,703 ‫تباً.‬ 614 00:51:00,099 --> 00:51:02,477 ‫مهلاً. لم هربت؟‬ 615 00:51:04,187 --> 00:51:08,065 ‫"يو جي هيوك"، ذلك الوغد. كان بوسعي التغلب عليه في أي يوم آخر...‬ 616 00:51:14,614 --> 00:51:17,950 ‫إنه "يو جي هيوك". لا سبب يدفعه إلى اللحاق بي.‬ 617 00:51:18,993 --> 00:51:20,036 ‫ماذا؟‬ 618 00:51:22,497 --> 00:51:24,040 ‫لكن لماذا لم تلحق بي "جي وون"؟‬ 619 00:51:25,416 --> 00:51:27,668 ‫هل فقدت صوابها؟‬ 620 00:51:28,252 --> 00:51:29,504 ‫ماذا؟‬ 621 00:51:30,046 --> 00:51:31,047 ‫إنهما معاً؟‬ 622 00:51:32,215 --> 00:51:33,299 ‫اللعنة!‬ 623 00:51:44,018 --> 00:51:46,813 ‫الرجل الذي تخلّى عن امرأة في موقف كهذا‬ 624 00:51:47,939 --> 00:51:49,565 ‫كان زوجي.‬ 625 00:51:56,781 --> 00:51:58,157 ‫كيف حال معصمك؟‬ 626 00:52:00,910 --> 00:52:03,079 ‫لكن ما الذي أتى بك؟‬ 627 00:52:05,748 --> 00:52:08,918 ‫كان لديّ عمل في المنطقة.‬ 628 00:52:10,169 --> 00:52:11,629 ‫ما هو؟‬ 629 00:52:13,714 --> 00:52:14,966 ‫بصراحة، السبب هو...‬ 630 00:52:20,847 --> 00:52:23,432 ‫أنك لم تجيبي على هاتفك.‬ 631 00:52:26,477 --> 00:52:29,981 ‫لم أحسب وقوع خطب ما، لكن أتيت للتأكد وحسب.‬ 632 00:52:30,565 --> 00:52:32,316 ‫لم ينتابك القلق بشأني؟‬ 633 00:52:33,776 --> 00:52:35,444 ‫لسنا في وقت العمل.‬ 634 00:52:35,528 --> 00:52:38,614 ‫حتى لو تعرّضت لمكروه ما،‬ 635 00:52:39,365 --> 00:52:42,243 ‫- فليس ذلك من شأنك. - بل من شأني.‬ 636 00:52:47,081 --> 00:52:48,499 ‫يقلقني‬ 637 00:52:49,250 --> 00:52:51,460 ‫أن السيد "بارك" قد يؤذيك.‬ 638 00:52:56,507 --> 00:52:59,886 ‫لم عساك تفكر بتلك الطريقة؟‬ 639 00:52:59,969 --> 00:53:01,596 ‫الناس لا تتغيّر.‬ 640 00:53:03,681 --> 00:53:05,224 ‫يكررون أفعالهم.‬ 641 00:53:06,017 --> 00:53:09,520 ‫لديه ميول عنيفة فعلاً، هل أدرك ذلك؟‬ 642 00:53:10,187 --> 00:53:12,773 ‫لم أعرف ذلك قبل زواجي به.‬ 643 00:53:13,608 --> 00:53:16,319 ‫- لم يلمسني "مين هوان" بتلك الطريقة قط... - رأيته للتو.‬ 644 00:53:20,698 --> 00:53:22,742 ‫ذلك ليس فظيعاً جداً.‬ 645 00:53:24,160 --> 00:53:25,870 ‫لا تقولي كلاماً كذلك.‬ 646 00:53:26,454 --> 00:53:29,081 ‫لا يُسمح لأحد بلمسك كما فعل.‬ 647 00:53:32,418 --> 00:53:33,419 ‫ليس بالأمر الجلل؟‬ 648 00:53:34,462 --> 00:53:36,714 ‫كان عليّ كسر كل أصابعه.‬ 649 00:53:37,298 --> 00:53:40,384 ‫أدرك أنه ثاقب البصيرة بسبب منصة "نور تي في".‬ 650 00:53:40,968 --> 00:53:42,136 ‫المشكلة أنه...‬ 651 00:53:42,219 --> 00:53:43,512 ‫لا.‬ 652 00:53:45,681 --> 00:53:48,351 ‫استمتعت برؤية "مين هوان" مرعوباً.