1 00:00:38,622 --> 00:00:41,584 J'ai toujours eu la poisse. 2 00:00:42,376 --> 00:00:43,711 Merde... 3 00:00:47,214 --> 00:00:48,674 Appelle maman. 4 00:00:48,758 --> 00:00:52,219 Après les disputes, c'est au mari de faire le premier pas. 5 00:00:53,763 --> 00:00:55,306 Elle a démarré. 6 00:00:59,977 --> 00:01:01,520 Qu'est-ce que tu veux ? 7 00:01:01,604 --> 00:01:02,855 Je te l'achèterai. 8 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 Mon père bossait dur, mais avait du mal à finir le mois. 9 00:01:11,572 --> 00:01:14,450 J'ai toujours eu de la peine pour lui. 10 00:01:17,953 --> 00:01:19,330 Achète une voiture. 11 00:01:19,413 --> 00:01:22,416 Celle-ci ressemble à un papy centenaire qui tousse. 12 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 Elle t'entend ! 13 00:01:24,668 --> 00:01:26,295 Ne sois pas si cruelle. 14 00:01:26,378 --> 00:01:28,255 C'est dangereux. 15 00:01:28,339 --> 00:01:30,800 Cette beauté ne me mettra pas en danger. 16 00:01:31,300 --> 00:01:32,968 Tu serais seule sans moi. 17 00:01:36,806 --> 00:01:38,140 Conduis prudemment. 18 00:01:40,351 --> 00:01:41,769 Tu rentres ce soir ? 19 00:01:42,561 --> 00:01:44,271 Je rentrerai tard. 20 00:01:44,355 --> 00:01:45,981 Ferme bien avant de te coucher ! 21 00:02:05,292 --> 00:02:07,503 Qui voudrait nous cambrioler ? 22 00:02:14,802 --> 00:02:16,262 Tiens. 23 00:02:16,345 --> 00:02:17,429 File. 24 00:02:17,513 --> 00:02:18,514 Au revoir. 25 00:02:20,891 --> 00:02:23,519 Elle est jolie. Comme sa mère. 26 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 Et puis ? Sa mère est partie. 27 00:02:27,064 --> 00:02:30,526 M. Kang n'aurait pas dû l'épouser pour son joli minois. 28 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 - La petite me fait de la peine. - Arrête. 29 00:02:33,320 --> 00:02:35,322 La petite dont la mère s'est enfuie. 30 00:02:36,574 --> 00:02:41,996 Dans notre petit quartier, les gens parlaient de nous pour passer le temps. 31 00:02:42,663 --> 00:02:47,209 Et ça me faisait encore plus mal, car j'étais en pleine puberté. 32 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Papa... 33 00:02:54,717 --> 00:02:55,718 Où va-t-il ? 34 00:03:06,979 --> 00:03:10,149 Il pleut. On loue un film ? 35 00:03:10,232 --> 00:03:12,735 - Et on mange du ramyeon ? - Bonne idée. 36 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 Je vais chercher le film. 37 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 - Fais vite. - Oui. 38 00:03:22,995 --> 00:03:24,079 Maman ? 39 00:03:54,610 --> 00:03:58,280 J'ai dû accepter que c'était ma vie afin de pouvoir tenir bon. 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,909 Que ma vie était tout simplement moche. 41 00:04:02,952 --> 00:04:05,996 Qu'il n'y avait aucune raison pour que je fasse partie 42 00:04:07,039 --> 00:04:09,124 des veinardes. 43 00:04:12,795 --> 00:04:13,712 Ça fait 1 200 wons. 44 00:04:24,098 --> 00:04:25,891 Tu as perdu ton portefeuille ? 45 00:04:25,975 --> 00:04:30,229 C'est pas vrai. On sait que ta mère est partie. 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,481 C'est justement pour ça 47 00:04:32,564 --> 00:04:35,776 que tu dois veiller à ce qu'on ne te trouve pas de défauts. 