1 00:00:46,505 --> 00:00:48,299 ‫شكراً على اصطحابي إلى المنزل.‬ 2 00:00:49,925 --> 00:00:50,760 ‫"جي وون".‬ 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,013 ‫هل تشعرين بتوعّك؟‬ 4 00:00:55,431 --> 00:00:58,684 ‫بصراحة، كنت أشعر بألم في معدتي منذ وقت سابق.‬ 5 00:00:59,185 --> 00:01:00,186 ‫معدتك...‬ 6 00:01:20,414 --> 00:01:22,291 ‫سيد "يو"...‬ 7 00:01:23,918 --> 00:01:24,752 ‫يا سيد "يو".‬ 8 00:01:24,835 --> 00:01:26,003 ‫سيد "يو"!‬ 9 00:01:26,754 --> 00:01:27,588 ‫يا سيد "يو"!‬ 10 00:01:53,447 --> 00:01:55,783 ‫أهلاً. إلى أين يمكنني إيصالك؟‬ 11 00:01:55,866 --> 00:01:58,285 ‫هل ترى ذلك الشاب الجالس هناك يا سيدي؟‬ 12 00:01:58,369 --> 00:02:01,372 ‫- اذهب إليه. - ماذا؟ إلى هناك بالضبط؟‬ 13 00:02:09,755 --> 00:02:10,589 ‫"مين هوان"؟‬ 14 00:02:15,678 --> 00:02:16,679 ‫هل تعرّضت لأذية؟‬ 15 00:02:17,888 --> 00:02:19,098 ‫رباه!‬ 16 00:02:20,349 --> 00:02:21,892 ‫هل اشتبكت في مشاجرة؟‬ 17 00:02:29,483 --> 00:02:31,151 ‫"المركز الطبي الإقليمي للطوارئ"‬ 18 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 ‫سيد "يو".‬ 19 00:02:59,513 --> 00:03:02,808 ‫لقد فقدت وعيك، لذا نقلتك إلى المستشفى.‬ 20 00:03:04,768 --> 00:03:07,104 ‫ها قد استفقت. صدرت نتائج فحصك للتو.‬ 21 00:03:12,067 --> 00:03:14,737 ‫"يو جي هيوك"، العمر 30، فصيلة الدم "أي". صحيح؟‬ 22 00:03:14,820 --> 00:03:15,863 ‫أجل.‬ 23 00:03:15,946 --> 00:03:17,865 ‫لا بد أن النوم قد جافى عينيك مؤخراً.‬ 24 00:03:18,782 --> 00:03:20,034 ‫قليلاً.‬ 25 00:03:20,117 --> 00:03:21,702 ‫وجباتك غير منتظمة.‬ 26 00:03:21,785 --> 00:03:23,454 ‫ولا بد أنك أسرفت في الشرب.‬ 27 00:03:23,537 --> 00:03:26,749 ‫هل ثمة ما يرهق أعصابك؟‬ 28 00:03:28,667 --> 00:03:34,006 ‫لقد أجهدت نفسك بشدة أيضاً، لذا توقف دماغك عن العمل لفترة.‬ 29 00:03:34,840 --> 00:03:38,802 ‫يعاني جهازك العصبي الذاتي من مشكلات، لذا علينا إجراء فحوصات إضافية.‬ 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,721 ‫كيف حال هضمك؟‬ 31 00:03:40,804 --> 00:03:43,140 ‫عانيت من اضطرابات في المعدة حكماً.‬ 32 00:03:43,223 --> 00:03:45,476 ‫صحيح. هل تؤلمك معدتك؟‬ 33 00:03:46,644 --> 00:03:47,478 ‫أنا؟‬ 34 00:03:47,978 --> 00:03:50,648 ‫لديها مشكلات في المعدة. هلا تجري لها فحوصات؟‬ 35 00:03:50,731 --> 00:03:51,815 ‫المعذرة؟‬ 36 00:03:53,067 --> 00:03:55,694 ‫وليّة أمرك؟ هل لديك سجلّ طبي؟‬ 37 00:03:55,778 --> 00:03:58,614 ‫لا، إنه مجرد التهاب. لا داعي للفحوصات.‬ 38 00:03:58,697 --> 00:04:01,617 ‫لاحظت أمارات الألم عليك مسبقاً.‬ 39 00:04:01,700 --> 00:04:04,244 ‫ربما لا تشعرين به الآن جرّاء الصدمة.‬ 40 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 ‫فلنجر لها فحوصات.‬ 41 00:04:06,288 --> 00:04:08,540 ‫أجريت التصوير الطبقي المحوري مؤخراً.‬ 42 00:04:08,624 --> 00:04:09,833 ‫إنه مجرد التهاب.‬ 43 00:04:11,126 --> 00:04:13,128 ‫أحقاً أجريت ذلك التصوير؟‬ 44 00:04:14,463 --> 00:04:15,547 ‫لم؟‬ 45 00:04:20,052 --> 00:04:22,262 ‫لا يُوجد سبب.‬ 46 00:04:22,346 --> 00:04:24,056 ‫أحقاً أجريته من دون سبب؟‬ 47 00:04:27,226 --> 00:04:29,645 ‫لكن كيف عرفت بمعاناتي من مشكلة في المعدة؟‬ 48 00:04:31,105 --> 00:04:32,147 ‫لأنني...‬ 49 00:04:33,565 --> 00:04:36,151 ‫رأيتك تتناولين أدوية بشكل متكرر في العمل.‬ 50 00:04:39,154 --> 00:04:42,449 ‫إذاً تحرياً للإنصاف، لم لا نجري فحوصات لكليكما؟‬ 51 00:05:05,681 --> 00:05:06,724 ‫"مين هوان"...‬ 52 00:05:27,286 --> 00:05:28,787 ‫توقف.‬ 53 00:05:30,205 --> 00:05:32,291 ‫لا يمكنني أذية "جي وون".‬ 54 00:05:33,000 --> 00:05:34,334 ‫أفضّل الموت على أن...‬ 55 00:05:37,171 --> 00:05:38,255 ‫أنا...‬ 56 00:05:39,590 --> 00:05:41,008 ‫سأغادر.‬ 57 00:05:43,719 --> 00:05:45,554 ‫أنا...‬ 58 00:05:46,847 --> 00:05:48,849 ‫ليس بهذه السهولة.‬ 59 00:05:58,150 --> 00:06:00,194 ‫لا تبكي أيتها المغفلة.‬ 60 00:06:00,736 --> 00:06:02,154 ‫ما العمل؟‬ 61 00:06:05,282 --> 00:06:06,867 ‫"جي وون"...‬ 62 00:06:08,452 --> 00:06:10,037 ‫ماذا بشأنها؟‬ 63 00:07:03,715 --> 00:07:06,468 ‫- احتفظ بالفكّة. - هل أنت متأكد؟‬ 64 00:07:06,552 --> 00:07:08,637 ‫- شكراً جزيلاً لك. - ممتن لك.‬ 65 00:07:15,185 --> 00:07:17,062 ‫إذاً ترجّل من سيارة الأجرة هنا؟‬ 66 00:07:21,191 --> 00:07:23,527 ‫رافقتك السلامة إلى منزلك.‬ 67 00:07:25,445 --> 00:07:28,323 ‫سأوصلك إلى منزلك. سيارتي قريبة بكل الأحوال.‬ 68 00:07:29,032 --> 00:07:30,033 ‫صحيح...‬ 69 00:07:40,002 --> 00:07:41,461 ‫أنا شخص طيب.‬ 70 00:07:49,136 --> 00:07:50,512 ‫إنه طيب فعلاً.‬ 71 00:07:51,847 --> 00:07:55,350 ‫لكن هل بوسعي منح ثقتي لشخص ما‬ 72 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 ‫وبدء علاقة جديدة؟‬ 73 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 ‫لديّ عشيق.‬ 74 00:08:01,732 --> 00:08:03,442 ‫يعمل تحت إشرافك.‬ 75 00:08:03,984 --> 00:08:07,821 ‫وأشعر بالإحراج بسبب ما حدث اليوم.‬ 76 00:08:09,907 --> 00:08:13,160 ‫أكاد أجزم أن لا شيء يشغل باله حالياً سوى ذلك، لذا...‬ 77 00:08:13,243 --> 00:08:15,370 ‫أخبريه بأن يكون أكثر اعتباراً في سلوكه.‬ 78 00:08:17,998 --> 00:08:20,082 ‫أخبريه بأن يعاملك‬ 79 00:08:22,127 --> 00:08:24,046 ‫بمزيد من المراعاة والاهتمام دائماً.‬ 80 00:08:30,719 --> 00:08:32,261 ‫ستأخذين سيارة أجرة، أليس كذلك؟‬ 81 00:08:43,190 --> 00:08:44,483 ‫أنا معجب بك.‬ 82 00:08:49,154 --> 00:08:52,074 ‫لكنني لن أقدم على أي تصرّف إن لم ترغبي بذلك‬ 83 00:08:52,157 --> 00:08:53,700 ‫أو إن كنت سأوقعك في مأزق.‬ 84 00:08:57,663 --> 00:08:59,748 ‫كل ما عليك فعله‬ 85 00:09:00,582 --> 00:09:01,625 ‫هو رفضي.‬ 86 00:09:06,964 --> 00:09:07,798 ‫أنا...‬ 87 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 ‫لكن ليس الآن.‬ 88 00:09:11,009 --> 00:09:12,219 ‫فكّري في ذلك أولاً.‬ 89 00:09:16,306 --> 00:09:19,268 ‫لن أفعل أي شيء إن رفضتني. لكن قبل ذلك...‬ 90 00:09:21,019 --> 00:09:22,813 ‫على السيد "بارك" الانتباه قليلاً...‬ 91 00:09:23,313 --> 00:09:26,316 ‫بل آمل أن ينتبه كثيراً إلى سلوكه معك.‬ 92 00:09:28,193 --> 00:09:29,403 ‫أمّا بالنسبة إليك،‬ 93 00:09:31,530 --> 00:09:34,783 ‫فآمل ألّا تتعجلي في اتخاذ قرارك وأن تفكري بإيجابية.‬ 94 00:09:40,122 --> 00:09:42,790 ‫أعدك بأن اختياري سيكون قراراً صائباً.‬ 95 00:09:44,710 --> 00:09:46,920 ‫أعلم أنه من الصعب إثبات ذلك،‬ 96 00:09:47,796 --> 00:09:49,631 ‫لكنني شخص طيب بالفعل.‬ 97 00:09:58,473 --> 00:10:00,559 ‫لن أتدخّل، لذا لا تقلقي.‬ 98 00:11:54,214 --> 00:11:56,550 ‫عجباً، لم أستطع النوم ولو للحظة.‬ 99 00:12:36,465 --> 00:12:40,552 ‫طاب صباحك. سأحضر لك القهوة وأنا في طريقي إلى المطعم.‬ 100 00:12:47,767 --> 00:12:49,728 ‫كنت منتظرة في الخارج.‬ 101 00:12:50,228 --> 00:12:53,773 ‫لكن حركة المرور فظيعة. أقطعت كل هذه المسافة لإعطائي القهوة؟‬ 102 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 ‫أجل.‬ 103 00:12:56,359 --> 00:12:58,028 ‫- شكراً. - لا داعي للشكر.‬ 104 00:13:00,071 --> 00:13:01,364 ‫لديّ عمل هنا.