1 00:00:37,663 --> 00:00:42,501 ‫"(جونغريمتشون)، حاذروا التيارات"‬ 2 00:00:45,212 --> 00:00:46,505 ‫قلادتك.‬ 3 00:00:46,589 --> 00:00:47,840 ‫إنها أخّاذة.‬ 4 00:00:54,972 --> 00:00:55,973 ‫فلنذهب.‬ 5 00:01:03,939 --> 00:01:06,859 ‫العلم في الأسفل.‬ 6 00:01:07,651 --> 00:01:08,652 ‫العلم رقم 1.‬ 7 00:01:09,904 --> 00:01:10,863 ‫ماذا؟‬ 8 00:01:10,946 --> 00:01:12,448 ‫- ما ذاك؟ - ماذا؟‬ 9 00:01:15,409 --> 00:01:17,995 ‫يبدو أن شخصاً ما قد أخذه مسبقاً.‬ 10 00:01:39,350 --> 00:01:40,601 ‫رباه.‬ 11 00:01:40,684 --> 00:01:42,645 ‫أنت مذهلة.‬ 12 00:01:43,270 --> 00:01:45,564 ‫تساءلت عمن سيجرؤ ويدخل الماء.‬ 13 00:01:45,648 --> 00:01:46,816 ‫يا لك من جريئة!‬ 14 00:01:47,817 --> 00:01:49,235 ‫أنت مدهشة.‬ 15 00:01:52,071 --> 00:01:53,823 ‫أريد أن أكون بمكانة أرضك الثابتة.‬ 16 00:01:55,324 --> 00:01:56,616 ‫- "هوي يون". - نعم؟‬ 17 00:01:57,993 --> 00:02:00,788 ‫ما معنى أن يرغب المرء بأن يكون بمثابة أرض؟‬ 18 00:02:02,081 --> 00:02:06,252 ‫كما لو سُئل عن طموحاته المستقبلية.‬ 19 00:02:08,253 --> 00:02:09,547 ‫ربما يقصد الأرز؟‬ 20 00:02:10,297 --> 00:02:11,757 ‫رباه، أشعرني ذلك بالجوع.‬ 21 00:02:13,092 --> 00:02:17,263 ‫ربما كان يقصد شيئاً آخر.‬ 22 00:02:17,346 --> 00:02:19,890 ‫من قال ذلك؟ عليك سؤاله وحسب.‬ 23 00:02:20,975 --> 00:02:21,809 ‫في الواقع...‬ 24 00:02:21,892 --> 00:02:25,145 ‫من الصعب سؤاله.‬ 25 00:02:25,228 --> 00:02:26,939 ‫أهو السيد "بارك"؟‬ 26 00:02:28,524 --> 00:02:30,359 ‫لا ينبغي لك التردد في سؤاله.‬ 27 00:02:30,943 --> 00:02:36,906 ‫قال زوجي كلاماً لم أفهمه قط، ولم أستطع سؤاله عن معناه.‬ 28 00:02:38,325 --> 00:02:39,910 ‫خصيصاً بين العشّاق،‬ 29 00:02:39,994 --> 00:02:42,746 ‫ينبغي لهم مشاركة أهدافهم المستقبلية وأمنياتهم!‬ 30 00:02:44,164 --> 00:02:46,250 ‫ظفرت بالإقامة في العربة اليوم.‬ 31 00:02:47,251 --> 00:02:50,129 ‫أدخليه إليها خلسة واسأليه.‬ 32 00:02:51,297 --> 00:02:53,757 ‫ما هذا الكلام؟ فاحش للغاية!‬ 33 00:02:53,841 --> 00:02:55,091 ‫ما أجرأ النساء المتزوجات...‬ 34 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 35 00:02:58,053 --> 00:03:01,140 ‫لا ينبغي أن يكون "مين هوان" برفقتي الليلة.‬ 36 00:03:05,019 --> 00:03:08,731 ‫في الماضي، وجدت الرقم 4، وذلك يعني الفوز بخيمة منفردة،‬ 37 00:03:08,814 --> 00:03:11,066 ‫ووجدت "سو مين" الرقم 1، أي ظفرت بالعربة.‬ 38 00:03:11,692 --> 00:03:13,027 ‫وفي تلك الليلة...‬ 39 00:03:14,987 --> 00:03:18,866 ‫مرحباً، لا أستطيع النوم في كيس النوم.‬ 40 00:03:18,949 --> 00:03:20,993 ‫فلنبحث عن مكان آخر لننام فيه.‬ 41 00:03:21,076 --> 00:03:23,537 ‫غادرنا ثم عدنا في الفجر.‬ 42 00:03:23,621 --> 00:03:25,414 ‫سأذوق العذاب إن نمت هنا.‬ 43 00:03:25,497 --> 00:03:29,084 ‫شربنا حتى الثمالة، وكانت تجربة مروعة.‬ 44 00:03:31,670 --> 00:03:34,256 ‫إن كنت في العربة،‬ 45 00:03:37,718 --> 00:03:40,012 ‫فستكون "سو مين" في الخيمة المنفردة.‬ 46 00:03:41,764 --> 00:03:42,848 ‫إن حدث ذلك...‬ 47 00:03:44,141 --> 00:03:46,769 ‫فربما اليوم هو المنشود.‬ 48 00:03:46,852 --> 00:03:47,728 ‫ماذا؟‬ 49 00:03:48,938 --> 00:03:50,314 ‫لا شيء.‬ 50 00:03:51,231 --> 00:03:52,942 ‫عليّ الخروج.‬ 51 00:03:53,025 --> 00:03:54,485 ‫أستخرجين مجدداً؟‬ 52 00:03:54,567 --> 00:03:57,363 ‫وجدت العلم رقم 1، لذا استريحي وحسب.‬ 53 00:03:57,446 --> 00:04:00,407 ‫ما زالت اللعبة قائمة. عليّ الالتزام بالقوانين.‬ 54 00:04:01,909 --> 00:04:03,535 ‫رباه.‬ 55 00:04:03,619 --> 00:04:05,204 ‫إنها شديدة العناد.‬ 56 00:04:15,547 --> 00:04:17,632 ‫كان ذلك تصرّفاً طائشاً وخطراً.‬ 57 00:04:19,385 --> 00:04:22,596 ‫أعلم أنني لن أموت غرقاً.‬ 58 00:04:25,015 --> 00:04:26,642 ‫ما يخيفني أكثر‬ 59 00:04:27,726 --> 00:04:31,230 ‫هو عيش حياتي السابقة ذاتها رغم حصولي على فرصة ثانية.‬ 60 00:04:32,773 --> 00:04:36,610 ‫كي أتجنب ذلك، أنا على استعداد لفعل أي شيء.‬ 61 00:04:50,249 --> 00:04:53,836 ‫إذاً نظراً إلى أنك وجدت العلم رقم 1،‬ 62 00:04:53,919 --> 00:04:55,129 ‫فهل تغيّر القدر؟‬ 63 00:04:55,963 --> 00:05:01,051 ‫أم إن هناك احتمالاً لأن تأخذ "سو مين" العلم قبل نومك في العربة؟‬ 64 00:05:02,219 --> 00:05:03,220 ‫لا أعرف ذلك.‬ 65 00:05:04,138 --> 00:05:05,139 ‫إذاً...‬ 66 00:05:06,306 --> 00:05:08,517 ‫لكن ثمة أمر واحد مؤكد.‬ 67 00:05:09,977 --> 00:05:12,396 ‫اقترض "بارك مين هوان" المال مني،‬ 68 00:05:12,479 --> 00:05:16,150 ‫واشترى قلادة قبل مجيئه إلى هنا.‬ 69 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 ‫تفكيره بسيط.‬ 70 00:05:20,154 --> 00:05:23,282 ‫إنها خطوته الحاسمة للتقرّب جسدياً من أي امرأة.‬ 71 00:05:25,409 --> 00:05:26,452 ‫أدركت ذلك أيضاً.‬ 72 00:05:31,331 --> 00:05:32,957 ‫ما أجملها يا عزيزي.‬ 73 00:05:33,042 --> 00:05:34,501 ‫لا تُضاهي جمالك.‬ 74 00:05:37,212 --> 00:05:40,632 ‫أتقصدين أنه اشترى القلادة ذاتها؟‬ 75 00:05:40,716 --> 00:05:43,218 ‫لا، إنها مختلفة قليلاً. هذه...‬ 76 00:05:44,219 --> 00:05:46,096 ‫تبدو أبهظ ثمناً.‬ 77 00:05:47,139 --> 00:05:48,849 ‫لا بد أنه اعتبرني سهلة المنال.‬ 78 00:05:54,188 --> 00:05:55,731 ‫لا بأس بذلك.‬ 79 00:05:55,814 --> 00:05:58,650 ‫كل ما أفعله كي أتجنب شخصاً مثله.‬ 80 00:06:01,445 --> 00:06:03,781 ‫سأرى الجانب الإيجابي وحسب.‬ 81 00:06:07,701 --> 00:06:08,911 ‫عليك بذلك.‬ 82 00:06:08,994 --> 00:06:11,288 ‫أبتلك الطريقة ستجعلين اليوم هو المنشود؟‬ 83 00:06:11,371 --> 00:06:15,084 ‫أجل. أولاً، سأحرص على أن تحصل "سو مين" على العلم رقم 4.‬ 84 00:06:15,167 --> 00:06:18,337 ‫ثم سأجعل "مين هوان" يثمل.‬ 85 00:06:19,296 --> 00:06:22,007 ‫سأكون داعماً لك.‬ 86 00:06:22,091 --> 00:06:23,300 ‫قدر استطاعتي.‬ 87 00:06:24,134 --> 00:06:25,469 ‫شكراً، سأدعم...‬ 88 00:06:26,678 --> 00:06:30,516 ‫بالمناسبة، بم أجبت حينما سألتك سابقاً عما ترغب بأن تكون؟