1 00:00:37,455 --> 00:00:38,748 ‫"جي وون" اللعينة...‬ 2 00:00:38,831 --> 00:00:41,375 ‫"كانغ جي وون"!‬ 3 00:00:41,459 --> 00:00:43,043 ‫سحقاً!‬ 4 00:00:43,753 --> 00:00:45,379 ‫لم ضربتني؟ لقد آلمتني!‬ 5 00:00:45,463 --> 00:00:48,257 ‫الذنب ذنبك، فلم تستشيط غضباً؟‬ 6 00:00:48,340 --> 00:00:50,718 ‫- كفاك تصرّفاً كالأطفال. - ماذا فعلت؟‬ 7 00:00:50,801 --> 00:00:52,428 ‫أغدوت رصيناً الآن؟‬ 8 00:00:52,511 --> 00:00:55,973 ‫كيف عساك تحضر فتاة وقحة كتلك؟‬ 9 00:00:57,933 --> 00:00:59,518 ‫عادةً ما تكون لطيفة!‬ 10 00:00:59,602 --> 00:01:02,563 ‫لا بد أنها جُنّت. أياً كان!‬ 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,105 ‫رباه...‬ 12 00:01:04,190 --> 00:01:07,526 ‫لقد ضربتك امرأة، وما زلت تثرثر رغم ذلك.‬ 13 00:01:07,610 --> 00:01:09,528 ‫موقف واحد كفيل بفهم طباعها.‬ 14 00:01:09,612 --> 00:01:13,365 ‫نبّهتك على أهمية الانضباط المنزلي مرّات لا تُحصى!‬ 15 00:01:13,449 --> 00:01:16,202 ‫حدث ذلك لأنك تجاهلت كلامي.‬ 16 00:01:16,285 --> 00:01:18,746 ‫كيف ستتصرّف حيال ذلك؟‬ 17 00:01:18,829 --> 00:01:20,831 ‫- رباه... - ماذا ستفعل؟‬ 18 00:01:20,914 --> 00:01:21,999 ‫كفى!‬ 19 00:01:23,709 --> 00:01:26,212 ‫اللعنة. ليس لديها أدنى فكرة.‬ 20 00:01:26,295 --> 00:01:29,340 ‫فقدت "جي وون" رشدها. ما الذي تنتظره مني؟‬ 21 00:01:32,551 --> 00:01:34,345 ‫تباً لك يا "جي وون".‬ 22 00:01:36,138 --> 00:01:37,807 ‫اخرجي يا "جي وون"!‬ 23 00:01:37,890 --> 00:01:40,601 ‫أحسبت أنني سأتجاهل ما حدث ببساطة؟‬ 24 00:01:40,684 --> 00:01:44,729 ‫تهاونت معك كثيراً! اعرفي مكانتك وكفاك عبثاً!‬ 25 00:01:45,940 --> 00:01:47,233 ‫أعلم أنك في الداخل.‬ 26 00:01:47,316 --> 00:01:49,568 ‫اخرجي! حالاً!‬ 27 00:01:52,112 --> 00:01:53,572 ‫مرحباً...‬ 28 00:01:54,573 --> 00:01:56,866 ‫ما هذا اللباس يا آنسة "كانغ"؟‬ 29 00:01:56,951 --> 00:01:58,035 ‫هل أخطأت في حقك؟‬ 30 00:01:58,118 --> 00:02:00,663 ‫هل تعاقبينني كما لو كنت فتاة شقية؟‬ 31 00:02:00,746 --> 00:02:02,248 ‫لا، ليس كذلك...‬ 32 00:02:04,875 --> 00:02:07,711 ‫كان عليّ استرداد حقي اليوم، لذا...‬ 33 00:02:07,795 --> 00:02:09,338 ‫اللباس مثالي إذاً.‬ 34 00:02:09,420 --> 00:02:11,006 ‫- أنجحت في ذلك؟ - أجل.‬ 35 00:02:14,635 --> 00:02:17,638 ‫هذه تجربته الأولى في التهنئة بمنزل جديد.‬ 36 00:02:17,721 --> 00:02:21,141 ‫لذا طلبت منه إحضار المناديل الورقية والمنظفات كهدايا.‬ 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,687 ‫بيد أنه أحضر الأزهار من تلقاء نفسه.‬ 38 00:02:26,397 --> 00:02:27,606 ‫أحب الأزهار.‬ 39 00:02:38,284 --> 00:02:39,827 ‫ماذا... يا للهول!‬ 40 00:02:40,369 --> 00:02:43,038 ‫أي أحمق جاهل يصرخ بهذه الطريقة؟‬ 41 00:02:46,500 --> 00:02:47,585 ‫مهلاً...‬ 42 00:02:48,335 --> 00:02:50,170 ‫هذا رقم الشقة الصحيح.‬ 43 00:02:50,254 --> 00:02:52,631 ‫- هل أنت أخو "جي وون"؟ - ماذا تقول؟‬ 44 00:02:53,257 --> 00:02:55,091 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 45 00:02:55,175 --> 00:02:56,802 ‫كنت تتدرب كما يبدو.‬ 46 00:02:57,344 --> 00:02:59,805 ‫هذه شقة عشيقتي.‬ 47 00:03:01,265 --> 00:03:02,683 ‫أخطأت حسبما أظن.‬ 48 00:03:02,766 --> 00:03:03,851 ‫عشيقتك؟‬ 49 00:03:05,269 --> 00:03:07,146 ‫كان المستأجر السابق امرأة.‬ 50 00:03:07,229 --> 00:03:08,230 ‫مهلاً...‬ 51 00:03:09,189 --> 00:03:10,733 ‫المستأجر السابق؟‬ 52 00:03:11,609 --> 00:03:14,194 ‫المساحة مثالية للمتزوجين حديثاً.‬ 53 00:03:15,237 --> 00:03:16,322 ‫لكن لم الاستئجار؟‬ 54 00:03:16,405 --> 00:03:19,450 ‫ما برح السيد "بارك" يتحدث عن أهمية امتلاك الرجل لمنزل.‬ 55 00:03:21,911 --> 00:03:24,747 ‫ستدفعين الإيجار لأخي حسبما أسمع.‬ 56 00:03:25,873 --> 00:03:27,291 ‫لا تدفعي له.‬ 57 00:03:27,374 --> 00:03:29,919 ‫لن يعلم بذلك، فهو لا يتفقّد حسابه.‬ 58 00:03:30,002 --> 00:03:31,670 ‫كان هذا المنزل لي بكل الأحوال.‬ 59 00:03:33,255 --> 00:03:34,673 ‫الوضع مختلف.‬ 60 00:03:36,383 --> 00:03:39,303 ‫لكن لم اخترت السكن هنا بالتحديد؟‬ 61 00:03:39,386 --> 00:03:42,973 ‫يقطن مديرك في المبنى نفسه. ستشعرين بعدم الراحة.‬ 62 00:03:43,682 --> 00:03:45,059 ‫هل أضعها في غرفة النوم؟‬ 63 00:03:45,142 --> 00:03:46,393 ‫أجل، شكراً.‬ 64 00:04:12,378 --> 00:04:14,046 ‫نالي قسطاً من الراحة.‬ 65 00:04:14,129 --> 00:04:16,255 ‫- وداعاً! - رافقتكما السلامة.‬ 66 00:04:16,966 --> 00:04:18,050 ‫وداعاً يا "هوي يون"!‬ 67 00:04:26,100 --> 00:04:27,101 ‫وداعاً.‬ 68 00:04:40,072 --> 00:04:44,284 ‫رغم أنك وُلدت في حياة لا يمكنك العيش فيها كما يحلو لك،‬ 69 00:04:44,368 --> 00:04:47,037 ‫لكن ليس الزواج بناءً على مصالح العمل صائباً.‬ 70 00:04:48,414 --> 00:04:52,209 ‫لذا سُررت عندما ألغيت زواجك بـ"يو را".‬ 71 00:04:55,546 --> 00:04:56,964 ‫أثمة سبب آخر؟‬ 72 00:05:01,552 --> 00:05:04,555 ‫بكل الأحوال يا "جي هيوك"،‬ 73 00:05:04,638 --> 00:05:06,765 ‫إن كنت تكنّ مشاعر‬ 74 00:05:06,849 --> 00:05:08,726 ‫لشخص عزيز عليّ جداً...‬ 75 00:05:08,809 --> 00:05:10,227 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 76 00:05:10,769 --> 00:05:12,730 ‫أنني قد أقيم علاقة مع "جي وون"؟‬ 77 00:05:13,272 --> 00:05:14,273 ‫في الحقيقة...‬ 78 00:05:14,982 --> 00:05:17,693 ‫عم تتحدث؟ ستتزوج قريباً.‬ 79 00:05:17,776 --> 00:05:19,987 ‫تماماً. اذهبي إلى المنزل الآن.‬ 80 00:05:21,238 --> 00:05:22,114 ‫"جي هيوك"...‬ 81 00:05:27,911 --> 00:05:30,539 ‫لا شيء بيننا، ولن أتقرّب منها.‬ 82 00:05:30,622 --> 00:05:33,042 ‫إنها امرأة طيبة، لذا أريد مساعدتها.‬ 83 00:05:33,125 --> 00:05:36,920 ‫وممتن لأنها تعاملك بلطف. أغدوت مسرورة الآن؟‬ 84 00:05:39,965 --> 00:05:40,799 ‫اذهبي إلى المنزل.‬ 85 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 ‫لكنني لم أره بهذا المزاج قط.‬ 86 00:06:03,197 --> 00:06:04,531 ‫تباً...‬ 87 00:06:06,200 --> 00:06:07,785 ‫سيد "بارك".‬ 88 00:06:07,868 --> 00:06:08,952 ‫ما الخطب؟‬ 89 00:06:09,912 --> 00:06:12,664 ‫- هل استمتعت في عطلة نهاية الأسبوع؟ - أجل.‬ 90 00:06:12,748 --> 00:06:13,874 ‫تبدين رائعة.‬ 91 00:06:21,840 --> 00:06:23,258 ‫يا "جي وون"، أنت...‬ 92 00:06:26,720 --> 00:06:28,013 ‫هل فقدت رشدك؟‬ 93 00:06:28,680 --> 00:06:30,224 ‫- ماذا يجري؟ - يا للهول!‬ 94 00:06:30,974 --> 00:06:32,392 ‫هل تضربينني؟‬ 95 00:06:32,976 --> 00:06:34,019 ‫لماذا أنت...‬ 96 00:06:38,148 --> 00:06:39,149 ‫كفى.‬ 97 00:06:39,233 --> 00:06:41,318 ‫وقفت متفرجاً عندما ضربتني.‬ 98 00:06:41,401 --> 00:06:43,362 ‫لم لست بعادل؟‬ 99 00:06:44,988 --> 00:06:48,408 ‫هل شاركت حبك مع امرأتين لأنك تتسم بالعدالة؟‬ 100 00:06:53,539 --> 00:06:55,666 ‫فلنذهب يا آنسة "كانغ".‬ 101 00:06:56,332 --> 00:06:57,376 ‫أمهليني لحظات.‬ 102 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 ‫حريّ بي مواجهة هذا الخائن.‬ 103 00:07:05,217 --> 00:07:07,845 ‫- ماذا؟ - سروال داخلي؟‬ 104 00:07:11,974 --> 00:07:13,350 ‫لمن هذا؟‬ 105 00:07:14,268 --> 00:07:15,936 ‫وجدته في سيارتك.‬ 106 00:07:26,071 --> 00:07:28,574 ‫كيف عساك تدخلين إلى سيارتي؟