48 00:04:36,276 --> 00:04:37,528 Tu le sais, pas vrai ? 49 00:04:38,028 --> 00:04:39,488 Mêlez-vous de vos affaires. 50 00:04:47,579 --> 00:04:48,914 Tiens. 51 00:04:48,998 --> 00:04:50,290 Il est à toi ? 52 00:05:00,467 --> 00:05:02,636 Alors tout me convenait. 53 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 J'avais tellement besoin de sentir une main tendue vers moi. 54 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 JEONG SU-MIN 55 00:05:10,269 --> 00:05:11,353 Quoi ? 56 00:05:12,062 --> 00:05:13,605 Ces saloperies... 57 00:05:13,689 --> 00:05:14,690 Vous allez voir ! 58 00:05:14,773 --> 00:05:19,069 Trop désespérée pour distinguer la terre ferme des marécages. 59 00:05:21,238 --> 00:05:22,573 Cependant... 60 00:05:23,365 --> 00:05:27,077 j'étais résolue à ne pas recommencer pour ma seconde chance. 61 00:05:29,371 --> 00:05:32,416 J'allais me battre, mûrir 62 00:05:32,916 --> 00:05:35,294 et devenir la plus heureuse au monde. 63 00:05:36,587 --> 00:05:40,716 C'était enfin mon tour d'avoir de la chance. 64 00:05:46,805 --> 00:05:49,600 J'ai eu une bonne pioche, cette fois-ci. 65 00:05:50,434 --> 00:05:52,019 Je pensais pouvoir être heureuse. 66 00:05:57,357 --> 00:06:00,694 Je t'ai appelé, mais tu ne réponds pas. 67 00:06:01,320 --> 00:06:03,447 Je pensais passer plus tard. 68 00:06:03,530 --> 00:06:07,785 Mais j'avais peur que tu continues à ne pas répondre, alors je t'ai attendu. 69 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 Ji-won. 70 00:06:12,998 --> 00:06:14,166 Je peux expliquer. 71 00:06:32,768 --> 00:06:37,314 Je me suis trompée. Je suis vouée à la malchance. 72 00:06:45,197 --> 00:06:46,865 {\an8}ÉPISODE 12 73 00:07:10,806 --> 00:07:12,683 {\an8}INSPIRÉ DU WEBTOON NAVER ÉPOUSE MON MARI DE SUNGSOJAK 74 00:07:14,309 --> 00:07:15,769 {\an8}Hui-yeon, excuse-moi... 75 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 {\an8}Mme Kang, on va faire quoi ? 76 00:07:18,355 --> 00:07:19,731 Je l'ai appelée, 77 00:07:20,232 --> 00:07:22,985 car elle n'est pas venue au travail. 78 00:07:25,863 --> 00:07:28,615 Mme Yang a un cancer de l'estomac. 79 00:07:40,502 --> 00:07:42,629 Voilà pourquoi la vie est dure. 80 00:07:42,713 --> 00:07:44,131 Le futur est un mystère. 81 00:07:49,344 --> 00:07:53,682 Enfant, je pensais que je saurais tout à mon âge. 82 00:07:54,266 --> 00:07:56,185 Non, tu t'en sors très bien. 83 00:07:57,227 --> 00:08:01,481 J'ai lu ta rubrique concernant l'incident dans le journal de l'entreprise. 84 00:08:02,065 --> 00:08:05,944 {\an8}Ça aurait pu déstabiliser le personnel. C'était la bonne réaction. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,031 J'étais fier. 86 00:08:09,698 --> 00:08:13,660 Je m'en suis voulu de devoir te demander de faire le ménage. 87 00:08:13,744 --> 00:08:16,788 On forme une famille. C'est la moindre des choses. 88 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Mon père m'a toujours dit 89 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 de ne pas oublier qu'U&K était ma famille. 