1 00:00:50,551 --> 00:00:52,386 ‫لا ينبغي لك الرسم على المال.‬ 2 00:00:55,431 --> 00:00:56,849 ‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬ 3 00:00:56,932 --> 00:00:59,185 ‫- ما مصيرنا؟ - كفاك كلاماً!‬ 4 00:01:07,276 --> 00:01:08,319 ‫تزوجي...‬ 5 00:01:09,820 --> 00:01:11,155 ‫بزوجي.‬ 6 00:01:17,495 --> 00:01:20,080 ‫أيجب أن يتزوج "بارك مين هوان" بـ"جيونغ سو مين"؟‬ 7 00:01:21,832 --> 00:01:22,708 ‫أجل.‬ 8 00:01:24,126 --> 00:01:25,586 ‫ما لم أحقق ذلك،‬ 9 00:01:27,129 --> 00:01:29,298 ‫فسيتحتم عليّ الزواج بـ"بارك مين هوان"،‬ 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,675 ‫والإصابة بالسرطان،‬ 11 00:01:34,678 --> 00:01:37,515 ‫والموت على يد زوجي وصديقتي المفضلة.‬ 12 00:01:41,185 --> 00:01:43,020 ‫أي لا مفر مما سيحدث.‬ 13 00:01:46,774 --> 00:01:48,025 ‫ألم تكن تعلم بذلك؟‬ 14 00:01:51,070 --> 00:01:53,989 ‫كلّا. ربما لأنني لم أحدث تغييرات كثيرة.‬ 15 00:01:55,115 --> 00:01:56,408 ‫مجرد القليل منها.‬ 16 00:01:57,618 --> 00:02:02,081 ‫كإرسال "بايك يون هو" إلى اجتماع خريجي الثانوية لإيضاح الماضي.‬ 17 00:02:03,499 --> 00:02:06,585 ‫أي لذلك أتى "يون هو"...‬ 18 00:02:10,047 --> 00:02:12,341 ‫لكن كيف عرفت بشأن "غوسيلجيونغ"؟‬ 19 00:02:18,681 --> 00:02:19,974 ‫لأنني ذهبت...‬ 20 00:02:24,186 --> 00:02:25,478 ‫إلى جنازتك.‬ 21 00:02:33,863 --> 00:02:35,114 ‫جنازتي.‬ 22 00:02:43,329 --> 00:02:45,332 ‫كيف كانت؟‬ 23 00:02:50,963 --> 00:02:53,007 ‫"الراحلة (كانغ جي وون)"‬ 24 00:02:54,633 --> 00:02:55,634 ‫كانت مؤسفة.‬ 25 00:02:57,428 --> 00:02:58,846 ‫العديد من الناس...‬ 26 00:03:01,473 --> 00:03:02,850 ‫قد انتابهم الندم.‬ 27 00:03:05,978 --> 00:03:07,271 ‫ذلك غير صحيح.‬ 28 00:03:08,397 --> 00:03:10,149 ‫بوسعي تخيّلها.‬ 29 00:03:12,484 --> 00:03:14,153 ‫جنازة لا حزن فيها‬ 30 00:03:15,446 --> 00:03:16,655 ‫ولا أي ندم.‬ 31 00:03:19,241 --> 00:03:21,035 ‫سيسمعون بخبر وفاتي.‬ 32 00:03:23,037 --> 00:03:25,956 ‫ويحاولون تذكير بعضهم بي.‬ 33 00:03:27,333 --> 00:03:28,792 ‫ثم سيتناقلون الخبر.‬ 34 00:03:30,294 --> 00:03:31,545 ‫لا أكثر من ذلك.‬ 35 00:03:36,716 --> 00:03:38,427 ‫هلا نتحدث في مكان آخر؟‬ 36 00:03:39,970 --> 00:03:41,347 ‫قد يطول حديثنا.‬ 37 00:04:00,950 --> 00:04:03,911 ‫أهذا منزله؟‬ 38 00:04:08,624 --> 00:04:09,667 ‫ألن تترجّلي؟‬ 39 00:04:10,501 --> 00:04:11,961 ‫بالطبع.‬ 40 00:04:27,935 --> 00:04:28,769 ‫فلندخل.‬ 41 00:04:45,577 --> 00:04:46,870 ‫تعال.‬ 42 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 ‫- لا. - بوسعك وضعه على الأرض.‬ 43 00:04:49,915 --> 00:04:51,291 ‫أحب القطط.‬ 44 00:04:52,584 --> 00:04:54,545 ‫لكنه لا يحب الناس...‬ 45 00:04:54,628 --> 00:04:56,046 ‫مرحباً.‬ 46 00:04:56,130 --> 00:04:57,840 ‫أخطأت الظن به كما يبدو.‬ 47 00:05:00,092 --> 00:05:02,052 ‫أنت لطيف للغاية.‬ 48 00:05:03,345 --> 00:05:04,430 ‫أترغبين باحتساء الشاي؟‬ 49 00:05:05,222 --> 00:05:07,349 ‫لديّ مشروبات عديدة، من ضمنها القهوة.‬ 50 00:05:07,933 --> 00:05:09,059 ‫كما تشاء.‬ 51 00:05:12,980 --> 00:05:15,983 ‫أجيد التعامل مع القطط العتابية البرتقالية.‬ 52 00:05:17,735 --> 00:05:19,069 ‫أنت جميل جداً.‬ 53 00:05:33,332 --> 00:05:34,877 ‫هل تجنب القدر ممكن؟‬ 54 00:05:35,878 --> 00:05:37,254 ‫ماذا إن تجنبته؟‬ 55 00:05:37,337 --> 00:05:41,175 ‫كأن تنفصلي عن "بارك مين هوان" أو تنهي علاقتك بـ"جيونغ سو مين".‬ 56 00:05:43,427 --> 00:05:45,012 ‫حاولت ذلك.‬ 57 00:05:45,095 --> 00:05:46,138 ‫لكن...‬ 58 00:05:47,181 --> 00:05:52,311 ‫سيستشيط "مين هوان" غضباً إن حاولت الانفصال عنه.‬ 59 00:05:53,437 --> 00:05:56,982 ‫لقد قتلني خلال 10 سنوات، فما الذي يمنعه من قتلي الآن؟‬ 60 00:05:58,484 --> 00:06:00,069 ‫وماذا إن هربت؟‬ 61 00:06:01,528 --> 00:06:02,780 ‫أردت ذلك.‬ 62 00:06:04,281 --> 00:06:06,742 ‫عندما عدت إلى الحياة، استبد بي الخوف.‬ 63 00:06:06,825 --> 00:06:10,496 ‫لم أرغب إلّا بنسيان كل ما حدث والهرب إلى مكان ما.‬ 64 00:06:10,579 --> 00:06:13,040 ‫لكن واقعياً، كان ذلك مستحيلاً.‬ 65 00:06:14,208 --> 00:06:16,335 ‫لا يمكنني حزم أمتعتي والرحيل‬ 66 00:06:16,418 --> 00:06:19,213 ‫إلّا إن كنت قادرة مالياً على ذلك.‬ 67 00:06:19,880 --> 00:06:22,966 ‫لكن بوسعك الهرب حالياً، إذ يمكنني مساعدتك.‬ 68 00:06:24,343 --> 00:06:25,344 ‫ذلك صحيح.‬ 69 00:06:26,553 --> 00:06:27,971 ‫لكن ثمة ما اكتشفته.‬ 70 00:06:30,182 --> 00:06:32,851 ‫ليس الهرب حلاً لتجنب أي منعطف من القدر.‬ 71 00:06:36,647 --> 00:06:40,359 ‫كما ترى، كانت لديّ ندبة هنا.‬ 72 00:06:41,443 --> 00:06:43,487 ‫كانت نتيجة حرق بإبريق القهوة.‬ 73 00:06:49,368 --> 00:06:52,204 ‫أُصبت بهذا الحرق بدلاً مني.‬ 74 00:06:54,998 --> 00:06:57,918 ‫شكل هذه الندبة هو نفسه بالضبط.‬ 75 00:07:11,390 --> 00:07:13,016 ‫لو لم أُصب بالحرق،‬ 76 00:07:15,144 --> 00:07:16,145 ‫ففي النهاية...‬ 77 00:07:19,481 --> 00:07:21,441 ‫هل كنت ستُصابين به؟‬ 78 00:07:25,696 --> 00:07:26,697 ‫أجل.‬ 79 00:07:31,243 --> 00:07:33,495 ‫لذا تجنب القدر ليس بالحل.‬ 80 00:07:36,165 --> 00:07:38,457 ‫بكلتا الحالتين، لا مفر مما سيحدث،‬ 81 00:07:40,043 --> 00:07:43,213 ‫إن لم أنقل قدري إلى شخص آخر.‬ 82 00:07:44,381 --> 00:07:46,049 ‫الجرح مقابل الجرح،‬ 83 00:07:46,967 --> 00:07:48,302 ‫والزواج مقابل الزواج،‬ 84 00:07:51,805 --> 00:07:52,848 ‫والموت...‬ 85 00:07:53,765 --> 00:07:54,766 ‫مقابل الموت.‬ 86 00:08:04,902 --> 00:08:07,821 ‫لذا لن أهرب.‬ 87 00:08:26,089 --> 00:08:27,633 ‫"الراحلة (كانغ جي وون)"‬ 88 00:09:33,991 --> 00:09:36,034 ‫"سيارة أجرة، شاغر"‬ 89 00:09:51,508 --> 00:09:54,803 ‫لا آتي عادةً إلى هذه المنطقة حتى لو تلقيت اتصالاً.‬ 90 00:09:54,886 --> 00:09:57,180 ‫هذا مدهش.‬ 91 00:09:57,264 --> 00:09:59,057 ‫كنت على وشك الانتهاء من العمل،‬ 92 00:09:59,141 --> 00:10:00,809 ‫لكن ثمة ما دفعني إلى الاستمرار.‬ 93 00:10:01,935 --> 00:10:03,103 ‫شكراً لك.‬ 94 00:10:07,733 --> 00:10:10,027 ‫لا بد أنك فقدت شخصاً عزيزاً.‬ 95 00:10:12,237 --> 00:10:14,323 ‫لا أعلم إن كانت عزيزة أم لا.‬ 96 00:10:15,741 --> 00:10:17,326 ‫بالكاد عرفنا بعضنا.‬ 97 00:10:18,035 --> 00:10:20,078 ‫يا إلهي.‬ 98 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 ‫ما السبب رغم ذلك؟