‬ 89 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 ‫الأرز؟‬ 90 00:06:36,063 --> 00:06:38,524 ‫ما كان جوابك؟ أو ربما الأبرز؟‬ 91 00:06:40,317 --> 00:06:41,443 ‫ما كان جوابك؟‬ 92 00:06:41,527 --> 00:06:43,237 ‫لست أنا! اقبضي على شخص آخر!‬ 93 00:06:43,320 --> 00:06:45,072 ‫ألا يمكنك الإمساك بشخص آخر؟‬ 94 00:06:45,155 --> 00:06:46,573 ‫شخص آخر!‬ 95 00:06:50,869 --> 00:06:51,703 ‫خسرت!‬ 96 00:06:57,459 --> 00:07:00,546 ‫من بحق السماء وجد العلم رقم 1؟‬ 97 00:07:01,463 --> 00:07:03,757 ‫لن يتجرأ أحد هنا على دخول الماء.‬ 98 00:07:12,891 --> 00:07:14,184 ‫باستثناء "جي وون".‬ 99 00:07:18,438 --> 00:07:22,651 ‫لم يسبق لي أن حظيت بتجارب رائعة، لذا حماية العلم عسيرة.‬ 100 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 ‫أعتذر يا "جي وون"!‬ 101 00:08:01,732 --> 00:08:02,774 ‫اتركيني!‬ 102 00:08:03,734 --> 00:08:05,277 ‫لقد أفزعتني!‬ 103 00:08:05,360 --> 00:08:06,695 ‫سواري عالق بشعرك!‬ 104 00:08:07,237 --> 00:08:08,947 ‫اثبتي ولا تتحركي.‬ 105 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 ‫ذلك مؤلم!‬ 106 00:08:19,666 --> 00:08:20,584 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 107 00:08:23,212 --> 00:08:24,421 ‫إنها مجرد لعبة.‬ 108 00:08:25,255 --> 00:08:28,926 ‫وما كان ليحدث هذا لو لم تحاولي القبض عليّ.‬ 109 00:09:03,252 --> 00:09:04,753 ‫ما خطبي؟‬ 110 00:09:05,295 --> 00:09:06,630 ‫لم أشعر بالقلق؟‬ 111 00:09:39,496 --> 00:09:40,622 ‫خسرت يا "جي وون"!‬ 112 00:09:46,461 --> 00:09:47,921 ‫علمت أنك ستعودين إليّ.‬ 113 00:09:49,798 --> 00:09:52,134 ‫هل حقاً دخلت الماء؟‬ 114 00:09:52,217 --> 00:09:54,803 ‫أي لذلك تبهرين الجميع.‬ 115 00:09:54,886 --> 00:09:56,596 ‫اعثري على شخص سيخيّم برفاهية.‬ 116 00:09:56,680 --> 00:09:58,223 ‫شكراً على العلم.‬ 117 00:10:03,103 --> 00:10:03,979 ‫مرحباً يا قوم.‬ 118 00:10:04,062 --> 00:10:06,898 ‫عسى أوقاتكم ممتعة.‬ 119 00:10:06,982 --> 00:10:10,777 ‫بكل الأحوال، لم أكن أعلم أنكم ستشاركون بحماسة بالغة.‬ 120 00:10:10,861 --> 00:10:13,071 ‫جميعكم غاية في الروعة.‬ 121 00:10:13,155 --> 00:10:14,823 ‫الآن،‬ 122 00:10:14,906 --> 00:10:18,160 ‫أي موظفة ستظفر بالنوم في العربة؟‬ 123 00:10:18,243 --> 00:10:19,953 ‫فلتخرج الفائزة بالرقم 1!‬ 124 00:10:28,378 --> 00:10:30,172 ‫"مُستوحى من رواية الإنترنت المتسلسلة (الزواج من زوجي) على منصة (نافير)"‬ 125 00:10:36,303 --> 00:10:37,721 ‫من الفائزة؟‬ 126 00:10:40,182 --> 00:10:41,808 ‫من هي؟‬ 127 00:10:43,894 --> 00:10:44,895 ‫إنها أنا!‬ 128 00:10:50,609 --> 00:10:52,027 ‫تقدّمي رجاءً.‬ 129 00:10:59,659 --> 00:11:02,287 ‫سأقدّم لك مفتاح عربتك!‬ 130 00:11:02,871 --> 00:11:04,122 ‫تهانينا!‬ 131 00:11:05,791 --> 00:11:07,667 ‫اعثري على شخص سيخيّم برفاهية.‬ 132 00:11:07,751 --> 00:11:09,252 ‫شكراً على العلم!‬ 133 00:11:20,931 --> 00:11:23,725 ‫أليس النوم في عربة أفضل من التخييم الفاخر؟‬ 134 00:11:28,522 --> 00:11:30,732 ‫أنا على بعد خطوة من الفوز بالعربة،‬ 135 00:11:30,816 --> 00:11:32,359 ‫فلم عساي أفكر في التخييم الفاخر؟‬ 136 00:11:47,790 --> 00:11:51,128 ‫تهانينا للآنسة "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول!‬ 137 00:11:51,211 --> 00:11:53,588 ‫فلنصفق لها بحرارة!‬ 138 00:11:53,672 --> 00:11:55,257 ‫مبارك لك!‬ 139 00:11:59,886 --> 00:12:03,682 ‫تالياً، لنر أي موظف سيظفر بالعربة.‬ 140 00:12:04,266 --> 00:12:06,810 ‫من وجد العلم رقم 1؟‬ 141 00:12:06,893 --> 00:12:08,770 ‫تقدّم رجاءً!‬ 142 00:12:08,854 --> 00:12:09,896 ‫تعال!‬ 143 00:12:19,489 --> 00:12:20,949 ‫أسعيدة بهزيمتي؟‬ 144 00:12:25,704 --> 00:12:27,622 ‫تعلمين أنني لا أستطيع النوم في أي مكان.‬ 145 00:12:31,918 --> 00:12:33,420 ‫ذلك ينطبق عليّ أيضاً.‬ 146 00:12:34,087 --> 00:12:34,963 ‫أحقاً؟‬ 147 00:12:35,589 --> 00:12:38,967 ‫إذاً لم ظننت أن لا مشكلة لديك في ذلك؟‬ 148 00:12:40,760 --> 00:12:42,471 ‫لأنني تنازلت عنه لأجلك.‬ 149 00:12:43,763 --> 00:12:44,764 ‫ماذا؟‬ 150 00:12:45,849 --> 00:12:47,142 ‫لا شيء، سأذهب.‬ 151 00:12:55,859 --> 00:12:57,527 ‫لم تعاملينني بهذه الطريقة؟‬ 152 00:12:58,111 --> 00:12:59,571 ‫ماذا تقصدين؟‬ 153 00:12:59,654 --> 00:13:01,114 ‫لن تسمحي لي بالفوز.‬ 154 00:13:03,700 --> 00:13:06,328 ‫حتى متى ستستمرين بذلك؟‬ 155 00:13:06,411 --> 00:13:10,499 ‫أشعر وكأنني غدوت شخصاً سيئاً الآن.‬ 156 00:13:10,582 --> 00:13:12,417 ‫تعاملينني بقسوة مؤخراً.‬ 157 00:13:25,347 --> 00:13:26,306 ‫لم أعد...‬ 158 00:13:28,975 --> 00:13:30,435 ‫أحبك.‬ 159 00:13:34,356 --> 00:13:37,817 ‫حاولت عدم إظهار ذلك، لكنني فشلت، لذا سأخبرك ببساطة.‬ 160 00:13:38,902 --> 00:13:40,570 ‫بدأت أبغضك.‬ 161 00:13:41,571 --> 00:13:43,823 ‫أنت شكّاءة وتحاولين إظهار اللطف.‬ 162 00:13:43,907 --> 00:13:46,576 ‫تخالين أن حقوقي هي حقوقك، وذلك مزعج.‬ 163 00:13:49,204 --> 00:13:51,164 ‫أنت من تنازلت عنها لأجلي!‬ 164 00:13:53,250 --> 00:13:55,335 ‫هل من الخطأ أنني افترضت ذلك؟‬ 165 00:13:55,418 --> 00:13:58,880 ‫أنت السبب في تصرّفاتي هذه. كيف يُفترض بي التصرّف الآن؟‬ 166 00:14:02,759 --> 00:14:05,303 ‫أنت محقة. لطالما تنازلت‬ 167 00:14:05,387 --> 00:14:07,180 ‫وسمحت لك بالشكوى.‬ 168 00:14:08,807 --> 00:14:10,433 ‫لذا سأنهي ذلك الآن.‬ 169 00:14:14,437 --> 00:14:15,981 ‫سأتزوج بـ"مين هوان".‬ 170 00:14:17,315 --> 00:14:18,984 ‫وسأؤسس عائلة جديدة.‬ 171 00:14:19,067 --> 00:14:21,611 ‫لا أستطيع الالتزام بك إلى الأبد.‬ 172 00:14:29,244 --> 00:14:32,289 ‫شكراً على طرحك لهذا الموضوع أولاً. وداعاً.‬ 173 00:14:47,846 --> 00:14:50,140 ‫أشعر وكأنني شخص سيئ.‬ 174 00:14:52,183 --> 00:14:53,977 ‫هي من اقترفت أخطاء.‬ 175 00:14:54,060 --> 00:14:57,355 ‫هي الشخص السيئ. لم أقل إلّا ما يتوجب عليّ قوله، لكن...‬ 176 00:14:57,439 --> 00:14:58,773 ‫أنت طيبة للغاية ليس إلّا.