‬ 105 00:13:17,214 --> 00:13:20,342 ‫حالة طارئة! مزاج السيد "يو" معكّر اليوم!‬ 106 00:13:20,425 --> 00:13:21,760 ‫تجنبا لفت الانتباه.‬ 107 00:13:26,014 --> 00:13:27,599 ‫لا تبدو حالته مختلفة.‬ 108 00:13:27,682 --> 00:13:30,810 ‫بل ليس سعيداً ولا يشعر بالراحة.‬ 109 00:13:34,981 --> 00:13:36,566 ‫كيف تعلمين ذلك يا "هوي يون"؟‬ 110 00:13:37,609 --> 00:13:39,152 ‫لأنهما أخوان.‬ 111 00:13:39,903 --> 00:13:42,781 ‫لكن لا شبه بينهما إطلاقاً.‬ 112 00:13:42,864 --> 00:13:44,533 ‫ما كنت لأخمّن ذلك.‬ 113 00:13:49,538 --> 00:13:52,707 ‫أنت من تبدين متعبة. هل أنت على ما يُرام؟‬ 114 00:13:54,417 --> 00:13:57,045 ‫مرحباً. طاب صباحكما!‬ 115 00:14:00,757 --> 00:14:01,925 ‫هل كان نومك هانئاً؟‬ 116 00:14:02,592 --> 00:14:03,426 ‫أجل.‬ 117 00:14:11,393 --> 00:14:12,727 ‫مرحباً، صباح...‬ 118 00:14:27,784 --> 00:14:28,618 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 119 00:14:46,344 --> 00:14:49,222 ‫ما الحاجة إلى سوء المعاملة إن كانت ستحسن التصرّف؟‬ 120 00:14:49,306 --> 00:14:52,601 ‫لذلك ينبغي معاملة النساء بقسوة كل 3 أيام.‬ 121 00:14:54,144 --> 00:14:55,520 ‫التدخين ممنوع هنا.‬ 122 00:14:56,313 --> 00:14:57,439 ‫صحيح يا سيدي!‬ 123 00:14:58,857 --> 00:14:59,691 ‫مهلاً.‬ 124 00:15:02,193 --> 00:15:03,361 ‫ماذا بشأن موقف البارحة؟‬ 125 00:15:03,486 --> 00:15:06,323 ‫العلاقات في العمل محظورة في "يو آند كي".‬ 126 00:15:08,283 --> 00:15:09,701 ‫حظر على المواعدة؟‬ 127 00:15:09,784 --> 00:15:13,038 ‫في هذا الوقت والعصر؟ ذلك قانون بال.‬ 128 00:15:13,121 --> 00:15:15,665 ‫لذلك لم يُطّبق لفترة طويلة.‬ 129 00:15:15,749 --> 00:15:18,418 ‫لذا لا يعلم الناس بوجوده، لكنه ما زال قائماً.‬ 130 00:15:19,252 --> 00:15:21,087 ‫- أقصد... - إنه موجود‬ 131 00:15:21,171 --> 00:15:23,048 ‫لأنه يؤثّر في العمل.‬ 132 00:15:23,882 --> 00:15:26,635 ‫كتصرّفك اليوم يا سيد "بارك".‬ 133 00:15:31,014 --> 00:15:35,435 ‫كفانا كلاماً عن قوانين الشركة السخيفة. فلنتحدث عن المنطق السليم.‬ 134 00:15:36,561 --> 00:15:39,606 ‫وضّح ما حدث البارحة. هل تحاول التقرّب من عشيقتي؟‬ 135 00:15:39,689 --> 00:15:40,940 ‫أم ذلك متبادل؟‬ 136 00:15:45,779 --> 00:15:47,280 ‫خلف ذلك الزقاق تماماً،‬ 137 00:15:48,281 --> 00:15:50,742 ‫يقع مستودع شركتنا.‬ 138 00:15:50,825 --> 00:15:51,785 ‫ماذا؟‬ 139 00:15:52,952 --> 00:15:54,621 ‫"مستودع (يو آند كي)"‬ 140 00:15:56,247 --> 00:15:57,665 ‫مستودعكم هناك إذاً.‬ 141 00:15:57,749 --> 00:16:00,794 ‫في طريقي إليه، لاحظت أن سلامة أحد موظفينا عرضة للخطر.‬ 142 00:16:01,586 --> 00:16:04,547 ‫لكن قبل أن تكون موظفة عندك،‬ 143 00:16:04,631 --> 00:16:07,425 ‫إنها عشيقتي، وتلك حياتنا الشخصية.‬ 144 00:16:07,509 --> 00:16:09,344 ‫يؤثّر ذلك في العمل.‬ 145 00:16:10,220 --> 00:16:12,639 ‫كما تصرّفت اليوم عند وصولك إلى العمل.‬ 146 00:16:16,267 --> 00:16:19,020 ‫ليس العمر مقياساً للنضج.‬ 147 00:16:19,104 --> 00:16:20,689 ‫أو للرجولة.‬ 148 00:16:21,231 --> 00:16:24,526 ‫لا تُسرّ النساء بعلاقة غرامية مع فتى بدلاً من رجل.‬ 149 00:16:25,652 --> 00:16:29,114 ‫لذا لمصلحة "جي وون"، ينبغي لكما الانفصال.‬ 150 00:16:32,534 --> 00:16:33,576 ‫الانفصال...‬ 151 00:16:36,246 --> 00:16:38,331 ‫ألا ترى أنك تتجاوز حدودك؟‬ 152 00:16:38,832 --> 00:16:41,209 ‫فلنقل إذاً إن السبب هو إعجابي بها.‬ 153 00:16:41,918 --> 00:16:42,919 ‫أحقاً؟‬ 154 00:16:43,586 --> 00:16:44,421 ‫ماذا...‬ 155 00:16:47,424 --> 00:16:48,591 ‫بكلتا الحالتين.‬ 156 00:16:50,844 --> 00:16:52,554 ‫إياك أن ترفع يدك عليها مجدداً.‬ 157 00:16:58,101 --> 00:17:00,228 ‫أنت لا تعرفها حق المعرفة...‬ 158 00:17:00,311 --> 00:17:02,313 ‫- كم الساعة؟ - ماذا؟‬ 159 00:17:05,023 --> 00:17:06,483 ‫ما أنت بفاعل؟‬ 160 00:17:07,068 --> 00:17:08,153 ‫إنها 11 ونصف صباحاً.‬ 161 00:17:08,653 --> 00:17:09,904 ‫ماذا تفعل؟‬ 162 00:17:12,031 --> 00:17:13,782 ‫هل ضربتها؟‬ 163 00:17:14,576 --> 00:17:15,577 ‫المعذرة؟ ماذا؟‬ 164 00:17:16,953 --> 00:17:18,579 ‫هل ضربتها؟‬ 165 00:17:19,664 --> 00:17:20,665 ‫كلّا!‬ 166 00:17:22,584 --> 00:17:24,919 ‫وهل ستهددها مرّة أخرى؟‬ 167 00:17:28,339 --> 00:17:29,883 ‫كلّا!‬ 168 00:17:29,966 --> 00:17:32,093 ‫وماذا بشأن ما حدث البارحة؟‬ 169 00:17:34,471 --> 00:17:36,055 ‫سأنسى ما حدث!‬ 170 00:17:49,360 --> 00:17:50,570 ‫ما كان ذاك؟‬ 171 00:17:50,653 --> 00:17:51,821 ‫ما خطبه؟‬ 172 00:17:53,573 --> 00:17:54,699 ‫تباً.‬ 173 00:17:58,620 --> 00:17:59,788 ‫- "مين هوان"! - رباه!‬ 174 00:18:00,747 --> 00:18:02,791 ‫لم عساك تقتربين مني خلسة؟‬ 175 00:18:03,374 --> 00:18:06,753 ‫إنك تزعجينني أكثر فأكثر.‬ 176 00:18:07,378 --> 00:18:09,506 ‫هل أنت غاضب بشأن البارحة؟‬ 177 00:18:10,965 --> 00:18:13,468 ‫فكرت في ذلك، وربما علينا...‬ 178 00:18:13,551 --> 00:18:16,679 ‫إن انفصلنا الآن، فهل سيبدأ بالتقرّب من "سو مين"؟‬ 179 00:18:17,180 --> 00:18:18,848 ‫أظن ذلك تقدّماً.‬ 180 00:18:24,187 --> 00:18:25,563 ‫هل تأذيت ليلة أمس؟‬ 181 00:18:27,315 --> 00:18:28,733 ‫آسف بشأن معاملتك بعنف.‬ 182 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 ‫لكنك تعلمين أنك كنت مخطئة أيضاً.‬ 183 00:18:33,238 --> 00:18:36,491 ‫لو لم تبالغي في رد فعلك، لما عاملتك بقسوة!‬ 184 00:18:36,574 --> 00:18:39,494 ‫لست شخصاً سافلاً يؤذي النساء!‬ 185 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 ‫العنف جريمة. جريمة حقيقية!‬ 186 00:18:41,412 --> 00:18:43,373 ‫لقد عاملتني كمجرم.‬ 187 00:18:46,209 --> 00:18:48,837 ‫حماقتك البالغة تفقدني رشدي.‬ 188 00:18:49,838 --> 00:18:53,633 ‫لقد ترددت طوال هذا الوقت بسبب لطفك معي، لذا...‬ 189 00:18:58,304 --> 00:19:00,014 ‫ينبغي لي تأديبك.‬ 190 00:19:01,724 --> 00:19:02,767 ‫لنذهب.‬ 191 00:19:06,855 --> 00:19:08,898 ‫نسي ما حدث بسهولة.‬ 192 00:19:09,566 --> 00:19:11,442 ‫ألن ننفصل جرّاء ذلك؟‬ 193 00:19:11,526 --> 00:19:13,403 ‫أم حدث تغيّر ما؟‬ 194 00:19:14,028 --> 00:19:16,781 ‫ليس لديّ دليل دامغ ضد "يو جي هيوك".‬ 195 00:19:16,865 --> 00:19:20,410 ‫يدّعي أنه رآنا أثناء ذهابه إلى المستودع.‬ 196 00:19:20,493 --> 00:19:22,787 ‫ولم يكن سلوكي جديراً بالثناء.‬ 197 00:19:24,414 --> 00:19:25,623 ‫أسرعي.‬ 198 00:19:25,707 --> 00:19:26,749 ‫حسناً...‬ 199 00:19:27,333 --> 00:19:30,253 ‫- هل توجهت مباشرةً إلى المنزل البارحة؟ - ماذا؟‬ 200 00:19:37,719 --> 00:19:39,053 ‫سأدخل الآن.‬ 201 00:19:40,763 --> 00:19:42,140 ‫طبعاً.‬ 202 00:19:42,223 --> 00:19:43,600 ‫عليّ الذهاب أيضاً.‬ 203 00:19:44,267 --> 00:19:46,644 ‫تقطنين هنا إذاً.‬ 204 00:19:46,728 --> 00:19:49,898 ‫إنه حي جميل ورائع.‬ 205 00:19:49,981 --> 00:19:51,691 ‫يروق لي أن أكون برفقتك.‬ 206 00:19:53,276 --> 00:19:54,360 ‫ماذا؟‬ 207 00:19:57,989 --> 00:19:59,157 ‫لكن...‬ 208 00:20:01,492 --> 00:20:03,161 ‫الأمر معقد للغاية، أليس كذلك؟‬ 209 00:20:05,246 --> 00:20:07,457 ‫أجل، فعلاً.‬ 210 00:20:16,799 --> 00:20:20,345 ‫لكن في هذه الليلة وحسب، أريد أن أكون صادقة مع نفسي.‬ 211 00:20:33,441 --> 00:20:36,611 ‫شكراً على اصطحابي إلى المنزل. رافقتك السلامة!