‬ 99 00:10:22,205 --> 00:10:23,999 ‫ينبغي للرجال التحلّي بالجرأة!‬ 100 00:10:24,082 --> 00:10:26,877 ‫كان عليك توطيد علاقتكما بغضّ النظر عن الظروف.‬ 101 00:10:28,003 --> 00:10:29,004 ‫صحيح.‬ 102 00:10:31,173 --> 00:10:32,257 ‫يعتريني الندم.‬ 103 00:10:34,217 --> 00:10:36,720 ‫أظن أنني حظيت ببضع فرص.‬ 104 00:10:39,181 --> 00:10:40,515 ‫لم فوّتها؟‬ 105 00:10:42,267 --> 00:10:44,394 ‫لم أدرك أنها كانت فرصتي.‬ 106 00:10:47,439 --> 00:10:49,733 ‫وأحياناً أخرى، حسبت أن اغتنامها خطأ.‬ 107 00:10:51,818 --> 00:10:53,236 ‫إحقاقاً للحق، أنا حائر.‬ 108 00:10:55,489 --> 00:10:57,574 ‫أدركت مشاعري مؤخراً.‬ 109 00:10:58,575 --> 00:10:59,951 ‫لم أكن مكترثاً بعواطفي.‬ 110 00:11:03,747 --> 00:11:06,416 ‫لكن حينما سمعت بوفاتها...‬ 111 00:11:15,675 --> 00:11:19,471 ‫إن حظيت بفرصة أخرى، فماذا ستفعل؟‬ 112 00:11:20,680 --> 00:11:22,391 ‫لا مجال لفرص أخرى.‬ 113 00:11:22,474 --> 00:11:23,558 ‫لو أُتيحت لك،‬ 114 00:11:25,519 --> 00:11:26,937 ‫فهل ستغتنمها؟‬ 115 00:11:29,398 --> 00:11:32,818 ‫نظراً إلى كيفية إضاعة كل تلك الفرص،‬ 116 00:11:32,901 --> 00:11:34,403 ‫فربما لم تهدرها.‬ 117 00:11:35,362 --> 00:11:37,447 ‫ربما اعترضك سبب ما.‬ 118 00:11:40,158 --> 00:11:41,201 ‫أنا...‬ 119 00:11:42,452 --> 00:11:43,912 ‫لذا لا تندم عليها.‬ 120 00:11:44,913 --> 00:11:47,790 ‫أنا متأكد من وجود سبب لاختيارك.‬ 121 00:11:48,750 --> 00:11:49,835 ‫أو...‬ 122 00:11:52,838 --> 00:11:54,714 ‫هل ستغتنم فرصتك الحقيقية؟‬ 123 00:12:23,577 --> 00:12:25,787 ‫قد يبدو ذلك سخيفاً،‬ 124 00:12:27,581 --> 00:12:29,749 ‫لكنني كنت جاهلاً بمشاعري.‬ 125 00:12:34,546 --> 00:12:36,548 ‫لو علمت بها، لحميتها.‬ 126 00:12:43,013 --> 00:12:44,514 ‫لذا إن حظيت بفرصة أخرى،‬ 127 00:12:50,770 --> 00:12:52,105 ‫فسأغتنمها.‬ 128 00:12:57,569 --> 00:13:01,031 ‫بالمناسبة، كيف عدت إلى الحياة؟‬ 129 00:13:01,114 --> 00:13:03,783 ‫خلت أنني تُوفيت،‬ 130 00:13:03,867 --> 00:13:06,161 ‫لكنني استفقت في عام 2013.‬ 131 00:13:16,630 --> 00:13:18,215 ‫غفوت ثم استفقت.‬ 132 00:13:20,008 --> 00:13:21,510 ‫وكان العام 2013 حينها.‬ 133 00:13:42,364 --> 00:13:43,823 ‫"الحلقة 7"‬ 134 00:13:46,868 --> 00:13:50,080 ‫هل سمعت؟ يكاد فريق التسويق الأول يفقد صوابه.‬ 135 00:13:50,872 --> 00:13:53,833 ‫آمل أن نُكلّف بمشروع حزم الوجبات.‬ 136 00:13:53,917 --> 00:13:54,960 ‫"والد (يون جي)"‬ 137 00:13:55,043 --> 00:13:56,419 ‫مصائب الآخرين...‬ 138 00:13:56,503 --> 00:13:57,504 ‫مرحباً.‬ 139 00:13:57,587 --> 00:14:02,092 ‫لديّ اليوم مقابلة في الساعة 7، لذا لا يمكنني اصطحاب "يون جي".‬ 140 00:14:02,175 --> 00:14:03,969 ‫تلك كذبة مفضوحة.‬ 141 00:14:04,052 --> 00:14:06,596 ‫أي شركة تحدد موعد مقابلة في الساعة 7 مساءً؟‬ 142 00:14:08,473 --> 00:14:10,642 ‫أتحسبين نفسك عارفة بكل شيء؟‬ 143 00:14:10,725 --> 00:14:12,352 ‫قلت ذلك، لذا صدّقيني.‬ 144 00:14:13,270 --> 00:14:15,772 ‫بالإضافة إلى أنني سمعت بفشل مشروعك.‬ 145 00:14:17,899 --> 00:14:19,651 ‫أبي.‬ 146 00:14:19,734 --> 00:14:20,986 ‫ماذا؟‬ 147 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 ‫ألم تأخذها إلى الحضانة؟‬ 148 00:14:24,990 --> 00:14:26,700 ‫بكل الأحوال، سأنهي المكالمة.‬ 149 00:14:30,579 --> 00:14:31,496 ‫ماذا؟‬ 150 00:14:37,335 --> 00:14:39,379 ‫...هل ستنضمين إليّ؟‬ 151 00:14:39,879 --> 00:14:41,214 ‫أعليّ استبعادك بدلاً منها؟‬ 152 00:14:41,298 --> 00:14:42,841 ‫لولا جهودي،‬ 153 00:14:42,924 --> 00:14:46,928 ‫فمن سيترقّى بناءً على ذلك؟ أنت أو "كانغ جي وون"؟‬ 154 00:14:51,474 --> 00:14:54,853 ‫لم حياتي عسيرة؟‬ 155 00:15:17,500 --> 00:15:19,294 ‫"معهد (يو آند كي) لتنمية الموارد البشرية"‬ 156 00:15:25,467 --> 00:15:27,969 ‫شخصياً، أبغض أمثالك من الناس.‬ 157 00:15:30,764 --> 00:15:33,224 ‫"الفتاة الأجمل"‬ 158 00:15:49,366 --> 00:15:50,283 ‫ما الأمر؟‬ 159 00:16:08,426 --> 00:16:10,470 ‫"غرفة المدير العام للموارد البشرية"‬ 160 00:16:16,810 --> 00:16:19,104 ‫أليس رئيس قسم التخطيط الاستراتيجي؟‬ 161 00:16:19,187 --> 00:16:21,731 ‫- إن انتقل إلى هنا، فستكون العواقب وخيمة. - بالتأكيد.‬ 162 00:16:21,815 --> 00:16:23,316 ‫ماذا يحدث؟‬ 163 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 ‫المدير العام "يو جي هيوك".‬ 164 00:16:35,620 --> 00:16:36,746 ‫سمعت عنك.‬ 165 00:16:49,008 --> 00:16:51,052 ‫أنُقلت إلى قسم الموارد البشرية؟‬ 166 00:16:52,220 --> 00:16:54,848 ‫أنا مجرد موظف ينفّذ ما يُطلب منه.‬ 167 00:16:55,473 --> 00:16:57,934 ‫هذا ليس لمصلحة الشركة...‬ 168 00:16:58,017 --> 00:16:59,477 ‫في شركة "يو آند كي"...‬ 169 00:17:00,645 --> 00:17:02,397 ‫يحق للرئيس فعل ما يشاء.‬ 170 00:17:03,064 --> 00:17:05,608 ‫سواء كان ذلك لمصلحة الشركة أم عائلته.‬ 171 00:17:09,945 --> 00:17:10,946 ‫أحقاً تخال‬ 172 00:17:11,656 --> 00:17:14,325 ‫أنه سيقف مكتوف اليدين؟‬ 173 00:17:16,493 --> 00:17:18,997 ‫لم أحسب أنه سيرسلك.‬ 174 00:17:22,459 --> 00:17:24,085 ‫"السجلّ الشخصي لـ(كانغ جي وون)"‬ 175 00:17:24,169 --> 00:17:26,337 ‫لم أعلم أنها نمطك من النساء.‬ 176 00:17:27,797 --> 00:17:30,175 ‫قصدت أن ذلك كان مفاجئاً.‬ 177 00:17:30,258 --> 00:17:31,843 ‫إنها أقل شأناً من المتوقع.‬ 178 00:17:33,428 --> 00:17:34,763 ‫ليست‬ 179 00:17:35,764 --> 00:17:36,723 ‫أقل شأناً.‬ 180 00:17:37,348 --> 00:17:38,683 ‫ربما.‬ 181 00:17:38,767 --> 00:17:40,602 ‫علاقة دامت لمدة 7 سنين.‬ 182 00:17:41,936 --> 00:17:44,022 ‫لكنها بدأت تحرّك مشاعرك.‬ 183 00:17:44,105 --> 00:17:45,273 ‫ليس الأمر...‬ 184 00:17:45,356 --> 00:17:48,234 ‫غادرتما العمل معاً، وذهبتما إلى منزلك.‬ 185 00:17:48,735 --> 00:17:49,819 ‫أكان ذلك العمل الإضافي؟‬ 186 00:17:50,820 --> 00:17:51,863 ‫هل تراقبني؟‬ 187 00:17:51,946 --> 00:17:53,448 ‫عند الضرورة وحسب.‬ 188 00:17:53,531 --> 00:17:55,200 ‫ستفعل ذلك أيضاً.‬ 189 00:17:55,283 --> 00:17:59,329 ‫لم تُضطر إلى مراقبة أحد حتى الآن، لكنك تملك كل المؤهلات.‬ 190 00:18:00,413 --> 00:18:01,873 ‫قد ترغب بذلك قريباً.‬ 191 00:18:06,586 --> 00:18:09,172 ‫أكنت تنوي تسليمها قيادة المشروع؟‬ 192 00:18:10,256 --> 00:18:14,135 ‫إن كنت كذلك، فيبدو أنك اتخذت قرارك بعد ليلة غير لائقة إطلاقاً.‬ 193 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 ‫المدير العام "يو جي هيوك".