90 00:08:23,128 --> 00:08:27,549 Je l'ai toujours pensé. 91 00:08:27,633 --> 00:08:29,509 Gang-cheol a de la chance. 92 00:08:29,593 --> 00:08:31,470 Il t'a bien élevée. 93 00:08:34,056 --> 00:08:38,101 Dans ce cas, je n'aurais pas dû rompre les fiançailles. 94 00:08:40,020 --> 00:08:42,814 On s'est fiancés à cause de nos parents, 95 00:08:42,898 --> 00:08:45,609 et Ji-hyuk était si indifférent. 96 00:08:46,568 --> 00:08:48,820 Il ne m'a jamais plu en tant qu'homme. 97 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 Voilà pourquoi j'ai accepté de rompre les fiançailles. 98 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Mais il est devenu charmant. 99 00:08:58,330 --> 00:08:59,831 Qu'est-il arrivé ? 100 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 Alors je compte rester un peu en Corée. 101 00:09:14,054 --> 00:09:15,973 Vous le permettez ? 102 00:09:16,056 --> 00:09:18,016 Je vous rendrai souvent visite. 103 00:09:19,226 --> 00:09:22,562 Ça me ferait quoi si mon copain épousait ma meilleure amie ? 104 00:09:25,357 --> 00:09:28,443 Je me sentirais veinarde vu que j'ai un copain riche ? 105 00:09:31,446 --> 00:09:33,365 On se croirait dans un soap. 106 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 Vous avez acheté une voiture pour m'accompagner. 107 00:09:54,136 --> 00:09:55,929 Vous ne conduisiez plus. 108 00:09:59,266 --> 00:10:01,643 Que disaient les résultats d'examen ? 109 00:10:04,104 --> 00:10:05,605 Ça va être compliqué. 110 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 C'est dur d'avoir un rendez-vous, car le médecin est débordé. 111 00:10:11,820 --> 00:10:15,824 Mais les traitements se sont beaucoup améliorés, alors... 112 00:10:27,502 --> 00:10:28,670 C'est horrible. 113 00:10:30,756 --> 00:10:33,216 Je craque quand je suis avec vous. 114 00:10:34,885 --> 00:10:36,887 Je tiens bon si je suis seule. 115 00:10:49,191 --> 00:10:52,569 C'est précisément pour ça que je vous accompagne. 116 00:10:53,945 --> 00:10:56,865 On n'a pas les idées claires quand on souffre. 117 00:11:00,994 --> 00:11:02,204 Pleurez. 118 00:11:02,704 --> 00:11:05,999 Laissez-vous aller. Pleurez dans mes bras. 119 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Il faut pleurer. 120 00:11:14,883 --> 00:11:16,885 Pourquoi vous êtes si gentille ? 121 00:11:22,391 --> 00:11:24,142 C'est ma faute. 122 00:11:24,226 --> 00:11:26,436 Mon destin est passé à elle. 123 00:11:27,854 --> 00:11:29,439 Mais pourquoi ? 124 00:11:29,523 --> 00:11:32,025 Ça ne finit pas avec le mariage de Min-hwan ? 125 00:11:46,123 --> 00:11:48,166 Hé. 126 00:11:48,250 --> 00:11:49,751 Arrête de me fixer. 127 00:11:49,835 --> 00:11:52,796 Fallait dire à ma mère que t'aimais pas cet endroit. 128 00:11:53,338 --> 00:11:56,925 Comment j'aurais pu ? C'était à toi de le faire pour moi. 129 00:11:57,008 --> 00:11:57,843 Pourquoi ? 130 00:11:58,718 --> 00:12:00,512 Ma mère a raison. 131 00:12:00,595 --> 00:12:03,056 L'avion est mauvais pour les femmes enceintes. 132 00:12:06,852 --> 00:12:08,520 Bon. Très bien. 133 00:12:09,271 --> 00:12:11,273 La lune de miel est pas importante. 