‬ 653 00:53:51,854 --> 00:53:55,608 ‫لذا ليست تلك المشكلة.‬ 654 00:54:02,281 --> 00:54:03,616 ‫ماذا يحدث؟‬ 655 00:54:05,409 --> 00:54:08,162 ‫أتيت لمشاهدة شجارها مع "مين هوان".‬ 656 00:54:13,250 --> 00:54:14,377 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 657 00:54:16,379 --> 00:54:17,213 ‫"اسحب للإجابة"‬ 658 00:54:19,215 --> 00:54:20,341 ‫مرحباً.‬ 659 00:54:20,925 --> 00:54:22,176 ‫أهلاً يا "مين هوان".‬ 660 00:54:24,637 --> 00:54:26,973 ‫لا تشعرني تصرّفاتك بالراحة.‬ 661 00:54:27,932 --> 00:54:29,058 ‫أشعر بالقلق...‬ 662 00:54:30,059 --> 00:54:31,602 ‫لا أريد أن تقلق بشأني.‬ 663 00:54:33,396 --> 00:54:35,731 ‫تشعرني عواطفك بالاضطراب.‬ 664 00:54:38,234 --> 00:54:40,820 ‫هل تعلمين بما أشعر؟‬ 665 00:54:46,409 --> 00:54:49,120 ‫أبغض الخيانة لأسباب شخصية.‬ 666 00:54:49,954 --> 00:54:52,790 ‫لا ينبغي لأي شخصين خيانة أحدهما الآخر.‬ 667 00:54:55,292 --> 00:54:56,711 ‫تكفلت بذلك.‬ 668 00:54:59,380 --> 00:55:00,548 ‫ماذا قلت؟‬ 669 00:55:04,051 --> 00:55:07,263 ‫أتعتبر عشيقتك مهمة تتطلب الإنجاز؟‬ 670 00:55:07,346 --> 00:55:10,641 ‫- لا، ليس ذلك... - عجباً، لم أتوقع أنك من ذلك النوع.‬ 671 00:55:11,183 --> 00:55:12,977 ‫أنت أسوأ مما حسبت.‬ 672 00:55:15,062 --> 00:55:18,774 ‫"هوي يون" صديقة عزيزة جداً عليّ.‬ 673 00:55:19,900 --> 00:55:22,445 ‫"هوي يون" رائعة وفاتنة.‬ 674 00:55:22,528 --> 00:55:24,363 ‫إنها محبوبة للغاية...‬ 675 00:55:26,907 --> 00:55:30,036 ‫انس ذلك. سأتحدث إليها بنفسي.‬ 676 00:55:31,120 --> 00:55:34,248 ‫على رسلك يا "جي وون". تريثي.‬ 677 00:55:34,999 --> 00:55:36,167 ‫هدّئي من روعك أولاً.‬ 678 00:55:38,169 --> 00:55:39,503 ‫هلا تنصتين إلى كلامي؟‬ 679 00:55:42,298 --> 00:55:44,592 ‫هل تحسبين أنني أواعد "يو هوي يون"‬ 680 00:55:44,675 --> 00:55:46,969 ‫وأنني أحاول خيانتها؟‬ 681 00:55:47,553 --> 00:55:49,472 ‫لأنني معجب بك.‬ 682 00:55:49,722 --> 00:55:51,182 ‫ألست كذلك؟‬ 683 00:55:52,892 --> 00:55:54,226 ‫أنت محقة.‬ 684 00:55:56,353 --> 00:55:58,397 ‫محقة بشأن أنني معجب بك وحسب.‬ 685 00:56:02,902 --> 00:56:03,903 ‫الآن...‬ 686 00:56:10,701 --> 00:56:12,787 ‫"الفتاة الأجمل"‬ 687 00:56:17,291 --> 00:56:20,127 ‫لم تتصل بي في وقت متأخر من الليل؟ ذلك مخيف.‬ 688 00:56:20,377 --> 00:56:22,755 ‫- "هوي يون". - سيدّمر هذا الهاتف نفسه ذاتياً‬ 689 00:56:22,838 --> 00:56:25,341 ‫خلال 5 ثوان إن لم تدخل في صلب الموضوع.‬ 690 00:56:25,424 --> 00:56:26,801 ‫- 5، 4... - أحبك.