‬ 194 00:18:20,683 --> 00:18:23,269 ‫سيتقصّى قسم الموارد البشرية ذلك كما ينبغي.‬ 195 00:18:24,062 --> 00:18:26,314 ‫لن يتأثر ذلك بالرأي العام.‬ 196 00:18:26,981 --> 00:18:29,984 ‫سيكون تحقيقاً موضوعياً بعيداً عن تأثير النساء.‬ 197 00:18:31,194 --> 00:18:35,323 ‫حتى ذلك الحين، ليس من الملائم تسليم المشروع إلى الآنسة "كانغ".‬ 198 00:18:35,406 --> 00:18:38,952 ‫إذ بناءً على الملابسات، إنها متورطة بشكل مباشر أيضاً.‬ 199 00:18:39,035 --> 00:18:40,954 ‫حتى تتضح نتائج التحقيق،‬ 200 00:18:46,626 --> 00:18:49,087 ‫ستكلّف السيدة "يانغ" بالمسؤولية.‬ 201 00:18:49,671 --> 00:18:51,047 ‫"السجلّ الشخصي لـ(يانغ جو ران)"‬ 202 00:18:52,924 --> 00:18:56,803 ‫يُسمح لـ"كانغ جي وون" بالانضمام إلى الفريق.‬ 203 00:19:11,150 --> 00:19:14,445 ‫إن كنت موضوعياً وبوسعك تحييد تأثير الرأي العام،‬ 204 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 ‫بالإضافة إلى تأثير النساء،‬ 205 00:19:17,448 --> 00:19:20,827 ‫فستقرر أن "كانغ جي وون" هي الأمثل لقيادة المشروع.‬ 206 00:19:23,246 --> 00:19:25,582 ‫أؤكد لك أن لا شيء حدث ليلة أمس.‬ 207 00:19:34,132 --> 00:19:35,800 ‫من الآن فصاعداً،‬ 208 00:19:35,884 --> 00:19:38,219 ‫سيُستكمل مشروع حزم الوجبات.‬ 209 00:19:42,599 --> 00:19:43,933 ‫سيكون القائد...‬ 210 00:19:48,062 --> 00:19:49,063 ‫السيدة "يانغ".‬ 211 00:19:51,733 --> 00:19:55,111 ‫ستكون "كانغ جي وون" و"بارك مين هوان" و"جيونغ سو مين" مساعدين فيه.‬ 212 00:19:57,280 --> 00:19:58,197 ‫انتهى الاجتماع.‬ 213 00:20:14,213 --> 00:20:15,632 ‫سيد "يو".‬ 214 00:20:15,715 --> 00:20:18,885 ‫ناقشي الجدول الزمني مع السيدة "يانغ".‬ 215 00:20:20,803 --> 00:20:23,181 ‫قلت إنه يجب أن يتزوج السيد "بارك" بـ"سو مين".‬ 216 00:20:23,264 --> 00:20:25,725 ‫ألن يوطد ذلك علاقتهما؟‬ 217 00:20:25,808 --> 00:20:28,978 ‫لكن ذلك يعني وجود 3 مساعدين لمدير هذا المشروع.‬ 218 00:20:34,192 --> 00:20:35,777 ‫تعلمين ما يمكنني فعله.‬ 219 00:20:48,873 --> 00:20:51,250 ‫توقعت ذلك، لكن تفاجأت بالسيدة "يانغ".‬ 220 00:20:51,334 --> 00:20:52,543 ‫مبارك لك.‬ 221 00:20:52,627 --> 00:20:54,337 ‫لكن هل حالفني الحظ وحسب؟‬ 222 00:20:54,837 --> 00:20:56,965 ‫لم يكن من المفترض انضمامي إليكم.‬ 223 00:20:57,048 --> 00:20:59,634 ‫لأننا الفريق المثالي لمشروع حزم الوجبات.‬ 224 00:20:59,717 --> 00:21:01,010 ‫إنه مشروعنا الرئيسي.‬ 225 00:21:01,094 --> 00:21:05,306 ‫ربما اختاروا هذا الفريق تحديداً للاحتفاظ به حتى السنة القادمة.‬ 226 00:21:05,390 --> 00:21:08,393 ‫أيُعقل وجود 3 مساعدين لمدير المشروع؟‬ 227 00:21:10,728 --> 00:21:12,897 ‫هل سيُطلب مني ترك العمل؟‬ 228 00:21:12,981 --> 00:21:15,024 ‫ذلك الأحمق... أقصد...‬ 229 00:21:16,275 --> 00:21:18,403 ‫هل فقد السيد "يو" رشده؟‬ 230 00:21:19,779 --> 00:21:21,990 ‫رغم أن تلك ليست سجيته،‬ 231 00:21:23,449 --> 00:21:25,118 ‫لكن أثق بأن لديه سبباً ما.‬ 232 00:21:26,786 --> 00:21:28,663 ‫فلنعمل بجد.‬ 233 00:21:35,878 --> 00:21:36,879 ‫حظاً موفقاً.‬ 234 00:21:36,963 --> 00:21:40,049 ‫اغتنمي هذه الفرصة كي تتفوقي على "هوي يون".‬ 235 00:21:41,134 --> 00:21:42,176 ‫شكراً لك.‬ 236 00:21:46,806 --> 00:21:48,057 ‫إنه لذيذ.‬ 237 00:21:49,017 --> 00:21:51,436 ‫كيف عرفت أنني أحب الحليب بالفراولة؟‬ 238 00:21:51,519 --> 00:21:53,604 ‫اشتريته لأنني أحبه وحسب.‬ 239 00:21:54,147 --> 00:21:55,231 ‫كان قراراً صائباً.‬ 240 00:21:56,774 --> 00:22:00,069 ‫أظن أننا سنشارك في معسكر عمل.‬ 241 00:22:00,153 --> 00:22:01,779 ‫معسكر عمل؟‬ 242 00:22:03,114 --> 00:22:05,158 ‫لم أشارك في أحدها قط.‬ 243 00:22:05,241 --> 00:22:07,118 ‫يُقام عادةً مرّتين في السنة.‬ 244 00:22:08,286 --> 00:22:11,873 ‫لكن السيد "يو" لا يفكر بشكل جماعي. إنه أناني للغاية.‬ 245 00:22:11,956 --> 00:22:13,291 ‫أفهم ذلك...‬ 246 00:22:14,751 --> 00:22:16,127 ‫إنه لذيذ.‬ 247 00:22:20,006 --> 00:22:21,966 ‫لا، شكراً لك.‬ 248 00:22:22,050 --> 00:22:25,094 ‫سأشوي لك لحماً لذيذاً في معسكر العمل،‬ 249 00:22:26,471 --> 00:22:27,764 ‫وأشتري لك حليباً أكثر.‬ 250 00:22:58,628 --> 00:23:00,838 ‫كلما كان أبي يعطيني مصروفاً،‬ 251 00:23:00,922 --> 00:23:03,216 ‫كان يرسم قلباً عليه.‬ 252 00:23:03,299 --> 00:23:05,343 ‫هل ستغتنم فرصتك الحقيقية؟‬ 253 00:23:06,302 --> 00:23:08,930 ‫لا مفر مما سيحدث.‬ 254 00:23:09,430 --> 00:23:10,431 ‫والموت...‬ 255 00:23:11,307 --> 00:23:12,725 ‫مقابل الموت.‬ 256 00:23:36,749 --> 00:23:38,459 ‫بدأت اليوم بالعمل هنا.‬ 257 00:23:38,543 --> 00:23:40,753 ‫سينتابني الفزع إن أتيت بسببي.‬ 258 00:23:41,838 --> 00:23:44,799 ‫وإن كان ذلك صدفة، فسيبدو قدراً.‬ 259 00:23:49,512 --> 00:23:50,888 ‫هل تعرف "دايناميت"؟‬ 260 00:24:00,314 --> 00:24:02,233 ‫أتقصد مخترعه؟‬ 261 00:24:05,820 --> 00:24:06,863 ‫و"سبرينغ دي"؟‬ 262 00:24:12,535 --> 00:24:15,955 ‫أعرف أن وقت الربيع من أبريل إلى مايو.‬ 263 00:24:16,038 --> 00:24:18,666 ‫إلّا أنني لا أعرف إن كنت بحاجة إلى معلومات أكثر.‬ 264 00:24:21,002 --> 00:24:24,005 ‫ستعيش حياة هادئة وطويلة وسعيدة.‬ 265 00:24:24,922 --> 00:24:26,048 ‫مبارك لك.‬ 266 00:24:30,720 --> 00:24:33,514 ‫أقصد أنه تبقّى وقت طويل من عمرك حسبما أظن.‬ 267 00:24:38,644 --> 00:24:40,479 ‫"مفتوح"‬ 268 00:24:40,563 --> 00:24:42,106 ‫"مغلق"‬ 269 00:24:43,274 --> 00:24:44,275 ‫يا رئيس الطهاة؟‬ 270 00:24:45,193 --> 00:24:46,360 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 271 00:24:46,444 --> 00:24:48,738 ‫- أحسنت صنعاً اليوم. - شكراً لك.‬ 272 00:24:58,247 --> 00:24:59,248 ‫"جي هيوك"!‬ 273 00:25:03,211 --> 00:25:04,295 ‫سيد "يو"!‬ 274 00:25:04,378 --> 00:25:08,466 ‫من غير اللائق أن تثمل هنا يا سيد "يو". "يو جي هيوك"!‬ 275 00:25:11,677 --> 00:25:13,512 ‫مرحباً!‬ 276 00:25:13,596 --> 00:25:15,431 ‫لا عليك.‬ 277 00:25:15,514 --> 00:25:16,933 ‫أهلاً.‬ 278 00:25:17,016 --> 00:25:20,353 ‫ضغطت زر الاتصال، فاتصل الهاتف بك.‬ 279 00:25:20,436 --> 00:25:21,687 ‫صحيح.‬ 280 00:25:21,771 --> 00:25:25,191 ‫اتصلت به مرّات لا تُحصى، فلا بد أن رقمي كان في أول القائمة.‬ 281 00:25:26,359 --> 00:25:28,819 ‫هذا أخي المغفل ومديري.‬ 282 00:25:28,903 --> 00:25:32,740 ‫استبعدني من فريق العمل، فعجزت عن التواصل معه طوال اليوم.