134 00:12:16,153 --> 00:12:18,697 Min-hwan. 135 00:12:18,780 --> 00:12:22,826 Menons une belle vie. Tu es le chef de famille. 136 00:12:22,909 --> 00:12:24,077 - Le bébé... - Hé ! 137 00:12:24,786 --> 00:12:26,455 Pourquoi je suis le chef ? 138 00:12:26,538 --> 00:12:28,206 Ji-won a jamais dit ça. 139 00:12:41,553 --> 00:12:42,387 Su-min. 140 00:12:42,471 --> 00:12:46,850 Tu es super et tout, mais tu n'y connais rien en mariage. 141 00:12:48,226 --> 00:12:49,769 Écoute-moi bien. 142 00:12:49,853 --> 00:12:55,275 Le mariage fonctionne si chacun tient son rôle. 143 00:12:56,526 --> 00:12:57,444 Quoi ? 144 00:12:57,527 --> 00:12:59,905 Les invitations ne te plaisaient pas, 145 00:12:59,988 --> 00:13:03,617 tu ne comprenais pas maman et tu détestais cet endroit. 146 00:13:03,700 --> 00:13:05,327 Tu te plains sans arrêt. 147 00:13:05,911 --> 00:13:09,039 Parce que tu ne penses qu'à toi. 148 00:13:09,122 --> 00:13:10,582 Regarde-moi. 149 00:13:10,665 --> 00:13:14,002 J'ai dit quelque chose quand tes amies ont fait une scène 150 00:13:14,085 --> 00:13:15,170 à notre mariage ? 151 00:13:15,795 --> 00:13:18,131 Tu m'as balancé ton téléphone dessus. 152 00:13:18,215 --> 00:13:19,257 Hé ! 153 00:13:20,133 --> 00:13:21,551 C'est comparable ? 154 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 Je perds mon temps... 155 00:13:24,930 --> 00:13:25,931 Laisse tomber. 156 00:13:27,933 --> 00:13:29,267 Merde. 157 00:13:33,522 --> 00:13:35,106 Félicitations... 158 00:13:35,190 --> 00:13:39,194 pour avoir récupéré mes ordures. 159 00:13:42,572 --> 00:13:43,657 Non. 160 00:13:48,328 --> 00:13:50,789 Salut, Sang-jong. Il est loué ? 161 00:13:50,872 --> 00:13:53,333 Oui, je t'ai viré l'argent. 162 00:13:53,416 --> 00:13:54,668 - Merci. - Au revoir. 163 00:13:54,751 --> 00:13:55,752 Bien. 164 00:13:57,003 --> 00:14:00,590 C'est une bonne idée de dire à ta mère que tu t'es fait rouler ? 165 00:14:00,674 --> 00:14:02,425 Même si elle y croit, 166 00:14:02,509 --> 00:14:04,970 ta femme va pas piquer une crise ? 167 00:14:05,053 --> 00:14:08,014 Je suis son fils unique. Elle va pas me tuer. 168 00:14:08,848 --> 00:14:11,810 Et c'était pas l'argent de ma femme, elle y peut rien. 169 00:14:11,893 --> 00:14:12,894 Attends. 170 00:14:14,813 --> 00:14:16,690 {\an8}YU SANG-JONG : 360 MILLIONS DE WONS 171 00:14:17,691 --> 00:14:19,985 C'est bon, j'ai reçu l'argent ! 172 00:14:20,819 --> 00:14:23,572 Les dettes aussi sont des actifs. Ça ira. 173 00:14:23,655 --> 00:14:25,282 Merci. Salut ! 174 00:14:26,199 --> 00:14:27,951 Tu m'as fait peur ! 175 00:14:30,370 --> 00:14:33,039 De quoi tu parlais ? 176 00:14:34,916 --> 00:14:35,792 Quoi ? 177 00:14:36,418 --> 00:14:39,170 Pourquoi ? Qu'est-ce que tu as entendu ? 178 00:14:39,254 --> 00:14:41,298 De quoi tu parles ? 179 00:14:41,881 --> 00:14:43,800 T'as dit que c'était pas mon argent ! 180 00:14:46,720 --> 00:14:47,721 En fait... 181 00:14:51,016 --> 00:14:53,727 La sortie est pour bientôt. C'est un problème. 182 00:14:53,810 --> 00:14:57,230 Comment ils peuvent faire marche arrière maintenant ? 183 00:14:57,314 --> 00:14:59,441 Vous pouvez pas faire ça maintenant. 