‬ 107 00:07:37,249 --> 00:07:39,877 ‫كيف تجرؤ على الصراخ أيها الخائن؟‬ 108 00:08:22,544 --> 00:08:24,463 ‫هل سمعتما بشأن "بارك مين هوان"؟‬ 109 00:08:24,546 --> 00:08:26,632 ‫- لقد خان "كانغ جي وون". - أحقاً؟‬ 110 00:08:26,715 --> 00:08:28,258 ‫تعرفون "بارك مين هوان"، صحيح؟‬ 111 00:08:28,342 --> 00:08:29,384 ‫من قسم التسويق!‬ 112 00:08:29,468 --> 00:08:31,094 ‫- خان خطيبته. - ماذا؟‬ 113 00:08:31,678 --> 00:08:33,347 ‫وقد خانها في سيارة...‬ 114 00:08:33,429 --> 00:08:34,431 ‫ماذا؟‬ 115 00:08:34,514 --> 00:08:36,683 ‫أحقاً خانها في سيارة؟‬ 116 00:08:37,517 --> 00:08:38,809 ‫خبر عاجل!‬ 117 00:08:40,770 --> 00:08:42,606 ‫ذلك غير معقول.‬ 118 00:08:42,688 --> 00:08:44,942 ‫انتشرت الشائعات في قسم الموارد البشرية؟‬ 119 00:08:45,025 --> 00:08:46,693 ‫ذلك خبر مهم.‬ 120 00:08:47,903 --> 00:08:48,946 ‫أقسم...‬ 121 00:08:49,029 --> 00:08:50,447 ‫ماذا سيفعلان؟‬ 122 00:08:50,530 --> 00:08:52,950 ‫"رجل يخون بعد علاقة دامت 7 سنوات."‬ 123 00:08:53,033 --> 00:08:54,368 ‫"رُمي سروال داخلي."‬ 124 00:08:56,245 --> 00:08:58,205 ‫عندما حاول السيد "بارك" ضربها،‬ 125 00:08:58,288 --> 00:09:00,082 ‫- منعه السيد "يو". - سروال أحمر.‬ 126 00:09:00,165 --> 00:09:02,376 ‫يا قوم، رمز "يو آند كي"...‬ 127 00:09:03,043 --> 00:09:04,670 ‫قد عاد.‬ 128 00:09:04,753 --> 00:09:06,213 ‫كان أحمر.‬ 129 00:09:06,296 --> 00:09:08,215 ‫ذلك أشبه بالمسلسلات الدرامية.‬ 130 00:09:10,801 --> 00:09:13,053 ‫لا أشاهد التلفاز. أجد المتعة هنا.‬ 131 00:09:16,682 --> 00:09:19,559 ‫أي لذلك تصرّفت بوقاحة مع والدتي.‬ 132 00:09:21,311 --> 00:09:22,729 ‫ما العمل الآن؟‬ 133 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 ‫ذلك النوع من الفتيات مروع.‬ 134 00:09:28,944 --> 00:09:31,113 ‫ألا يمكنك تدبّر أمر سروالك الداخلي؟‬ 135 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 ‫ليس ملكي.‬ 136 00:09:33,573 --> 00:09:34,741 ‫ماذا؟‬ 137 00:09:34,825 --> 00:09:36,243 ‫أليس لك؟‬ 138 00:09:39,037 --> 00:09:41,248 ‫لكنني لم أعاشر سواك في سيارتي.‬ 139 00:09:44,084 --> 00:09:46,545 ‫إن لم يكن لك، فلم كان في سيارتي؟‬ 140 00:09:46,628 --> 00:09:48,714 ‫ماذا يحدث بحق الآلهة؟‬ 141 00:09:48,797 --> 00:09:50,549 ‫ماذا جرى؟‬ 142 00:09:50,632 --> 00:09:51,758 ‫لمن السروال؟‬ 143 00:09:51,842 --> 00:09:53,302 ‫بم تتفوهين؟‬ 144 00:09:54,177 --> 00:09:55,178 ‫سحقاً!‬ 145 00:09:58,890 --> 00:10:01,018 ‫علمت أن الحيلة ستنطلي عليه.‬ 146 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 ‫ليس لـ"سو مين"،‬ 147 00:10:04,313 --> 00:10:06,732 ‫لكنني اخترت سروالاً داخلياً سيعجبه.‬ 148 00:10:08,608 --> 00:10:10,861 ‫هل أنت بخير؟‬ 149 00:10:12,070 --> 00:10:13,196 ‫يؤسفني ما أصابك.‬ 150 00:10:17,534 --> 00:10:18,577 ‫عن إذنك.‬ 151 00:10:22,080 --> 00:10:23,123 ‫أهلاً يا "يون هو".‬ 152 00:10:24,207 --> 00:10:27,461 ‫أنا في العمل حالياً.‬ 153 00:10:27,544 --> 00:10:28,837 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 154 00:10:29,838 --> 00:10:30,881 ‫حسناً.‬ 155 00:10:34,593 --> 00:10:38,180 ‫أقمنا الاجتماع العائلي في مطعم "يون هو".‬ 156 00:10:39,056 --> 00:10:41,308 ‫رأى أنني مستاءة وانتابه القلق.‬ 157 00:10:41,808 --> 00:10:42,684 ‫البارحة؟‬ 158 00:10:44,311 --> 00:10:46,438 ‫أي إنك ذهبت وأنت على علم بخيانته؟‬ 159 00:10:49,608 --> 00:10:51,651 ‫ألذلك ارتديت تلك الملابس؟‬ 160 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 ‫كان عليك إخبارنا بذلك.‬ 161 00:10:57,032 --> 00:10:58,909 ‫كنت حكماً مستاءة إلى أبعد حد.‬ 162 00:11:01,370 --> 00:11:04,623 ‫بكل الأحوال، هل تعرفين من الفتاة؟‬ 163 00:11:11,380 --> 00:11:12,631 ‫هذا غير منطقي.‬ 164 00:11:12,714 --> 00:11:15,926 ‫لم تدخل "جي وون" إلى سيارتي، فكيف وجدته؟‬ 165 00:11:16,676 --> 00:11:17,928 ‫عليّ سؤالها.‬ 166 00:11:20,347 --> 00:11:24,184 ‫أستسألها أين وجدته؟ لن يغيّر ذلك حقيقة أنك خائن.‬ 167 00:11:24,810 --> 00:11:26,812 ‫يا للمصيبة!‬ 168 00:11:27,896 --> 00:11:29,231 ‫كفاك صراخاً!‬ 169 00:11:30,315 --> 00:11:32,234 ‫أنت مغرم ليس إلّا.‬ 170 00:11:32,317 --> 00:11:34,778 ‫ذلك سلوك خطأ، لكنه طبيعي.‬ 171 00:11:34,861 --> 00:11:36,113 ‫الناس يتغيّرون.‬ 172 00:11:38,698 --> 00:11:41,952 ‫وكان عليها أن تحسن التصرّف كي تتجنب وقوع ذلك.‬ 173 00:11:43,620 --> 00:11:45,497 ‫ذلك فظيع.‬ 174 00:11:55,715 --> 00:11:58,176 ‫تأمّلوا هذه الفتاة.‬ 175 00:11:58,260 --> 00:12:01,721 ‫العظيمة "جي وون" التي تنجز كل أعمال الشركة وحدها.‬ 176 00:12:02,389 --> 00:12:03,473 ‫سيد "كيم"!‬ 177 00:12:04,141 --> 00:12:05,142 ‫يا سيد "كيم"!‬ 178 00:12:05,225 --> 00:12:07,269 ‫- ستقع في ورطة. - تلك الوقحة...‬ 179 00:12:07,352 --> 00:12:10,063 ‫انظر إلى تصرّفاتها!‬ 180 00:12:10,147 --> 00:12:12,899 ‫- لذلك يخونها الرجال! - كفى.‬ 181 00:12:13,608 --> 00:12:16,153 ‫إنها غير معقولة. رباه.‬ 182 00:12:16,236 --> 00:12:19,698 ‫بالنسبة إلى الرجال، نوع النساء اللاتي يتعرّفن إليهنّ مهم.‬ 183 00:12:19,781 --> 00:12:22,159 ‫سيتعرّفن إلى النساء الجذابات لا القبيحات.‬ 184 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 ‫- تلك سجية الرجال. - ذلك صحيح.‬ 185 00:12:28,874 --> 00:12:29,875 ‫تفضل.‬ 186 00:12:30,876 --> 00:12:32,252 ‫لم نلتق منذ زمن.‬ 187 00:12:33,962 --> 00:12:37,674 ‫الطلاق بعد الزواج شائع بين الناس في هذه الأيام.‬ 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,593 ‫اتبع عواطفك وحسب.‬ 189 00:12:40,886 --> 00:12:42,721 ‫لذا لا تشغل بالك بذلك.‬ 190 00:12:42,804 --> 00:12:44,139 ‫لا يجدر بنا التردد.‬ 191 00:12:52,564 --> 00:12:54,733 ‫يبدو أنك مخطئة حالياً.‬ 192 00:12:55,901 --> 00:12:56,735 ‫"جيونغ سو مين".‬ 193 00:12:58,320 --> 00:13:00,113 ‫لست امرأة مناسبة للزواج.‬ 194 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ‫تخرجت "كانغ جي وون" من جامعة "هانغوك".‬ 195 00:13:05,660 --> 00:13:09,706 ‫كما أنها ادخرت مالاً وفيراً وهي مكتفية ذاتياً.‬ 196 00:13:10,373 --> 00:13:11,291 ‫ماذا بشأنك؟‬ 197 00:13:14,711 --> 00:13:16,546 ‫ما الصفات التي تتحلّين بها‬ 198 00:13:16,630 --> 00:13:18,298 ‫غير الجمال؟‬ 199 00:13:21,134 --> 00:13:22,427 ‫بم تتمتعين؟‬ 200 00:13:24,888 --> 00:13:27,432 ‫صحيح أننا مارسنا الجنس واستمتعنا به حكماً،‬ 201 00:13:27,516 --> 00:13:30,519 ‫لكن فلنكن واقعيين. لست في العشرينيات.‬ 202 00:13:30,602 --> 00:13:31,645 ‫أتزوج بك؟‬ 203 00:13:34,272 --> 00:13:35,357 ‫اعرفي مكانتك.‬ 204 00:13:37,817 --> 00:13:38,652 ‫ماذا؟‬ 205 00:13:39,903 --> 00:13:40,737 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:41,655 --> 00:13:42,656 ‫يا هذا!‬ 207 00:13:44,032 --> 00:13:45,325 ‫أيها...‬ 208 00:13:46,284 --> 00:13:48,411 ‫السافل!‬ 209 00:13:48,495 --> 00:13:49,704 ‫ماذا؟‬ 210 00:13:49,788 --> 00:13:51,081 ‫ما الخطب؟‬ 211 00:13:53,208 --> 00:13:54,334 ‫سيد "كيم".‬ 212 00:13:54,417 --> 00:13:55,669 ‫مهلاً يا سيد "كيم"...‬ 213 00:13:56,920 --> 00:13:59,047 ‫كيف عساك تفعل ذلك بـ"سو مين"؟‬ 214 00:14:00,006 --> 00:14:01,091 ‫كيف؟