‬ 177 00:15:02,694 --> 00:15:05,530 ‫طيبتك لا تسمح لك بأذية الآخرين.‬ 178 00:15:13,330 --> 00:15:15,248 ‫لكنني أكثر العارفين بذلك.‬ 179 00:15:19,794 --> 00:15:21,921 ‫تصرّفت كما ينبغي لك.‬ 180 00:15:27,135 --> 00:15:28,136 ‫أبليت حسناً.‬ 181 00:15:43,568 --> 00:15:45,820 ‫لا بد أن "سو مين" تريد الانتقام مني.‬ 182 00:15:47,155 --> 00:15:50,575 ‫إن ظنت أنني أعاملها بهذه الطريقة بسبب "مين هوان"،‬ 183 00:15:51,951 --> 00:15:54,788 ‫فستكون طريقتها بالانتقام جليّة.‬ 184 00:15:54,871 --> 00:15:58,333 ‫- اكتفيت من شرب الخمر. - ماذا؟ عليك إنهاء قدحك.‬ 185 00:15:58,833 --> 00:16:00,418 ‫- رباه، أنا... - اشربه.‬ 186 00:16:38,123 --> 00:16:39,624 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 187 00:16:42,627 --> 00:16:45,880 ‫هلا نتحدث؟‬ 188 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 ‫كيف علمت أنني أردت...‬ 189 00:17:01,646 --> 00:17:02,897 ‫التحدث إليك؟‬ 190 00:17:07,484 --> 00:17:09,529 ‫أمارات وجهك توحي بذلك.‬ 191 00:17:10,320 --> 00:17:12,115 ‫هل أسرفت في شرب الخمر؟‬ 192 00:17:13,031 --> 00:17:15,076 ‫أثمة أفكار كثيرة تشغل بالك؟‬ 193 00:17:20,540 --> 00:17:21,915 ‫قليلاً وحسب.‬ 194 00:17:24,419 --> 00:17:25,670 ‫أنا مستاءة.‬ 195 00:17:36,514 --> 00:17:37,724 ‫نوعاً ما.‬ 196 00:17:48,526 --> 00:17:49,402 ‫هل تريدين...‬ 197 00:17:54,032 --> 00:17:55,074 ‫معاشرتي؟‬ 198 00:17:58,411 --> 00:18:00,121 ‫وهل سينتابني شعور أفضل؟‬ 199 00:18:01,080 --> 00:18:04,250 ‫أنت عشيق "جي وون" وأنا صديقتها المقرّبة.‬ 200 00:18:09,255 --> 00:18:10,548 ‫هل ذلك بسبب الخمر؟‬ 201 00:18:12,217 --> 00:18:14,719 ‫إذ لا أبالي إلا بمن أمامي.‬ 202 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 ‫أنا أيضاً.‬ 203 00:18:38,201 --> 00:18:39,786 ‫أفرطت في الشرب.‬ 204 00:19:06,145 --> 00:19:07,397 ‫لا أحتاج سوى إليك.‬ 205 00:19:12,527 --> 00:19:14,445 ‫ربما سأدفعها من مكان مرتفع.‬ 206 00:20:05,413 --> 00:20:07,498 ‫لا يمكنك التحقق من جروحك‬ 207 00:20:09,500 --> 00:20:11,878 ‫أو من جروح خصمك.‬ 208 00:20:13,588 --> 00:20:15,089 ‫ركزي على أمرين وحسب.‬ 209 00:20:18,259 --> 00:20:19,844 ‫"قررت النضال."‬ 210 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‫"وسأنتصر."‬ 211 00:20:31,981 --> 00:20:33,733 ‫قررت النضال.‬ 212 00:20:35,234 --> 00:20:36,736 ‫وسأنتصر...‬ 213 00:21:17,902 --> 00:21:19,862 ‫الحماسة تعم الشركة بأكملها مؤخراً‬ 214 00:21:19,946 --> 00:21:22,740 ‫بشأن فريقنا التسويقي!‬ 215 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 ‫بالتأكيد، نظراً إلى أن المشروع يحقق تقدّماً.‬ 216 00:21:25,868 --> 00:21:28,746 ‫بوسعنا ترك بصمة في تاريخ "يو آند كي" بناءً على هذه الوتيرة!‬ 217 00:21:29,872 --> 00:21:31,833 ‫أعتذر يا "هوي يون".‬ 218 00:21:31,916 --> 00:21:34,168 ‫لم عساك تعتذرين؟‬ 219 00:21:34,252 --> 00:21:36,462 ‫الذنب الأساسي ذنب السيد "كيم".‬ 220 00:21:36,546 --> 00:21:38,131 ‫والشخص المحافظ هو السيد "يو".‬ 221 00:21:40,049 --> 00:21:41,634 ‫لا عجب في أننا مستمتعون للغاية!‬ 222 00:21:41,718 --> 00:21:43,219 ‫السيد "كيم" ليس موجوداً!‬ 223 00:21:49,684 --> 00:21:52,895 ‫يُشاع أن الأيائل المستثارة تظهر دائماً في معسكرات العمل.‬ 224 00:21:52,979 --> 00:21:54,605 ‫ستتسنى لي مشاهدتها أخيراً!‬ 225 00:21:54,689 --> 00:21:56,024 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 226 00:21:56,107 --> 00:21:57,608 ‫- ماذا؟ أريد... - فلنذهب.‬ 227 00:21:57,692 --> 00:21:59,110 ‫جدياً! ولو لمرّة!‬ 228 00:21:59,193 --> 00:22:01,112 ‫لا، فلنذهب.‬ 229 00:22:08,202 --> 00:22:10,455 ‫أظن أنني اعتبرت "سو مين" فاتنة.‬ 230 00:22:14,542 --> 00:22:17,253 ‫عند لقائنا الأول في سن الـ15،‬ 231 00:22:19,756 --> 00:22:23,384 ‫كنت مشدوهة بأن فتاة بهذا الجمال واللطف هي صديقتي.‬ 232 00:22:26,179 --> 00:22:28,014 ‫شعرت بفخر شديد، وكان ذلك رائعاً.‬ 233 00:22:29,807 --> 00:22:31,476 ‫لذا أردت حمايتها.‬ 234 00:22:35,480 --> 00:22:36,647 ‫و"مين هوان"...‬ 235 00:22:39,817 --> 00:22:42,028 ‫كان مجرد أحمق.‬ 236 00:22:44,530 --> 00:22:47,116 ‫لكنني احتجت إلى شخص أثق به وأتكئ عليه.‬ 237 00:22:49,911 --> 00:22:51,412 ‫وبعد زواجنا،‬ 238 00:22:53,206 --> 00:22:55,166 ‫تحمّلت سلوكه أكثر حتى.‬ 239 00:22:59,295 --> 00:23:00,588 ‫ألست مغفلة؟‬ 240 00:23:03,382 --> 00:23:04,884 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 241 00:23:06,886 --> 00:23:08,846 ‫كفّي عن التفكير فيهما.‬ 242 00:23:09,764 --> 00:23:11,432 ‫ركزي على أمر واحد اليوم.‬ 243 00:23:12,308 --> 00:23:13,601 ‫فازت "كانغ جي وون".‬ 244 00:23:24,529 --> 00:23:25,571 ‫لم أحظ‬ 245 00:23:27,073 --> 00:23:30,326 ‫بشخص يلمس يدي بهذا الحنان‬ 246 00:23:31,202 --> 00:23:32,328 ‫منذ وقت طويل.‬ 247 00:23:43,756 --> 00:23:45,758 ‫منذ عودتي إلى سنة 2013،‬ 248 00:23:47,885 --> 00:23:50,596 ‫شعرت بوحدة مريرة لأنني كنت بمفردي.‬ 249 00:23:56,269 --> 00:23:59,147 ‫يسرّني وجودك في حياتي.‬ 250 00:24:01,232 --> 00:24:02,650 ‫شكراً لك.‬ 251 00:24:09,782 --> 00:24:11,033 ‫بصراحة،‬ 252 00:24:13,452 --> 00:24:16,414 ‫حياتي أشبه برواية مكتوبة بإتقان.‬ 253 00:24:20,084 --> 00:24:23,129 ‫حياة خالية من بنات الصدر والعقبات.‬ 254 00:24:23,212 --> 00:24:24,338 ‫مثالية تماماً.‬ 255 00:24:30,219 --> 00:24:32,430 ‫لذا أنا مسرور بعودتي،‬ 256 00:24:33,347 --> 00:24:36,058 ‫وسعيد بأنني حظيت بالتحدث إليك بهذه الطريقة.‬ 257 00:24:45,234 --> 00:24:46,944 ‫فالشكر لك أنت.‬ 258 00:25:00,166 --> 00:25:01,792 ‫دائماً ما تعقّد الأمور.‬ 259 00:25:03,377 --> 00:25:04,212 ‫أحقاً؟‬ 260 00:25:07,965 --> 00:25:11,010 ‫ماذا قلت في السابق؟ بم ترغب أن تكون؟‬ 261 00:25:11,719 --> 00:25:14,513 ‫سأساعدك لقاء مساعدتك لي أيضاً.‬ 262 00:25:15,973 --> 00:25:19,101 ‫أخبرتك بأنني لا أريد أي مقابل.