‬ 212 00:20:41,658 --> 00:20:43,701 ‫بالتأكيد. إلى أين قد أذهب؟‬ 213 00:20:49,832 --> 00:20:53,211 ‫ثمة خطب ما، وإلّا لن يتخطى ما حدث بهذه السهولة.‬ 214 00:20:53,711 --> 00:20:57,090 ‫يصعب إيجاد امرأة مناسبة للزواج أكثر منها.‬ 215 00:20:57,173 --> 00:20:59,175 ‫المشكلة هي "يو جي هيوك".‬ 216 00:20:59,258 --> 00:21:01,302 ‫إنها غير مهتمة بأحد غيري.‬ 217 00:21:01,386 --> 00:21:04,764 ‫- عليّ ترتيب أفكاري. - حريّ بك تنظيم أفكارك.‬ 218 00:21:15,191 --> 00:21:16,651 ‫أنا معجب بك.‬ 219 00:21:18,778 --> 00:21:21,572 ‫لكنني لن أقدم على أي تصرّف إن لم ترغبي بذلك‬ 220 00:21:21,656 --> 00:21:23,366 ‫أو إن كنت سأوقعك في مأزق.‬ 221 00:21:38,423 --> 00:21:39,549 ‫"كانغ جي وون".‬ 222 00:21:41,634 --> 00:21:42,802 ‫فلنتناول الغداء.‬ 223 00:21:43,928 --> 00:21:47,473 ‫تعلمين المكان يا سيدة "يانغ". قابليني هناك.‬ 224 00:21:55,148 --> 00:21:56,149 ‫لقد رأيت ذلك.‬ 225 00:21:56,899 --> 00:21:58,443 ‫فلنتجاوز الغداء اليوم.‬ 226 00:21:59,068 --> 00:22:00,069 ‫إذاً...‬ 227 00:22:01,904 --> 00:22:03,239 ‫"سو مين" وحيدة.‬ 228 00:22:04,824 --> 00:22:06,409 ‫لست جائعة.‬ 229 00:22:06,492 --> 00:22:09,579 ‫سأحتسي القهوة في غرفة الاستراحة وحدي.‬ 230 00:22:10,079 --> 00:22:11,706 ‫لا ينبغي لك...‬ 231 00:22:12,915 --> 00:22:15,668 ‫ثمة أمر قد بدأ بينهما فعلاً.‬ 232 00:22:20,298 --> 00:22:21,966 ‫حسناً...‬ 233 00:22:22,050 --> 00:22:23,426 ‫لا يجدر بك ذلك.‬ 234 00:22:23,509 --> 00:22:26,721 ‫لا ينبغي لك تجاوز أي وجبة. أنت نحيفة للغاية.‬ 235 00:22:28,181 --> 00:22:31,434 ‫لا تقف مكتوف اليدين. رافقها واشتر لها طعاماً لذيذاً.‬ 236 00:22:34,103 --> 00:22:36,355 ‫- طعاماً لذيذاً؟ - كنت أود دعوتك،‬ 237 00:22:37,065 --> 00:22:38,649 ‫لكن بسبب السيد "كيم"...‬ 238 00:22:38,733 --> 00:22:40,443 ‫صحيح.‬ 239 00:22:40,526 --> 00:22:44,238 ‫رافقها لأجلي. يمكنك الدفع باستخدام بطاقتي الائتمانية.‬ 240 00:22:44,322 --> 00:22:46,574 ‫- أحقاً؟ - اذهبا إلى مكان جميل.‬ 241 00:22:47,075 --> 00:22:48,159 ‫حسناً.‬ 242 00:22:54,207 --> 00:22:55,291 ‫شرائح اللحم؟‬ 243 00:23:03,049 --> 00:23:06,552 ‫أعتذر على التأخير. أنا مشغول جداً.‬ 244 00:23:06,636 --> 00:23:08,054 ‫هل انتظرتما طويلاً؟‬ 245 00:23:10,556 --> 00:23:14,352 ‫هل تعرفان الرئيس التنفيذي "وانغ هيونغ إن"؟ مدير التسويق.‬ 246 00:23:14,435 --> 00:23:16,896 ‫هل برأيك عليّ رؤية هذا كي أقرر بشأنه؟‬ 247 00:23:17,980 --> 00:23:20,858 ‫إنه ابن عم حماي.‬ 248 00:23:20,942 --> 00:23:22,693 ‫لذا عليّ تقديم مساعدة بالغة.‬ 249 00:23:23,653 --> 00:23:28,282 ‫لا تعلمان كم من المريح أن يتقاضى المرء أجراً من دون إتقان أي مهارة.‬ 250 00:23:37,166 --> 00:23:39,377 ‫لست من محبّي صلصة الصويا.‬ 251 00:23:39,460 --> 00:23:42,213 ‫مذاقها أفضل مع صلصة "تشوجانغ".‬ 252 00:23:43,965 --> 00:23:46,467 ‫لم لا تأكلان؟ تناولا طعامكما.‬ 253 00:23:56,394 --> 00:23:58,938 ‫أنت جاهلة بطريقة تناولها.‬ 254 00:23:59,564 --> 00:24:02,066 ‫من يتناول السوشي بالعيدان؟‬ 255 00:24:03,359 --> 00:24:08,322 ‫أنت محظوظة بوجودك هنا. أين يمكنك إيجاد مدير مثلي؟‬ 256 00:24:08,406 --> 00:24:13,119 ‫كل ما فعلته كان تقديم فكرة لي، وأنا قدّمت لك دعم السيدة المجتهدة "يانغ"‬ 257 00:24:13,202 --> 00:24:14,579 ‫والجميلة "سو مين".‬ 258 00:24:14,662 --> 00:24:17,373 ‫حتى إنني سأقنع الرئيس التنفيذي بمساعدتك.‬ 259 00:24:19,000 --> 00:24:22,545 ‫يفتقر المقترح إلى التنظيم، لكن علينا إنجاحه.‬ 260 00:24:23,963 --> 00:24:25,173 ‫سأعمل بجد.‬ 261 00:24:25,256 --> 00:24:28,718 ‫رباه. تلك المشكلة.‬ 262 00:24:28,801 --> 00:24:31,512 ‫ذلك يفوق قدرات مساعدة المدير.‬ 263 00:24:32,263 --> 00:24:35,099 ‫لا أنوي اعتراض عملك.‬ 264 00:24:35,183 --> 00:24:38,936 ‫ومع ذلك، سأضع اسمي عليه.‬ 265 00:24:39,020 --> 00:24:43,149 ‫أريد أن أضمن نجاحه. لم عساي أفعل ذلك لسبب آخر؟‬ 266 00:24:43,232 --> 00:24:48,196 ‫هل يعني ذلك أنه سيكلّفني بكل العمل وينال الفضل؟‬ 267 00:24:49,906 --> 00:24:53,034 ‫بالتفكير في ذلك، المقترح غير واقعي.‬ 268 00:24:53,117 --> 00:24:54,702 ‫لن يحرز تقدّماً.‬ 269 00:24:54,785 --> 00:24:57,580 ‫سيستغرق إعداد حزم الوجبات زمناً طويلاً.‬ 270 00:24:57,663 --> 00:25:00,583 ‫فلنغيّر التغليف والمكونات.‬ 271 00:25:00,666 --> 00:25:01,918 ‫ماذا يُدعى ذلك؟‬ 272 00:25:02,001 --> 00:25:06,339 ‫صحيح. فلنستخدم اسم طبّاخ مشهور ولنحوله إلى علامة تجارية.‬ 273 00:25:06,422 --> 00:25:08,841 ‫بوسعنا الاستفادة من نظام توزيع شركتنا.‬ 274 00:25:09,425 --> 00:25:13,221 ‫إن عززنا جهودنا، فيمكننا إطلاق المشروع هذا الصيف.‬ 275 00:25:13,930 --> 00:25:14,931 ‫لكن...‬ 276 00:25:15,014 --> 00:25:17,391 ‫إن غلّفنا كرات اللحم سريعة التحضير بعناية‬ 277 00:25:17,475 --> 00:25:20,311 ‫ووضعنا اسم طبّاخ عليها، فسيغدو لحماً فاخراً.‬ 278 00:25:20,394 --> 00:25:21,562 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 279 00:25:23,773 --> 00:25:24,607 ‫ماذا؟‬ 280 00:25:24,690 --> 00:25:29,570 ‫الهدف هو طهي طعام المطاعم المشهورة بسهولة في المنزل.‬ 281 00:25:29,654 --> 00:25:31,113 ‫أين المنطق في ذلك؟‬ 282 00:25:31,948 --> 00:25:35,868 ‫ذلك هدفك! هدفي هو ترقيتي بناءً على المقترح!‬ 283 00:25:36,452 --> 00:25:38,788 ‫ستترقّى السيدة "يانغ" أيضاً.‬ 284 00:25:38,871 --> 00:25:41,415 ‫بتلك الطريقة سيزدهر مستقبلك.‬ 285 00:25:41,499 --> 00:25:44,752 ‫يتوجب على شخص بمنصبك تنفيذ ما يُطلب منه وحسب.‬ 286 00:25:46,712 --> 00:25:48,839 ‫نجاحك ميؤوس منه.‬ 287 00:25:48,923 --> 00:25:51,425 ‫غباؤك وعنادك المستفحلان لا يناسبان العمل.‬ 288 00:25:52,218 --> 00:25:53,219 ‫لكن،‬ 289 00:25:53,302 --> 00:25:54,929 ‫- هذا المقترح... - انسي الأمر.‬ 290 00:25:55,429 --> 00:25:56,555 ‫أنت مستبعدة.‬ 291 00:25:59,016 --> 00:26:00,268 ‫يا سيد "كيم".‬ 292 00:26:00,351 --> 00:26:02,186 ‫إنه مقترحي.‬ 293 00:26:04,522 --> 00:26:06,399 ‫يا لطرافتك!‬ 294 00:26:06,482 --> 00:26:07,817 ‫لم هو مقترحك؟‬ 295 00:26:08,901 --> 00:26:11,654 ‫عملياً، المقترح يخص الشركة.‬ 296 00:26:11,737 --> 00:26:13,864 ‫لقد وافقت على تطويره.‬ 297 00:26:13,948 --> 00:26:15,700 ‫وساعدت السيدة "يانغ" في ذلك.‬ 298 00:26:15,783 --> 00:26:17,410 ‫ماذا بشأن فكرة السيدة "يانغ"؟‬ 299 00:26:18,786 --> 00:26:23,499 ‫عملنا عليه جميعنا يا "جي وون". لم تحاولين إنجازه وفقاً لرغبتك؟‬ 300 00:26:23,582 --> 00:26:25,001 ‫هل أنت غير ملتزمة؟‬ 301 00:26:26,377 --> 00:26:27,962 ‫أنت مستبعدة من الفريق.‬ 302 00:26:28,921 --> 00:26:31,924 ‫سلّميه إلى السيدة "يانغ" و"سو مين".‬ 303 00:26:51,819 --> 00:26:54,655 ‫أليس مكاناً رائعاً؟‬ 304 00:26:55,364 --> 00:26:57,950 ‫ليتني أستطيع أخذك إلى مكان أروع.‬ 305 00:26:59,118 --> 00:27:00,202 ‫أحقاً؟‬ 306 00:27:01,412 --> 00:27:02,663 ‫سعادتي لا تُوصف.‬ 307 00:27:05,416 --> 00:27:06,792 ‫هل تعلم غدائي المعتاد؟‬ 308 00:27:06,876 --> 00:27:08,169 ‫أحضره لي.‬ 309 00:27:09,253 --> 00:27:11,047 ‫ماذا بشأن النبيذ يا سيدي؟‬ 310 00:27:14,216 --> 00:27:15,343 ‫احتفظ بزجاجتي.