‬ 215 00:14:01,758 --> 00:14:05,011 ‫أنى لك الجرأة؟ أفلتني! كيف يمكنك إزعاج "سو مين"؟‬ 216 00:14:05,095 --> 00:14:06,846 ‫كيف عساك تعاملها بتلك الطريقة؟‬ 217 00:14:06,930 --> 00:14:08,223 ‫تعال يا سيد "كيم".‬ 218 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 ‫ما الخطب؟ كفى.‬ 219 00:14:12,519 --> 00:14:13,520 ‫"سو مين"...‬ 220 00:14:14,729 --> 00:14:15,772 ‫اتركني!‬ 221 00:14:15,855 --> 00:14:17,190 ‫كيف عساك تفعل ذلك؟‬ 222 00:14:17,274 --> 00:14:18,733 ‫يا سيد "كيم"!‬ 223 00:14:18,817 --> 00:14:23,238 ‫إذاً المرأة المتواطئة في الخيانة مع السيد "بارك" هي "جيونغ سو مين"؟‬ 224 00:14:23,321 --> 00:14:24,906 ‫صديقة "كانغ جي وون" المقرّبة؟‬ 225 00:14:24,990 --> 00:14:28,034 ‫عجباً، تلاشت الروادع الأخلاقية.‬ 226 00:14:28,118 --> 00:14:30,078 ‫ماذا يحدث في العمل؟‬ 227 00:14:30,161 --> 00:14:31,204 ‫ما بك؟ لماذا؟‬ 228 00:14:33,415 --> 00:14:36,042 ‫- خبر عاجل! - اجتمعن!‬ 229 00:14:36,126 --> 00:14:37,502 ‫ما الأمر؟‬ 230 00:14:37,586 --> 00:14:38,920 ‫"بارك مين هوان"...‬ 231 00:14:39,004 --> 00:14:41,006 ‫- و"جيونغ سو مين"؟ - أسمعت بذلك؟‬ 232 00:14:41,089 --> 00:14:42,382 ‫- أنتن أيضاً؟ - أجل!‬ 233 00:14:43,758 --> 00:14:46,678 ‫وكانا صديقتين مقرّبتين منذ فترة المدرسة الإعدادية!‬ 234 00:14:46,761 --> 00:14:48,221 ‫أيُعقل ذلك؟‬ 235 00:14:50,390 --> 00:14:52,017 ‫يا للمسكينة "جي وون"!‬ 236 00:14:55,228 --> 00:14:57,188 ‫"الخيانة السفيهة"‬ 237 00:14:57,272 --> 00:14:59,608 ‫- أخبروني بالقصة. - لُقب بلقب "ذو السروال"!‬ 238 00:14:59,691 --> 00:15:01,109 ‫"ذو السروال"؟‬ 239 00:15:01,192 --> 00:15:02,652 ‫سأستقيل!‬ 240 00:15:02,736 --> 00:15:05,280 ‫"خانها مع صديقتها المقرّبة"‬ 241 00:15:05,363 --> 00:15:08,283 ‫"تظاهرا بالعمل الإضافي كي يلتقيا"‬ 242 00:15:08,366 --> 00:15:10,452 ‫"الخيانة السفيهة"‬ 243 00:15:23,715 --> 00:15:25,675 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 244 00:15:33,475 --> 00:15:35,769 ‫هل انتقلت يا "جي وون"؟‬ 245 00:15:35,852 --> 00:15:37,604 ‫علينا التحدث.‬ 246 00:15:37,687 --> 00:15:39,397 ‫أنا أمام منزلك.‬ 247 00:15:39,481 --> 00:15:41,608 ‫لا تصدّقين كلام الناس، ألست كذلك؟‬ 248 00:15:41,691 --> 00:15:43,109 ‫عليك تصديقي.‬ 249 00:15:51,242 --> 00:15:52,661 ‫"تذوق حزم الوجبات من (لي وو)"‬ 250 00:15:52,744 --> 00:15:56,665 ‫إنها بيانات من فعالية التذوق في العطلة الفائتة.‬ 251 00:15:56,748 --> 00:15:58,165 ‫وتساورني الشكوك.‬ 252 00:15:58,917 --> 00:16:00,293 ‫هلا تلقين نظرة إليها؟‬ 253 00:16:02,629 --> 00:16:05,215 ‫هل أقام متجر "لي وو" فعالية حزم وجبات؟‬ 254 00:16:05,757 --> 00:16:08,718 ‫إذاً ألا ينبغي لنا المشاركة بكشك أيضاً؟‬ 255 00:16:11,012 --> 00:16:13,932 ‫بالمناسبة، أين منتجنا؟‬ 256 00:16:14,015 --> 00:16:15,016 ‫لا أراه.‬ 257 00:16:16,518 --> 00:16:17,686 ‫إن نظرت بدقة،‬ 258 00:16:18,853 --> 00:16:21,648 ‫فستجدينه في الخلف هنا.‬ 259 00:16:23,191 --> 00:16:27,696 ‫كانت نتائج فعالية التذوق إيجابية، لذا حسبت أنه سيُعرض في الواجهة.‬ 260 00:16:34,285 --> 00:16:38,748 ‫"فريق التسويق الأول، (بارك مين هوان)، (جيونغ سو مين)"‬ 261 00:16:41,251 --> 00:16:43,753 ‫"السلوك الفاضح لـ(بارك إم أتش) في (يو آند كي)"‬ 262 00:16:47,507 --> 00:16:49,134 ‫"تظاهرا بالعمل الإضافي كي يلتقيا"‬ 263 00:16:49,217 --> 00:16:50,218 ‫"شهود في العمل"‬ 264 00:16:55,098 --> 00:16:56,349 ‫يا إلهي!‬ 265 00:16:56,433 --> 00:16:58,476 ‫كيف عساك تفعل ذلك؟‬ 266 00:16:58,560 --> 00:17:01,312 ‫حتى لو وقعت حادثة، فلم تخفيها؟‬ 267 00:17:04,816 --> 00:17:06,108 ‫عفواً؟ ماذا...‬ 268 00:17:06,192 --> 00:17:09,529 ‫فعالية "جومارت". سمعت عن مشكلة لافتة مسببات الحساسية.‬ 269 00:17:10,029 --> 00:17:11,781 ‫لماذا لم تبلّغ عنها؟‬ 270 00:17:13,199 --> 00:17:14,325 ‫كيف عرفت؟‬ 271 00:17:17,119 --> 00:17:21,415 ‫بدلاً من الاعتذار لموظفي "جومارت"، أصرخت وألقيت اللوم عليهم؟‬ 272 00:17:22,083 --> 00:17:24,544 ‫أجل، لكن كان ذلك صحيحاً.‬ 273 00:17:24,627 --> 00:17:29,591 ‫بينما كنا غائبين للحظات وحسب، بدأ موظفوهم بفعالية التذوق.‬ 274 00:17:30,300 --> 00:17:31,134 ‫كلاكما؟‬ 275 00:17:32,260 --> 00:17:33,803 ‫لم كان كلاكما غائبين؟‬ 276 00:17:35,430 --> 00:17:36,264 ‫في الحقيقة...‬ 277 00:17:36,347 --> 00:17:39,934 ‫ألم يكن السيد "بارك" والآنسة "جيونغ" المسؤولين عن ذلك؟‬ 278 00:17:46,983 --> 00:17:48,526 ‫يا له من وغد.‬ 279 00:17:51,029 --> 00:17:52,113 ‫يا للسفالة.‬ 280 00:17:56,326 --> 00:17:57,368 ‫لا!‬ 281 00:17:57,452 --> 00:17:59,287 ‫ماذا تظنون جميعكم؟‬ 282 00:18:02,207 --> 00:18:03,041 ‫"جي وون".‬ 283 00:18:07,212 --> 00:18:10,381 ‫أحسن السيد "بارك" التعامل مع الزبون،‬ 284 00:18:11,132 --> 00:18:13,134 ‫لكن عدم الإبلاغ عما حدث يُعدّ مشكلة.‬ 285 00:18:15,345 --> 00:18:16,221 ‫في الواقع...‬ 286 00:18:27,607 --> 00:18:30,318 ‫"صديقة عشيقته المقرّبة، خائن، همجي"‬ 287 00:18:30,401 --> 00:18:33,655 ‫"مارسا الجنس خلال أوقات العمل"‬ 288 00:18:36,074 --> 00:18:37,575 ‫"التصفية: (بارك هوان) (مثلث الحب)"‬ 289 00:18:39,536 --> 00:18:43,331 ‫يُشارك ما حدث في قسم التسويق عبر البريد الإلكتروني للشركة.‬ 290 00:18:43,414 --> 00:18:47,544 ‫لذا حظرت الكلمات الأساسية التالية، "السيد (بارك)" و"مثلث الحب"‬ 291 00:18:47,627 --> 00:18:49,045 ‫و"بارك مين هوان".‬ 292 00:18:50,088 --> 00:18:52,507 ‫تذكّرت. "ذو السروال" أيضاً.‬ 293 00:18:55,009 --> 00:18:59,138 ‫ستُحظر كل رسائل البريد الإلكتروني للشركة المتضمنة لهذه الكلمات.‬ 294 00:18:59,222 --> 00:19:01,182 ‫والأمر سيان بالنسبة إلى المراسيل.‬ 295 00:19:05,353 --> 00:19:09,107 ‫أظن أنني أستطيع تجنب أن يتحدثوا بشأني في العمل.‬ 296 00:19:09,691 --> 00:19:10,692 ‫رغم ذلك،‬ 297 00:19:11,693 --> 00:19:16,281 ‫ستُطبق تلك الإجراءات الوقائية في حال قبلت بنقلك.‬ 298 00:19:17,866 --> 00:19:19,492 ‫إلى قسم آخر؟‬ 299 00:19:20,618 --> 00:19:23,663 ‫تصعب ترقيتك إلى موظفة بدوام كامل الآن.‬ 300 00:19:23,746 --> 00:19:25,373 ‫لم ينته عقد عملك بعد،‬ 301 00:19:25,874 --> 00:19:29,711 ‫لكن تريد الشركة فسخ العقد بعد انتهاء عملك اليوم.‬ 302 00:19:33,464 --> 00:19:34,799 ‫هل أنت موافقة؟‬ 303 00:19:39,554 --> 00:19:41,055 ‫"غرفة استراحة النساء"‬ 304 00:19:51,649 --> 00:19:53,776 ‫أرجوك أجيبي يا "جي وون".‬ 305 00:20:02,201 --> 00:20:03,077 ‫"قضية منتدى (مودو)"‬ 306 00:20:07,540 --> 00:20:11,753 ‫"(بي) يخون (أي) مع صديقتها المقرّبة (سي). كان (بي) و(سي) متورطين في حادثة (جومارت)"‬ 307 00:20:11,878 --> 00:20:14,047 ‫"الرجال عاجزون عن مقاومة إغراء النساء"‬ 308 00:20:14,589 --> 00:20:16,424 ‫لم يستهدفني الجميع؟‬ 309 00:20:17,508 --> 00:20:21,346 ‫من يحسبون أنفسهم؟ ماذا يعرفون عني بحق السماء؟‬ 310 00:20:22,430 --> 00:20:25,266 ‫أنا و"جي وون"...‬ 311 00:20:28,811 --> 00:20:30,605 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 312 00:20:51,751 --> 00:20:53,419 ‫ذلك محال.‬ 313 00:20:54,003 --> 00:20:55,505 ‫يُوجد قانون في الشركة.‬ 314 00:20:56,422 --> 00:20:59,050 ‫كيف يمكن أن تصبح "يانغ جو ران" مديرتي؟