‬ 283 00:25:33,658 --> 00:25:36,160 ‫لكنني لا أعرف سبب ثمالته هنا.‬ 284 00:25:36,244 --> 00:25:37,328 ‫هذه مرّته الأولى.‬ 285 00:25:38,663 --> 00:25:40,331 ‫لعلها سن البلوغ...‬ 286 00:25:41,332 --> 00:25:42,833 ‫أو أزمة مقتبل العمر؟‬ 287 00:25:46,254 --> 00:25:48,881 ‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬ 288 00:25:48,965 --> 00:25:51,550 ‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬ 289 00:25:51,634 --> 00:25:53,719 ‫- ماذا؟ - أي إنها لذيذة.‬ 290 00:25:54,512 --> 00:25:55,554 ‫أحقاً؟‬ 291 00:25:55,638 --> 00:25:58,099 ‫انهض أيها الرجل المتأزم.‬ 292 00:25:58,182 --> 00:25:59,308 ‫بالمناسبة،‬ 293 00:26:00,017 --> 00:26:01,978 ‫هل تعرفين "كانغ جي وون"؟‬ 294 00:26:02,687 --> 00:26:03,688 ‫ماذا؟‬ 295 00:26:07,024 --> 00:26:08,276 ‫مطعم "ويرذر"!‬ 296 00:26:08,359 --> 00:26:10,653 ‫التشيز كيك التي صُنعت‬ 297 00:26:10,736 --> 00:26:15,157 ‫من الحليب الطازج لماعز جبلي حديث الولادة في "نيوزيلندا".‬ 298 00:26:19,954 --> 00:26:21,038 ‫لا أصدّق عينيّ.‬ 299 00:26:24,583 --> 00:26:27,086 ‫استمتعت بها حقاً.‬ 300 00:26:27,169 --> 00:26:28,170 ‫شكراً.‬ 301 00:26:41,726 --> 00:26:43,394 ‫تعلمين ما يمكنني فعله.‬ 302 00:26:51,402 --> 00:26:52,820 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 303 00:27:10,713 --> 00:27:12,923 ‫إن الاتصال بالرقم المطلوب...‬ 304 00:27:48,459 --> 00:27:49,835 ‫حساء علاج الثمالة؟‬ 305 00:27:49,919 --> 00:27:52,004 ‫أتيت المنزل محمولاً على ظهر "هوي يون".‬ 306 00:27:52,088 --> 00:27:54,840 ‫وها أنت تحتسي الخمر على معدة فارغة.‬ 307 00:28:01,931 --> 00:28:02,932 ‫شكراً لك.‬ 308 00:28:03,641 --> 00:28:04,934 ‫يطلب الرئيس "يو" حضورك.‬ 309 00:28:20,950 --> 00:28:22,993 ‫لا بد أنك احتسيت خمراً فاخراً.‬ 310 00:28:23,494 --> 00:28:25,913 ‫رائحتك كريهة رغم تأكدي من أنك نظفت فمك.‬ 311 00:28:26,705 --> 00:28:28,499 ‫لا شيء رديء هنا.‬ 312 00:28:33,295 --> 00:28:36,799 ‫تعاملت "يو را" مع حادثة الرئيس التنفيذي ببراعة.‬ 313 00:28:36,882 --> 00:28:38,175 ‫إنها ماهرة.‬ 314 00:28:38,259 --> 00:28:40,219 ‫"(أوه يو را)، نائبة رئيس شركة (كلاود أير)"‬ 315 00:28:40,928 --> 00:28:42,888 ‫سمعت أنك تجادلت مع السيد "لي".‬ 316 00:28:44,014 --> 00:28:44,849 ‫ذلك غير صحيح.‬ 317 00:28:44,932 --> 00:28:47,685 ‫بل صحيح. رغم أنه نفى ذلك أيضاً.‬ 318 00:28:48,686 --> 00:28:52,523 ‫يبدو أن لديك مراقبين آخرين في الشركة.‬ 319 00:28:54,942 --> 00:28:58,904 ‫أنا متأكد من أنك ستتخلّص من كل مساعديّ في النهاية،‬ 320 00:28:59,655 --> 00:29:00,781 ‫لكن ليس من السيد "لي".‬ 321 00:29:01,490 --> 00:29:03,451 ‫اتخذه مساعدك بأي ثمن.‬ 322 00:29:03,534 --> 00:29:05,327 ‫يستحق ذلك.‬ 323 00:29:09,331 --> 00:29:11,000 ‫رباه.‬ 324 00:29:11,667 --> 00:29:13,669 ‫تحدثت إلى "أوه غانغ تشويل".‬ 325 00:29:14,253 --> 00:29:15,713 ‫أبد اهتماماً بـ"يو را".‬ 326 00:29:16,714 --> 00:29:20,468 ‫لا يمكن لـ"غانغ تشويل" الشكوى بعد كل ما قدّمته له.‬ 327 00:29:21,260 --> 00:29:24,889 ‫خلت أنك ترغب بأن أتزوج بـ"يو را".‬ 328 00:29:24,972 --> 00:29:27,600 ‫ماذا وإن كانت تلك رغبتي؟‬ 329 00:29:31,562 --> 00:29:33,397 ‫تأمّل نفسك.‬ 330 00:29:34,190 --> 00:29:37,568 ‫تخطيت سن البلوغ، لكنك تتصادم مع مساعدي حالياً.‬ 331 00:29:38,944 --> 00:29:40,529 ‫وأتيت إلى المنزل محمولاً.‬ 332 00:29:40,613 --> 00:29:42,823 ‫وها أنت تحتسي الخمر صباحاً.‬ 333 00:29:45,743 --> 00:29:46,744 ‫ومع ذلك،‬ 334 00:29:47,495 --> 00:29:51,290 ‫لا أستطيع إرغامك على تنفيذ طلباتي لمجرد رغبتي بذلك.‬ 335 00:29:54,418 --> 00:29:57,588 ‫أعلم أن كليكما لم ترغبا بهذه الزيجة قط.‬ 336 00:29:58,380 --> 00:29:59,632 ‫لكنه وعد.‬ 337 00:29:59,715 --> 00:30:02,134 ‫ليس من الصائب نقضه.‬ 338 00:30:02,218 --> 00:30:03,552 ‫من جهتنا على الأقل.‬ 339 00:30:05,846 --> 00:30:09,808 ‫لذا ابذل ما بوسعك في إظهار إخلاصك‬ 340 00:30:10,559 --> 00:30:11,769 ‫واهتم بالأمر.‬ 341 00:30:18,817 --> 00:30:20,569 ‫متى أستطيع مقابلة تلك الفتاة؟‬ 342 00:30:23,614 --> 00:30:26,534 ‫لم لا تجيب على سؤالي؟ أنت من تسبب بهذه الفوضى.‬ 343 00:30:29,203 --> 00:30:32,540 ‫لا أظن أن بوسعك مقابلتها.‬ 344 00:30:34,250 --> 00:30:36,293 ‫تراودني مشاعرك ذاتها.‬ 345 00:30:38,671 --> 00:30:40,172 ‫هدفك إسعادي،‬ 346 00:30:41,799 --> 00:30:43,676 ‫وهدفي إسعادها.‬ 347 00:31:09,910 --> 00:31:11,704 ‫انتهى وقتي حينها فعلاً.‬ 348 00:31:20,087 --> 00:31:21,130 ‫لكن على الأقل...‬ 349 00:31:23,215 --> 00:31:24,883 ‫أستطيع حمايتها هذه المرّة.‬ 350 00:31:26,427 --> 00:31:27,678 ‫"الراحلة (كانغ جي وون)"‬ 351 00:31:31,765 --> 00:31:33,017 ‫سأواجه المحتوم.‬ 352 00:31:35,060 --> 00:31:37,271 ‫لن أندم على الوقوف جانباً.‬ 353 00:31:40,149 --> 00:31:43,986 ‫حتى لو لم أكن جزءاً من سعادتها...‬ 354 00:32:00,669 --> 00:32:04,089 ‫"رويجينتال"! ليتني اشتريت أسهمها.‬ 355 00:32:05,257 --> 00:32:07,760 ‫كان عليّ شراؤها حين بدا أن الأوان قد فات.‬ 356 00:32:07,843 --> 00:32:10,012 ‫هل رأيت أسهم "رويجينتال"؟‬ 357 00:32:10,095 --> 00:32:13,974 ‫كان عليّ شراؤها. فكرت في ذلك لمدة 6 أشهر!‬ 358 00:32:14,058 --> 00:32:16,602 ‫لا تفكري في ذلك. بعتها قبل أشهر.‬ 359 00:32:16,685 --> 00:32:19,146 ‫يعتريني ندم لا مثيل له.‬ 360 00:32:19,730 --> 00:32:21,398 ‫هل سمعت؟‬ 361 00:32:21,482 --> 00:32:24,068 ‫تلك الأسهم التي بعتها لأجلك.‬ 362 00:32:24,151 --> 00:32:25,235 ‫هل تعلمين ذلك حتى؟‬ 363 00:32:27,321 --> 00:32:30,699 ‫أنا على علاقة بك لأنني أملك أسهم شركة "تي كي يو" وحسب.‬ 364 00:32:36,080 --> 00:32:37,623 ‫"(رويجينتال)"‬ 365 00:32:42,920 --> 00:32:43,796 ‫"معدل الأرباح"‬ 366 00:32:46,757 --> 00:32:48,801 ‫اخرجي للحظات يا "جي وون".‬ 367 00:33:02,064 --> 00:33:03,524 ‫إلام كانت تنظر؟‬ 368 00:33:09,405 --> 00:33:10,864 ‫"(رويجينتال)"‬ 369 00:33:10,948 --> 00:33:15,828 ‫أتملك "جي وون" هذه الأسهم خفية عن "مين هوان"؟‬ 370 00:33:16,495 --> 00:33:19,581 ‫تظاهرت بالانشغال طوال الوقت. يا لها من ماكرة.‬ 371 00:33:22,626 --> 00:33:25,045 ‫لكن لماذا لم تبعها رغم ذلك؟‬ 372 00:33:27,131 --> 00:33:29,258 ‫هل تظن أن قيمتها سترتفع أكثر؟‬ 373 00:33:34,263 --> 00:33:36,098 ‫"شراء"‬ 374 00:33:36,181 --> 00:33:40,018 ‫أتتذكّرين المطعم الذي ذهبت إليه برفقة "سو مين" واستخدمنا بطاقتك؟