‬ 311 00:27:16,093 --> 00:27:17,970 ‫هل يُوجد نبيذ شهي اليوم؟‬ 312 00:27:18,054 --> 00:27:21,015 ‫أقترح نبيذ "هنري بريون 2008"‬ 313 00:27:21,098 --> 00:27:23,809 ‫ليتناسب مع طبق اليوم.‬ 314 00:27:23,893 --> 00:27:27,146 ‫النكهات غنية بفضل طريقة تعتيق البلوط الفرنسي...‬ 315 00:27:27,229 --> 00:27:29,690 ‫إنه شاب محترم فعلاً.‬ 316 00:27:29,774 --> 00:27:34,028 ‫يتحلّى بأخلاق حميدة ويتمتع بالذكاء، ويعمل في شركة واسعة النطاق.‬ 317 00:27:34,904 --> 00:27:37,782 ‫إنه أكثر الرجال أخلاقاً الذين قابلتهم "جي وون" يوماً.‬ 318 00:27:47,083 --> 00:27:49,960 ‫أيتها الجميلة، ألم تقعي في غرامي بعد؟‬ 319 00:27:50,503 --> 00:27:52,421 ‫بوسعك فعلاً تمييز النكهات.‬ 320 00:27:52,963 --> 00:27:54,590 ‫أي نبيذ أحضّر لكما؟‬ 321 00:27:57,051 --> 00:28:00,805 ‫- النوع الأخير ذو النكهات. - عُلم يا سيدي.‬ 322 00:28:06,394 --> 00:28:09,230 ‫هل كان نومك هانئاً البارحة؟‬ 323 00:28:11,816 --> 00:28:14,568 ‫عجزت عن النوم.‬ 324 00:28:23,828 --> 00:28:24,787 ‫ماذا بشأنك؟‬ 325 00:28:26,789 --> 00:28:29,083 ‫أتحسبين أنني استعطت النوم؟‬ 326 00:28:52,606 --> 00:28:53,607 ‫لذيذ.‬ 327 00:29:01,824 --> 00:29:02,700 ‫سيد "كيم".‬ 328 00:29:03,784 --> 00:29:05,953 ‫هل ستستبعدها فعلاً؟‬ 329 00:29:07,204 --> 00:29:09,707 ‫لم؟ ألا يمكنك إتمام العمل من دونها؟‬ 330 00:29:11,083 --> 00:29:13,169 ‫ذلك مقترحها. استبعادها...‬ 331 00:29:14,378 --> 00:29:16,088 ‫لم يكن رأيها خطأ أيضاً.‬ 332 00:29:16,172 --> 00:29:18,340 ‫حتى في رأيي المتواضع،‬ 333 00:29:18,424 --> 00:29:21,886 ‫لا ينبغي لنا تغيير التغليف.‬ 334 00:29:21,969 --> 00:29:24,054 ‫- من قال إننا سنغيّر التغليف؟ - عفواً؟‬ 335 00:29:25,306 --> 00:29:28,934 ‫سيتعين علينا تبسيط العملية، لكننا لا نستطيع ذلك.‬ 336 00:29:29,894 --> 00:29:31,520 ‫ستكون حزمة وجبات مناسبة.‬ 337 00:29:32,438 --> 00:29:36,066 ‫اختاري أولاً مطاعم شهية وذائعة الصيت.‬ 338 00:29:39,278 --> 00:29:40,321 ‫لكن سابقاً...‬ 339 00:29:40,404 --> 00:29:42,698 ‫سيدعم الرئيس التنفيذي "وانغ" ذلك.‬ 340 00:29:42,781 --> 00:29:44,867 ‫لكن سيُسجّل عليه أسماء عديدة.‬ 341 00:29:44,950 --> 00:29:47,328 ‫يجب إضافة اسم الرئيس التنفيذي أيضاً.‬ 342 00:29:51,123 --> 00:29:52,333 ‫أكان استبعادها متعمّداً؟‬ 343 00:29:52,416 --> 00:29:54,585 ‫أجل، كان كذلك.‬ 344 00:29:57,505 --> 00:30:01,842 ‫جميع الوجبات متشابهة عموماً، لذا ابحثي عن مطاعم تتقن هذا العمل.‬ 345 00:30:02,510 --> 00:30:05,012 ‫ابحثي عن مطاعم تضم الجميلات إن أمكن.‬ 346 00:30:11,977 --> 00:30:14,396 ‫ركزي. أعليّ استبعادك بدلاً منها؟‬ 347 00:30:15,731 --> 00:30:17,358 ‫لولا جهودي،‬ 348 00:30:18,651 --> 00:30:22,196 ‫فمن سيترقّى بناءً على ذلك؟ أنت أو "كانغ جي وون"؟‬ 349 00:30:34,375 --> 00:30:37,336 ‫أنا مصممة على النضال، لكن كيف؟‬ 350 00:30:41,423 --> 00:30:43,551 ‫"الموافقة على بطاقة الائتمان، 340 ألف وون"‬ 351 00:30:43,634 --> 00:30:46,929 ‫"340 ألف وون"‬ 352 00:30:47,012 --> 00:30:49,014 ‫أحقاً أنفقا 340 ألف وون؟‬ 353 00:30:49,557 --> 00:30:51,016 ‫ماذا...‬ 354 00:30:51,100 --> 00:30:52,268 ‫هل هو معتوه؟‬ 355 00:30:55,938 --> 00:30:59,567 ‫قاسيت المعاناة في حياتي لأنني كنت جاهلة بكيفية النضال.‬ 356 00:30:59,650 --> 00:31:01,318 ‫لكن يمكنني تعلم ذلك.‬ 357 00:31:01,402 --> 00:31:05,781 ‫عليّ أن أكفّ عن السماح للأشخاص الوقحين بأخذ ما أملكه.‬ 358 00:31:05,864 --> 00:31:06,907 ‫لا.‬ 359 00:31:09,785 --> 00:31:12,746 ‫لن أسمح لأي أحد بالتعدّي على حقوقي هذه المرّة.‬ 360 00:31:16,709 --> 00:31:21,088 ‫لم يتجاوزك ويأت إليّ مباشرةً.‬ 361 00:31:21,797 --> 00:31:24,675 ‫السيد "كيم" ابن عم بعيد القرابة.‬ 362 00:31:25,384 --> 00:31:28,554 ‫إنه موظف مجتهد ولم يحالفه الحظ قط.‬ 363 00:31:30,598 --> 00:31:34,018 ‫لكنه طرح عليّ فكرة سديدة هذه المرّة.‬ 364 00:31:34,101 --> 00:31:36,270 ‫أعمل على مقترح عن حزم الوجبات.‬ 365 00:31:37,229 --> 00:31:40,691 ‫لا أدعمه لأنه ابن عمي.‬ 366 00:31:40,774 --> 00:31:44,028 ‫تفحّصت المقترح مع فريق التطوير، واتضح أنه رائع.‬ 367 00:31:44,111 --> 00:31:45,654 ‫امض قدماً فيه.‬ 368 00:31:45,738 --> 00:31:48,073 ‫بمناسبة هذا الحديث،‬ 369 00:31:48,157 --> 00:31:50,909 ‫أنت شديد الصرامة بشأن تقييم الأداء.‬ 370 00:31:50,993 --> 00:31:55,789 ‫ينبغي للقائد معرفة كيفية تنمية مرؤوسيه.‬ 371 00:31:55,873 --> 00:31:59,084 ‫لا تعيش الأسماك في مياه بالغة النقاء.‬ 372 00:31:59,585 --> 00:32:03,464 ‫قضى في ذلك المنصب وقتاً طويلاً.‬ 373 00:32:03,547 --> 00:32:04,715 ‫فكّر في عمره.‬ 374 00:32:07,885 --> 00:32:09,219 ‫سأبحث في الأمر.‬ 375 00:32:09,303 --> 00:32:10,846 ‫عليك بذلك.‬ 376 00:32:12,348 --> 00:32:13,515 ‫اعمل بجد.‬ 377 00:32:17,019 --> 00:32:18,979 ‫لم يتسم بالجمود طوال الوقت؟‬ 378 00:32:19,063 --> 00:32:22,566 ‫وإن كان من عائلة "يو"؟ أيحسب نفسه من عائلة رئيس الشركة؟‬ 379 00:32:35,037 --> 00:32:35,871 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 380 00:32:39,416 --> 00:32:42,044 ‫"ماذا حدث للمقترح الذي أخبرتني بشأنه؟"‬ 381 00:32:46,090 --> 00:32:48,425 ‫"أبذل قصارى جهدي في إنجازه. شكراً."‬ 382 00:32:53,097 --> 00:32:55,307 ‫إنه أكثر اهتماماً مما يبدو عليه.‬ 383 00:32:56,392 --> 00:32:57,434 ‫أنا معجب بك جداً.‬ 384 00:33:00,020 --> 00:33:02,314 ‫لكن يتعين عليّ النجاح بنفسي.‬ 385 00:33:06,151 --> 00:33:07,736 ‫هل لديك خطط الليلة؟‬ 386 00:33:16,578 --> 00:33:19,832 ‫"عليّ العمل حتى وقت متأخر من الليل."‬ 387 00:33:22,793 --> 00:33:25,254 ‫الموضوع أكثر أهمية، لذا تفرّغي له.‬ 388 00:33:32,344 --> 00:33:34,221 ‫ليس موعداً غرامياً. لا تقلقي.‬ 389 00:33:50,738 --> 00:33:52,656 ‫هلا تخبرني بفحوى الموضوع؟‬ 390 00:33:52,740 --> 00:33:54,742 ‫لن تطلبي المساعدة حسبما أظن.‬ 391 00:33:56,285 --> 00:33:57,828 ‫لذا أردت مساعدتك وحسب.‬ 392 00:33:59,163 --> 00:34:01,540 ‫- سيد "يو"، أنا... - من دون مقابل.‬ 393 00:34:04,585 --> 00:34:07,880 ‫لا أشعر بالراحة حينما تتصرّف بهذه الطريقة.‬ 394 00:34:07,963 --> 00:34:10,257 ‫لم؟ هل ترغبين بوجود مقابل؟‬ 395 00:34:14,136 --> 00:34:16,638 ‫ما رأيك بأن تقبلي بذلك وحسب؟ معروف مجاني.‬ 396 00:34:17,556 --> 00:34:20,516 ‫لا أريد مكافأتي عما أفعله عن طيب خاطر.‬ 397 00:34:21,268 --> 00:34:24,062 ‫ليس من السهل مقابلة شخص مثلي.‬ 398 00:34:24,813 --> 00:34:27,024 ‫- رغم ذلك... - إن لم يكن ذلك مريحاً أيضاً،‬ 399 00:34:28,108 --> 00:34:29,359 ‫فهذا أمر من مديرك.‬ 400 00:35:00,265 --> 00:35:02,059 ‫مرحباً يا "جي هيوك"!‬ 401 00:35:02,893 --> 00:35:04,061 ‫أهلاً!‬ 402 00:35:04,978 --> 00:35:06,647 ‫ما زلت فاتنة.‬ 403 00:35:07,564 --> 00:35:09,274 ‫هل سبق لنا أن التقينا؟‬ 404 00:35:11,151 --> 00:35:15,697 ‫يقول ذلك لكل النساء الجميلات. مرحباً، أنا "كيم سين يو". هذا "جو دونغ سوك".‬ 405 00:35:15,781 --> 00:35:17,032 ‫صحيح، مرحباً.‬ 406 00:35:17,115 --> 00:35:18,200 ‫أهلاً.‬ 407 00:35:19,993 --> 00:35:21,245 ‫صديقاي من الكلية.‬ 408 00:35:21,662 --> 00:35:23,163 ‫هل يصادف أنك تحبين الجودو؟‬ 409 00:35:23,956 --> 00:35:26,875 ‫كنت لاعباً احتياطياً في الفريق الوطني.