‬ 315 00:20:59,759 --> 00:21:05,264 ‫تدير السيدة "يانغ" مشروع حزم الوجبات بنجاح والذي كان من الممكن أن يفشل.‬ 316 00:21:05,765 --> 00:21:07,558 ‫الشركة ممتنة لها.‬ 317 00:21:07,642 --> 00:21:11,854 ‫من جهة أخرى، علاوة على القضايا المتعلقة بذلك، فإن كفاءتك في العمل،‬ 318 00:21:11,938 --> 00:21:15,942 ‫وحضورك وتقييم زملائك لك وبغضك للنساء مخيب للآمال.‬ 319 00:21:17,235 --> 00:21:18,361 ‫ماذا...‬ 320 00:21:18,444 --> 00:21:20,905 ‫بغضي للنساء؟ ما معنى ذلك؟‬ 321 00:21:25,243 --> 00:21:26,744 ‫هذا إشعار.‬ 322 00:21:26,828 --> 00:21:30,623 ‫إن كنت عاجزاً عن تقبّله، فسأعتبر ذلك بمثابة رغبتك بالاستقالة.‬ 323 00:21:47,890 --> 00:21:50,852 ‫"المدير (كيم جيونغ يوك)"‬ 324 00:21:55,106 --> 00:21:57,191 ‫اللعنة! يا "يانغ جو ران".‬ 325 00:21:59,527 --> 00:22:00,653 ‫غيّري مكتبي.‬ 326 00:22:03,906 --> 00:22:04,907 ‫حاضر.‬ 327 00:22:06,659 --> 00:22:07,493 ‫سيدة "يانغ".‬ 328 00:22:25,928 --> 00:22:27,055 ‫"غرفة تخزين الطباعة"‬ 329 00:22:44,405 --> 00:22:45,531 ‫لا يجوز التدخين...‬ 330 00:22:48,117 --> 00:22:50,536 ‫لم تكن تريد ذلك.‬ 331 00:22:57,710 --> 00:22:58,920 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 332 00:23:01,839 --> 00:23:06,803 ‫آتي إلى هنا للتفكير بهدوء وحدي.‬ 333 00:23:07,595 --> 00:23:09,430 ‫الشركة مكان للعمل.‬ 334 00:23:09,972 --> 00:23:11,766 ‫وليست مكاناً للتفكير.‬ 335 00:23:13,184 --> 00:23:17,814 ‫ألم تأت للتفكير وحدك أيضاً؟‬ 336 00:23:18,815 --> 00:23:22,485 ‫لا تبدو من الأشخاص الذين يخزنون الأوراق بأنفسهم.‬ 337 00:23:25,404 --> 00:23:26,239 ‫مجدداً...‬ 338 00:23:27,573 --> 00:23:29,075 ‫تحسبين أنك متضلعة.‬ 339 00:23:32,120 --> 00:23:36,332 ‫ألست من الأشخاص الذين يظهرون بروداً‬ 340 00:23:36,415 --> 00:23:38,751 ‫تجاه من يهمهم شأنهم كثيراً؟‬ 341 00:23:40,586 --> 00:23:41,921 ‫"معهد (يو آند كي)"‬ 342 00:23:43,840 --> 00:23:45,383 ‫أولئك من يظنون أنهم متضلعون‬ 343 00:23:46,050 --> 00:23:47,760 ‫ويحكمون على الناس جزافاً...‬ 344 00:23:48,469 --> 00:23:50,638 ‫شخصياً، أبغض أمثالك من الناس.‬ 345 00:23:54,267 --> 00:23:56,602 ‫حصلت على ترقية لكن السعادة لا تعلو وجهك.‬ 346 00:23:57,353 --> 00:23:59,730 ‫إن كان السبب هو السيد "كيم"، فلا تقلقي.‬ 347 00:23:59,814 --> 00:24:03,609 ‫بناءً على أدائك، كان من اللازم ترقيتك عاجلاً.‬ 348 00:24:04,152 --> 00:24:07,655 ‫هل يُعدّ مشروع حزم الوجبات جزءاً كبيراً من ذلك الأداء؟‬ 349 00:24:09,740 --> 00:24:13,452 ‫إنه مشروع "كانغ جي وون".‬ 350 00:24:14,120 --> 00:24:16,831 ‫الفكرة والتخطيط والتنفيذ.‬ 351 00:24:17,582 --> 00:24:20,543 ‫إن كان ولا بد أن يترقّى شخص بناءً عليه،‬ 352 00:24:21,252 --> 00:24:22,503 ‫فهي الآنسة "كانغ".‬ 353 00:24:27,508 --> 00:24:29,177 ‫ارتاح بالي بعد قولي لذلك.‬ 354 00:24:32,054 --> 00:24:35,600 ‫ضع ذلك في حسبانك رجاءً.‬ 355 00:24:39,729 --> 00:24:40,771 ‫"كيم جيونغ يوك"...‬ 356 00:24:41,981 --> 00:24:44,400 ‫ترقّى أيضاً بناءً على مقترحك.‬ 357 00:24:49,697 --> 00:24:51,240 ‫أنت من الأشخاص الانهزاميين.‬ 358 00:24:52,783 --> 00:24:54,285 ‫أولئك من يظنون أنهم متضلعون‬ 359 00:24:55,119 --> 00:24:56,746 ‫ويحكمون على الناس جزافاً...‬ 360 00:25:01,834 --> 00:25:03,419 ‫شخصياً، يروقون لي.‬ 361 00:25:04,378 --> 00:25:05,796 ‫إن كانوا على حق.‬ 362 00:25:08,674 --> 00:25:09,884 ‫وأنت على حق.‬ 363 00:25:10,885 --> 00:25:12,261 ‫أنا سهلة المراس.‬ 364 00:25:13,054 --> 00:25:14,722 ‫يشعرني ذلك بالراحة.‬ 365 00:25:24,398 --> 00:25:26,567 ‫لم أخبرت مدير الموارد البشرية بذلك؟‬ 366 00:25:27,235 --> 00:25:29,362 ‫تشاركنا في العمل.‬ 367 00:25:29,445 --> 00:25:32,240 ‫وأرى أن الترقية من حقك.‬ 368 00:25:34,617 --> 00:25:36,327 ‫لا أحب الشعور بالقلق.‬ 369 00:25:37,036 --> 00:25:39,372 ‫لم أشعر بالراحة بكوني القائدة.‬ 370 00:25:41,290 --> 00:25:43,125 ‫المشروع مشروعك.‬ 371 00:25:43,960 --> 00:25:48,631 ‫أنا آسفة. عندما أراد السيد "كيم" استبعادك،‬ 372 00:25:49,382 --> 00:25:51,050 ‫كان عليّ إصلاح الموقف حينها.‬ 373 00:25:53,302 --> 00:25:55,263 ‫علمت من خلال العمل معك‬ 374 00:25:56,222 --> 00:25:58,182 ‫أنك شخص رائع‬ 375 00:25:58,683 --> 00:26:02,353 ‫وكم يكون العمل ممتعاً برفقة أشخاص طيبين.‬ 376 00:26:06,607 --> 00:26:09,735 ‫لا أعرف ما سيقرره مدير الموارد البشرية،‬ 377 00:26:10,569 --> 00:26:13,864 ‫لكنك أكثر شخص مقرّب إليّ.‬ 378 00:26:18,661 --> 00:26:21,914 ‫أنت أكثر شخص مقرّب إليّ أيضاً.‬ 379 00:26:25,251 --> 00:26:26,544 ‫السيدة "يانغ" والآنسة "كانغ".‬ 380 00:26:27,420 --> 00:26:31,048 ‫ينبغي لكما النزول إلى الطابق السفلي.‬ 381 00:26:31,132 --> 00:26:32,133 ‫ماذا؟‬ 382 00:26:33,884 --> 00:26:35,845 ‫اخرجي يا "كانغ جي وون"!‬ 383 00:26:35,928 --> 00:26:37,847 ‫لم تمنعوننا من الدخول؟‬ 384 00:26:38,597 --> 00:26:40,308 ‫كدت أموت!‬ 385 00:26:41,350 --> 00:26:45,438 ‫من "كانغ جي وون"؟ لم عساها تقول ذلك؟‬ 386 00:26:45,521 --> 00:26:48,983 ‫أريد أن أعلم ما إذا كانت تعرف ما تتحدث بشأنه!‬ 387 00:26:49,066 --> 00:26:53,779 ‫أفصحت عن اسمها. ألا يعني ذلك أنها تتمتع بالثقة؟‬ 388 00:26:53,863 --> 00:26:56,365 ‫- لم تمنعوننا إذاً؟ - هدّئا من روعكما.‬ 389 00:26:56,449 --> 00:26:57,742 ‫مرحباً.‬ 390 00:26:57,825 --> 00:27:00,870 ‫أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬ 391 00:27:02,997 --> 00:27:06,250 ‫- حسناً. - هل أنت "كانغ جي وون"؟‬ 392 00:27:16,761 --> 00:27:17,595 ‫رائع.‬ 393 00:27:21,057 --> 00:27:25,436 ‫يا هذه. أتظاهرنا بأننا على وشك الموت لأننا نريد الوجبات المجانية؟‬ 394 00:27:25,519 --> 00:27:28,272 ‫أتحسبين الحساسية مرضاً سخيفاً؟‬ 395 00:27:28,356 --> 00:27:30,858 ‫ارتكبتم خطأ بحقنا، لكننا تجاهلنا ذلك.‬ 396 00:27:31,484 --> 00:27:33,027 ‫كان زوجي على وشك الموت!‬ 397 00:27:33,110 --> 00:27:34,195 ‫كاد أن يموت!‬ 398 00:27:42,286 --> 00:27:44,997 ‫أعتذر، لكن هلا ترينني هاتفك؟‬ 399 00:27:56,550 --> 00:27:57,551 ‫مرحباً.‬ 400 00:27:57,635 --> 00:28:01,347 ‫أنا "كانغ جي وون"، الشخص المتورط في الفضيحة في "يو آند كي".‬ 401 00:28:02,223 --> 00:28:05,601 ‫إنني أرتجف، لذا سأختصر الموضوع.‬ 402 00:28:05,684 --> 00:28:09,563 ‫أولاً، العلاقة الثلاثية زائفة تماماً.‬ 403 00:28:09,647 --> 00:28:13,734 ‫صحيح أن الرجل الذي كنت على وشك الزواج به وقع في غرام صديقتي.‬ 404 00:28:13,818 --> 00:28:17,196 ‫رغم ذلك، لم تبادله صديقتي المشاعر ذاتها.‬ 405 00:28:17,822 --> 00:28:19,865 ‫إنها امرأة جذابة للغاية،‬ 406 00:28:19,949 --> 00:28:22,952 ‫لذا أحاول تقبّل ذلك كما لو كان أمراً حتمياً.‬ 407 00:28:25,037 --> 00:28:27,957 ‫وحادثة فعالية "جومارت" كانت حالة نموذجية،‬ 408 00:28:28,040 --> 00:28:30,835 ‫إذ خطط مستهلكان مريبان للحصول على وجبات مجانية.‬ 409 00:28:30,918 --> 00:28:33,546 ‫تناولاها من دون التحقق من المكونات.‬ 410 00:28:33,629 --> 00:28:36,507 ‫لا يمكن لمن يعانون من حساسية خطيرة نسيان ذلك.‬ 411 00:28:37,216 --> 00:28:38,843 ‫صديقتي بريئة.‬ 412 00:28:38,926 --> 00:28:40,970 ‫"صديقتي بريئة."