‬ 263 00:25:19,727 --> 00:25:22,021 ‫أنا صريحة معك، لكنك لست كذلك.‬ 264 00:25:23,272 --> 00:25:24,982 ‫لن أدعك تساعدني إذاً.‬ 265 00:25:25,942 --> 00:25:27,568 ‫فلنفترض أنني قلت، "الأبرز".‬ 266 00:25:28,236 --> 00:25:29,779 ‫لم تقل ذلك.‬ 267 00:25:29,862 --> 00:25:31,197 ‫أتكذب؟‬ 268 00:25:32,615 --> 00:25:33,783 ‫إنها الحقيقة.‬ 269 00:25:45,753 --> 00:25:46,629 ‫"جي وون".‬ 270 00:25:48,297 --> 00:25:52,426 ‫هل كان نومك هانئاً بينما كان عشيقك ينام في كيس نوم؟‬ 271 00:25:52,510 --> 00:25:54,845 ‫أنت متحجرة الفؤاد.‬ 272 00:25:55,805 --> 00:25:57,598 ‫أحقاً نمت في كيس نوم؟‬ 273 00:25:58,724 --> 00:26:00,017 ‫أين عساي أنام غير فيه؟‬ 274 00:26:00,101 --> 00:26:02,436 ‫نامت عشيقتي الأنانية في العربة.‬ 275 00:26:03,187 --> 00:26:08,234 ‫ألم تقلقي حتى بشأن معاناة عشيقك من برد قارس في الليل؟‬ 276 00:26:08,901 --> 00:26:12,697 ‫بلى، لذا جئت إليك بمدفأة اليدين لكنك لم تكن موجوداً.‬ 277 00:26:16,617 --> 00:26:18,744 ‫كنت في المرحاض وقتئذ حسبما أظن.‬ 278 00:26:18,828 --> 00:26:19,996 ‫أجل.‬ 279 00:26:20,079 --> 00:26:22,206 ‫كان بإمكانك تركها هناك ببساطة.‬ 280 00:26:22,290 --> 00:26:24,083 ‫أين فطنتك؟‬ 281 00:26:25,001 --> 00:26:25,960 ‫أين "سو مين"؟‬ 282 00:26:29,547 --> 00:26:31,882 ‫كيف عساي أعرف مكان صديقتك؟‬ 283 00:26:34,176 --> 00:26:35,386 ‫أين نامت؟‬ 284 00:26:37,513 --> 00:26:38,347 ‫لا أعلم.‬ 285 00:26:39,974 --> 00:26:43,853 ‫وقع جدال بيننا ليلة أمس، ولم يكن الوضع مريحاً.‬ 286 00:26:45,604 --> 00:26:46,772 ‫أحقاً؟‬ 287 00:26:48,566 --> 00:26:49,817 ‫هل تشاجرتما؟‬ 288 00:26:50,568 --> 00:26:54,113 ‫دائماً ما تتشاجر النساء ثم يتصالحن. رباه.‬ 289 00:26:59,744 --> 00:27:00,786 ‫ماذا؟‬ 290 00:27:01,620 --> 00:27:03,080 ‫لنذهب لتناول الطعام.‬ 291 00:27:19,597 --> 00:27:20,806 ‫"سو مين".‬ 292 00:27:22,600 --> 00:27:24,185 ‫هذه ليست خيمتك.‬ 293 00:27:24,268 --> 00:27:25,978 ‫أين كنت البارحة؟‬ 294 00:27:26,562 --> 00:27:30,149 ‫كنت ثملة، لذا نمت في مكان آخر، وتركت أمتعتي هنا.‬ 295 00:27:31,734 --> 00:27:33,486 ‫هل أسرفت في الشرب أيضاً؟‬ 296 00:27:34,278 --> 00:27:38,991 ‫تمكنت من الاتزان قليلاً بعد نزهة مع "هوي يون" البارحة.‬ 297 00:27:39,742 --> 00:27:40,701 ‫فهمت.‬ 298 00:27:48,459 --> 00:27:50,544 ‫دعينا لا نخبر "جي وون".‬ 299 00:27:51,921 --> 00:27:52,755 ‫ماذا؟‬ 300 00:27:53,798 --> 00:27:57,301 ‫ليس كما لو أنها ستنفصل عنّي. لكن ستُجرح مشاعرها.‬ 301 00:27:59,553 --> 00:28:02,014 ‫أنتما صديقتان مقرّبتان، فلا داعي لإخبارها.‬ 302 00:28:06,435 --> 00:28:08,145 ‫فلنكن واقعيين.‬ 303 00:28:08,813 --> 00:28:12,775 ‫كما قلت، علاقتنا شديدة التعقيد.‬ 304 00:28:14,985 --> 00:28:18,906 ‫بدلاً من التخبط في واقع فوضوي،‬ 305 00:28:19,490 --> 00:28:21,659 ‫فلنحتفظ بما حدث كذكرى جميلة.‬ 306 00:28:22,326 --> 00:28:23,702 ‫أذلك جشع بالغ من جانبي؟‬ 307 00:28:28,290 --> 00:28:29,500 ‫فلنتناول الطعام.‬ 308 00:28:29,583 --> 00:28:30,960 ‫أشعر بآثار الثمالة.‬ 309 00:28:31,794 --> 00:28:32,711 ‫حسناً.‬ 310 00:28:37,758 --> 00:28:41,053 ‫لم لا يمكنني أن أحظى بالأفضل أبداً؟‬ 311 00:28:41,137 --> 00:28:41,971 ‫ماذا؟‬ 312 00:28:43,389 --> 00:28:46,642 ‫معسكر العمل فظيع.‬ 313 00:28:46,725 --> 00:28:49,770 ‫أردت النوم في عربة أو خيمة فاخرة.‬ 314 00:28:52,148 --> 00:28:53,899 ‫ستحظين بفرص أخرى.‬ 315 00:28:53,983 --> 00:28:56,068 ‫الناجح يتعلّم من فشله.‬ 316 00:28:58,195 --> 00:29:02,074 ‫أنت محقة. لا شيء مستحيل.‬ 317 00:29:02,158 --> 00:29:04,076 ‫يا للروعة!‬ 318 00:29:10,708 --> 00:29:11,542 ‫عزيزتي!‬ 319 00:29:12,668 --> 00:29:13,502 ‫إليك.‬ 320 00:29:15,713 --> 00:29:17,298 ‫أتضور جوعاً.‬ 321 00:29:17,381 --> 00:29:19,758 ‫لنر الطعام الموجود هناك أولاً.‬ 322 00:29:20,259 --> 00:29:22,219 ‫إليك يا عزيزتي. تحبين هذا الطبق.‬ 323 00:29:27,600 --> 00:29:31,145 ‫يا للروعة! مرّ وقت طويل على تناولي للبرتقال!‬ 324 00:29:32,771 --> 00:29:34,315 ‫إليك بطيخة!‬ 325 00:29:36,358 --> 00:29:37,860 ‫أفوكادو! عجباً!‬ 326 00:29:40,321 --> 00:29:41,489 ‫لنر.‬ 327 00:29:41,572 --> 00:29:43,115 ‫هل يساعد هذا على الهضم؟‬ 328 00:30:16,774 --> 00:30:19,026 ‫لا أظن أن الأمر جرى كما هو متوقع.‬ 329 00:30:19,109 --> 00:30:22,780 ‫بقيت برفقة "سو مين" لمدة 26 سنة، و17 سنة برفقة "مين هوان".‬ 330 00:30:22,863 --> 00:30:24,990 ‫أنا متأكدة من أنهما مارسا الجنس.‬ 331 00:30:25,074 --> 00:30:26,033 ‫إذاً...‬ 332 00:30:26,992 --> 00:30:32,039 ‫عندما كنت أشعر بوجود خطب ما في علاقاتي، كل عشّاقي السابقين انفصلوا عني فوراً.‬ 333 00:30:32,623 --> 00:30:36,126 ‫"مين هوان" هو أول من فعل ذلك خفية عني.‬ 334 00:30:37,503 --> 00:30:40,339 ‫حسبت أن السبب هو الزواج.‬ 335 00:30:43,509 --> 00:30:47,054 ‫لكن إذا كان "مين هوان" أكثر دناءة مما ظننت...‬ 336 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ‫ذلك يعني‬ 337 00:30:53,644 --> 00:30:55,354 ‫أن الأمر لم ينته بعد.‬ 338 00:31:41,775 --> 00:31:43,819 ‫"السرعة"‬ 339 00:31:51,410 --> 00:31:53,537 ‫ما سبب حيويتك البالغة؟‬ 340 00:31:53,621 --> 00:31:57,041 ‫عاشرت فتاة!‬ 341 00:31:57,750 --> 00:32:00,002 ‫من؟ صديقة عشيقتك؟‬ 342 00:32:03,172 --> 00:32:04,381 ‫اصمت!‬ 343 00:32:04,465 --> 00:32:06,550 ‫عجباً! أحقاً؟‬ 344 00:32:07,760 --> 00:32:09,845 ‫لكنها صديقتها المفضلة.‬ 345 00:32:09,928 --> 00:32:11,764 ‫سألخّص لك ذلك في جملة واحدة.‬ 346 00:32:13,349 --> 00:32:14,725 ‫كان الخريف على الأبواب،‬ 347 00:32:15,893 --> 00:32:17,770 ‫وكان نسيم الليل مثيراً!‬ 348 00:32:27,446 --> 00:32:30,074 ‫ماذا... لا بأس، سأحاول مجدداً.‬ 349 00:32:31,533 --> 00:32:35,204 ‫أيمكنك تحمّل العواقب؟ يعمل ثلاثتكم في المكتب نفسه.‬ 350 00:32:43,420 --> 00:32:44,838 ‫"خارج سجلّ العمل"‬ 351 00:32:44,922 --> 00:32:46,256 ‫"(بارك هوان)، (جيونغ سو مين)"‬ 352 00:32:46,340 --> 00:32:48,175 ‫"الأنشطة: فعالية (جومارت) للتذوق"‬ 353 00:32:48,258 --> 00:32:49,259 ‫ما هذا؟