‬ 410 00:35:26,959 --> 00:35:29,795 ‫أقصد لاعب تايكوندو. لكنني ماهر في الجودو أيضاً.‬ 411 00:35:29,878 --> 00:35:31,088 ‫فهمت ذلك.‬ 412 00:35:33,590 --> 00:35:35,342 ‫- ماذا يحدث؟ - إليك.‬ 413 00:35:35,425 --> 00:35:36,260 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 414 00:35:40,055 --> 00:35:41,056 ‫ما هذا؟‬ 415 00:35:41,890 --> 00:35:42,891 ‫غيّري ملابسك.‬ 416 00:35:46,436 --> 00:35:47,646 ‫إلى هذا الزي؟‬ 417 00:35:53,193 --> 00:35:56,196 ‫كما رأيت تماماً، اقلبي خصمك بحركة واحدة.‬ 418 00:35:56,280 --> 00:35:59,533 ‫تعتمد الجودو على الفيزياء كلياً. اعتبري الأمر كالرافعة.‬ 419 00:35:59,616 --> 00:36:00,993 ‫مسك ثم قلب.‬ 420 00:36:01,076 --> 00:36:02,536 ‫- مسك ثم قلب. - أجل.‬ 421 00:36:03,036 --> 00:36:04,621 ‫هل تريدين تجربة ذلك؟‬ 422 00:36:04,705 --> 00:36:05,998 ‫صحيح.‬ 423 00:36:08,292 --> 00:36:09,626 ‫مسك.‬ 424 00:36:10,127 --> 00:36:11,628 ‫- مسك. ذلك رائع. - مسك.‬ 425 00:36:11,712 --> 00:36:13,297 ‫ثبتي قدمك.‬ 426 00:36:13,380 --> 00:36:14,756 ‫قلب!‬ 427 00:36:16,216 --> 00:36:17,843 ‫- قلب! - قلب...‬ 428 00:36:20,971 --> 00:36:22,764 ‫- لم لا تقلب؟ - ثم قلب!‬ 429 00:36:24,516 --> 00:36:26,435 ‫اصرخي بصوت أعلى.‬ 430 00:36:29,479 --> 00:36:30,314 ‫مجدداً!‬ 431 00:36:31,732 --> 00:36:33,025 ‫مرّة أخرى!‬ 432 00:36:51,543 --> 00:36:53,003 ‫بكل قوتك!‬ 433 00:37:02,471 --> 00:37:04,598 ‫فعلتها! لقد نجحت!‬ 434 00:37:04,681 --> 00:37:07,059 ‫- لقد نجحت! - أطحت بك!‬ 435 00:37:07,142 --> 00:37:09,394 ‫نجحت بإطاحتي فعلاً!‬ 436 00:37:10,604 --> 00:37:13,941 ‫ذلك يغطي الأساسيات. فلننتقل إلى الجزء العملي.‬ 437 00:37:15,817 --> 00:37:17,235 ‫الجزء العملي؟‬ 438 00:37:21,365 --> 00:37:23,200 ‫الخطوة الأولى للفوز‬ 439 00:37:23,700 --> 00:37:26,286 ‫هي الوقوف على البساط ومواجهة خصمك.‬ 440 00:37:28,372 --> 00:37:29,831 ‫هذه طريقة النضال.‬ 441 00:37:32,209 --> 00:37:33,210 ‫أمسكي بي.‬ 442 00:37:39,007 --> 00:37:40,842 ‫إمساك شخص ليس بالأمر السهل.‬ 443 00:37:41,677 --> 00:37:42,719 ‫ومع ذلك،‬ 444 00:37:45,430 --> 00:37:46,640 ‫قد يستسلمون أحياناً.‬ 445 00:37:54,523 --> 00:37:56,316 ‫يعلمون أنك عاجزة عن قلبهم.‬ 446 00:38:06,076 --> 00:38:08,286 ‫سأقلبك.‬ 447 00:38:08,954 --> 00:38:11,957 ‫إن ساورك الشك، فلا تدخلي في النزال.‬ 448 00:38:12,040 --> 00:38:14,835 ‫حالما تقفين على البساط، صبّي تركيزك على أمر واحد.‬ 449 00:38:16,878 --> 00:38:17,838 ‫"سأطيح بخصمي."‬ 450 00:38:19,381 --> 00:38:20,757 ‫سأطيح بخصمي.‬ 451 00:38:21,925 --> 00:38:23,051 ‫أمسكي به كما ينبغي!‬ 452 00:38:27,848 --> 00:38:28,974 ‫- اصرخي! - اصرخي!‬ 453 00:38:49,369 --> 00:38:51,288 ‫تعتمد الجودو على الدفع والسحب كلياً.‬ 454 00:38:51,830 --> 00:38:55,625 ‫استخدمي قوة خصمك إن لم تتمتعي بالقوة الكافية.‬ 455 00:38:58,086 --> 00:38:59,463 ‫بالتأكيد،‬ 456 00:38:59,546 --> 00:39:01,923 ‫لا بأس بأن تتجنبي القتال المباشر.‬ 457 00:39:03,467 --> 00:39:04,801 ‫اطلبي المساعدة.‬ 458 00:39:05,927 --> 00:39:09,806 ‫اطلبيها من شخص يمكنه القتال نيابة عنك. أنا مثلاً.‬ 459 00:39:36,875 --> 00:39:39,419 ‫لقد فعلتها! نجحت فعلاً!‬ 460 00:39:39,503 --> 00:39:40,754 ‫لقد نجحت!‬ 461 00:39:42,130 --> 00:39:43,423 ‫فعلتها!‬ 462 00:39:46,301 --> 00:39:48,011 ‫لقد شككت بقدراتي، أليس كذلك؟‬ 463 00:39:49,137 --> 00:39:51,515 ‫خفّضت حذرك قليلاً.‬ 464 00:40:14,621 --> 00:40:15,872 ‫أبليت حسناً.‬ 465 00:40:38,895 --> 00:40:41,857 ‫ألم يطلب مني ألّا أتساهل معها؟‬ 466 00:40:42,774 --> 00:40:45,402 ‫- ألم يُقلب بسهولة؟ - أجل.‬ 467 00:40:45,485 --> 00:40:47,154 ‫حتى إنه قفز في الهواء.‬ 468 00:40:47,237 --> 00:40:48,822 ‫حلّق عالياً.‬ 469 00:41:04,713 --> 00:41:06,548 ‫أنا ممتنة لك على الليلة.‬ 470 00:41:06,631 --> 00:41:08,008 ‫لا تنسي أن تصرخي.‬ 471 00:41:08,091 --> 00:41:10,302 ‫أنت قادرة على القتال ببراعة.‬ 472 00:41:12,012 --> 00:41:13,263 ‫كديك المصارعة؟‬ 473 00:41:14,598 --> 00:41:17,017 ‫أكثر ديوك المصارعة أخلاقاً في العالم أسره.‬ 474 00:41:19,853 --> 00:41:22,647 ‫حالما تقفين على البساط، صبّي تركيزك على أمر واحد.‬ 475 00:41:28,320 --> 00:41:32,240 ‫ماذا تفعلين يا سيدة "كيم"؟ كيف حال أدائك؟‬ 476 00:41:35,202 --> 00:41:37,287 ‫قد تُطردين بسببه.‬ 477 00:41:38,830 --> 00:41:40,999 ‫أولاً، أقف على البساط وأواجه خصمي.‬ 478 00:41:51,218 --> 00:41:53,678 ‫فكّرت في الأهداف التي حددتها،‬ 479 00:41:53,762 --> 00:41:55,430 ‫وعدّلت المقترح.‬ 480 00:42:03,647 --> 00:42:04,981 ‫وبشأن البارحة،‬ 481 00:42:06,316 --> 00:42:07,525 ‫أنا آسفة.‬ 482 00:42:25,210 --> 00:42:26,127 ‫هذا مقترحي.‬ 483 00:42:26,670 --> 00:42:31,132 ‫أعطيك إياه لأنك تحسبين نفسك سبّاقة إليه كما يبدو.‬ 484 00:42:33,343 --> 00:42:36,263 ‫"المقترحون: (كيم جيونغ يوك)، (يانغ جو ران)، (جيونغ سو مين)"‬ 485 00:42:38,014 --> 00:42:40,141 ‫لم تفاجأت؟ أبسبب عدم وجود اسمك؟‬ 486 00:42:40,225 --> 00:42:42,185 ‫أليس ذلك طبيعياً؟‬ 487 00:42:42,269 --> 00:42:43,687 ‫كان مقترحي بالأصل،‬ 488 00:42:43,770 --> 00:42:48,566 ‫لكن الرئيس التنفيذي سيمضي فيه قدماً، فلا يُوجد مكان لاسمك.‬ 489 00:42:53,989 --> 00:42:56,700 ‫هلا تمنحني فرصة ثانية يا سيد "كيم"؟‬ 490 00:42:59,369 --> 00:43:00,245 ‫أحقاً؟‬ 491 00:43:01,788 --> 00:43:03,206 ‫إذاً...‬ 492 00:43:04,457 --> 00:43:07,002 ‫ادمجي ما حررته وأعيدي المقترح إليّ.‬ 493 00:43:07,085 --> 00:43:09,796 ‫سواء كنت سأضيف اسمك أم لا،‬ 494 00:43:09,879 --> 00:43:11,673 ‫فسأقرر حينها.‬ 495 00:43:13,174 --> 00:43:14,009 ‫حاضر يا سيدي.‬ 496 00:43:20,974 --> 00:43:22,267 ‫أعتذر،‬ 497 00:43:22,350 --> 00:43:26,313 ‫لقد ساعدتني كثيراً، لكن الوضع معقد.‬ 498 00:43:26,396 --> 00:43:27,480 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 499 00:43:29,316 --> 00:43:32,694 ‫أيعني ذلك أن اسم "سو مين" سيُسجّل عليه؟‬ 500 00:43:34,154 --> 00:43:37,991 ‫حتى إنه يهدد باستبعاد اسمك.‬ 501 00:43:38,074 --> 00:43:39,617 ‫شكراً على اهتمامك بي.‬ 502 00:43:41,453 --> 00:43:42,537 ‫تناوليها.‬ 503 00:43:54,257 --> 00:43:55,258 ‫ما رأيك؟‬ 504 00:43:56,885 --> 00:43:58,053 ‫إنها كما لو...‬ 505 00:43:58,136 --> 00:43:59,888 ‫صُنعت هذه التشيز كيك الباسكية‬ 506 00:43:59,971 --> 00:44:05,018 ‫من الحليب الطازج لماعز جبلي حديث الولادة في "نيوزيلندا".‬ 507 00:44:05,101 --> 00:44:06,102 ‫ماذا؟‬ 508 00:44:06,186 --> 00:44:07,604 ‫من أين اشتريتها؟‬ 509 00:44:10,106 --> 00:44:11,399 ‫"ويرذر"؟‬ 510 00:44:11,483 --> 00:44:14,486 ‫صديقي مدير المطعم.‬ 511 00:44:16,321 --> 00:44:17,655 ‫اذكر غائباً يقترب.‬ 512 00:44:18,615 --> 00:44:20,116 ‫- هل أجيب؟ - أجل.‬ 513 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 ‫مرحباً؟‬ 514 00:44:26,206 --> 00:44:27,665 ‫هل وصلتك الكعكة؟‬ 515 00:44:28,458 --> 00:44:31,795 ‫أجل، إنني أتناولها مع زميلتي.