‬ 413 00:28:41,720 --> 00:28:44,807 ‫يؤلمني أنها الملامة.‬ 414 00:28:44,890 --> 00:28:46,142 ‫"(كانغ جي وون)"‬ 415 00:28:52,815 --> 00:28:55,943 ‫لا أحد بكامل قواه العقلية سيكتب كلاماً مماثلاً!‬ 416 00:28:57,695 --> 00:28:59,989 ‫لم أكتب ذلك.‬ 417 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 ‫لكنه خط يدي.‬ 418 00:29:03,659 --> 00:29:04,743 ‫أعرف شخصاً‬ 419 00:29:06,078 --> 00:29:08,164 ‫قادر على نسخ خط يدي.‬ 420 00:29:12,585 --> 00:29:14,170 ‫توقفي يا "جيونغ سو مين"!‬ 421 00:29:26,474 --> 00:29:27,683 ‫"جي وون".‬ 422 00:29:27,766 --> 00:29:30,352 ‫لن أتجاهل ذلك هذه المرّة.‬ 423 00:29:30,436 --> 00:29:32,646 ‫أصلحي ما أفسدته.‬ 424 00:29:35,441 --> 00:29:36,859 ‫مهلاً يا "جي وون".‬ 425 00:29:45,701 --> 00:29:46,744 ‫"جي وون"...‬ 426 00:29:46,827 --> 00:29:48,913 ‫ماذا تفعلين؟ توقفي رجاءً.‬ 427 00:29:50,122 --> 00:29:52,208 ‫لا تنسي أنني أعرف عنك‬ 428 00:29:53,501 --> 00:29:55,586 ‫بقدر ما تعرفينه عني.‬ 429 00:30:03,511 --> 00:30:05,179 ‫"منتدى (مودو)، (يو آند كي) للأغذية"‬ 430 00:30:21,862 --> 00:30:23,864 ‫لم يُوجد اسم شخص آخر؟‬ 431 00:30:24,406 --> 00:30:26,367 ‫كموظفة في (يو آند كي)،‬ 432 00:30:26,450 --> 00:30:28,994 ‫أنا شديدة الأسف بشأن الحادثة.‬ 433 00:30:29,078 --> 00:30:33,374 ‫ومع ذلك، تستحقان اعتذاراً من الشخص الصحيح.‬ 434 00:30:37,628 --> 00:30:39,255 ‫عزيزتي.‬ 435 00:30:39,338 --> 00:30:40,965 ‫إنها تلك المرأة.‬ 436 00:30:41,715 --> 00:30:44,635 ‫المرأة التي كانت برفقة شاب يُدعى السيد "بارك".‬ 437 00:30:49,932 --> 00:30:51,183 ‫أكانت مكيدة إذاً؟‬ 438 00:30:52,017 --> 00:30:55,229 ‫أي إنها أغرت عشيقها واستخدمتها للدفاع عن نفسها.‬ 439 00:30:55,312 --> 00:30:57,815 ‫لأن لا أحد سيصدّقها.‬ 440 00:31:11,829 --> 00:31:13,455 ‫أعتذر كثيراً.‬ 441 00:31:14,790 --> 00:31:16,417 ‫المسألة...‬ 442 00:31:16,500 --> 00:31:19,295 ‫كان الوضع يزداد سوءاً،‬ 443 00:31:19,378 --> 00:31:22,381 ‫لذا احتجت إلى عذر، لكنني تجاوزت الحد.‬ 444 00:31:22,464 --> 00:31:25,551 ‫لم أكن أحاول إهانتكما.‬ 445 00:31:26,218 --> 00:31:29,471 ‫لا بد أنكما تشعران بالإهانة، لكنني لم أفكر ملياً.‬ 446 00:31:30,097 --> 00:31:32,850 ‫الذنب ذنبي كلياً. أنا المذنبة. أعتذر.‬ 447 00:31:34,435 --> 00:31:35,644 ‫يا آنسة.‬ 448 00:31:35,728 --> 00:31:37,062 ‫أنا آسفة.‬ 449 00:31:38,105 --> 00:31:40,733 ‫- أنا أعتذر. - لا عليك.‬ 450 00:31:42,735 --> 00:31:45,029 ‫كدت أفقد صوابي!‬ 451 00:31:47,948 --> 00:31:49,950 ‫ما كان عليّ فعل ذلك.‬ 452 00:31:52,870 --> 00:31:53,912 ‫لكن...‬ 453 00:31:54,747 --> 00:31:57,291 ‫أنا انفعالية في هذه الأيام.‬ 454 00:31:58,626 --> 00:32:00,711 ‫أعلم أنني شخص فظيع.‬ 455 00:32:00,794 --> 00:32:02,254 ‫لكنني خلت‬ 456 00:32:04,214 --> 00:32:09,219 ‫أنه قد ينتهي بي المطاف إلى وضع مؤسف. لذلك فعلت ذلك.‬ 457 00:32:17,978 --> 00:32:18,937 ‫"جي وون".‬ 458 00:32:20,314 --> 00:32:21,690 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 459 00:32:25,569 --> 00:32:28,614 ‫هلا تغفرين لي؟‬ 460 00:32:32,451 --> 00:32:33,452 ‫أنا...‬ 461 00:32:34,995 --> 00:32:37,039 ‫لا أستطيع أن أعيش من دونك حالياً.‬ 462 00:32:47,174 --> 00:32:48,300 ‫"جي وون".‬ 463 00:32:55,015 --> 00:32:56,100 ‫أنا حبلى.‬ 464 00:33:11,532 --> 00:33:13,534 ‫حبلى...‬ 465 00:33:25,129 --> 00:33:26,797 ‫سأرتب أفكاري بشكل صائب.‬ 466 00:33:28,132 --> 00:33:29,341 ‫"بارك مين هوان"...‬ 467 00:33:30,426 --> 00:33:31,552 ‫"بارك مين هوان"...‬ 468 00:33:33,095 --> 00:33:34,096 ‫هو أنا.‬ 469 00:33:35,347 --> 00:33:37,141 ‫و"كانغ جي وون"...‬ 470 00:33:38,851 --> 00:33:39,852 ‫معتوهة.‬ 471 00:33:41,895 --> 00:33:43,313 ‫و"جيونغ سو مين"...‬ 472 00:33:44,273 --> 00:33:45,566 ‫فقدت رشدها.‬ 473 00:33:53,031 --> 00:33:55,784 ‫حياتي بائسة كلياً!‬ 474 00:34:01,331 --> 00:34:02,750 ‫"سداد مال شركة (سنيك لونز)"‬ 475 00:34:02,833 --> 00:34:04,293 ‫"تذكير شركة (فايبر فايننشال)"‬ 476 00:34:04,376 --> 00:34:06,670 ‫"إنذار نهائي بإفلاس رأس المال"‬ 477 00:34:11,800 --> 00:34:12,967 ‫يا للمصيبة.‬ 478 00:34:16,722 --> 00:34:21,393 ‫يا هذا، هل أبدو لك كرجل خان خطيبته وتسبب في حمل فتاة أخرى؟‬ 479 00:34:21,476 --> 00:34:22,478 ‫هل أبدو كذلك؟‬ 480 00:34:31,904 --> 00:34:34,072 ‫رباه، أظن أنني اصطدمت بسيارة.‬ 481 00:34:54,009 --> 00:34:55,427 ‫ماذا يجري؟‬ 482 00:34:55,511 --> 00:34:57,137 ‫ما هذا؟‬ 483 00:35:04,144 --> 00:35:07,189 ‫من أنتما أيها اليافعان الشريران؟ ما أنتما بفاعلين؟‬ 484 00:35:07,272 --> 00:35:08,524 ‫يافعان؟‬ 485 00:35:09,107 --> 00:35:10,651 ‫أظن أنني أبدو صغير السن.‬ 486 00:35:10,734 --> 00:35:12,736 ‫تبدو كذلك فعلاً.‬ 487 00:35:12,820 --> 00:35:14,530 ‫أحقاً؟ لا بأس بذلك.‬ 488 00:35:15,280 --> 00:35:17,157 ‫في هذه الأيام وهذا العصر؟‬ 489 00:35:17,241 --> 00:35:19,618 ‫هذه جمهورية "كوريا"! بحق الآلهة...‬ 490 00:35:21,495 --> 00:35:26,083 ‫يعتريني القلق بشأن تعرّضكما لضرر ما أيها السيدان!‬ 491 00:35:28,043 --> 00:35:30,671 ‫بالمناسبة، من أرسلكما؟‬ 492 00:35:30,754 --> 00:35:33,423 ‫هل أرسلتكما شركة "سنيك لونز"؟‬ 493 00:35:35,425 --> 00:35:38,345 ‫أم "فايبر فايننشال"؟‬ 494 00:35:38,428 --> 00:35:39,513 ‫من؟‬ 495 00:35:39,596 --> 00:35:41,181 ‫رباه؟‬ 496 00:35:41,849 --> 00:35:43,600 ‫هل اقترضت من شركة "سنيك" أيضاً؟‬ 497 00:35:44,768 --> 00:35:48,313 ‫أسمع أنهم لا يفضّلون ضرب الناس، بل يحبّذون البتر.‬ 498 00:35:48,397 --> 00:35:50,232 ‫- البتر؟ - أجل.‬ 499 00:35:51,483 --> 00:35:52,734 ‫- هنا. - نعم.‬ 500 00:35:53,610 --> 00:35:54,695 ‫- وهنا؟ - أجل.‬ 501 00:35:59,283 --> 00:36:02,452 ‫ويلتاه! سأسدد ديوني!‬ 502 00:36:02,536 --> 00:36:04,788 ‫- ماذا؟ - على رسلك.‬ 503 00:36:06,415 --> 00:36:09,501 ‫قلت إنك مفلس. أغدوت تملك المال فجأة؟‬ 504 00:36:09,585 --> 00:36:11,169 ‫لا أملك أي مال.‬ 505 00:36:11,253 --> 00:36:12,546 ‫لكن والداي يملكانه.‬ 506 00:36:12,629 --> 00:36:15,716 ‫حالما أتزوج، سيشتريان لي منزلاً!‬ 507 00:36:15,799 --> 00:36:19,011 ‫سأدفع لكما بواسطته. صدقاً!‬ 508 00:36:19,094 --> 00:36:22,598 ‫دائماً ما تظهر الأموال عندما تكون حياتهم على المحك.‬ 509 00:36:22,681 --> 00:36:24,182 ‫متى الزفاف؟‬ 510 00:36:24,266 --> 00:36:25,517 ‫حالاً!‬ 511 00:36:25,601 --> 00:36:27,019 ‫المرأة التي سأتزوج بها...‬ 512 00:36:28,854 --> 00:36:31,899 ‫لديّ امرأة حبلى. أجل، أنا الوالد.‬ 513 00:36:31,982 --> 00:36:35,736 ‫سأتزوج بها وأسدد الدين.‬ 514 00:36:55,005 --> 00:36:56,298 ‫"جي هيوك".‬ 515 00:36:56,381 --> 00:36:58,175 ‫- مرحباً يا "جي هيوك". - الطقس بارد.‬ 516 00:36:58,258 --> 00:37:00,719 ‫كان عليك انتظارنا في المتجر.‬ 517 00:37:00,802 --> 00:37:03,722 ‫أعتذر على هذا الطلب.‬ 518 00:37:03,805 --> 00:37:06,224 ‫بوسعك طلب منا ما تشاء.‬ 519 00:37:07,100 --> 00:37:10,020 ‫أليس ذلك الشاب الذي أوصلنا الطعام إليه؟‬ 520 00:37:10,103 --> 00:37:12,731 ‫ماذا يحدث؟ إنه غارق في الديون.‬ 521 00:37:18,195 --> 00:37:20,364 ‫لم تنته مهمتنا بعد يا "جي هيوك".