‬ 375 00:33:40,102 --> 00:33:41,228 ‫كان مطعماً رائعاً.‬ 376 00:33:41,311 --> 00:33:43,439 ‫ظللت أفكر فيك.‬ 377 00:33:44,773 --> 00:33:46,316 ‫أردت اصطحابك إليه أيضاً.‬ 378 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 ‫إنه اليوم نفسه.‬ 379 00:33:51,155 --> 00:33:53,657 ‫هل فكرت فيّ؟‬ 380 00:33:55,075 --> 00:33:56,076 ‫لا أتوقف‬ 381 00:33:57,661 --> 00:33:59,413 ‫عن التفكير فيك.‬ 382 00:34:01,623 --> 00:34:03,000 ‫هل أنت متفرغة اليوم؟‬ 383 00:34:05,294 --> 00:34:06,128 ‫بالمناسبة،‬ 384 00:34:07,796 --> 00:34:08,839 ‫أتملكين مالاً؟‬ 385 00:34:10,382 --> 00:34:11,632 ‫ذلك صحيح!‬ 386 00:34:11,717 --> 00:34:15,763 ‫المال الذي أعطيتك إياه بعد بيعي أسهم "رويجينتال" المرغوبة.‬ 387 00:34:15,846 --> 00:34:17,556 ‫فلنستخدمه.‬ 388 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 ‫قبل أن نتزوج، عليّ أن أتقرّب من "سو مين" أكثر.‬ 389 00:34:22,978 --> 00:34:26,356 ‫وأظن أنني سأُضطر إلى إنفاق بعض المال.‬ 390 00:34:26,440 --> 00:34:28,817 ‫كيف لم أعلم بذلك؟‬ 391 00:34:28,900 --> 00:34:33,572 ‫تكلم عن الذهاب إلى أماكن فاخرة، لكن كان لديه مآرب أخرى.‬ 392 00:34:34,531 --> 00:34:36,784 ‫يا لي من حمقاء!‬ 393 00:34:36,867 --> 00:34:40,996 ‫لم تقولين ذلك؟ هل أنفقت ذلك المال؟‬ 394 00:34:41,538 --> 00:34:46,126 ‫لم أخبرك بذلك، لكنني أنفقته بأكمله للحصول على تأمين.‬ 395 00:34:46,627 --> 00:34:47,585 ‫ماذا؟‬ 396 00:34:47,668 --> 00:34:52,007 ‫لكن يمكنني استرجاع نصفه إن ألغيت الطلب الآن.‬ 397 00:34:52,090 --> 00:34:56,719 ‫لكن سيزيد المبلغ 10 بالمئة خلال 10 سنوات.‬ 398 00:34:56,804 --> 00:34:58,931 ‫أيتها المغفلة! هل أنت غبية؟‬ 399 00:34:59,014 --> 00:35:00,182 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 400 00:35:00,265 --> 00:35:02,976 ‫كل ذلك خداع! المستفيدون هم شركات التأمين.‬ 401 00:35:03,602 --> 00:35:06,730 ‫خلت أنك امرأة ذكية. غباؤك مستفحل!‬ 402 00:35:06,814 --> 00:35:08,774 ‫اللعنة! لا أصدّق ذلك!‬ 403 00:35:12,069 --> 00:35:14,363 ‫أعليّ بيع أسهم "تي كي يو"؟‬ 404 00:35:17,282 --> 00:35:19,827 ‫المشرّعون الحاكمون والمعارضون المشاركون...‬ 405 00:35:19,910 --> 00:35:22,996 ‫لكنني أظن أن قيمتها سترتفع. هذه حماقة!‬ 406 00:35:23,997 --> 00:35:25,749 ‫ومع ذلك، كسبت مالاً وفيراً.‬ 407 00:35:26,333 --> 00:35:28,085 ‫يفقدني هذا صوابي!‬ 408 00:35:28,877 --> 00:35:30,170 ‫كم المبلغ الذي تريده؟‬ 409 00:35:32,089 --> 00:35:34,508 ‫لديّ خطة ادخارية ستنتهي قريباً.‬ 410 00:35:37,469 --> 00:35:38,303 ‫أي خطة ادخارية؟‬ 411 00:35:39,513 --> 00:35:43,559 ‫بعت أسهم "رويجينتال" لأجلي. سأستاء إن بعت أسهم "تي كي يو" أيضاً.‬ 412 00:35:43,642 --> 00:35:44,852 ‫صحيح.‬ 413 00:35:46,895 --> 00:35:49,857 ‫لا تبعها. سأقرضك المال.‬ 414 00:35:52,276 --> 00:35:53,110 ‫يا عزيزتي.‬ 415 00:35:54,570 --> 00:35:57,739 ‫وبدلاً من تناول الطعام في الخارج اليوم،‬ 416 00:35:57,823 --> 00:36:00,701 ‫لنذهب في نزهة مع "سو مين" في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 417 00:36:06,707 --> 00:36:10,085 ‫انظرا إلى السماء! إنها رائعة وجميلة!‬ 418 00:36:10,168 --> 00:36:11,795 ‫ليت لديّ نظّارة شمسية!‬ 419 00:36:15,340 --> 00:36:17,509 ‫قيل إن الطقس سيكون غائماً.‬ 420 00:36:17,593 --> 00:36:19,595 ‫علمت أنه سيكون رائعاً بوجودك.‬ 421 00:36:19,678 --> 00:36:21,930 ‫لأنك سرّ روعته.‬ 422 00:36:22,014 --> 00:36:24,683 ‫تعرفني حق المعرفة حكماً.‬ 423 00:36:26,268 --> 00:36:29,479 ‫كُفّي عن العمل بجد يا "جي وون".‬ 424 00:36:29,563 --> 00:36:31,315 ‫لقد تخلّصت من مديريك.‬ 425 00:36:31,398 --> 00:36:32,691 ‫أستصيرين المدير التنفيذي؟‬ 426 00:36:33,692 --> 00:36:35,986 ‫كل زملائك في العمل يشيدون بك،‬ 427 00:36:36,486 --> 00:36:38,614 ‫لكن ذلك لا يجذب الرجال.‬ 428 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 ‫أيتها المغفلة!‬ 429 00:36:40,407 --> 00:36:44,119 ‫لا تقل كلاماً كهذا يا "مين هوان"، وإلّا ستتورط في المتاعب.‬ 430 00:36:46,663 --> 00:36:49,333 ‫ما رأيك في احتساء جعة باردة يا "سو مين"؟‬ 431 00:36:56,465 --> 00:36:57,466 ‫أتريدين الجعة أيضاً؟‬ 432 00:36:58,926 --> 00:37:00,093 ‫وأريد الوجبات الخفيفة!‬ 433 00:37:00,177 --> 00:37:01,178 ‫الوجبات الخفيفة!‬ 434 00:37:12,397 --> 00:37:15,359 ‫عندما أفكر في علاقتنا، أجد أن كليكما عزيزان عليّ.‬ 435 00:37:16,985 --> 00:37:20,072 ‫قابلت "سو مين" في المدرسة الإعدادية، وما زلنا مقرّبتين.‬ 436 00:37:20,822 --> 00:37:21,990 ‫و"مين هوان"...‬ 437 00:37:23,450 --> 00:37:26,328 ‫تقابلنا في العمل ونحن على علاقة منذ ذلك الحين.‬ 438 00:37:28,622 --> 00:37:32,042 ‫علاقتنا مدهشة.‬ 439 00:37:33,585 --> 00:37:34,753 ‫أليس كذلك؟‬ 440 00:37:39,591 --> 00:37:41,176 ‫نحن عائلة.‬ 441 00:37:42,636 --> 00:37:45,764 ‫ربما سأخرجها لاستنشاق الهواء وأدفعها من مكان مرتفع.‬ 442 00:37:48,225 --> 00:37:49,685 ‫أنت وأنا...‬ 443 00:37:50,769 --> 00:37:52,062 ‫و"مين هوان".‬ 444 00:37:54,481 --> 00:37:55,565 ‫فلنعش بسعادة.‬ 445 00:37:59,987 --> 00:38:02,948 ‫يتعين عليّ بذل جهد مضاعف،‬ 446 00:38:03,490 --> 00:38:06,702 ‫لإسعاد الأميرتين دائماً.‬ 447 00:38:09,705 --> 00:38:11,957 ‫ما هو شعورك يا "جي وون"...‬ 448 00:38:13,166 --> 00:38:14,501 ‫حيال وجودي في حياتك؟‬ 449 00:38:19,548 --> 00:38:20,590 ‫تباً!‬ 450 00:38:22,968 --> 00:38:24,886 ‫- ما الأمر؟ - ما الخطب؟‬ 451 00:38:26,138 --> 00:38:27,014 ‫ماذا؟‬ 452 00:38:30,267 --> 00:38:32,269 ‫كانت هناك حشرة.‬ 453 00:38:32,352 --> 00:38:34,187 ‫ماذا؟ حشرة؟ أين؟‬ 454 00:38:34,271 --> 00:38:35,522 ‫- أنا خائفة! - اقتربي.‬ 455 00:38:35,605 --> 00:38:37,274 ‫- أين الحشرة؟ - أين هي؟‬ 456 00:38:37,357 --> 00:38:38,442 ‫أخشى الحشرات!‬ 457 00:38:38,525 --> 00:38:42,029 ‫سأطردها! لا تقلقي. ابتعدي أيتها الحشرة!‬ 458 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 ‫- "مين هوان"! - هل أنت بخير؟‬ 459 00:38:44,614 --> 00:38:45,741 ‫حشرة!‬ 460 00:38:45,824 --> 00:38:47,993 ‫سأبعدها عنك!‬ 461 00:38:48,660 --> 00:38:49,786 ‫هل أنت بخير؟‬ 462 00:38:51,747 --> 00:38:53,999 ‫يذكّرني ذلك ببداية مواعدتنا.‬ 463 00:38:54,082 --> 00:38:57,794 ‫بدوت جذاباً عندما أبعدت الحشرة عني.