‬ 516 00:44:31,878 --> 00:44:34,714 ‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬ 517 00:44:34,798 --> 00:44:37,133 ‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬ 518 00:44:37,217 --> 00:44:39,552 ‫ماذا؟‬ 519 00:44:39,636 --> 00:44:41,638 ‫- أي إنها لذيذة. - أحقاً؟‬ 520 00:44:41,721 --> 00:44:44,766 ‫سُررت بذلك. صنعتها بنفسي.‬ 521 00:44:45,725 --> 00:44:46,726 ‫أحقاً؟‬ 522 00:44:46,810 --> 00:44:49,145 ‫- أتجيد الخبز أيضاً؟ - أجل.‬ 523 00:44:49,229 --> 00:44:52,857 ‫أصنع الحلويات للأشخاص المهمين بنفسي.‬ 524 00:44:54,567 --> 00:44:55,777 ‫استمتعي بها.‬ 525 00:44:55,860 --> 00:44:57,237 ‫شكراً لك.‬ 526 00:45:01,950 --> 00:45:02,784 ‫يا منقذتي.‬ 527 00:45:03,868 --> 00:45:05,954 ‫هل تواعدينه؟‬ 528 00:45:07,163 --> 00:45:08,081 ‫لا.‬ 529 00:45:09,290 --> 00:45:12,419 ‫عم تتحدثين؟ لديّ عشيق.‬ 530 00:45:13,420 --> 00:45:15,213 ‫ذلك صحيح.‬ 531 00:45:16,464 --> 00:45:19,592 ‫إذاً هذا الصديق معجب بك حكماً.‬ 532 00:45:19,676 --> 00:45:23,179 ‫ليس من السهل إرسال كعكة كهذه لو لم يكن كذلك.‬ 533 00:45:25,306 --> 00:45:29,018 ‫بالمناسبة، هل ستكملين مقترحك وفقاً لكلام السيد "كيم"؟‬ 534 00:45:31,438 --> 00:45:34,315 ‫تصرّفت بحماقة حين فقدت أعصابي.‬ 535 00:45:35,483 --> 00:45:37,694 ‫لم يكن ينوي تطبيق ما قاله.‬ 536 00:45:38,570 --> 00:45:40,029 ‫ماذا؟‬ 537 00:45:40,113 --> 00:45:45,034 ‫لا اختلاف بين المقترح الذي أعطاني إياه ومقترحي سوى بضع كلمات.‬ 538 00:45:45,118 --> 00:45:46,828 ‫ذلك لا يُصدّق.‬ 539 00:45:47,579 --> 00:45:50,498 ‫أيعني ذلك أنه كان يحاول استبعادك وحسب؟‬ 540 00:45:51,040 --> 00:45:57,005 ‫عجباً، لا مثيل لفظاعته. كيف عساه يعمل بهذه العقلية الفظيعة؟‬ 541 00:45:57,589 --> 00:45:59,716 ‫كيف تطيقين النظر إليه؟‬ 542 00:46:00,341 --> 00:46:02,760 ‫هل كنت تعلمين أن الجودو تعتمد على الدفع والسحب؟‬ 543 00:46:04,929 --> 00:46:08,224 ‫استخف السيد "كيم" بي.‬ 544 00:46:08,308 --> 00:46:10,560 ‫كما لو سلّم كمّه إليّ.‬ 545 00:46:12,187 --> 00:46:14,147 ‫ولم يحسب أنني قد أطيح به.‬ 546 00:46:15,815 --> 00:46:17,734 ‫الجودو؟ على حين غرّة؟‬ 547 00:46:24,073 --> 00:46:26,743 ‫لا أود تخيّله يرتدي الزي الرسمي.‬ 548 00:46:29,579 --> 00:46:34,876 ‫تبدو الجودو رياضة مفيدة. يشعر المرء باختلاف عند الصراخ أيضاً.‬ 549 00:46:35,502 --> 00:46:38,922 ‫الصراخ؟ أعرف ذلك تماماً!‬ 550 00:46:39,005 --> 00:46:41,549 ‫إنه سهل، لكن يحدث تغيّراً بعده.‬ 551 00:46:46,346 --> 00:46:48,598 ‫أعتذر بشأن ذلك! آسفة!‬ 552 00:46:48,681 --> 00:46:50,225 ‫- أعتذر. - آسفة على ذلك.‬ 553 00:46:54,062 --> 00:46:56,105 ‫لكن أين السيدة "يانغ"؟‬ 554 00:47:03,696 --> 00:47:07,659 ‫لا بد أن هذا الوضع غير مريح بالنسبة إليك.‬ 555 00:47:07,742 --> 00:47:11,788 ‫لم تكن تلك نيّتك، لكن بسبب قرار السيد "كيم"...‬ 556 00:47:14,123 --> 00:47:17,585 ‫كون الموظف مجتهداً قد يشكّل ذلك إرهاقاً له.‬ 557 00:47:18,086 --> 00:47:20,171 ‫لا يتعلق ذلك بكوني موظفة مجتهدة.‬ 558 00:47:20,255 --> 00:47:22,799 ‫أحب "جي وون" حباً جماً،‬ 559 00:47:23,716 --> 00:47:27,095 ‫لكن حريّ بالمرء التحلّي بالعقلانية في العمل.‬ 560 00:47:28,304 --> 00:47:31,766 ‫لا تشغلي بالك بذلك. لم تقترفي أي خطأ.‬ 561 00:47:33,851 --> 00:47:35,436 ‫"جي وون" رائعة،‬ 562 00:47:36,145 --> 00:47:38,648 ‫لكنها ليست مرنة وصارمة في مبادئها الأخلاقية.‬ 563 00:47:39,357 --> 00:47:43,319 ‫ما عسانا نفعل بشأن ذلك؟ لذلك ارتادت جامعة "هانغوك".‬ 564 00:47:43,403 --> 00:47:45,363 ‫علينا أن نتقبّل سجيتها.‬ 565 00:47:46,531 --> 00:47:49,033 ‫أنت صديقة مخلصة فعلاً.‬ 566 00:47:52,912 --> 00:47:56,416 ‫بوسعي أيضاً أن أكون صديقة مخلصة لك يا سيدة "يانغ".‬ 567 00:47:58,751 --> 00:48:03,006 ‫لا أتمتع بالذكاء كـ"جي وون"، أنا مغفلة.‬ 568 00:48:04,882 --> 00:48:07,802 ‫إن أبليت حسناً، فسينعكس ذلك عليّ.‬ 569 00:48:07,885 --> 00:48:09,846 ‫ذلك ما أظنه.‬ 570 00:48:12,181 --> 00:48:14,434 ‫لست مغفلة.‬ 571 00:48:14,517 --> 00:48:16,519 ‫أنت مجتهدة في عملك ونبيهة جداً.‬ 572 00:48:17,645 --> 00:48:20,940 ‫إنجاز العمل بشكل جماعي هو الطريقة الصحيحة.‬ 573 00:48:21,024 --> 00:48:23,484 ‫- لا سيما في الشركات. - أليس كذلك؟‬ 574 00:48:24,652 --> 00:48:27,864 ‫فلنعمل جاهدين على هذا المشروع.‬ 575 00:48:45,381 --> 00:48:47,133 ‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬ 576 00:48:47,216 --> 00:48:49,969 ‫"المشرف: (وانغ هيونغ إن)"‬ 577 00:48:50,720 --> 00:48:52,639 ‫أنا واقف هنا.‬ 578 00:48:52,722 --> 00:48:55,350 ‫أنت من اصطدم بي! أليس كذلك؟‬ 579 00:48:56,351 --> 00:48:57,977 ‫كيف تجرؤان على ذلك؟‬ 580 00:48:58,061 --> 00:49:02,231 ‫اتركاني! إنني أحذركما! أفلتاني!‬ 581 00:49:03,483 --> 00:49:06,152 ‫الوضع يشبه إمساكي بكمّ السيد "كيم".‬ 582 00:49:06,235 --> 00:49:09,238 ‫المشكلة هي كيفية الإطاحة به.‬ 583 00:49:10,448 --> 00:49:11,491 ‫"جي وون"؟‬ 584 00:49:11,574 --> 00:49:12,825 ‫اشترينا وجبات خفيفة.‬ 585 00:49:26,214 --> 00:49:29,676 ‫الزهرة لـ"جي وون" وحسب، لأنك زهرة فريقنا.‬ 586 00:49:30,635 --> 00:49:32,178 ‫ولـ"هوي يون" و"مين هوان".‬ 587 00:49:32,720 --> 00:49:33,930 ‫شكراً.‬ 588 00:49:35,348 --> 00:49:38,434 ‫تهتم "سو مين" بك اهتماماً بالغاً.‬ 589 00:49:38,518 --> 00:49:39,852 ‫نعم.‬ 590 00:49:44,232 --> 00:49:45,316 ‫في الواقع...‬ 591 00:49:45,817 --> 00:49:48,528 ‫متى ستفرغين من العمل على المقترح؟‬ 592 00:49:49,696 --> 00:49:52,156 ‫قبل عرضه على السيد "كيم"،‬ 593 00:49:52,240 --> 00:49:54,117 ‫سيكون من الرائع مشاركته.‬ 594 00:49:55,326 --> 00:49:56,452 ‫معي...‬ 595 00:49:58,621 --> 00:49:59,664 ‫ومع "سو مين".‬ 596 00:50:02,417 --> 00:50:06,337 ‫بغية معرفتنا بالتعديلات الجديدة.‬ 597 00:50:11,217 --> 00:50:14,220 ‫في الحقيقة، فكرت في استراتيجية التسويق.‬ 598 00:50:16,013 --> 00:50:17,682 ‫سأشارك ذلك معكما على الفور.‬ 599 00:50:18,349 --> 00:50:22,103 ‫سيكون استخدام اسم الرئيس التنفيذي "وانغ" مفيداً للترويج له.‬ 600 00:50:30,778 --> 00:50:32,155 ‫"تقرير استراتيجية التسويق"‬ 601 00:50:34,866 --> 00:50:35,867 ‫"موافقة المدير"‬ 602 00:50:42,081 --> 00:50:44,000 ‫"موافقة المدير العام"‬ 603 00:50:45,960 --> 00:50:48,296 ‫"موافقة الرئيس التنفيذي"‬ 604 00:50:59,265 --> 00:51:02,935 ‫"مطعم (وانغ هيونغ إن دادز)، المذاق الذي يختاره الآباء بعد العمل"‬ 605 00:51:05,563 --> 00:51:07,899 ‫هذا مقترح "وانغ هيونغ إن" الخاص.‬ 606 00:51:07,982 --> 00:51:09,567 ‫30 عاماً في صناعة الطعام.‬ 607 00:51:09,650 --> 00:51:13,112 ‫يقدّم مطعم "وانغ هيونغ إن دادز"‬ 608 00:51:13,196 --> 00:51:15,740 ‫أشهى المأكولات في البلاد إلى مائدتكم.‬ 609 00:51:15,823 --> 00:51:18,743 ‫سيمثّل "وانغ هيونغ إن" عن مشاعر كل الآباء.‬ 610 00:51:24,624 --> 00:51:26,209 ‫30 عاماً في صناعة الطعام.‬ 611 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 ‫"مطعم (وانغ هيونغ إن دادز)"‬ 612 00:51:28,711 --> 00:51:31,464 ‫بضمانتي، أنا "وانغ هيونغ إن"!‬ 613 00:51:33,674 --> 00:51:35,134 ‫ابدؤوا بتناول الطعام!‬ 614 00:51:35,218 --> 00:51:37,220 ‫تناولوا قدر ما تشاؤون. استمتعوا به.