‬ 354 00:32:51,720 --> 00:32:53,639 ‫ستذهب إلى فعالية "جومارت".‬ 355 00:32:53,722 --> 00:32:54,932 ‫سيكون ذلك مرهقاً.‬ 356 00:32:57,226 --> 00:32:59,019 ‫لم اختاروني؟‬ 357 00:32:59,520 --> 00:33:01,480 ‫ألا ينبغي ذهابك بدلاً مني؟‬ 358 00:33:01,563 --> 00:33:03,440 ‫تذكّرت، لستما على وفاق.‬ 359 00:33:05,317 --> 00:33:08,362 ‫كفاك كلاماً فارغاً. لديّ عرض تقديمي اليوم.‬ 360 00:33:08,445 --> 00:33:11,532 ‫عرض تقديمي؟ ألا يجب إعداد الشرائح بالكامل؟‬ 361 00:33:11,615 --> 00:33:12,700 ‫سأتكفل بذلك.‬ 362 00:33:13,242 --> 00:33:14,702 ‫أثمة مشكلة؟‬ 363 00:33:17,454 --> 00:33:19,707 ‫لا، إطلاقاً يا سيدي.‬ 364 00:33:26,505 --> 00:33:28,674 ‫هلا نذهب يا سيد "بارك"؟‬ 365 00:33:29,299 --> 00:33:30,300 ‫أجل.‬ 366 00:33:40,352 --> 00:33:42,271 ‫سأخرج يا آنسة "كانغ".‬ 367 00:33:50,487 --> 00:33:53,115 ‫"حب إلى الأبد"‬ 368 00:33:53,991 --> 00:33:55,325 ‫"سو مين" نبيهة جداً.‬ 369 00:33:56,577 --> 00:34:00,414 ‫إنها تعمل باجتهاد، لذا آمل أن تغدو موظفة بدوام كامل.‬ 370 00:34:08,547 --> 00:34:10,924 ‫إلى صديقتي المقرّبة "جي وون".‬ 371 00:34:11,007 --> 00:34:13,469 ‫أعتذر على عدم إدراكي لمشاعرك.‬ 372 00:34:13,552 --> 00:34:15,512 ‫أنت أثمن ما في حياتي،‬ 373 00:34:15,596 --> 00:34:18,348 ‫وأظن أن ذلك ما حجب إدراكي لمشاعرك.‬ 374 00:34:18,431 --> 00:34:22,436 ‫وثقت بحبك تجاهي ثقة عمياء.‬ 375 00:34:22,518 --> 00:34:25,688 ‫لم أفكر فيما إذا كنت أستحق هذا الحب.‬ 376 00:34:25,773 --> 00:34:31,110 ‫لذا كل كلامك وكل مشاعرك تجاهي...‬ 377 00:34:31,195 --> 00:34:32,696 ‫الذنب ذنبي كلياً.‬ 378 00:34:33,906 --> 00:34:39,578 ‫ورغم ذلك، ألا مكان في قلبك للغفران؟‬ 379 00:34:39,661 --> 00:34:43,831 ‫لا أحد أعز عليّ منك. يصعب عليّ العيش من دونك.‬ 380 00:34:44,416 --> 00:34:47,753 ‫سأنتظر حتى تهدأ أعصابك.‬ 381 00:34:47,835 --> 00:34:52,632 ‫إن طرقت باب الصلح وأردت يوماً إعادة فتح قلب إليّ،‬ 382 00:34:52,716 --> 00:34:55,344 ‫فهل ستبتسمين وكأن شيئاً لم يكن؟‬ 383 00:34:56,553 --> 00:34:58,096 ‫أنت صديقتي المقرّبة.‬ 384 00:34:59,014 --> 00:35:01,433 ‫لا ينبغي إنهاء علاقتنا بهذه البساطة.‬ 385 00:35:10,692 --> 00:35:13,070 ‫لو لم أر النهاية،‬ 386 00:35:15,280 --> 00:35:17,115 ‫فهل كنت سأستطيع‬ 387 00:35:17,866 --> 00:35:20,369 ‫ضبط عواطفي بعد قراءة هذه الرسالة؟‬ 388 00:35:33,131 --> 00:35:34,550 ‫إنها ماهرة في الكتابة.‬ 389 00:35:39,721 --> 00:35:42,432 ‫ربما كلامها نابع من قبلها فعلاً.‬ 390 00:35:59,616 --> 00:36:01,785 ‫- إنك تبلي حسناً. أسرع. - حاضر أيها الرئيس.‬ 391 00:36:31,064 --> 00:36:32,858 ‫لا أريد رؤيتك وجهك.‬ 392 00:36:33,775 --> 00:36:34,776 ‫أنا غيور.‬ 393 00:36:41,116 --> 00:36:45,037 ‫حياتي أشبه برواية مكتوبة بإتقان.‬ 394 00:36:49,124 --> 00:36:52,419 ‫لكن إن كانت "كانغ جي وون" كسطر خطأ فيها...‬ 395 00:36:54,546 --> 00:36:55,797 ‫فما شعورك حيال ذلك؟‬ 396 00:36:58,133 --> 00:36:59,843 ‫كفّ عن الهراء وانهض.‬ 397 00:37:01,511 --> 00:37:04,348 ‫إنها رواية قصيرة ومعقدة.‬ 398 00:37:05,724 --> 00:37:08,185 ‫تعمّ الفوضى محتواها وصياغتها أيضاً.‬ 399 00:37:09,102 --> 00:37:11,939 ‫لذا لا تنفك عن لفت انتباهي وإزعاجي.‬ 400 00:37:13,857 --> 00:37:15,859 ‫تُفتح صفحتها حين أرميها.‬ 401 00:37:18,528 --> 00:37:22,407 ‫لا شيء مميز في حياتي يستحق الذكر أو البحث عنه.‬ 402 00:37:23,659 --> 00:37:25,869 ‫عدا ذلك الجزء، واضح وضوح الشمس.‬ 403 00:37:31,541 --> 00:37:32,709 ‫بيد أن...‬ 404 00:37:36,505 --> 00:37:38,882 ‫أنت أكثر جدارة.‬ 405 00:37:42,552 --> 00:37:44,972 ‫لأنك ستكون حياً تُرزق بعد 10 سنين.‬ 406 00:38:15,794 --> 00:38:17,004 ‫"تصنيف مسببات الحساسية"‬ 407 00:38:39,443 --> 00:38:41,945 ‫فيم تفكر حالياً؟‬ 408 00:38:44,281 --> 00:38:46,241 ‫"شركة (يو آند كي)، كريمة (يودام)"‬ 409 00:38:46,324 --> 00:38:48,994 ‫ضع اللافتة الوردية هناك، واحرص على أن تُرى بوضوح.‬ 410 00:38:49,077 --> 00:38:50,162 ‫"فعالية تذوق"‬ 411 00:38:50,245 --> 00:38:51,204 ‫سأتذوقها.‬ 412 00:39:06,261 --> 00:39:07,179 ‫يا إلهي!‬ 413 00:39:08,972 --> 00:39:11,725 ‫إنها شهية جداً. أظن أنها ستحقق نجاحاً.‬ 414 00:39:14,561 --> 00:39:16,146 ‫هذا منتجنا الجديد،‬ 415 00:39:16,229 --> 00:39:19,441 ‫لذا حاولوا إقناع الناس بتذوق المنتجات الثلاثة.‬ 416 00:39:19,524 --> 00:39:20,901 ‫- مفهوم؟ - مفهوم!‬ 417 00:39:20,984 --> 00:39:22,110 ‫أيضاً...‬ 418 00:39:33,330 --> 00:39:35,123 ‫سأحضر لافتة مسببات الحساسية.‬ 419 00:39:43,757 --> 00:39:46,885 ‫فلنقسم الزبائن إلى مجموعتين. المتسوقون بعد العمل‬ 420 00:39:46,968 --> 00:39:48,053 ‫وربّات المنزل.‬ 421 00:39:48,136 --> 00:39:50,180 ‫علينا التحقق من اختياراتهم أيضاً. لذا...‬ 422 00:39:50,263 --> 00:39:51,389 ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬ 423 00:39:52,432 --> 00:39:53,558 ‫سيد "بارك"!‬ 424 00:39:53,642 --> 00:39:55,310 ‫لماذا لم تبدؤوا؟‬ 425 00:40:10,200 --> 00:40:11,326 ‫ماذا تفعلين؟‬ 426 00:40:13,286 --> 00:40:14,579 ‫هلا تتفقّد هذا؟‬ 427 00:40:15,205 --> 00:40:16,206 ‫بالطبع.‬ 428 00:40:24,840 --> 00:40:25,841 ‫بحق الآلهة...‬ 429 00:40:27,300 --> 00:40:28,301 ‫ما هذا؟‬ 430 00:40:32,055 --> 00:40:33,557 ‫ما رأيك؟‬ 431 00:40:34,808 --> 00:40:35,809 ‫ماذا؟‬ 432 00:40:37,853 --> 00:40:40,647 ‫سنبدأ بموجز عن "تشيفز تيبل"،‬ 433 00:40:40,730 --> 00:40:43,400 ‫وهو مشروع حزم الوجبات المقرر إطلاقه العام المقبل.‬ 434 00:40:44,359 --> 00:40:46,403 ‫"رئيس الطهاة وقائمة الطعام"‬ 435 00:40:46,486 --> 00:40:48,321 ‫الفائز ببرنامج "ون دينر"‬ 436 00:40:48,405 --> 00:40:51,366 ‫هو "لي غوانغ مين" وسيكون طبق الدجاج الخاص به هو المنتج التجريبي.‬ 437 00:40:51,449 --> 00:40:56,163 ‫سيبدأ الإنتاج في الربع الأول من السنة المالية وسيُطلق في الربع الثاني.