‬ 464 00:38:58,587 --> 00:38:59,838 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 465 00:39:02,049 --> 00:39:02,883 ‫متى؟‬ 466 00:39:06,428 --> 00:39:08,388 ‫تخشى "سو مين" من الحشرات أيضاً.‬ 467 00:39:08,472 --> 00:39:10,307 ‫يسرّني أنك معنا.‬ 468 00:39:10,390 --> 00:39:11,349 ‫شكراً.‬ 469 00:39:20,567 --> 00:39:23,278 ‫لنذهب في رحلة بعد قيادة الدراجة.‬ 470 00:39:24,571 --> 00:39:25,822 ‫ما رأيك؟‬ 471 00:39:25,906 --> 00:39:27,407 ‫هل يمكنك قيادتها بمفردك؟‬ 472 00:39:27,491 --> 00:39:28,492 ‫انطلقي!‬ 473 00:39:28,575 --> 00:39:30,035 ‫ها أنت ذي! أحسنت.‬ 474 00:39:39,419 --> 00:39:40,295 ‫أهلاً سيدة "يانغ"؟‬ 475 00:39:41,755 --> 00:39:42,589 ‫ماذا؟‬ 476 00:39:43,507 --> 00:39:44,549 ‫سآتي حالاً.‬ 477 00:39:46,218 --> 00:39:47,302 ‫ماذا؟‬ 478 00:39:47,385 --> 00:39:48,553 ‫العمل مجدداً؟‬ 479 00:39:50,889 --> 00:39:55,268 ‫رباه. إنها مهووسة بالعمل.‬ 480 00:39:55,352 --> 00:39:57,312 ‫أحقاً ستعمل في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 481 00:39:58,230 --> 00:40:00,315 ‫لا صديقة لي سواها.‬ 482 00:40:00,857 --> 00:40:03,777 ‫لكنها تنشغل كثيراً عن قضاء الوقت معي.‬ 483 00:40:03,860 --> 00:40:05,612 ‫بالكاد أستطيع لقاءها مؤخراً.‬ 484 00:40:05,695 --> 00:40:08,323 ‫تحسب أنه مشروعها. يا إلهي.‬ 485 00:40:12,077 --> 00:40:14,830 ‫هل تعرفين قيادة الدراجة يا "سو مين"؟‬ 486 00:40:14,913 --> 00:40:17,082 ‫لم أقد دراجة قط.‬ 487 00:40:17,165 --> 00:40:18,667 ‫أخاف من قيادتها.‬ 488 00:40:18,750 --> 00:40:20,418 ‫ليست مخيفة!‬ 489 00:40:20,502 --> 00:40:22,045 ‫سأعلّمك. هيا بنا.‬ 490 00:40:22,129 --> 00:40:23,713 ‫- أحقاً؟ - لا داعي للخوف.‬ 491 00:40:25,006 --> 00:40:26,258 ‫مرحباً يا "جي وون".‬ 492 00:40:26,341 --> 00:40:27,634 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 493 00:40:27,717 --> 00:40:29,845 ‫أردت مغادرة المكان،‬ 494 00:40:29,928 --> 00:40:31,304 ‫واتصلت بي...‬ 495 00:40:31,388 --> 00:40:32,806 ‫- هل فاجأتك بكلامي؟ - ماذا؟‬ 496 00:40:32,889 --> 00:40:34,349 ‫لا.‬ 497 00:40:34,432 --> 00:40:36,977 ‫ألن تأتي؟‬ 498 00:40:37,060 --> 00:40:38,520 ‫أنا في انتظارك.‬ 499 00:40:39,187 --> 00:40:40,021 ‫ماذا؟‬ 500 00:40:40,772 --> 00:40:41,857 ‫أين أنت؟‬ 501 00:40:46,278 --> 00:40:49,114 ‫"(يو آند كي)"‬ 502 00:41:07,340 --> 00:41:08,258 ‫إليك.‬ 503 00:41:11,303 --> 00:41:12,846 ‫يا للروعة، شكراً.‬ 504 00:41:15,724 --> 00:41:18,143 ‫لكن ألست من ينبغي لها تقديم الزهور لك؟‬ 505 00:41:18,226 --> 00:41:20,061 ‫سمعت أن عملك غدا قريباً من هنا.‬ 506 00:41:20,645 --> 00:41:22,522 ‫صحيح، إنه قريب جداً.‬ 507 00:41:24,065 --> 00:41:26,484 ‫لذا لا تنسي زيارتي.‬ 508 00:41:32,282 --> 00:41:34,242 ‫لدينا حجز عشاء اليوم.‬ 509 00:41:34,993 --> 00:41:36,536 ‫- لذا عليّ الرحيل. - ماذا؟‬ 510 00:41:37,829 --> 00:41:38,997 ‫حسناً.‬ 511 00:42:06,650 --> 00:42:08,526 ‫عليّ إخبارك بأمر.‬ 512 00:42:08,610 --> 00:42:10,487 ‫رائع. أنا أيضاً.‬ 513 00:42:11,154 --> 00:42:12,155 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 514 00:42:17,160 --> 00:42:18,662 ‫لم أتيت إلى العمل؟‬ 515 00:42:19,246 --> 00:42:22,540 ‫أردت ترتيب لقاء بين "مين هوان" و"سو مين" اليوم.‬ 516 00:42:22,624 --> 00:42:25,252 ‫لذا خرجنا معاً، وتركتهما وحيدين.‬ 517 00:42:28,546 --> 00:42:31,925 ‫فاتني أمران خلال عملية خلافتي للرئاسة في عام 2021.‬ 518 00:42:32,801 --> 00:42:35,553 ‫الأول هو شركتي "كلاود أير" و"كيلايت تور".‬ 519 00:42:36,137 --> 00:42:37,681 ‫أتذكّر ذلك.‬ 520 00:42:38,515 --> 00:42:41,810 ‫كانتا شركتين تابعتين لـ"يو آند كي" لكن أصبحتا مستقلتين.‬ 521 00:42:43,311 --> 00:42:44,646 ‫والثاني هو...‬ 522 00:42:45,730 --> 00:42:46,898 ‫السيد "لي سيوك جون".‬ 523 00:42:48,733 --> 00:42:51,820 ‫طلب جدّي منه أن يبقى بجانبي،‬ 524 00:42:52,404 --> 00:42:55,448 ‫لكنه استقال عندما أصبحت الرئيس.‬ 525 00:42:56,992 --> 00:42:58,451 ‫ما سبب ذلك؟‬ 526 00:43:00,120 --> 00:43:02,122 ‫بكلتا الحالتين، إنه شخص مقلق.‬ 527 00:43:02,205 --> 00:43:03,665 ‫لا يمكن التحكم به.‬ 528 00:43:05,709 --> 00:43:09,296 ‫لذلك لم أستطع منحك قيادة المشروع.‬ 529 00:43:13,758 --> 00:43:15,010 ‫سأساعد في كل شيء.‬ 530 00:43:16,386 --> 00:43:17,887 ‫أياً كان ما تحتاجين إليه.‬ 531 00:43:19,514 --> 00:43:20,473 ‫كل شيء.‬ 532 00:43:36,239 --> 00:43:39,743 ‫لطالما وصلت مبكراً عندما كنت تعمل في الفرع البعيد.‬ 533 00:43:39,826 --> 00:43:42,078 ‫لكنك تقطن الآن بقرب العمل، لكن...‬ 534 00:43:42,662 --> 00:43:44,164 ‫لم أتأخر.‬ 535 00:43:44,247 --> 00:43:46,041 ‫وصلت قبل 3 دقائق.‬ 536 00:43:46,124 --> 00:43:47,959 ‫إن بدأت بإساءة التصرّف...‬ 537 00:43:48,043 --> 00:43:49,336 ‫لم أتأخر.‬ 538 00:43:49,419 --> 00:43:51,046 ‫لا بأس بذلك،‬ 539 00:43:52,464 --> 00:43:54,341 ‫ما دمت تصل في الموعد.‬ 540 00:43:54,424 --> 00:43:55,508 ‫بكل الأحوال،‬ 541 00:43:56,384 --> 00:43:57,886 ‫أتى ذلك الرجل مجدداً.‬ 542 00:44:11,649 --> 00:44:13,276 ‫أراك كثيراً.‬ 543 00:44:13,360 --> 00:44:15,070 ‫أرغب بالتعرف عليك أكثر،‬ 544 00:44:16,196 --> 00:44:18,031 ‫كي أعلم إن كنت شاباً متلاعباً،‬ 545 00:44:18,114 --> 00:44:20,408 ‫أو تملك المؤهلات لتكون بمثابة أرض ثابتة.‬ 546 00:44:24,954 --> 00:44:27,624 ‫آمل أن تشرب الخمر باعتدال اليوم.‬ 547 00:44:28,124 --> 00:44:30,001 ‫لأعلم بمدى استماتتك.‬ 548 00:44:30,794 --> 00:44:32,921 ‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 549 00:44:35,131 --> 00:44:36,591 ‫ذلك سبب قدومي إليك.‬ 550 00:44:38,468 --> 00:44:40,095 ‫كفّ عن الاستعراض بالطهي.‬ 551 00:44:40,845 --> 00:44:44,557 ‫لا داعي لجذب النساء. أنت ماهر بما يكفي لتجني المال.‬ 552 00:44:46,935 --> 00:44:48,395 ‫ما علاقتك بذلك؟‬ 553 00:44:50,105 --> 00:44:51,940 ‫"مياه معدنية غازية"‬ 554 00:44:54,442 --> 00:44:55,777 ‫أقلعت عن الشرب.‬ 555 00:44:56,861 --> 00:44:58,196 ‫ثمة ما عليّ إنجازه.‬ 556 00:45:07,747 --> 00:45:09,874 ‫"(يو آند كي)"‬ 557 00:45:09,958 --> 00:45:13,545 ‫سنقيم معسكر عمل لتحسين الفريق.‬ 558 00:45:14,045 --> 00:45:15,964 ‫حاذروا من تعرّضكم لأذية، و...‬ 559 00:45:21,845 --> 00:45:22,846 ‫انتهى كلامي.‬ 560 00:45:38,194 --> 00:45:39,195 ‫سيدة "يانغ".