‬ 522 00:37:20,447 --> 00:37:21,949 ‫سننهيها الآن.‬ 523 00:37:22,032 --> 00:37:23,325 ‫سنعود على الفور.‬ 524 00:37:23,408 --> 00:37:27,329 ‫البرد قارس.‬ 525 00:37:34,169 --> 00:37:36,046 ‫ستغدو "كانغ جي وون" سعيدة.‬ 526 00:37:39,800 --> 00:37:41,051 ‫ستعيش بسعادة.‬ 527 00:37:52,854 --> 00:37:53,814 ‫أمي.‬ 528 00:37:54,982 --> 00:37:57,776 ‫قلت إنك ستشترين لي منزلاً إن تزوجت.‬ 529 00:37:58,527 --> 00:38:01,029 ‫هل يمكنك شراؤه الآن؟‬ 530 00:38:01,113 --> 00:38:03,824 ‫لم تشتر لي إلّا ملابس داخلية حمراء.‬ 531 00:38:03,907 --> 00:38:05,826 ‫لم عساي أشتري لك منزلاً؟‬ 532 00:38:05,909 --> 00:38:08,036 ‫قد أشتريه لك إن أنجبت لي حفيداً.‬ 533 00:38:08,537 --> 00:38:11,456 ‫لست أمزح يا أمي!‬ 534 00:38:12,374 --> 00:38:14,334 ‫إنها حالة طارئة.‬ 535 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 ‫هل تثقين بي؟‬ 536 00:38:16,086 --> 00:38:17,879 ‫ألا تحبينني؟‬ 537 00:38:17,963 --> 00:38:21,508 ‫أنا ابنك الوحيد! "بارك مين هوان".‬ 538 00:38:25,637 --> 00:38:28,765 ‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬ 539 00:38:28,849 --> 00:38:30,517 ‫تباً!‬ 540 00:38:35,188 --> 00:38:37,065 ‫يا للهول! ما هذا بحق الآلهة؟‬ 541 00:38:39,484 --> 00:38:42,738 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 542 00:38:47,409 --> 00:38:49,953 ‫يا "سو مين"؟‬ 543 00:38:50,996 --> 00:38:52,748 ‫ماذا تفعلين؟‬ 544 00:38:54,541 --> 00:38:58,462 ‫قلت إنني لا أتمتع إلّا بالجمال، فلم أتيت إليّ؟‬ 545 00:39:01,465 --> 00:39:05,510 ‫لماذا لم تخبريني بأنك حبلى؟‬ 546 00:39:07,512 --> 00:39:09,473 ‫أوسيختلف الوضع؟‬ 547 00:39:16,021 --> 00:39:20,317 ‫أعلم أنني عاملتك بجلافة.‬ 548 00:39:22,152 --> 00:39:25,447 ‫لم أقصد ذلك إطلاقاً، لكنني...‬ 549 00:39:26,448 --> 00:39:29,868 ‫تعلمين سجية الشباب، أليس كذلك؟‬ 550 00:39:33,038 --> 00:39:34,664 ‫أي إن لذلك أثراً بالفعل.‬ 551 00:39:36,958 --> 00:39:38,794 ‫لن يؤثّر في "جي وون" رغم ذلك.‬ 552 00:39:39,544 --> 00:39:42,839 ‫لن تتكلم معي حتى، رغم أنني حبلى.‬ 553 00:39:43,381 --> 00:39:44,424 ‫أيتها المغفلة.‬ 554 00:39:44,508 --> 00:39:46,968 ‫تبدين نبيهة،‬ 555 00:39:47,511 --> 00:39:49,387 ‫لكنك طائشة بشكل غريب.‬ 556 00:39:50,055 --> 00:39:52,849 ‫ذلك طفلي. يؤلمها ذلك بالتأكيد.‬ 557 00:39:52,933 --> 00:39:54,768 ‫فهي تحبني كثيراً.‬ 558 00:39:57,312 --> 00:39:58,313 ‫أحقاً؟‬ 559 00:40:00,565 --> 00:40:01,817 ‫أنا حبلى.‬ 560 00:40:05,987 --> 00:40:07,364 ‫بالطبع.‬ 561 00:40:07,447 --> 00:40:10,200 ‫إنها حقودة، لذا لن تظهر ألمها،‬ 562 00:40:10,909 --> 00:40:12,410 ‫لكنك تعرفين ذلك أيضاً.‬ 563 00:40:13,078 --> 00:40:14,538 ‫عواطفها هشة.‬ 564 00:40:14,621 --> 00:40:18,500 ‫متأكد من أنها تشعر بالضيق والاستياء منذ أن علمت بعلاقتنا.‬ 565 00:40:19,084 --> 00:40:20,544 ‫وأنت حبلى الآن.‬ 566 00:40:21,128 --> 00:40:23,004 ‫حالتها مزرية على الأرجح.‬ 567 00:40:25,924 --> 00:40:27,175 ‫أتظن ذلك؟‬ 568 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 ‫- نخبكما! - نخبكما!‬ 569 00:40:33,598 --> 00:40:37,727 ‫عجباً، أنقذتك الآلهة.‬ 570 00:40:37,811 --> 00:40:41,523 ‫ماذا لو تزوجت فعلاً يا آنسة "كانغ" دون علمك بتلك الخيانة؟‬ 571 00:40:41,606 --> 00:40:43,024 ‫تخلّصي من الأشخاص الحثالة.‬ 572 00:40:43,692 --> 00:40:46,653 ‫ذلك مضحك، يبدو أن لا اتفاق بينهما.‬ 573 00:40:47,404 --> 00:40:50,323 ‫هل رأيت وجه السيد "بارك" عندما قالت إنها حبلى؟‬ 574 00:40:52,617 --> 00:40:56,037 ‫حبلى؟ ما المكيدة التي تحاولين كيدها يا "سو مين"؟‬ 575 00:40:56,121 --> 00:40:58,623 ‫متأكدة من أن خصوبة "بارك مين هوان" منخفضة.‬ 576 00:40:58,707 --> 00:41:00,125 ‫ما رأيكنّ بالطعام؟‬ 577 00:41:00,208 --> 00:41:02,002 ‫إنه شهي جداً.‬ 578 00:41:02,544 --> 00:41:03,879 ‫أثمة ما تحتجن إليه؟‬ 579 00:41:04,838 --> 00:41:06,715 ‫لا، الطعام لذيذ بالفعل.‬ 580 00:41:06,798 --> 00:41:07,799 ‫شكراً.‬ 581 00:41:08,466 --> 00:41:09,759 ‫يسرّني ذلك.‬ 582 00:41:09,843 --> 00:41:11,178 ‫استمتعن بوقتكنّ.‬ 583 00:41:13,972 --> 00:41:15,140 ‫رغم ذلك...‬ 584 00:41:17,184 --> 00:41:20,604 ‫خلت أن "جي وون" ستساندني في النهاية.‬ 585 00:41:22,689 --> 00:41:23,857 ‫من المفهوم‬ 586 00:41:24,774 --> 00:41:27,736 ‫أنها كانت غاضبة وتجاهلت رسائلي.‬ 587 00:41:29,821 --> 00:41:33,575 ‫لكن إذا رأت الناس يعاملونني بقسوة،‬ 588 00:41:35,076 --> 00:41:37,495 ‫خلت أنها ستساندني.‬ 589 00:41:40,248 --> 00:41:42,334 ‫لطالما ساندتني.‬ 590 00:41:42,417 --> 00:41:44,252 ‫حتى لو كنت غريبة الأطوار.‬ 591 00:41:45,253 --> 00:41:47,255 ‫أو كنت مذنبة.‬ 592 00:41:47,339 --> 00:41:48,882 ‫وحتى لو انتابها الغضب.‬ 593 00:41:50,383 --> 00:41:53,929 ‫رغم ذلك، في النهاية،‬ 594 00:41:54,554 --> 00:41:57,015 ‫لطالما سامحتني وتفهّمتني.‬ 595 00:42:00,644 --> 00:42:01,895 ‫أظن...‬ 596 00:42:03,021 --> 00:42:05,523 ‫عليّ أن أكون الشخص الداعم لك حالياً.‬ 597 00:42:07,776 --> 00:42:09,819 ‫اقطعي علاقتك بها الآن.‬ 598 00:42:09,903 --> 00:42:11,571 ‫ليس الأمر وكأنكما تتواعدان.‬ 599 00:42:13,782 --> 00:42:15,367 ‫فلننه علاقتنا بها.‬ 600 00:42:17,244 --> 00:42:18,954 ‫ولنفكر في نفسينا وحسب.‬ 601 00:42:20,914 --> 00:42:21,957 ‫في نفسينا؟‬ 602 00:42:30,548 --> 00:42:31,549 ‫هلا...‬ 603 00:42:33,718 --> 00:42:35,136 ‫تتزوجين بي؟‬ 604 00:42:40,809 --> 00:42:42,644 ‫قلت لك كلاماً فظيعاً،‬ 605 00:42:43,687 --> 00:42:45,397 ‫محاولاً ألّا أُغرم بك.‬ 606 00:42:47,357 --> 00:42:49,067 ‫لكنك المرأة المنشودة.‬ 607 00:42:55,865 --> 00:42:57,242 ‫هلا...‬ 608 00:42:59,160 --> 00:43:00,453 ‫تتزوجين بي؟‬ 609 00:43:01,454 --> 00:43:03,039 ‫سنكون...‬ 610 00:43:03,123 --> 00:43:07,836 ‫لكننا سنؤسس عائلة وتتحسّن حياتنا في المستقبل.‬ 611 00:43:09,421 --> 00:43:10,630 ‫أعدك بذلك.‬ 612 00:43:13,717 --> 00:43:16,094 ‫...سنؤسس عائلة وتتحسّن حياتنا في المستقبل.‬ 613 00:43:18,430 --> 00:43:19,723 ‫أعدك بذلك.‬ 614 00:43:26,271 --> 00:43:27,856 ‫عائلة؟‬ 615 00:43:29,274 --> 00:43:30,233 ‫أجل.‬ 616 00:43:41,870 --> 00:43:44,998 ‫"تقرير الحادثة، إشعار الإجراء التأديبي"‬ 617 00:43:45,081 --> 00:43:48,126 ‫إذاً لم تكن "كانغ جي وون" مسببة المشكلة،‬ 618 00:43:48,209 --> 00:43:50,337 ‫بل خطيبها وصديقتها؟‬ 619 00:43:50,420 --> 00:43:51,296 ‫نعم يا سيدي.‬ 620 00:43:52,464 --> 00:43:54,799 ‫لكن الموظفة حبلى،‬ 621 00:43:54,883 --> 00:43:57,427 ‫لذا قرر الزبونان تركها وشأنها.‬ 622 00:43:57,927 --> 00:43:59,929 ‫تعامل قسم الموارد البشرية مع الموظفين كما يلزم.‬ 623 00:44:00,638 --> 00:44:04,768 ‫وكانت الآنسة "كانغ جي وون" محقة بشأن قضية حزم الوجبات أيضاً.‬ 624 00:44:04,851 --> 00:44:07,812 ‫سرقة المقترحات شائعة بين المدراء.‬ 625 00:44:09,647 --> 00:44:11,900 ‫لذا "كانغ جي وون" هي الضحية.‬ 626 00:44:12,567 --> 00:44:13,985 ‫يجب أن أقابلها.‬ 627 00:44:31,711 --> 00:44:32,545 ‫فلنذهب.‬ 628 00:44:39,386 --> 00:44:44,015 ‫مررت بصعوبات كثيرة حسبما سمعت.‬ 629 00:44:44,849 --> 00:44:49,020 ‫قررت مواجهة العقبات التي لا مفر منها.