‬ 438 00:40:56,997 --> 00:40:59,541 ‫ثم لدينا الطاهي التقليدي "دانييل كيم".‬ 439 00:41:00,167 --> 00:41:04,838 ‫علاوة على "بارك جي هو" والذي يحظى بشعبية بين الشباب في العقدين الـ2 والـ3...‬ 440 00:41:10,886 --> 00:41:11,887 ‫سيدي!‬ 441 00:41:14,222 --> 00:41:15,557 ‫في الواقع...‬ 442 00:41:15,640 --> 00:41:20,353 ‫أود شكرك على منحي الثقة والسماح لي بتولي قيادة هذا المشروع.‬ 443 00:41:24,232 --> 00:41:26,026 ‫لم تثق بي بالتأكيد.‬ 444 00:41:26,651 --> 00:41:31,156 ‫إذ كنت خيارك الوحيد بناءً على الظروف.‬ 445 00:41:31,239 --> 00:41:36,745 ‫لذلك اقترحت تسليمي المشروع حكماً. ورغم ذلك، كنت ممتنة للغاية...‬ 446 00:41:36,828 --> 00:41:38,788 ‫أردت أن أعبّر عن امتناني وحسب...‬ 447 00:41:44,502 --> 00:41:45,962 ‫لم أقترحك لذلك السبب.‬ 448 00:41:46,046 --> 00:41:48,965 ‫بل رأيت أنك جديرة بهذه القيادة.‬ 449 00:41:50,008 --> 00:41:50,842 ‫المعذرة؟‬ 450 00:41:51,468 --> 00:41:53,011 ‫وأنهي جملك.‬ 451 00:41:53,803 --> 00:41:57,682 ‫لا تتردي بينما تتكلمين.‬ 452 00:41:57,766 --> 00:42:01,102 ‫قولي، "شكراً لك"، وحسب.‬ 453 00:42:03,021 --> 00:42:04,481 ‫حاضر.‬ 454 00:42:05,232 --> 00:42:09,653 ‫وعندما تحصلين على تقييم إيجابي وسلبي، تذكّري الإيجابي أيضاً.‬ 455 00:42:11,071 --> 00:42:12,113 ‫عذراً؟‬ 456 00:42:12,197 --> 00:42:15,784 ‫قلت إنك ستكونين جديرة بالقيادة.‬ 457 00:42:17,410 --> 00:42:18,536 ‫صحيح.‬ 458 00:42:18,620 --> 00:42:19,996 ‫شكراً لك.‬ 459 00:42:29,172 --> 00:42:30,006 ‫عن إذنك.‬ 460 00:42:40,308 --> 00:42:42,769 ‫"ممنوع دخول غير الموظفين المخولين"‬ 461 00:42:56,533 --> 00:42:58,785 ‫"أريد ممارسة الجنس"‬ 462 00:43:06,751 --> 00:43:07,752 ‫مهلاً.‬ 463 00:43:07,836 --> 00:43:09,254 ‫ما بك؟ لم؟‬ 464 00:43:10,213 --> 00:43:11,214 ‫ماذا ستفعل؟‬ 465 00:43:12,007 --> 00:43:14,634 ‫أردت ممارسة الجنس! لذا فلنمارسه!‬ 466 00:43:14,718 --> 00:43:16,094 ‫ماذا بشأننا؟‬ 467 00:43:17,012 --> 00:43:18,680 ‫هل تتلاعب بي؟‬ 468 00:43:20,682 --> 00:43:22,475 ‫سأعيش مع كلتيكما!‬ 469 00:43:26,187 --> 00:43:27,022 ‫ماذا؟‬ 470 00:43:27,605 --> 00:43:29,274 ‫ألستما بمكانة أختين؟‬ 471 00:43:29,357 --> 00:43:33,069 ‫في الماضي الغابر، كان الرجل الكفؤ يحظى بزوجات عديدات. ذلك طبيعي.‬ 472 00:43:33,153 --> 00:43:34,321 ‫اللعنة!‬ 473 00:43:35,447 --> 00:43:37,407 ‫- ابتعد عني! - بحقك...‬ 474 00:43:37,490 --> 00:43:38,325 ‫أمهليني لحظات.‬ 475 00:43:46,833 --> 00:43:48,209 ‫المعذرة.‬ 476 00:43:50,170 --> 00:43:51,796 ‫أنا المسؤول.‬ 477 00:43:51,880 --> 00:43:53,256 ‫ما المشكلة؟‬ 478 00:43:53,340 --> 00:43:55,967 ‫يعاني زوجي من حساسية تجاه حبوب الصنوبر!‬ 479 00:43:56,051 --> 00:43:58,720 ‫لكن لم يكن هناك لافتة بشأن ذلك!‬ 480 00:43:58,803 --> 00:44:00,430 ‫- ماذا؟ - ما العمل؟‬ 481 00:44:00,930 --> 00:44:01,890 ‫يا عزيزي.‬ 482 00:44:01,973 --> 00:44:03,516 ‫سأحضر لافتة مسببات الحساسية.‬ 483 00:44:03,600 --> 00:44:05,560 ‫"تصنيف مسببات الحساسية: حبوب الصنوبر"‬ 484 00:44:06,811 --> 00:44:08,730 ‫ينبغي نقله إلى المستشفى.‬ 485 00:44:10,023 --> 00:44:11,816 ‫"المركز الطبي الإقليمي للطوارئ"‬ 486 00:44:16,154 --> 00:44:20,158 ‫لا بد أنك شعرت بالهلع، ومُحال تعويض ذلك،‬ 487 00:44:22,243 --> 00:44:23,453 ‫لكننا نعتذر!‬ 488 00:44:24,996 --> 00:44:28,583 ‫كيف يمكن لشركة كبرى كـ"يو آند كي" ارتكاب خطأ كهذا؟‬ 489 00:44:28,666 --> 00:44:30,543 ‫لا أفهم ذلك.‬ 490 00:44:30,627 --> 00:44:31,753 ‫نحن في غاية الأسف.‬ 491 00:44:33,463 --> 00:44:37,175 ‫انسي الأمر. لم يقع أي مكروه.‬ 492 00:44:37,258 --> 00:44:40,887 ‫قد تحدث أخطاء كهذه أثناء العمل.‬ 493 00:44:41,513 --> 00:44:42,389 ‫صحيح يا سيدي.‬ 494 00:44:42,472 --> 00:44:44,599 ‫باعتبار أننا وحدنا، فسنتخطى ما حدث.‬ 495 00:44:44,682 --> 00:44:46,351 ‫لو كانت ابنتنا معنا...‬ 496 00:44:46,434 --> 00:44:48,353 ‫نعتذر مجدداً.‬ 497 00:44:55,402 --> 00:44:56,820 ‫ارم إيصال الدفع.‬ 498 00:45:06,663 --> 00:45:08,998 ‫دفعت رسوم الإسعاف وتكاليف المستشفى.‬ 499 00:45:09,082 --> 00:45:10,834 ‫لكن لم التعويض أيضاً؟‬ 500 00:45:12,544 --> 00:45:17,173 ‫إن كان يعاني من حساسية خطرة كهذه، أفلا ينبغي له توخي الحذر أكثر؟‬ 501 00:45:17,257 --> 00:45:18,842 ‫الجميع يحب المال.‬ 502 00:45:18,925 --> 00:45:21,428 ‫إذا اكتشفت الشركة ما حدث،‬ 503 00:45:21,511 --> 00:45:23,430 ‫فسنقع في مأزق.‬ 504 00:45:24,806 --> 00:45:27,809 ‫الدفع لهما أهون.‬ 505 00:45:29,352 --> 00:45:32,480 ‫رغم ذلك، أنفقت مبلغاً طائلاً من مالك الخاص.‬ 506 00:45:32,564 --> 00:45:35,733 ‫لا بأس بذلك. أملك المال!‬ 507 00:45:35,817 --> 00:45:38,069 ‫كسبت عوائد وفيرة من الأسهم.‬ 508 00:45:38,153 --> 00:45:39,612 ‫- رئيس "تي كي يو"... - ماذا؟‬ 509 00:45:39,696 --> 00:45:43,450 ‫"أوه تشانغ جيو"، فرّ خارج البلاد، واكتُشف ذلك الآن.‬ 510 00:45:43,533 --> 00:45:45,702 ‫ثمة حالة طوارئ سياسية حالياً.‬ 511 00:45:45,785 --> 00:45:49,330 ‫خضع "أوه" للتحقيق ذات مرّة بسبب علاقته بالسياسي "تشوي".‬ 512 00:45:49,414 --> 00:45:52,292 ‫زعم بأنه كان بريئاً، معرباً عن...‬ 513 00:45:52,375 --> 00:45:54,210 ‫وفقاً لتقرير "تي إم بي"،‬ 514 00:45:54,294 --> 00:45:57,088 ‫مضى 27 يوماً على خروجه من البلاد.‬ 515 00:45:57,172 --> 00:45:59,799 ‫توضّح لنا أن موظفي "تي كي يو"‬ 516 00:45:59,883 --> 00:46:02,594 ‫لم يتقاضوا أجراً منذ شهرين.‬ 517 00:46:05,096 --> 00:46:07,724 ‫ما العمل؟ جدياً؟ سحقاً!‬ 518 00:46:08,766 --> 00:46:11,019 ‫ماذا بشأن بيع كل أسهمها الآن؟‬ 519 00:46:11,102 --> 00:46:12,187 ‫من سيشتريها؟‬ 520 00:46:15,482 --> 00:46:17,734 ‫عرضتها للبيع فعلاً.‬ 521 00:46:17,817 --> 00:46:19,986 ‫لكن يحاول الجميع بيعها الآن.‬ 522 00:46:21,446 --> 00:46:23,156 ‫فما الواجب عليك فعله؟‬ 523 00:46:25,450 --> 00:46:27,035 ‫ستكون الصفقة...