‬ 561 00:45:42,157 --> 00:45:45,410 ‫ما رأيك بأن نطلب من "هوي يون" تجهيز معسكر العمل؟‬ 562 00:45:46,453 --> 00:45:47,287 ‫اقتراح رائع.‬ 563 00:45:47,745 --> 00:45:48,621 ‫"هوي يون".‬ 564 00:45:50,165 --> 00:45:53,001 ‫هل تريدين تجهيز معسكر العمل؟‬ 565 00:45:54,043 --> 00:45:55,044 ‫أنا؟‬ 566 00:45:56,671 --> 00:45:57,922 ‫هل سأجهّزه بنفسي؟‬ 567 00:46:02,093 --> 00:46:06,639 ‫"معسكر عمل الخريف لشركة (يو آند كي) للأغذية"‬ 568 00:46:06,723 --> 00:46:09,684 ‫"نحن فريق واحد! فريق التسويق!"‬ 569 00:46:21,154 --> 00:46:22,989 ‫"الفائز"‬ 570 00:46:32,999 --> 00:46:35,793 ‫سيكون النوم في أكياس النوم مزعجاً.‬ 571 00:46:37,170 --> 00:46:40,089 ‫لم اختاروا الإقامة بناءً على لعبة إيجاد الكنز؟‬ 572 00:46:40,924 --> 00:46:43,218 ‫لا أستطيع النوم في مكان كهذا.‬ 573 00:46:43,301 --> 00:46:45,386 ‫ابذلوا جهدكم في اللعبة!‬ 574 00:46:45,470 --> 00:46:48,139 ‫إنها أكثر متعة من شرب الخمر وحسب!‬ 575 00:46:48,848 --> 00:46:52,268 ‫فمتى عسانا نحظى بفرصة إجراء نشاط كهذا؟‬ 576 00:46:57,774 --> 00:46:58,900 ‫ضعيها هناك.‬ 577 00:47:00,735 --> 00:47:04,572 ‫شعرت بالقلق عندما علمت أن "هوي يون" ستتولّى مسؤولية تنظيم المعسكر.‬ 578 00:47:04,656 --> 00:47:08,076 ‫سنُضطر إلى المشاركة في لعبة الوسم أيضاً! ذلك لا يُصدّق.‬ 579 00:47:08,159 --> 00:47:09,536 ‫أنا مسرورة رغم ذلك.‬ 580 00:47:09,619 --> 00:47:12,789 ‫سيساعدها ذلك في نسيان استبعادها من المشروع.‬ 581 00:47:13,289 --> 00:47:17,085 ‫صحيح، علاوة على أن حياتنا رتيبة، فمن الرائع تجربة نشاط جديد.‬ 582 00:47:17,168 --> 00:47:19,295 ‫لا تفرطي في الثقة بنفسك.‬ 583 00:47:19,379 --> 00:47:21,005 ‫لست ماهرة في لعبة إيجاد الكنز.‬ 584 00:47:21,673 --> 00:47:23,341 ‫سنرى ذلك.‬ 585 00:47:23,424 --> 00:47:24,634 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 586 00:47:25,134 --> 00:47:27,178 ‫لا يمكننا تجربة ذلك بعد الموت.‬ 587 00:47:27,762 --> 00:47:28,846 ‫الموت؟‬ 588 00:47:34,185 --> 00:47:35,186 ‫أقصد،‬ 589 00:47:36,020 --> 00:47:38,398 ‫الموت مصير الجميع، أليس كذلك؟‬ 590 00:47:38,481 --> 00:47:41,025 ‫ينبغي للنساء الاسترخاء وحسب.‬ 591 00:47:41,109 --> 00:47:43,236 ‫لذا استرخيا واستمتعا بالرحلة.‬ 592 00:47:43,319 --> 00:47:44,654 ‫هل تثقان بي؟‬ 593 00:47:44,737 --> 00:47:46,614 ‫سأجد العلم رقم 1،‬ 594 00:47:46,698 --> 00:47:48,366 ‫ثم سأجد البقية نيابة عنكما.‬ 595 00:47:51,828 --> 00:47:52,829 ‫الرقم 1...‬ 596 00:47:53,997 --> 00:47:54,998 ‫فلننطلق لإيجاده.‬ 597 00:47:56,416 --> 00:47:57,417 ‫"(بارك مين هوان)"‬ 598 00:47:57,500 --> 00:47:59,294 ‫مهلاً!‬ 599 00:48:06,634 --> 00:48:08,219 ‫لقد فشلت.‬ 600 00:48:08,303 --> 00:48:11,347 ‫إن أسعفتني ذاكرتي، فسيجد "مين هوان" الرقم 5.‬ 601 00:48:11,431 --> 00:48:13,266 ‫وينام في كيس النوم.‬ 602 00:48:13,349 --> 00:48:15,602 ‫وجدت الرقم 4 واختبأت.‬ 603 00:48:15,685 --> 00:48:17,186 ‫وانتهى المطاف بي في خيمة.‬ 604 00:48:20,148 --> 00:48:21,149 ‫"جيونغ سو مين"...‬ 605 00:48:28,948 --> 00:48:30,199 ‫إليك يا "سو مين".‬ 606 00:48:30,867 --> 00:48:32,118 ‫أتريدين شيئاً آخر؟‬ 607 00:48:32,201 --> 00:48:33,328 ‫فلنلتقط صورة.‬ 608 00:48:33,411 --> 00:48:34,746 ‫فكرة سديدة.‬ 609 00:48:38,916 --> 00:48:42,962 ‫بطريقة غريبة، لطالما حظيت "سو مين" بالأفضل.‬ 610 00:48:43,713 --> 00:48:45,131 ‫اختبئي!‬ 611 00:48:47,133 --> 00:48:51,095 ‫هل تظنان أننا خبأنا الرقم 1 ببراعة؟‬ 612 00:48:51,179 --> 00:48:52,972 ‫لست من خبأته.‬ 613 00:48:53,056 --> 00:48:55,058 ‫أي إن إيجاده ممكن!‬ 614 00:48:55,141 --> 00:48:57,769 ‫لكننا جامحون للغاية.‬ 615 00:48:57,852 --> 00:48:59,395 ‫من سيجده في الماء؟‬ 616 00:48:59,479 --> 00:49:02,440 ‫صحيح، الماء شديد البرودة...‬ 617 00:49:02,523 --> 00:49:03,733 ‫الماء؟‬ 618 00:49:04,400 --> 00:49:05,526 ‫ذلك صعب.‬ 619 00:49:06,944 --> 00:49:08,988 ‫لو كان السيد "كيم" معنا، لساعدنا.‬ 620 00:49:09,989 --> 00:49:11,783 ‫أين "مين هوان"؟ هل يعرف السباحة؟‬ 621 00:49:12,617 --> 00:49:14,619 ‫لم؟ هل ستطلبين منه إيجاد العلم؟‬ 622 00:49:15,286 --> 00:49:18,956 ‫بالتأكيد! لا بد من وجود تيار ماء هناك. ذلك خطر.‬ 623 00:49:19,707 --> 00:49:22,377 ‫اطلبي المساعدة وحسب. لا تلجئي إلى الحلول الصعبة.‬ 624 00:49:28,299 --> 00:49:30,468 ‫لم؟ هل لأنه عشيقك؟‬ 625 00:49:32,178 --> 00:49:33,596 ‫لا، ليس لذلك السبب.‬ 626 00:49:34,263 --> 00:49:35,973 ‫أيمكنني الاستعانة به إذاً؟‬ 627 00:49:39,310 --> 00:49:44,065 ‫عليك بذل ما بوسعك للوصول إلى غايتك يا "جي وون".‬ 628 00:49:44,148 --> 00:49:47,026 ‫ذلك ما تعنيه الرغبة الحقيقية بالنسبة إليّ.‬ 629 00:49:55,034 --> 00:49:58,496 ‫أبتلك الطريقة حققت كل أهدافها؟‬ 630 00:50:04,043 --> 00:50:09,382 ‫لقد حققت "جيونغ سو مين" كل غاياتها في عام 2023.‬ 631 00:50:22,603 --> 00:50:23,479 ‫أنا معجب بك كثيراً.‬ 632 00:50:23,563 --> 00:50:24,814 ‫سأساعد في كل شيء.‬ 633 00:50:24,897 --> 00:50:27,900 ‫اطلبي المساعدة وحسب. لا تلجئي إلى الحلول الصعبة.‬ 634 00:50:30,445 --> 00:50:32,363 ‫هل وجدت الرقم 1؟‬ 635 00:50:32,447 --> 00:50:36,033 ‫- سأجده نيابة عنك إن علمت... - خبأته "هوي يون" في الماء.‬ 636 00:50:37,243 --> 00:50:38,369 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 637 00:50:39,036 --> 00:50:40,788 ‫- بالتأكيد. - لا.‬ 638 00:50:41,289 --> 00:50:42,874 ‫ليس في ذلك. بل في أمر آخر.‬ 639 00:50:51,382 --> 00:50:55,553 ‫هل يمكنني أن أكلمك بصراحة؟‬ 640 00:50:59,515 --> 00:51:03,561 ‫لكن لا تعتبرني شخصاً غريباً،‬ 641 00:51:03,644 --> 00:51:06,063 ‫ولا تبغضني وأنصت إلى كلامي وحسب.‬ 642 00:51:09,192 --> 00:51:10,777 ‫كن ذلك الشخص بالنسبة إليّ.‬ 643 00:51:14,280 --> 00:51:19,368 ‫أعلم أنك على استعداد لمساعدتي قدر استطاعتك.‬ 644 00:51:22,622 --> 00:51:24,415 ‫لكن أريد تحقيق هدفي بمفردي.‬ 645 00:51:26,918 --> 00:51:31,756 ‫حتى تعلن وسائل الإعلام خلافتك لرئاسة "يو آند كي"،‬ 646 00:51:32,423 --> 00:51:35,092 ‫لطالما فعلت الصواب.‬ 647 00:51:35,968 --> 00:51:37,512 ‫لا أريد أن تفعل‬ 648 00:51:40,515 --> 00:51:43,643 ‫ما لا ترغب به بسببي.‬ 649 00:51:45,812 --> 00:51:46,813 ‫أنا...‬ 650 00:51:46,896 --> 00:51:49,440 ‫قلت إنني شخص كفؤ.