‬ 615 00:51:37,762 --> 00:51:38,679 ‫"اختر طبقك المفضل"‬ 616 00:51:38,763 --> 00:51:45,228 ‫"المذاق الاستثنائي الخاص بـ(كوريا) يغدو مذاقاً عالمياً"‬ 617 00:51:52,151 --> 00:51:53,486 ‫رائع!‬ 618 00:51:58,366 --> 00:51:59,367 ‫الرئيس "وانغ"!‬ 619 00:52:02,787 --> 00:52:03,830 ‫هل استدعيتني؟‬ 620 00:52:03,913 --> 00:52:05,915 ‫من أنت؟‬ 621 00:52:05,998 --> 00:52:08,543 ‫المدير "كيم"... لا.‬ 622 00:52:08,626 --> 00:52:10,962 ‫بل نائب المدير العام "كيم"!‬ 623 00:52:12,046 --> 00:52:13,714 ‫الرئيس "وانغ"!‬ 624 00:52:13,798 --> 00:52:16,008 ‫أنا شديد الفخر بك!‬ 625 00:52:16,092 --> 00:52:19,554 ‫فكرة من كانت وضع اسمي على المشروع بتلك الطريقة؟‬ 626 00:52:21,222 --> 00:52:23,975 ‫للتسويق، نحتاج إلى شخص بارز لجذب الانتباه أولاً.‬ 627 00:52:24,058 --> 00:52:27,937 ‫بدلاً من استخدام أحد المشاهير، نحتاج إلى خبير جدير بالثقة.‬ 628 00:52:28,020 --> 00:52:32,608 ‫وأرى أن الرئيس التنفيذي "وانغ هيونغ إن" سيكون واجهة موثوقة.‬ 629 00:52:33,776 --> 00:52:35,862 ‫كانت فكرتي طبعاً!‬ 630 00:52:35,945 --> 00:52:39,156 ‫أنت وسيم وكفؤ! ورمز شركة "يو آند كي"!‬ 631 00:52:39,240 --> 00:52:41,409 ‫لا أحد أفضل منك!‬ 632 00:52:42,451 --> 00:52:43,536 ‫أحسنت صنعاً!‬ 633 00:52:43,619 --> 00:52:44,871 ‫زد نجاحه وشهرته.‬ 634 00:52:45,663 --> 00:52:47,832 ‫سأغادر البلاد غداً.‬ 635 00:52:48,457 --> 00:52:49,292 ‫أحقاً؟‬ 636 00:52:49,375 --> 00:52:52,837 ‫تقلّد "جي هيوك" منصبه بسبب عمله في "الولايات المتحدة".‬ 637 00:52:52,920 --> 00:52:55,631 ‫كنت أنوي المحاولة في السنة القادمة،‬ 638 00:52:55,715 --> 00:52:57,884 ‫لكنني أشعر بالتفاؤل.‬ 639 00:52:58,634 --> 00:53:02,346 ‫لا تكتف بكونك في المقدّمة. يجب علينا مواصلة التقدّم.‬ 640 00:53:02,430 --> 00:53:04,557 ‫حتى لا يبقى أحد غيرنا!‬ 641 00:53:04,640 --> 00:53:06,893 ‫سأمضي قدماً بلا رحمة!‬ 642 00:53:06,976 --> 00:53:08,936 ‫اعمل باجتهاد.‬ 643 00:53:09,020 --> 00:53:11,439 ‫سأدعمك. افعل ما شئت.‬ 644 00:53:12,356 --> 00:53:13,190 ‫حاضر يا سيدي.‬ 645 00:53:14,150 --> 00:53:16,569 ‫رائع. هذا عظيم!‬ 646 00:53:29,248 --> 00:53:31,208 ‫"إشعار برحلة الإدارة التنفيذية لـ(يو آند كي)"‬ 647 00:53:31,292 --> 00:53:34,670 ‫أخيراً، سيذهب "وانغ هيونغ إن" في رحلة عمل في الغد.‬ 648 00:53:39,550 --> 00:53:40,760 ‫ماذا تفعلين؟‬ 649 00:53:41,677 --> 00:53:43,137 ‫ألم تغادر بعد؟‬ 650 00:53:45,389 --> 00:53:46,974 ‫اشترينا الدجاج.‬ 651 00:53:51,020 --> 00:53:55,733 ‫عملت بجد وكد مؤخراً. مضى وقت طويل على تسكعنا معاً.‬ 652 00:53:55,816 --> 00:53:58,027 ‫بالكاد أقابلها أيضاً.‬ 653 00:54:00,655 --> 00:54:02,490 ‫ينبغي لك تخطي ذلك.‬ 654 00:54:02,573 --> 00:54:05,785 ‫لقد فاتتك فرصة المقترح، فكفّي عن سعيك وراءها.‬ 655 00:54:07,119 --> 00:54:10,206 ‫التفاني في العمل من سجيتها يا "مين هوان".‬ 656 00:54:11,123 --> 00:54:15,503 ‫قد لا يفيدها ذلك حالياً، لكن حكماً ستحصد نتائجه يوماً ما.‬ 657 00:54:16,045 --> 00:54:17,046 ‫مؤخراً،‬ 658 00:54:18,005 --> 00:54:19,256 ‫بدأت أبغض ذلك.‬ 659 00:54:19,882 --> 00:54:20,883 ‫ماذا؟‬ 660 00:54:22,134 --> 00:54:24,428 ‫أبغض أنني قد أحصد ثمار جهدي يوماً ما.‬ 661 00:54:25,429 --> 00:54:28,808 ‫أود أن أُكافأ على عملي حالياً.‬ 662 00:54:31,143 --> 00:54:32,186 ‫ما بالك بحق السماء؟‬ 663 00:54:33,938 --> 00:54:35,940 ‫وكأن روحاً شريرة تستحوذ عليك.‬ 664 00:54:36,607 --> 00:54:37,984 ‫هل فهمت ما قالته؟‬ 665 00:54:39,568 --> 00:54:41,070 ‫فلنتناول الدجاج.‬ 666 00:54:42,113 --> 00:54:44,949 ‫اشترى "مين هوان" هذه، لذا الوجبة التالية على حسابي!‬ 667 00:54:48,995 --> 00:54:51,455 ‫الدجاج بصلصة الصويا. وجبتك المفضلة.‬ 668 00:54:52,581 --> 00:54:53,958 ‫أنت محقة.‬ 669 00:54:55,751 --> 00:54:58,879 ‫يا للأسف. لديّ اجتماع خارج الشركة اليوم.‬ 670 00:55:00,047 --> 00:55:01,382 ‫كان عليكما إخباري بذلك.‬ 671 00:55:01,465 --> 00:55:03,968 ‫إذاً كان عليك إخبارنا من قبل.‬ 672 00:55:04,051 --> 00:55:05,511 ‫بحقك.‬ 673 00:55:07,304 --> 00:55:08,931 ‫يا للأسف.‬ 674 00:55:09,015 --> 00:55:11,517 ‫أحب تناول الدجاج في الليل.‬ 675 00:55:11,600 --> 00:55:15,730 ‫أتتذكّر يا "مين هوان"؟ تناولنا الدجاج أثناء مشاهدتنا لمنظر الليل.‬ 676 00:55:15,813 --> 00:55:17,231 ‫كانت الأجواء رائعة وقتئذ.‬ 677 00:55:17,732 --> 00:55:19,275 ‫كانت رائعة.‬ 678 00:55:19,358 --> 00:55:20,693 ‫كان مذاقه شهياً!‬ 679 00:55:21,944 --> 00:55:23,154 ‫أحقاً؟‬ 680 00:55:24,697 --> 00:55:26,949 ‫- أود تجربة ذلك أيضاً. - بالطبع.‬ 681 00:55:27,033 --> 00:55:31,037 ‫عليكما تجربة ذلك الليلة. لقد تأخرت، لذا سأغادر الآن.‬ 682 00:55:31,537 --> 00:55:33,664 ‫خاب أملي حقاً، لكن استمتعا بوقتكما!‬ 683 00:55:33,748 --> 00:55:36,083 ‫لكن... مهلاً يا "جي وون".‬ 684 00:55:36,167 --> 00:55:37,960 ‫- أحقاً ستغادرين؟ - "جي وون"؟‬ 685 00:56:00,858 --> 00:56:01,859 ‫من المتصل؟‬ 686 00:56:01,942 --> 00:56:03,569 ‫مرحباً أيها الرئيس "وانغ".‬ 687 00:56:03,652 --> 00:56:06,906 ‫تقابلنا في عرض منصة "نور تي في".‬ 688 00:56:06,989 --> 00:56:08,324 ‫أنا "كانغ جي وون".‬ 689 00:56:08,407 --> 00:56:09,366 ‫ماذا؟‬ 690 00:56:10,618 --> 00:56:12,787 ‫هل فقدت رشدك؟‬ 691 00:56:13,621 --> 00:56:15,956 ‫كيف حصل شخص مثلك على رقم هاتفي؟‬ 692 00:56:16,040 --> 00:56:20,461 ‫كما تعلم، مشروع حزم الوجبات الذي تديره كان فكرتي بالأصل.‬ 693 00:56:21,420 --> 00:56:24,590 ‫وسأشتكي بسبب استبعادي منه.‬ 694 00:56:27,676 --> 00:56:28,886 ‫أنهي الاتصال!‬ 695 00:56:33,933 --> 00:56:36,102 ‫بذلت ما بوسعي كي أطيح بهما.‬ 696 00:56:39,897 --> 00:56:40,898 ‫لذا طوحا!‬ 697 00:56:42,149 --> 00:56:45,361 ‫سيُطاح بك بكل الأحوال، لذا طح الآن! رجاءً!‬ 698 00:56:53,327 --> 00:56:55,204 ‫يا هذه، تعالي.‬ 699 00:57:01,252 --> 00:57:03,254 ‫أنا غاضب كما هو واضح. ما هذا؟‬ 700 00:57:03,754 --> 00:57:06,966 ‫ما سبب وجود شخص جالس بجانبي؟‬ 701 00:57:08,425 --> 00:57:12,388 ‫هذا المقعد الذي حجزه. أثمة مشكلة؟‬ 702 00:57:13,264 --> 00:57:15,599 ‫ألا تعلمين من أكون؟‬ 703 00:57:15,683 --> 00:57:19,770 ‫لم يُوجد شخص جالس بجانبي؟‬ 704 00:57:22,523 --> 00:57:24,400 ‫هل تتجاهلين كلامي؟‬ 705 00:57:24,483 --> 00:57:26,652 ‫لا أصدّق ذلك. أحقاً؟‬ 706 00:57:26,735 --> 00:57:31,657 ‫تحسب مساعدة المدير البغيضة أن المقترح يخصها لأنها كتبته.‬ 707 00:57:31,740 --> 00:57:34,326 ‫وها أنت مجرد مضيفة طيران، أوتتجاهلينني؟‬ 708 00:57:34,410 --> 00:57:39,331 ‫فكّري في سبب تقاضيك أجراً.‬ 709 00:57:39,957 --> 00:57:42,543 ‫ستعلمين حينها ما الواجب عليك قوله.‬ 710 00:57:45,045 --> 00:57:47,214 ‫هلا أتفقّد إن كان هناك مقعد شاغر؟‬ 711 00:57:47,882 --> 00:57:51,093 ‫لا أحد يتقن عمله.‬ 712 00:57:51,177 --> 00:57:53,179 ‫- أعتذر. - يا هذه.‬ 713 00:57:55,389 --> 00:57:56,557 ‫"المدير (كيم جيونغ يوك)"‬ 714 00:58:00,936 --> 00:58:01,770 ‫السيد "كيم"؟‬ 715 00:58:02,771 --> 00:58:06,442 ‫ألم تتكفل بأمر "كانغ جي وون" التي كتبت المقترح؟‬ 716 00:58:07,484 --> 00:58:10,487 ‫ماذا؟ أما زالت مشاركة فيه؟‬ 717 00:58:11,614 --> 00:58:17,036 ‫أي لذلك كانت تتحدث بشأن تقديم شكوى.