‬ 524 00:46:27,118 --> 00:46:29,162 ‫لم تسألين عن ذلك؟ يا للإزعاج!‬ 525 00:46:30,622 --> 00:46:33,791 ‫إذاً ألا يمكنك كسب أي مال؟‬ 526 00:46:40,965 --> 00:46:41,799 ‫"جي وون".‬ 527 00:46:43,134 --> 00:46:46,429 ‫الوضع خطير أكثر بكثير مما تحسبين.‬ 528 00:46:47,013 --> 00:46:48,097 ‫استخدمت بطاقتي.‬ 529 00:46:50,266 --> 00:46:52,352 ‫أحقاً؟ ماذا تقصد؟‬ 530 00:46:52,435 --> 00:46:54,354 ‫إذاً ما الذي عليك فعله؟‬ 531 00:46:57,232 --> 00:47:00,360 ‫ما الجدوى من التحدث إليك أصلاً؟‬ 532 00:47:05,448 --> 00:47:06,449 ‫نعم يا سيدة "يانغ".‬ 533 00:47:08,159 --> 00:47:10,578 ‫أجل، أنا في المرحاض.‬ 534 00:47:12,664 --> 00:47:15,083 ‫بطاقتي الائتمانية ليست مهمة أيتها المغفلة.‬ 535 00:47:16,793 --> 00:47:19,128 ‫حصلت على قرض خاص حتى.‬ 536 00:47:19,921 --> 00:47:22,048 ‫لم يذكر القرض الخاص.‬ 537 00:47:22,131 --> 00:47:23,508 ‫ولا في السابق أيضاً.‬ 538 00:47:23,591 --> 00:47:27,512 ‫لا يبوح بما يخدش كبرياءه. تلك ليست سجيته.‬ 539 00:47:29,514 --> 00:47:31,724 ‫تحسباً، راقبيه من كثب.‬ 540 00:47:34,852 --> 00:47:35,979 ‫أحببتك.‬ 541 00:47:40,024 --> 00:47:41,192 ‫ماذا ستفعل؟‬ 542 00:47:43,403 --> 00:47:45,071 ‫أكان قدرنا‬ 543 00:47:45,738 --> 00:47:48,074 ‫أن ندخل في علاقة ثلاثية وليس اثنين منا وحسب؟‬ 544 00:47:49,701 --> 00:47:52,620 ‫هل فقدت رشدك؟ لا أفهم كلامك.‬ 545 00:47:57,584 --> 00:48:00,128 ‫سأتزوج بـ"جي وون".‬ 546 00:48:01,337 --> 00:48:02,922 ‫لو كان لدينا متسع من الوقت،‬ 547 00:48:03,506 --> 00:48:06,092 ‫لوقعت في غرامك كلياً.‬ 548 00:48:06,175 --> 00:48:08,261 ‫لكن هذا القدر يعترض طريقنا.‬ 549 00:48:10,221 --> 00:48:11,222 ‫لذا...‬ 550 00:48:13,433 --> 00:48:14,851 ‫وداعاً.‬ 551 00:48:18,229 --> 00:48:19,939 ‫أي هل أكتم سرّنا؟‬ 552 00:48:22,525 --> 00:48:23,568 ‫ماذا؟‬ 553 00:48:27,947 --> 00:48:29,073 ‫لن...‬ 554 00:48:33,161 --> 00:48:36,414 ‫أبوح بأي شيء، لا تقلق يا "مين هوان".‬ 555 00:48:37,957 --> 00:48:41,169 ‫أريد أن تكون سعيداً وحسب.‬ 556 00:48:43,296 --> 00:48:44,380 ‫ماذا؟‬ 557 00:48:45,757 --> 00:48:46,633 ‫سعيداً؟‬ 558 00:49:02,899 --> 00:49:05,026 ‫يا لقسوة الحياة!‬ 559 00:49:05,109 --> 00:49:06,319 ‫اشرب بروية.‬ 560 00:49:12,992 --> 00:49:14,285 ‫هل تحبينني؟‬ 561 00:49:19,248 --> 00:49:20,625 ‫بالتأكيد.‬ 562 00:49:23,044 --> 00:49:26,756 ‫شكراً لك على حبك لشخص مثلي.‬ 563 00:49:32,970 --> 00:49:36,307 ‫طلبت مني الشرب بروية، لذا عليّ ذلك.‬ 564 00:49:38,726 --> 00:49:39,977 ‫أنا آسف.‬ 565 00:49:41,646 --> 00:49:44,190 ‫أردت الزواج بك في السنة القادمة،‬ 566 00:49:45,775 --> 00:49:46,984 ‫أنا آسف.‬ 567 00:49:48,444 --> 00:49:50,655 ‫سوى الوقوف على الأطلال.‬ 568 00:49:51,447 --> 00:49:54,283 ‫إنه يطلب المال بطريقة أدبية.‬ 569 00:50:00,248 --> 00:50:01,249 ‫تباً!‬ 570 00:50:01,874 --> 00:50:05,378 ‫أنت شاب، لذا يمكنك كسب المال مجدداً. لست مستعجلة.‬ 571 00:50:08,715 --> 00:50:10,800 ‫لا يمكنك قول ذلك.‬ 572 00:50:10,883 --> 00:50:14,887 ‫فكّري في عمرك. ماذا بشأن إنجاب الأطفال؟‬ 573 00:50:14,971 --> 00:50:16,639 ‫لا رغبة لك بالإنجاب.‬ 574 00:50:16,723 --> 00:50:19,016 ‫أنت أكثر أهمية بالنسبة إليّ.‬ 575 00:50:19,934 --> 00:50:21,352 ‫ذلك صحيح.‬ 576 00:50:22,437 --> 00:50:24,605 ‫أنا الابن الوحيد في الجيل الـ3 من عائلتنا.‬ 577 00:50:24,689 --> 00:50:26,691 ‫كيف عساي أفكّر بأنانية؟‬ 578 00:50:26,774 --> 00:50:28,526 ‫ذلك صحيح.‬ 579 00:50:29,360 --> 00:50:31,362 ‫ما العمل إذاً؟‬ 580 00:50:39,328 --> 00:50:40,246 ‫"جي وون"؟‬ 581 00:50:42,790 --> 00:50:44,125 ‫هل تقبلين بالزواج بي؟‬ 582 00:50:47,378 --> 00:50:50,089 ‫لا أستطيع تأمين لك حياة رغيدة كما خططت.‬ 583 00:50:51,466 --> 00:50:56,596 ‫لكننا سنؤسس عائلة وتتحسّن حياتنا في المستقبل.‬ 584 00:50:57,722 --> 00:50:59,182 ‫أعدك بذلك.‬ 585 00:51:05,354 --> 00:51:06,355 ‫عائلة؟‬ 586 00:51:07,190 --> 00:51:08,149 ‫عائلة.‬ 587 00:51:08,733 --> 00:51:12,695 ‫أعلم أن العائلة نقطة ضعفها.‬ 588 00:51:12,779 --> 00:51:18,326 ‫ما أسوأ هذا الأسلوب لتقول إنك ستعتمد عليّ مالياً طوال حياتك. أتسمّي تلك عائلة؟‬ 589 00:51:20,578 --> 00:51:23,706 ‫تطلّب قول ذلك شجاعة مني. ما خطبك؟‬ 590 00:51:25,208 --> 00:51:27,418 ‫هل السبب أنني غدوت مفلساً؟‬ 591 00:51:28,419 --> 00:51:30,630 ‫التكبّر ليس من طباعك.‬ 592 00:51:37,845 --> 00:51:38,971 ‫يا للطرافة!‬ 593 00:51:39,847 --> 00:51:42,016 ‫يريد الزواج بلا أي تكلفة.‬ 594 00:51:42,517 --> 00:51:46,437 ‫بل لا بد أن إفلاسه هو سبب رغبته بالزواج بي حالياً.‬ 595 00:51:48,731 --> 00:51:50,525 ‫كما حدث في السابق.‬ 596 00:51:51,526 --> 00:51:55,321 ‫اقترح الزواج عليّ قائلاً إنه ينوي الاستثمار بأموال والديه.‬ 597 00:51:59,450 --> 00:52:03,120 ‫وأخذت ديوني بالازدياد حينما تدهور وضعه المالي.‬ 598 00:52:03,204 --> 00:52:07,333 ‫لكنه كان الشخص الذي اخترته، لذا خلت أننا سننجح معاً.‬ 599 00:52:08,084 --> 00:52:10,211 ‫كان أنانياً.‬ 600 00:52:11,963 --> 00:52:15,007 ‫بكل الأحوال، كانت كل خياراتي خطأ.‬ 601 00:52:31,691 --> 00:52:33,609 ‫ستصبح سميناً إن أكلت بتلك الطريقة.‬ 602 00:52:40,241 --> 00:52:45,538 ‫كنت أطعم قطاً شارداً في فترة الثانوية.‬ 603 00:52:48,249 --> 00:52:50,209 ‫رغبت بإحضاره إلى المنزل،‬ 604 00:52:51,085 --> 00:52:54,005 ‫لكنني خشيت ألّا أتمكن من تربيته بشكل مناسب.‬ 605 00:52:54,922 --> 00:52:55,923 ‫بعد ذلك...‬ 606 00:52:57,466 --> 00:53:00,344 ‫اختفى القط ذات يوم.‬ 607 00:53:00,428 --> 00:53:01,971 ‫كان شتاء بارداً.‬ 608 00:53:02,763 --> 00:53:05,391 ‫استبد بي الندم حينها.‬ 609 00:53:08,769 --> 00:53:11,731 ‫كان صغيراً جداً، بهذا الحجم تقريباً.‬ 610 00:53:12,607 --> 00:53:14,483 ‫كان حاد المزاج.‬ 611 00:53:16,652 --> 00:53:19,780 ‫طُرد بعد أن حاول عراك القطط الأخرى.‬ 612 00:53:21,157 --> 00:53:24,201 ‫كان يبغض الناس، لذا لم يحتضنه أحد في كنفه حسبما أظن.