‬ 651 00:51:51,150 --> 00:51:53,110 ‫أستطيع فعلاً الاعتماد على نفسي.‬ 652 00:51:57,114 --> 00:51:58,115 ‫لذا...‬ 653 00:52:00,368 --> 00:52:02,620 ‫اسمح لي أن أكون صريحة معك‬ 654 00:52:02,703 --> 00:52:04,330 ‫بين الفينة والأخرى.‬ 655 00:52:06,707 --> 00:52:09,502 ‫نحن الشخصان الوحيدان‬ 656 00:52:10,753 --> 00:52:12,129 ‫من يعيشان هذه اللحظات مجدداً.‬ 657 00:52:12,964 --> 00:52:14,882 ‫ما لا أستطيع البوح به إلى الآخرين،‬ 658 00:52:16,050 --> 00:52:17,802 ‫اسمح لي بائتمانك عليه.‬ 659 00:52:32,692 --> 00:52:34,235 ‫ألم تقولي إن والدك‬ 660 00:52:35,236 --> 00:52:37,113 ‫رسم قلباً على مصروفك؟‬ 661 00:52:53,671 --> 00:52:56,215 ‫لماذا ذلك...‬ 662 00:53:04,265 --> 00:53:05,558 ‫مصروف والدك.‬ 663 00:53:10,313 --> 00:53:11,772 ‫ينبغي لي تلبية طلباتك.‬ 664 00:53:11,856 --> 00:53:13,316 ‫سألبي كل رغباتك.‬ 665 00:53:24,535 --> 00:53:26,454 ‫لذا يمكنك استخدامي كما تشائين.‬ 666 00:53:29,457 --> 00:53:30,333 ‫لا بأس بذلك.‬ 667 00:53:45,014 --> 00:53:47,266 ‫لا يجدر بي إنفاقه، أليس كذلك؟‬ 668 00:53:50,519 --> 00:53:52,396 ‫أريد التحدث إليه وحسب.‬ 669 00:53:55,066 --> 00:53:56,192 ‫و...‬ 670 00:53:58,903 --> 00:54:01,447 ‫أود أن تغمر السعادة والدي.‬ 671 00:54:04,533 --> 00:54:08,162 ‫أثمة ما ترغب بتحقيقه في حياتك الثانية؟‬ 672 00:54:10,915 --> 00:54:12,708 ‫- "جي وون"... - سيد "يو".‬ 673 00:54:12,792 --> 00:54:14,627 ‫أليس هناك ما ترغب به؟‬ 674 00:54:20,132 --> 00:54:21,133 ‫أريد...‬ 675 00:54:24,261 --> 00:54:25,846 ‫أن أعيش بسعادة.‬ 676 00:54:30,184 --> 00:54:31,435 ‫بالاعتماد على نفسي.‬ 677 00:54:32,812 --> 00:54:33,896 ‫وقوتي.‬ 678 00:54:35,564 --> 00:54:37,525 ‫سأعيش بسعادة.‬ 679 00:55:10,266 --> 00:55:12,810 ‫هل قضى كل وقته في التدريب البدني؟‬ 680 00:55:14,270 --> 00:55:16,313 ‫ذلك ليس كافياً.‬ 681 00:55:17,648 --> 00:55:18,691 ‫ظهري!‬ 682 00:55:19,650 --> 00:55:22,820 ‫لولا معانتي من مشكلات في الظهر، لتغلّبت عليهم جميعاً.‬ 683 00:55:23,320 --> 00:55:24,780 ‫فقرتاي الـ4 والـ5.‬ 684 00:55:28,409 --> 00:55:29,577 ‫ماذا؟‬ 685 00:55:29,660 --> 00:55:31,829 ‫هل أنت بخير يا "سو مين"؟‬ 686 00:55:31,912 --> 00:55:32,913 ‫ماذا يجري؟‬ 687 00:55:32,997 --> 00:55:36,876 ‫لقد جُرحت بأحد الأغصان.‬ 688 00:55:37,752 --> 00:55:38,878 ‫دعيني أرى.‬ 689 00:55:40,921 --> 00:55:42,798 ‫هذا فظيع.‬ 690 00:55:42,882 --> 00:55:44,341 ‫ذلك مؤلم.‬ 691 00:55:57,188 --> 00:55:59,732 ‫عليك أن تضعي مرهماً عليه.‬ 692 00:55:59,815 --> 00:56:01,192 ‫فلنذهب إلى قاعدة المخيم.‬ 693 00:56:01,275 --> 00:56:03,069 ‫لا بأس. وضعت لعاباً عليه.‬ 694 00:56:04,987 --> 00:56:09,408 ‫بالمناسبة، هل يمكنني طلب المساعدة منك؟‬ 695 00:56:10,785 --> 00:56:11,702 ‫في ماذا؟‬ 696 00:56:12,578 --> 00:56:15,456 ‫أعرف مكان العلم رقم 1.‬ 697 00:56:16,248 --> 00:56:17,583 ‫لكنه في الماء.‬ 698 00:56:18,084 --> 00:56:22,046 ‫ماذا لو دخلت الماء وازداد وضع جرحي سوءاً؟‬ 699 00:56:22,755 --> 00:56:24,423 ‫صحيح. سأساعدك.‬ 700 00:56:29,929 --> 00:56:31,889 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 701 00:56:45,861 --> 00:56:47,446 ‫إنه بعيد.‬ 702 00:57:01,877 --> 00:57:04,130 ‫سألت مسؤول الموقع للتو يا سيدة "يانغ".‬ 703 00:57:04,213 --> 00:57:07,842 ‫قال إن الماء عميق ولا يجوز الدخول إليه، وفيه طحالب أيضاً.‬ 704 00:57:08,884 --> 00:57:10,761 ‫فلنذهب إلى هناك.‬ 705 00:57:10,845 --> 00:57:13,556 ‫مهلاً، فلنستدع ضابط السلامة أولاً.‬ 706 00:57:40,124 --> 00:57:41,125 ‫هل فقدت رشدك؟‬ 707 00:57:42,084 --> 00:57:43,711 ‫لست مستعدة للسباحة حتى.‬ 708 00:57:43,794 --> 00:57:45,379 ‫قد يكون الماء عميقاً!‬ 709 00:57:48,424 --> 00:57:50,384 ‫أنا بخير يا سيد "يو".‬ 710 00:57:50,467 --> 00:57:51,844 ‫على النقيض تماماً!‬ 711 00:57:53,512 --> 00:57:54,972 ‫كان بإمكانك طلب ذلك مني.‬ 712 00:57:55,055 --> 00:57:57,016 ‫لم تجدين صعوبة في ذلك؟‬ 713 00:57:57,725 --> 00:58:00,227 ‫اطلبي المساعدة وحسب! لم تلجئين إلى الحل الصعب؟‬ 714 00:58:03,564 --> 00:58:05,191 ‫لست "سو مين".‬ 715 00:58:07,568 --> 00:58:10,154 ‫لأنها مخطئة وأنا محقة.‬ 716 00:58:12,740 --> 00:58:14,366 ‫لن أعيش كما تعيش.‬ 717 00:58:14,450 --> 00:58:18,037 ‫سأصل إلى هدفي بالاعتماد على نفسي!‬ 718 00:58:21,415 --> 00:58:23,209 ‫ذلك هو الخيار الصائب.‬ 719 00:58:23,292 --> 00:58:25,377 ‫ذلك ما ستختاره "كانغ جي وون"!‬ 720 00:58:26,128 --> 00:58:27,504 ‫لأن تلك سجيتي.‬ 721 00:58:58,994 --> 00:58:59,995 ‫سيد "يو".‬ 722 00:59:04,708 --> 00:59:06,877 ‫أثمة ما ترغب به؟‬ 723 00:59:10,923 --> 00:59:12,258 ‫أريد...‬ 724 00:59:13,759 --> 00:59:15,219 ‫هل سبق لك أن ركبت قارباً؟‬ 725 00:59:15,886 --> 00:59:18,847 ‫بعد وفاة أبي،‬ 726 00:59:19,682 --> 00:59:22,643 ‫شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬ 727 00:59:22,726 --> 00:59:26,438 ‫قدماي مثبتتان على الأرض،‬ 728 00:59:26,522 --> 00:59:28,232 ‫لكن القارب يستمر بالتأرجح.‬ 729 00:59:29,566 --> 00:59:30,651 ‫يعتريني القلق.‬ 730 00:59:33,946 --> 00:59:35,948 ‫أرغب بالاستقرار.‬ 731 00:59:39,910 --> 00:59:41,870 ‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬ 732 00:59:59,471 --> 01:00:01,015 ‫أريد أن أكون بمكانة أرضك الثابتة.‬ 733 01:00:32,171 --> 01:00:34,757 ‫لن أسمح لهما بالزواج.‬ 734 01:00:34,840 --> 01:00:36,383 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 735 01:00:36,467 --> 01:00:38,385 ‫ركزي على أمر واحد اليوم.‬ 736 01:00:38,469 --> 01:00:39,928 ‫فازت "كانغ جي وون".‬ 737 01:00:40,012 --> 01:00:41,430 ‫لو كان لدينا متسع من الوقت،‬ 738 01:00:41,513 --> 01:00:43,849 ‫لوقعت في غرامك كلياً.‬ 739 01:00:43,932 --> 01:00:45,851 ‫لكن هذا القدر يعترض طريقنا.‬ 740 01:00:45,934 --> 01:00:47,311 ‫ألا يمكنك كسب أي مال؟‬ 741 01:00:47,394 --> 01:00:49,646 ‫حصلت على قرض خاص حتى.‬ 742 01:00:50,439 --> 01:00:54,943 ‫لكن وفقاً لهذه الوتيرة، لا أظن أنه سيتخلّى عن فكرة الزواج بك.‬ 743 01:00:55,027 --> 01:00:55,944 ‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬ 744 01:00:56,028 --> 01:00:59,990 ‫ما أسوأ هذا الأسلوب لتقول إنك ستعتمد عليّ مالياً طوال حياتك. أتسمّي تلك عائلة؟‬ 745 01:01:05,871 --> 01:01:07,873 ‫ترجمة أدهم داؤود‬