‬ 691 00:56:30,638 --> 00:56:32,306 ‫هل تبدو لك وكأنها عشيقتي؟‬ 692 00:56:34,683 --> 00:56:35,768 ‫"الفتاة الأجمل"‬ 693 00:56:38,104 --> 00:56:40,815 ‫لعلمك وحسب، "هوي يون" من سجّلت هذا الاسم.‬ 694 00:56:46,445 --> 00:56:49,198 ‫لا ينبغي لي رؤيتك لمدة شهر بعد هذا الإزعاج!‬ 695 00:56:49,281 --> 00:56:52,034 ‫لكنني سأُضطر إلى رؤيتك في العمل غداً.‬ 696 00:56:52,118 --> 00:56:56,622 ‫هل أنت مصاب بمرض قاتل أو ما شابه ذلك؟ هل تنوي التخلّي عن العائلة الآن؟‬ 697 00:56:56,747 --> 00:56:58,290 ‫"انتهى الاتصال"‬ 698 00:57:00,042 --> 00:57:01,544 ‫أنا...‬ 699 00:57:04,797 --> 00:57:05,798 ‫مهلاً...‬ 700 00:57:07,258 --> 00:57:10,719 ‫إنها أختك!‬ 701 00:57:12,012 --> 00:57:13,264 ‫"يو هوي يون".‬ 702 00:57:13,347 --> 00:57:14,640 ‫"يو جي هيوك".‬ 703 00:57:20,104 --> 00:57:22,815 ‫ما الذي عليّ فعله؟ أعتذر بشدة!‬ 704 00:57:24,483 --> 00:57:27,111 ‫أرجوك تجاهل كل ما تفوهت به الليلة.‬ 705 00:57:27,194 --> 00:57:29,655 ‫وقعت ضحية سوء فهم هائل.‬ 706 00:57:31,574 --> 00:57:33,659 ‫لم تسيئي فهم ذلك إطلاقاً.‬ 707 00:57:35,536 --> 00:57:36,620 ‫أنا...‬ 708 00:57:44,628 --> 00:57:45,838 ‫معجب بك جداً.‬ 709 00:58:09,195 --> 00:58:10,863 ‫شكراً على اصطحابي إلى المنزل.‬ 710 00:58:34,386 --> 00:58:35,930 ‫سيد "يو"...‬ 711 00:58:38,224 --> 00:58:39,225 ‫يا سيد "يو".‬ 712 00:58:39,308 --> 00:58:40,392 ‫سيد "يو"!‬ 713 00:58:41,685 --> 00:58:43,395 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 714 00:58:44,313 --> 00:58:45,481 ‫يا سيد "يو"!‬ 715 00:58:45,564 --> 00:58:46,565 ‫سيد "يو"؟‬ 716 00:58:48,901 --> 00:58:50,361 ‫سيد "يو"!‬ 717 00:59:06,293 --> 00:59:08,087 ‫لمصلحة "جي وون"،‬ 718 00:59:08,170 --> 00:59:09,463 ‫ينبغي لكما الانفصال.‬ 719 00:59:09,546 --> 00:59:11,257 ‫ألا ترى أنك تتجاوز حدودك؟‬ 720 00:59:11,340 --> 00:59:15,261 ‫الخطوة الأولى للفوز هي الوقوف على البساط ومواجهة خصمك.‬ 721 00:59:15,594 --> 00:59:19,807 ‫عليّ أن أكفّ عن السماح للأشخاص عديمي الرحمة بأخذ ما أملكه.‬ 722 00:59:20,224 --> 00:59:23,352 ‫إنه أكثر الرجال أخلاقاً الذين قابلتهم "جي وون" يوماً.‬ 723 00:59:23,435 --> 00:59:24,270 ‫أنت مستبعدة.‬ 724 00:59:24,645 --> 00:59:28,315 ‫من الجيد أن نضع اسم المدير "وانغ".‬ 725 00:59:28,399 --> 00:59:30,109 ‫أنت قادرة على القتال ببراعة.‬ 726 00:59:30,859 --> 00:59:33,362 ‫أولاً، أقف على البساط وأواجه خصمي.‬ 727 00:59:33,445 --> 00:59:35,781 ‫تكمن المشكلة في كيفية إطاحته أرضاً.‬ 728 00:59:40,244 --> 00:59:42,371 ‫ترجمة أدهم داؤود‬