‬ 613 00:53:37,089 --> 00:53:38,549 ‫تحرياً للصدق،‬ 614 00:53:39,258 --> 00:53:41,010 ‫سُرّحت من الخدمة العسكرية مبكراً.‬ 615 00:53:42,136 --> 00:53:44,472 ‫كان السبب مشابهاً لحادث سيارة.‬ 616 00:53:46,349 --> 00:53:48,476 ‫أحقاً؟‬ 617 00:54:10,873 --> 00:54:12,792 ‫هل أنت بخير؟‬ 618 00:54:12,875 --> 00:54:13,918 ‫أجل.‬ 619 00:54:23,135 --> 00:54:24,136 ‫هل أصابك مكروه؟‬ 620 00:54:33,354 --> 00:54:34,855 ‫تمزقت أربطة ركبتي.‬ 621 00:54:39,819 --> 00:54:42,863 ‫لقد قفزت أمام سيارة لإنقاذ قطة.‬ 622 00:54:42,947 --> 00:54:44,532 ‫لم تصدمني السيارة رغم ذلك.‬ 623 00:54:50,121 --> 00:54:51,288 ‫إذاً...‬ 624 00:54:53,708 --> 00:54:56,794 ‫القط الذي تربيه حالياً...‬ 625 00:54:57,795 --> 00:54:59,797 ‫كان الوقت شتاء عام 2005.‬ 626 00:55:01,882 --> 00:55:04,635 ‫قط عتابي برتقالي حاد المزاج.‬ 627 00:55:07,763 --> 00:55:09,098 ‫لا يحب الناس.‬ 628 00:55:23,696 --> 00:55:25,573 ‫هل ستتدربان؟‬ 629 00:55:26,615 --> 00:55:27,783 ‫مرحباً؟‬ 630 00:55:28,325 --> 00:55:29,410 ‫أين ذهبا؟‬ 631 00:55:30,703 --> 00:55:33,873 ‫كنت ذلك القط طوال الوقت!‬ 632 00:55:34,957 --> 00:55:37,960 ‫لاحظت التشابه بينكما. كان أنت فعلاً!‬ 633 00:55:39,587 --> 00:55:41,172 ‫20130419.‬ 634 00:55:41,756 --> 00:55:42,798 ‫هذا رمز المرور.‬ 635 00:55:42,882 --> 00:55:44,091 ‫تعالي متى تشائين.‬ 636 00:55:44,842 --> 00:55:46,177 ‫أحقاً أستطيع ذلك؟‬ 637 00:55:47,470 --> 00:55:49,889 ‫فلنتقابل أكثر!‬ 638 00:55:51,849 --> 00:55:52,975 ‫أنت لطيف للغاية!‬ 639 00:56:01,776 --> 00:56:04,612 ‫بكلتا الحالتين، يجب أن يتزوج السيد "بارك" حالياً.‬ 640 00:56:06,197 --> 00:56:09,033 ‫نعم. لأنه يحتاج إلى المال من عائلته.‬ 641 00:56:11,327 --> 00:56:15,873 ‫ربما تبلغ ديونه الإجمالية نصف مليار وون تقريباً.‬ 642 00:56:15,956 --> 00:56:18,084 ‫وربما أكثر.‬ 643 00:56:19,418 --> 00:56:21,337 ‫كان من المفيد إقراضه مالي‬ 644 00:56:21,420 --> 00:56:24,381 ‫كي يستثمر كامل المبلغ في شركة "تي كي يو".‬ 645 00:56:24,924 --> 00:56:28,969 ‫لكن وفقاً لهذه الوتيرة، لا أظن أنه سيتخلّى عن فكرة الزواج بك.‬ 646 00:56:31,263 --> 00:56:33,224 ‫لذا توصلت إلى هذه الخطة.‬ 647 00:56:35,434 --> 00:56:36,477 ‫رغم ذلك،‬ 648 00:56:38,562 --> 00:56:40,773 ‫سيتعين عليّ قبول اقتراحه الدنيء.‬ 649 00:56:44,318 --> 00:56:46,779 ‫لا بد أنني سأتضايق كثيراً.‬ 650 00:56:46,862 --> 00:56:50,407 ‫لكن إن أردت عيش حياة طويلة، فعليّ العمل بجد.‬ 651 00:56:53,285 --> 00:56:55,204 ‫طلب يدي في عيد ميلادي.‬ 652 00:56:55,913 --> 00:57:00,084 ‫كل تصرّفاته كانت مقبولة وقتئذ.‬ 653 00:57:00,751 --> 00:57:01,752 ‫لكنني بغضتها.‬ 654 00:57:02,670 --> 00:57:04,296 ‫1، 2، 3.‬ 655 00:57:35,536 --> 00:57:38,164 ‫"هل تقبلين بالزواج بي؟"‬ 656 00:57:40,916 --> 00:57:42,710 ‫هل عليّ رؤية ذلك مجدداً؟‬ 657 00:57:45,337 --> 00:57:46,422 ‫ذلك فظيع.‬ 658 00:57:46,505 --> 00:57:50,342 ‫إنه أول عيد ميلاد لي بعد عودتي إلى الحياة.‬ 659 00:57:59,810 --> 00:58:01,353 ‫أفعل ذلك "جي هيوك"؟‬ 660 00:58:01,437 --> 00:58:03,022 ‫نعم يا سيدي.‬ 661 00:58:03,105 --> 00:58:04,607 ‫ثمة أمر آخر...‬ 662 00:58:12,323 --> 00:58:13,365 ‫"أهمية البحث والتطوير"‬ 663 00:58:13,449 --> 00:58:15,451 ‫"نتائج اختبار الطيران"‬ 664 00:58:15,534 --> 00:58:18,120 ‫مهلاً، أي أن هذه التقنية ممكنة؟‬ 665 00:58:18,204 --> 00:58:21,999 ‫كما يبدو، إذ أعرب فريق التطوير عن إمكانية تجربتها أخيراً.‬ 666 00:58:22,875 --> 00:58:26,128 ‫كما ترى، تلك نتائج اختبار الطيران.‬ 667 00:58:28,088 --> 00:58:30,299 ‫"يو آند كي" للطائرات الآلية.‬ 668 00:58:30,382 --> 00:58:32,051 ‫أينبغي لي شراء المزيد من الأسهم؟‬ 669 00:58:32,134 --> 00:58:34,261 ‫إن كان هذا ممكناً، فبالتأكيد.‬ 670 00:58:34,345 --> 00:58:36,347 ‫ذلك هو الأمر. بشأن "جي هيوك" مجدداً،‬ 671 00:58:39,516 --> 00:58:42,561 ‫فيم يفكر حالياً بحق الآلهة؟‬ 672 00:59:06,418 --> 00:59:08,671 ‫"يوم ربيعي"‬ 673 00:59:23,185 --> 00:59:24,186 ‫"جي وون"؟‬ 674 00:59:30,109 --> 00:59:31,777 ‫"مين هوان"، ما كل...‬ 675 00:59:35,281 --> 00:59:36,532 ‫لا داعي للكلام.‬ 676 00:59:38,158 --> 00:59:40,035 ‫"مين هوان"، ما كل...‬ 677 00:59:44,290 --> 00:59:45,416 ‫يا أميرتي.‬ 678 00:59:53,257 --> 00:59:54,258 ‫"كانغ جي وون".‬ 679 01:00:02,725 --> 01:00:03,934 ‫أحبك.‬ 680 01:00:04,018 --> 01:00:08,939 ‫"هل تقبلين بالزواج بي؟"‬ 681 01:00:36,216 --> 01:00:37,343 ‫اسمحي لي.‬ 682 01:00:50,272 --> 01:00:54,109 ‫سأبذل ما بوسعي لمساعدتك يا "جي وون".‬ 683 01:00:54,193 --> 01:00:56,570 ‫لن تميّز أن الخاتم شبيه بالألماس.‬ 684 01:00:56,653 --> 01:00:58,864 ‫لكنها لن ترميه أيضاً.‬ 685 01:00:59,490 --> 01:01:02,951 ‫لن أسمح لهما بالزواج.‬ 686 01:01:04,203 --> 01:01:06,997 ‫لن تطيقي رؤية فرحي.‬ 687 01:01:16,632 --> 01:01:17,800 ‫نعم.‬ 688 01:01:18,467 --> 01:01:21,220 ‫أرجوك استخدمي أي وسيلة ضرورية‬ 689 01:01:23,430 --> 01:01:25,682 ‫للزواج بزوجي.‬ 690 01:01:40,948 --> 01:01:44,118 ‫قفزت "جي وون" في الماء لإنقاذي.‬ 691 01:01:44,201 --> 01:01:45,285 ‫"جي وون".‬ 692 01:01:46,078 --> 01:01:48,747 ‫حان دورك كي تسعدني.‬ 693 01:01:50,582 --> 01:01:52,793 ‫كان عيد ميلادي الأول والأفضل.‬ 694 01:01:54,795 --> 01:01:56,755 ‫أنا مخطوبة!‬ 695 01:01:57,339 --> 01:02:01,260 ‫سأستغله مالياً للمرّة الأولى والأخيرة.‬ 696 01:02:01,343 --> 01:02:02,803 ‫هل اشترت كل هذا؟‬ 697 01:02:02,886 --> 01:02:05,139 ‫لدى حماتي معايير عالية.‬ 698 01:02:05,931 --> 01:02:07,015 ‫لم أنت هنا؟‬ 699 01:02:07,099 --> 01:02:08,559 ‫أليس اجتماع العائلة اليوم؟‬ 700 01:02:09,560 --> 01:02:10,894 ‫أنا سعيدة حالياً.‬ 701 01:02:11,437 --> 01:02:16,316 ‫من الجليّ نوع العائلة التي ستغدو هي فرداً منها.‬ 702 01:02:22,823 --> 01:02:24,825 ‫ترجمة "أدهم داؤود"‬