‬ 718 00:58:17,119 --> 00:58:19,121 ‫ماذا؟ هل اتصلت بك؟‬ 719 00:58:19,205 --> 00:58:22,541 ‫أجل، قالت إنها ستثير مشكلة بسبب استبعادها.‬ 720 00:58:22,625 --> 00:58:25,419 ‫مزّق تلك الجاهلة إرباً إرباً!‬ 721 00:58:25,502 --> 00:58:27,296 ‫رباه، ذلك يثير حنقي.‬ 722 00:58:28,339 --> 00:58:31,300 ‫ماذا يفعل على متن الطائرة بحق الآلهة؟‬ 723 00:58:31,967 --> 00:58:33,928 ‫ما خطبه؟‬ 724 00:58:41,936 --> 00:58:44,271 ‫يا هذه، تعالي إلى هنا.‬ 725 00:58:48,817 --> 00:58:51,320 ‫- هل ضحكت قبل قليل؟ - المعذرة؟‬ 726 00:58:51,403 --> 00:58:55,282 ‫لقد ضحكت بينما كنت أتحدث عبر الهاتف. هل تقللين من شأني؟‬ 727 00:58:56,325 --> 00:58:59,036 ‫أعتذر أيها الرئيس. سأؤدبها مجدداً.‬ 728 00:58:59,119 --> 00:59:01,038 ‫وسأخدمك بنفسي.‬ 729 00:59:07,044 --> 00:59:08,879 ‫كان عليك فعل ذلك مسبقاً.‬ 730 00:59:08,963 --> 00:59:13,133 ‫أيها الرئيس؟ يجب أن يكون مقعدك مستقيماً لأجل الإقلاع.‬ 731 00:59:13,217 --> 00:59:15,052 ‫أرجو منك وضع حزام الأمان...‬ 732 00:59:17,471 --> 00:59:18,555 ‫هل تمازحني؟‬ 733 00:59:19,348 --> 00:59:21,308 ‫لا يعجبني سلوكك.‬ 734 00:59:21,392 --> 00:59:22,643 ‫يا هذا.‬ 735 00:59:23,560 --> 00:59:25,396 ‫أحضر شخصاً أعلى رتبة منك.‬ 736 00:59:26,981 --> 00:59:31,652 ‫أنا مدير درجة الأعمال. والاعتداء على عضو في الطاقم غير قانوني...‬ 737 00:59:32,903 --> 00:59:35,990 ‫اعتداء؟ ماذا تقصد؟ كانت ضربة خفيفة وحسب.‬ 738 00:59:36,573 --> 00:59:38,409 ‫سيدي، الاعتداء على عضو في الطاقم...‬ 739 00:59:38,492 --> 00:59:40,035 ‫لماذا أنت...‬ 740 00:59:40,619 --> 00:59:43,747 ‫كنت أحمل هذه وحسب، واصطدمت بها.‬ 741 00:59:43,831 --> 00:59:45,374 ‫أليس كذلك؟‬ 742 00:59:45,457 --> 00:59:48,711 ‫كيف تجرؤ على معاملتي هكذا؟‬ 743 00:59:48,794 --> 00:59:50,879 ‫إلام تنظرون؟‬ 744 00:59:51,463 --> 00:59:54,717 ‫أيُعقل أن يعتدي على أحد أفراد الطاقم؟‬ 745 00:59:54,800 --> 00:59:56,510 ‫يُشتهر بلطافته.‬ 746 00:59:57,678 --> 01:00:01,098 ‫الرئيس التنفيذي "أي" لـ"يو آند كي"، الذي أحدث فوضى على متن الطائرة‬ 747 01:00:01,181 --> 01:00:04,351 ‫فيما يُعرف بـ"حادثة الرئيس الجاسوس"،‬ 748 01:00:04,435 --> 01:00:05,853 ‫أُقيل من منصبه اليوم.‬ 749 01:00:06,520 --> 01:00:11,066 ‫كان قد ظهر في برنامج ترفيهي وأسس سمعة حسنة.‬ 750 01:00:11,150 --> 01:00:15,404 ‫اتُخذ الإجراء بعد أسبوع من انتشار مقطع مصور له على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 751 01:00:21,535 --> 01:00:25,122 ‫"رئيس (يو آند كي) التنفيذي يعتدي على الطاقم وتنتشر مقاطعه، تقرير مسرّب"‬ 752 01:00:25,205 --> 01:00:27,458 ‫"فُصل رئيس (يو آند كي) التنفيذي بعد الاعتداء"‬ 753 01:00:27,541 --> 01:00:30,502 ‫"شركة (يو آند كي) تقيل رئيسها التنفيذي بعد أن أثار مقطعه المصور جلبة"‬ 754 01:00:30,586 --> 01:00:32,671 ‫"يجب التخلّص من جميع المنتجات"‬ 755 01:00:37,092 --> 01:00:40,054 ‫"ضُبط يهدد بتمزيق (كانغ جي وون) إرباً إرباً!"‬ 756 01:00:40,137 --> 01:00:41,930 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 757 01:00:42,014 --> 01:00:44,641 ‫"التقرير النهائي لمقترح (وانغ هيونغ إن) الخاص"‬ 758 01:00:44,725 --> 01:00:48,395 ‫"المقترحون: (كيم جيونغ يوك)، (يانغ جو ران)، (جيونغ سو مين)"‬ 759 01:00:52,316 --> 01:00:55,736 ‫كان الرئيس "أي" نموذجاً لإعلان منتج حزمة الوجبات لـ"يو آند كي".‬ 760 01:00:55,819 --> 01:00:59,073 ‫تبعاً لمقاطعة العديد من الناس للمنتجات،‬ 761 01:00:59,156 --> 01:01:02,451 ‫نشرت شركة "يو آند كي" اعتذاراً‬ 762 01:01:02,534 --> 01:01:05,329 ‫وأعلنت أنها ستسحب جميع المنتجات‬ 763 01:01:05,412 --> 01:01:07,498 ‫التي عليها وجه الرئيس التنفيذي.‬ 764 01:01:07,581 --> 01:01:11,126 ‫ألم تتكفل بأمر "كانغ جي وون" التي كتبت المقترح؟‬ 765 01:01:11,210 --> 01:01:12,252 ‫اتركاني!‬ 766 01:01:12,753 --> 01:01:16,340 ‫اتركاني! إنني أحذركما! أفلتاني!‬ 767 01:01:16,423 --> 01:01:19,760 ‫كيف تجرؤان على لمسي؟‬ 768 01:01:19,843 --> 01:01:21,011 ‫اتركاني!‬ 769 01:01:21,095 --> 01:01:24,640 ‫إذاً في هذه الفترة، كان جاسوس "يو آند كي" المتسلط ما زال موجوداً.‬ 770 01:01:25,808 --> 01:01:29,395 ‫سيكون استخدام اسم الرئيس التنفيذي "وانغ" مفيداً للترويج له.‬ 771 01:01:29,937 --> 01:01:31,480 ‫ستُطردون جميعكم!‬ 772 01:01:45,285 --> 01:01:48,914 ‫"(بي تي أس)"‬ 773 01:01:48,997 --> 01:01:50,040 ‫"(نو مور دريم)"‬ 774 01:02:03,387 --> 01:02:04,513 ‫رباه!‬ 775 01:02:07,850 --> 01:02:10,894 ‫أعتذر. لم أقصد إخافتك.‬ 776 01:02:12,396 --> 01:02:14,356 ‫لا عليك.‬ 777 01:02:15,190 --> 01:02:16,942 ‫أتيت لأخبرك بأمر.‬ 778 01:02:18,444 --> 01:02:21,238 ‫سيُفصل الرئيس التنفيذي "وانغ".‬ 779 01:02:21,321 --> 01:02:25,868 ‫وسيُعاقب السيد "كيم" على سرقته لمقترحك.‬ 780 01:02:30,080 --> 01:02:31,165 ‫أحسنت صنعاً.‬ 781 01:02:42,217 --> 01:02:43,427 ‫عن إذنك.‬ 782 01:02:44,928 --> 01:02:46,096 ‫مهلاً يا سيد "يو"!‬ 783 01:03:01,111 --> 01:03:03,280 ‫"بي تي أس"؟ أحبهم أيضاً.‬ 784 01:03:04,072 --> 01:03:07,868 ‫بصراحة، كنت أريد سماع أغنية "دايناميت".‬ 785 01:03:07,951 --> 01:03:09,536 ‫لكنني لم أجدها.‬ 786 01:03:10,496 --> 01:03:13,290 ‫"دايناميت" أغنية رائعة. أحب "سبرينغ دي" رغم ذلك.‬ 787 01:03:13,373 --> 01:03:15,250 ‫أحب "سبرينغ دي" أيضاً.‬ 788 01:03:26,094 --> 01:03:27,304 ‫تلك...‬ 789 01:03:28,472 --> 01:03:29,973 ‫علامة تجارية مزيفة.‬ 790 01:03:30,766 --> 01:03:32,518 ‫يمكن للأشخاص العارفين بها تمييزها.‬ 791 01:03:32,601 --> 01:03:34,603 ‫لكن جرّبي ذلك هذه المرّة. يمكنك الذهاب.‬ 792 01:03:34,686 --> 01:03:37,356 ‫هو من أخبرني بشأن اجتماع خريجي الثانوية.‬ 793 01:03:37,439 --> 01:03:40,317 ‫صحيح. هل تؤلمك معدتك؟‬ 794 01:03:40,400 --> 01:03:43,570 ‫يقلقني أن السيد "بارك" قد يؤذيك.‬ 795 01:03:43,654 --> 01:03:45,322 ‫الناس لا تتغيّر.‬ 796 01:03:47,032 --> 01:03:48,575 ‫يكررون أفعالهم.‬ 797 01:03:59,211 --> 01:04:01,380 ‫"سبرينغ دي"؟‬ 798 01:04:06,301 --> 01:04:09,429 ‫هل قلت "دايناميت"؟‬ 799 01:04:19,731 --> 01:04:22,109 ‫"أُصدرت (دايناميت) في 2020"‬ 800 01:04:33,287 --> 01:04:36,039 ‫"أُصدرت (سبرينغ دي) في 2017"‬ 801 01:04:39,751 --> 01:04:44,548 ‫"الوقت الحالي، 10 يوليو 2013"‬ 802 01:05:01,023 --> 01:05:03,358 ‫بكلتا الحالتين، لا مفر مما سيحدث.‬ 803 01:05:03,442 --> 01:05:04,693 ‫سأواجه المحتوم.‬ 804 01:05:05,277 --> 01:05:07,404 ‫انتهى وقتي حينها فعلاً.‬ 805 01:05:07,821 --> 01:05:09,823 ‫- "جي هيوك"! - غادرتما العمل معاً،‬ 806 01:05:09,906 --> 01:05:12,743 ‫وذهبتما إلى منزلك. أكان ذلك العمل الإضافي؟‬ 807 01:05:12,826 --> 01:05:14,369 ‫سأساعد في كل شيء.‬ 808 01:05:14,453 --> 01:05:16,955 ‫ما هو شعورك حيال وجودي في حياتك يا "جي وون"؟‬ 809 01:05:17,372 --> 01:05:20,375 ‫سأبذل ما بوسعي لأبلغ هدفي بأي وسيلة.‬ 810 01:05:20,667 --> 01:05:22,586 ‫ذلك معنى السعي وراء الأهداف.‬ 811 01:05:22,669 --> 01:05:24,254 ‫أنت أكثر جدارة.‬ 812 01:05:26,006 --> 01:05:28,592 ‫ستبقين حيّة خلال 10 سنوات.‬ 813 01:05:34,181 --> 01:05:36,183 ‫ترجمة أدهم داؤود‬