‬ 630 00:44:51,523 --> 00:44:55,360 ‫أظن أن هناك العديد من الأشخاص القساة حولك.‬ 631 00:44:58,488 --> 00:45:00,323 ‫ليسوا كثيرين،‬ 632 00:45:00,949 --> 00:45:03,868 ‫لكن ثمة بعض الأشخاص الحازمين.‬ 633 00:45:06,663 --> 00:45:08,957 ‫هل أُصنّف منهم؟‬ 634 00:45:11,960 --> 00:45:13,628 ‫أظن ذلك.‬ 635 00:45:17,757 --> 00:45:21,219 ‫إذاً ما الذي تخططين له من الآن فصاعداً؟‬ 636 00:45:26,766 --> 00:45:29,102 ‫- حالاً؟ - أجل، اذهب بسرعة.‬ 637 00:45:34,524 --> 00:45:36,901 ‫- جدّي! - يا إلهي.‬ 638 00:45:37,569 --> 00:45:39,571 ‫أخفت ضيفتي.‬ 639 00:45:46,411 --> 00:45:48,913 ‫لم يتكلم الرئيس كثيراً.‬ 640 00:45:48,997 --> 00:45:50,957 ‫لذا لا داعي لأن تقلق.‬ 641 00:45:51,040 --> 00:45:53,793 ‫سأحرص على عدم تكرار ذلك. أعتذر.‬ 642 00:45:54,711 --> 00:45:56,421 ‫لم عساك تعتذر؟‬ 643 00:45:58,256 --> 00:46:01,926 ‫بكل الأحوال، أدهشني أنني تمكنت من مقابلته شخصياً.‬ 644 00:46:02,677 --> 00:46:05,221 ‫ولم يكن قاسياً بقدر كما حسبت.‬ 645 00:46:06,306 --> 00:46:07,807 ‫ليس قاسياً بالفعل.‬ 646 00:46:09,434 --> 00:46:11,811 ‫قلت له الحقيقة.‬ 647 00:46:11,895 --> 00:46:14,314 ‫أخبرته أنه عندما سرق مديري مقترحي،‬ 648 00:46:14,397 --> 00:46:16,983 ‫ربما لم يكن عليّ الإبلاغ عنه،‬ 649 00:46:17,066 --> 00:46:18,610 ‫لكنني لست نادمة حالياً.‬ 650 00:46:20,487 --> 00:46:22,238 ‫ذلك هو الجواب الذي سيعجبه.‬ 651 00:46:25,658 --> 00:46:29,454 ‫وسألني عن حياتي الشخصية أولاً.‬ 652 00:46:30,121 --> 00:46:34,417 ‫قال إنه ينبغي لي تحمّل المسؤولية بدلاً من لوم الظروف.‬ 653 00:46:41,758 --> 00:46:43,593 ‫"سوق السلع المستعملة"‬ 654 00:46:43,676 --> 00:46:46,596 ‫"شراء اختبار حمل إيجابي وصورة بالموجات فوق الصوتية."‬ 655 00:46:48,890 --> 00:46:50,058 ‫"تم النشر"‬ 656 00:46:52,393 --> 00:46:53,770 ‫عائلة.‬ 657 00:46:57,357 --> 00:46:58,608 ‫بداية جديدة.‬ 658 00:47:00,360 --> 00:47:03,154 ‫سيتزوج "بارك مين هوان" و"جيونغ سو مين" قريباً.‬ 659 00:47:03,238 --> 00:47:04,906 ‫يمكنك البدء بحياتك مجدداً.‬ 660 00:47:05,657 --> 00:47:06,616 ‫صحيح.‬ 661 00:47:07,242 --> 00:47:08,159 ‫في الحقيقة...‬ 662 00:47:09,369 --> 00:47:12,622 ‫سيطمئن قلبي حالما يقرران ذلك فعلاً.‬ 663 00:47:15,083 --> 00:47:16,668 ‫سيتزوجان.‬ 664 00:47:16,751 --> 00:47:19,587 ‫لا خيار آخر لديه لكسب المال.‬ 665 00:47:21,214 --> 00:47:22,632 ‫ماذا تقصد؟‬ 666 00:47:23,216 --> 00:47:25,760 ‫تحققت من حالته المادية.‬ 667 00:47:25,843 --> 00:47:28,638 ‫رصيد حساب أسهمه منخفض، وحصل على قروض.‬ 668 00:47:29,264 --> 00:47:31,015 ‫إنه تحت ضغط السداد.‬ 669 00:47:32,475 --> 00:47:34,435 ‫حصل على تعويض نهاية الخدمة مسبقاً.‬ 670 00:47:34,519 --> 00:47:38,731 ‫وخُفض منصبه بناءً على الحادثة السابقة، لذا خُفض راتبه.‬ 671 00:47:39,691 --> 00:47:42,777 ‫كيف تحققت من كل ذلك؟‬ 672 00:47:43,945 --> 00:47:45,238 ‫أتتذكّرين ما قلته؟‬ 673 00:47:46,155 --> 00:47:48,157 ‫لم أكن أفعل إلّا الصواب.‬ 674 00:47:49,617 --> 00:47:50,868 ‫ذلك ليس صحيحاً.‬ 675 00:47:52,495 --> 00:47:54,080 ‫عرف جدّي‬ 676 00:47:55,290 --> 00:47:56,457 ‫أنني ببساطة...‬ 677 00:47:58,001 --> 00:47:59,460 ‫لم أرغب بأي شيء.‬ 678 00:48:04,882 --> 00:48:06,092 ‫أتريدين إطلاق الرصاص؟‬ 679 00:48:11,639 --> 00:48:13,891 ‫كان لديّ خيارات عديدة.‬ 680 00:48:14,934 --> 00:48:17,186 ‫وقد جئت لاتخاذ قرار حاسم.‬ 681 00:48:18,438 --> 00:48:20,523 ‫لأنني كنت أستطيع فعل ما أكرهه‬ 682 00:48:20,607 --> 00:48:21,899 ‫بعد التفكير‬ 683 00:48:22,525 --> 00:48:25,320 ‫في أن هذه حياتي الجديدة ولا مفر منها،‬ 684 00:48:26,362 --> 00:48:27,822 ‫لذا عليّ تحمّل العواقب.‬ 685 00:48:36,789 --> 00:48:40,293 ‫لكن من الصعب كثيراً مقاومة ما أرغب به حالياً.‬ 686 00:48:54,349 --> 00:48:56,726 ‫ثمة أشياء كثيرة أستطيع فعلها.‬ 687 00:48:57,935 --> 00:48:59,354 ‫ما تغيّر‬ 688 00:48:59,854 --> 00:49:03,107 ‫هو أنني أفعل الآن ما من شأنه مساعدتك أيضاً.‬ 689 00:49:06,361 --> 00:49:08,321 ‫أمسكيها بإحكام واتكئي عليّ.‬ 690 00:49:47,819 --> 00:49:49,195 ‫أنت مدهشة!‬ 691 00:49:49,278 --> 00:49:51,906 ‫تحضّرين وجبة بسهولة بالغة.‬ 692 00:49:51,989 --> 00:49:53,825 ‫لست موهوبة في الطبخ.‬ 693 00:49:53,908 --> 00:49:56,160 ‫بيد أن الحزمة سهلة التحضير.‬ 694 00:49:56,244 --> 00:49:58,830 ‫لا تحضّرين الطعام في المنزل، صحيح؟‬ 695 00:49:58,913 --> 00:50:01,332 ‫لا، أطلب طعاماً جاهزاً دائماً لأنني أعيش وحدي.‬ 696 00:50:02,041 --> 00:50:04,293 ‫تجنبي ذلك. فكّري في صحتك.‬ 697 00:50:04,961 --> 00:50:09,006 ‫عانيت من مشكلات في المعدة ذات مرّة، لذا بذلت ما بوسعي لأتناول ما أطبخه.‬ 698 00:50:11,718 --> 00:50:14,512 ‫مذاقه لذيذ.‬ 699 00:50:15,346 --> 00:50:16,639 ‫أنت مثالية.‬ 700 00:50:18,224 --> 00:50:20,685 ‫هلا تتزوجين بي؟‬ 701 00:50:21,352 --> 00:50:23,020 ‫لن أتزوج أبداً.‬ 702 00:50:23,980 --> 00:50:25,690 ‫بل يجدر بك ذلك.‬ 703 00:50:26,607 --> 00:50:27,984 ‫حتى لو كان ذلك صائباً،‬ 704 00:50:28,067 --> 00:50:31,237 ‫فمن المزعج رؤية عشيق سابق مع امرأة أخرى.‬ 705 00:50:31,320 --> 00:50:33,448 ‫لذا عليك أن تكوني سعيدة أولاً.‬ 706 00:50:34,365 --> 00:50:37,118 ‫ما نمطك من الرجال؟ وجه وسيم؟ رياضي؟‬ 707 00:50:43,875 --> 00:50:45,042 ‫سأحضر الهاتف.‬ 708 00:50:47,170 --> 00:50:49,172 ‫إنه "بايك يون هو".‬ 709 00:50:49,881 --> 00:50:52,091 ‫لا تجيبي على الاتصال. سأتصل به لاحقاً.‬ 710 00:50:52,175 --> 00:50:53,468 ‫أجيبي وحسب.‬ 711 00:50:53,551 --> 00:50:57,138 ‫ينبغي الإجابة على اتصال رجل وسيم في عيد الميلاد.‬ 712 00:51:00,433 --> 00:51:01,642 ‫أهلاً يا "يون هو".‬ 713 00:51:04,520 --> 00:51:05,521 ‫ماذا؟‬ 714 00:51:29,170 --> 00:51:30,630 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 715 00:51:31,297 --> 00:51:33,299 ‫- هل انتظرت مطولاً؟ - لا.‬ 716 00:51:34,759 --> 00:51:36,469 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 717 00:51:36,552 --> 00:51:39,222 ‫تقود بحذر شديد.‬ 718 00:51:39,889 --> 00:51:41,098 ‫في الواقع...‬ 719 00:51:41,182 --> 00:51:43,476 ‫لا أقود السيارة كثيراً، لذا...‬ 720 00:51:43,559 --> 00:51:45,561 ‫هذه أول مرّة لي منذ ذلك الوقت.‬ 721 00:51:46,813 --> 00:51:48,981 ‫- منذ متى؟ - أقلّنا إلى المنزل‬ 722 00:51:49,065 --> 00:51:52,777 ‫بعد أن فقد أخي وعيه جرّاء الثمالة في مطعمه.‬ 723 00:51:52,860 --> 00:51:56,072 ‫كنت في حيرة من أمري، لكنه أنقذني.‬ 724 00:51:56,614 --> 00:51:59,367 ‫هل ثمل السيد "يو" وفقد وعيه؟‬ 725 00:52:00,451 --> 00:52:03,120 ‫في مطعم "يون هو" فضلاً عن ذلك؟‬ 726 00:52:04,288 --> 00:52:07,458 ‫لكن إن كانت "كانغ جي وون" كسطر خطأ فيها...‬ 727 00:52:09,377 --> 00:52:10,670 ‫فما شعورك حيال ذلك؟‬ 728 00:52:13,256 --> 00:52:15,800 ‫أعلم ذلك. يأتي إلى مطعمنا كثيراً.‬ 729 00:52:16,926 --> 00:52:19,595 ‫لأن لديه معايير عالية للطعام.‬ 730 00:52:21,806 --> 00:52:23,558 ‫ما المخططات التي ترغبين بها؟‬ 731 00:52:23,641 --> 00:52:24,725 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 732 00:52:28,312 --> 00:52:29,897 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 733 00:52:29,981 --> 00:52:31,399 ‫بحقك.‬ 734 00:52:31,482 --> 00:52:33,484 ‫إنه عيد الميلاد! لديّ مخططات.‬ 735 00:52:35,653 --> 00:52:37,780 ‫انطلقا واستمتعا بوقتكما!‬ 736 00:52:39,574 --> 00:52:40,575 ‫حسناً.‬ 737 00:52:55,590 --> 00:52:58,718 ‫إنه عيد الميلاد، وليس لديّ أي خطط!‬ 738 00:53:03,681 --> 00:53:06,642 ‫بديا رائعين معاً.‬ 739 00:53:14,650 --> 00:53:15,693 ‫عجباً.‬ 740 00:53:15,776 --> 00:53:18,988 ‫أتتناول المثلجات؟ تبدو إنساناً على غير العادة.‬ 741 00:53:19,572 --> 00:53:20,406 ‫أعطني قليلاً منها.‬ 742 00:53:23,451 --> 00:53:24,493 ‫ماذا؟‬ 743 00:53:24,577 --> 00:53:27,246 ‫طلبت مني مساعدتهما في توطيد علاقتهما.‬ 744 00:53:27,330 --> 00:53:28,998 ‫أبليت حسناً.‬ 745 00:53:29,081 --> 00:53:30,583 ‫لم تبدو مستاء إذاً؟‬ 746 00:53:31,751 --> 00:53:33,002 ‫هل يبدو محترماً؟‬ 747 00:53:34,086 --> 00:53:34,921 ‫أجل.‬ 748 00:53:37,340 --> 00:53:40,134 ‫قد يكون مملاً نوعاً ما،‬ 749 00:53:40,217 --> 00:53:43,054 ‫لكنه شخص مريح ووسيم ومتزن.‬ 750 00:53:44,472 --> 00:53:47,224 ‫تظهر الآنسة "كانغ" القوة، لكنها قلقة.‬ 751 00:53:50,061 --> 00:53:53,981 ‫والأهم من ذلك، بريق الحب في عينيهما جليّ.‬ 752 00:53:59,153 --> 00:54:02,531 ‫ماذا؟ لم تصرّفاتك لا تتطابق مع كلامك؟‬ 753 00:54:02,615 --> 00:54:05,368 ‫قلت إن لا شيء بينكما.‬ 754 00:54:05,451 --> 00:54:08,829 ‫وطلبت مني أن أرتب لها موعداً مع رجل محترم!‬ 755 00:54:23,719 --> 00:54:25,262 ‫هل أتناولها بهذا الشكل؟‬ 756 00:54:38,734 --> 00:54:41,445 ‫أقصد أنه عليها مقابلة رجل محترم قريباً.‬ 757 00:54:41,529 --> 00:54:44,865 ‫أظنها تحلم بقضاء عيد الميلاد مع العائلة في المنزل.‬ 758 00:54:45,741 --> 00:54:49,704 ‫الأضواء المتلألئة وهدايا تحت الشجرة.‬ 759 00:54:49,787 --> 00:54:51,789 ‫وكعكة وصندوق موسيقي.‬ 760 00:54:51,872 --> 00:54:54,917 ‫وربما قبعات وجوارب بابا نويل.‬ 761 00:55:23,612 --> 00:55:26,365 ‫لا بد أنك تشعرين بالبرد. أتودين احتساء مشروب دافئ؟‬ 762 00:55:27,950 --> 00:55:29,160 ‫سأعود على الفور.‬ 763 00:55:49,346 --> 00:55:53,267 ‫هل سأستطيع عيش حياة كهذه إن تزوجا؟‬ 764 00:56:16,832 --> 00:56:21,337 ‫المطعم مزدحم في ليلة عيد الميلاد، لذا عليّ الذهاب.‬ 765 00:56:21,420 --> 00:56:22,463 ‫أعتذر.‬ 766 00:56:22,546 --> 00:56:24,048 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 767 00:56:24,673 --> 00:56:26,717 ‫شكراً على قضاء الوقت معي.‬ 768 00:56:26,801 --> 00:56:29,136 ‫لا.‬ 769 00:56:29,220 --> 00:56:31,889 ‫استمتعت حقاً اليوم.‬ 770 00:56:33,349 --> 00:56:37,228 ‫أنا مسرور إن رفع ذلك معنوياتك قليلاً،‬ 771 00:56:37,311 --> 00:56:38,896 ‫وفي المرّة القادمة...‬ 772 00:56:38,979 --> 00:56:40,064 ‫"يون هو".‬ 773 00:56:44,527 --> 00:56:46,320 ‫أنت صديق رائع.‬ 774 00:56:58,207 --> 00:57:01,752 ‫يسعدني أنني التقيت بك مجدداً.‬ 775 00:57:02,628 --> 00:57:04,296 ‫لا ينبغي لك التصرّف بهذه الطريقة.‬ 776 00:57:05,297 --> 00:57:06,590 ‫وأنه تسنت لي...‬ 777 00:57:06,674 --> 00:57:09,426 ‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬ 778 00:57:10,136 --> 00:57:12,471 ‫...معرفة شخصيتك الحقيقية.‬ 779 00:57:12,555 --> 00:57:13,722 ‫كنت...‬ 780 00:57:15,182 --> 00:57:16,517 ‫معجباً بك!‬ 781 00:57:23,357 --> 00:57:24,525 ‫شكراً لك.‬ 782 00:57:30,447 --> 00:57:33,784 ‫سأكون صديقة رائعة لك أيضاً.‬ 783 00:57:50,384 --> 00:57:51,343 ‫نعم.‬ 784 00:57:52,761 --> 00:57:53,888 ‫شكراً.‬ 785 00:57:54,763 --> 00:57:55,973 ‫يا حبيبتي الأولى.‬ 786 00:58:04,356 --> 00:58:05,232 ‫وداعاً.‬ 787 00:58:38,140 --> 00:58:40,559 ‫السطر الخطأ في روايتك‬ 788 00:58:41,518 --> 00:58:42,853 ‫لا يجب أن يكون أنا.‬ 789 00:59:08,587 --> 00:59:09,588 ‫السيد "يو"؟‬ 790 00:59:17,805 --> 00:59:19,598 ‫ما الذي تفعله في الخارج؟‬ 791 00:59:19,682 --> 00:59:21,976 ‫خرجت لاستنشاق الهواء.‬ 792 00:59:22,059 --> 00:59:23,936 ‫كنت على وشك الدخول.‬ 793 00:59:29,900 --> 00:59:32,027 ‫يبدو أنك استنشقت الهواء مطولاً.‬ 794 00:59:33,737 --> 00:59:35,155 ‫لا، في الواقع...‬ 795 00:59:39,868 --> 00:59:40,953 ‫أنا...‬ 796 00:59:54,425 --> 00:59:55,843 ‫سيد "يو".‬ 797 01:00:00,472 --> 01:00:02,308 ‫لديّ ما أخبرك به.‬ 798 01:00:03,851 --> 01:00:06,228 ‫هلا ندخل إلى منزلي؟‬ 799 01:00:06,312 --> 01:00:07,980 ‫أم إلى منزلك؟‬ 800 01:00:52,358 --> 01:00:55,944 ‫ما الذي كنت تخطط له لو لم أطلب منك التحدث؟‬ 801 01:00:58,864 --> 01:01:00,783 ‫كنت سأطلب منك ذلك.‬ 802 01:01:07,956 --> 01:01:11,168 ‫لأكون صريحة معك، خرجت اليوم في موعد غرامي مع "يون هو".‬ 803 01:01:11,251 --> 01:01:12,461 ‫حبيبي الأول.‬ 804 01:01:16,382 --> 01:01:20,302 ‫وأخبرني أنه معجب بي.‬ 805 01:01:23,347 --> 01:01:24,515 ‫سمعت ذلك.‬ 806 01:01:26,975 --> 01:01:28,560 ‫وقفت هناك لبعض الوقت.‬ 807 01:01:34,441 --> 01:01:37,152 ‫لم رفضته؟ يبدو شاباً رائعاً.‬ 808 01:01:40,864 --> 01:01:43,075 ‫إنه كذلك فعلاً.‬ 809 01:01:43,158 --> 01:01:44,743 ‫لذلك أُعجبت به.‬ 810 01:01:48,539 --> 01:01:49,581 ‫لكن...‬ 811 01:01:52,126 --> 01:01:54,086 ‫لا أبداله المشاعر ذاتها.‬ 812 01:02:04,221 --> 01:02:08,892 ‫هل تتذكّر عندما طلبت منك السماح لي بأن أكون صريحة معك؟‬ 813 01:02:10,102 --> 01:02:13,564 ‫اسمح لي أن أكون صريحة معك بين الفينة والأخرى.‬ 814 01:02:15,941 --> 01:02:20,112 ‫لم أبح بمشاعري ولو لمرّة.‬ 815 01:02:26,702 --> 01:02:28,454 ‫أريد أن أكون صريحة الآن.‬ 816 01:02:34,960 --> 01:02:36,545 ‫عندما كنت برفقة "يون هو"،‬ 817 01:02:38,213 --> 01:02:40,340 ‫ظللت أفكر في شخص آخر.‬ 818 01:02:42,801 --> 01:02:45,304 ‫شخص ظننت أنني عرفته تماماً،‬ 819 01:02:45,888 --> 01:02:47,306 ‫لكن لم أكن كذلك إطلاقاً.‬ 820 01:02:49,057 --> 01:02:51,935 ‫أنا متأكدة من وجود ما أجهله عنه.‬ 821 01:02:54,146 --> 01:02:55,147 ‫لكنه...‬ 822 01:02:59,568 --> 01:03:01,320 ‫شخص لا أحد يعرفه أكثر مني.‬ 823 01:03:03,447 --> 01:03:04,615 ‫و...‬ 824 01:03:08,368 --> 01:03:10,120 ‫ويعرفني حق المعرفة.‬ 825 01:04:36,623 --> 01:04:38,709 ‫عندما بحت لي بمشاعرك،‬ 826 01:04:38,792 --> 01:04:41,336 ‫ظننت أن ذلك سبب عودتي إلى الحياة.‬ 827 01:04:41,420 --> 01:04:43,547 ‫أفهم أنك معجب بـ"كانغ جي وون".‬ 828 01:04:43,630 --> 01:04:46,925 ‫لكنك لا تبدو كشخص يتدخّل في علاقة "مين هوان" و"سو مين".‬ 829 01:04:47,009 --> 01:04:49,928 ‫إن كان ذلك يتعلق بـ"جي وون"، فهو يتعلق بي.‬ 830 01:04:50,846 --> 01:04:52,347 ‫أين وقع الخطأ؟‬ 831 01:04:52,431 --> 01:04:53,640 ‫سيد "يو"!‬ 832 01:04:53,724 --> 01:04:55,851 ‫لست الشخص المناسب لك.‬ 833 01:04:55,934 --> 01:04:57,978 ‫لأنني أريد أن تعيشي بسعادة.‬ 834 01:04:58,061 --> 01:05:00,272 ‫عليّ جمع المال في زفافك!‬ 835 01:05:00,355 --> 01:05:02,941 ‫الأشخاص الذين كانوا سيصبحون عائلة "جي وون" وزوجها،‬ 836 01:05:03,025 --> 01:05:04,318 ‫أصبحوا جميعهم لي الآن.‬ 837 01:05:04,401 --> 01:05:09,323 ‫تهانيّ على أخذك للأشخاص الحثالة من حياتي.‬ 838 01:05:14,578 --> 01:05:16,580 ‫ترجمة "أدهم داؤود"‬