184 00:14:59,524 --> 00:15:00,525 C'est dingue. 185 00:15:01,192 --> 00:15:03,069 Attendez ! Une seconde ! 186 00:15:07,324 --> 00:15:09,951 Qu'y a-t-il, Hui-yeon ? 187 00:15:10,035 --> 00:15:11,786 Des soucis avec le projet 188 00:15:11,870 --> 00:15:15,832 sur lequel travaillent ces chères Mme Yang et Mlle Kang ? 189 00:15:20,253 --> 00:15:22,255 - Tae-hyeong. - Oui ? 190 00:15:22,797 --> 00:15:25,383 Laissez courir, ce projet ne vaut rien. 191 00:15:28,219 --> 00:15:29,638 Allons fumer. 192 00:15:31,973 --> 00:15:33,475 Oui, d'accord. 193 00:15:33,558 --> 00:15:35,393 Continuez à travailler. 194 00:15:38,063 --> 00:15:39,564 Il est 13h45. 195 00:15:39,648 --> 00:15:44,653 Vous avez pris trois jours et demi et vous vous pointez maintenant ? 196 00:15:44,736 --> 00:15:46,696 Vous fignolez au travail, 197 00:15:46,780 --> 00:15:49,908 mais vous fignolez encore plus pour votre temps libre. 198 00:15:50,617 --> 00:15:51,618 M. Kim ? 199 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Oui, Mlle Kang ? 200 00:15:55,288 --> 00:15:58,625 Vous devez aller loin pour fumer durant les heures de travail. 201 00:15:58,708 --> 00:16:00,960 Vu que Mme Yang est absente, 202 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 vous devriez aider avec les repas prêts, mais vous ne faites rien. 203 00:16:05,006 --> 00:16:06,883 Oh, ça ? 204 00:16:07,592 --> 00:16:10,345 C'est parce qu'il n'y a rien à faire. 205 00:16:12,347 --> 00:16:13,723 Venez, Tae-hyeong. 206 00:16:16,434 --> 00:16:19,270 Les chefs ont annulé les contrats ? Pourquoi ? 207 00:16:24,109 --> 00:16:24,943 Quoi ? 208 00:16:26,069 --> 00:16:27,654 Et le chef Lee Gwang-min ? 209 00:16:27,737 --> 00:16:29,948 Ça va sortir. Pourquoi reporter ? 210 00:16:31,199 --> 00:16:35,328 Il dit que le produit est de mauvaise qualité. C'est ridicule. 211 00:16:36,079 --> 00:16:38,581 C'est bizarre. Kim Gyeong-uk... 212 00:16:39,749 --> 00:16:43,586 M. Kim est un bon diplomate. 213 00:16:43,670 --> 00:16:46,756 Il a des contacts. À mon avis, il est derrière ça. 214 00:16:49,426 --> 00:16:50,677 Et Mme Yang ? 215 00:16:51,970 --> 00:16:55,181 Je l'ai raccompagnée. Elle devrait prendre des congés. 216 00:16:55,890 --> 00:16:56,891 Des congés... 217 00:17:16,995 --> 00:17:18,955 Ce n'est pas le moment de m'emporter. 218 00:17:20,081 --> 00:17:21,666 Mais tu refuses de m'écouter 219 00:17:21,750 --> 00:17:24,377 et je suis obligé de te parler ici. 220 00:17:26,212 --> 00:17:27,589 Je suis désolée. 221 00:17:27,672 --> 00:17:29,883 J'avais besoin de temps pour y voir clair. 222 00:17:34,429 --> 00:17:35,847 J'étais perdue. 223 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 J'ai eu une seconde chance 224 00:17:43,396 --> 00:17:47,776 et je pensais que je devais pousser Min-hwan et Su-min à se marier. 225 00:17:49,068 --> 00:17:52,280 Pendant que je faisais ça, tu as été... 226 00:17:54,574 --> 00:17:56,284 un cadeau tombé du ciel. 227 00:18:12,258 --> 00:18:14,511 Tu n'as pas le souvenir que j'étais marié ? 228 00:18:23,436 --> 00:18:27,524 Ça se règle quelques années plus tard. J'ai juste accéléré les choses. 229 00:18:28,358 --> 00:18:30,985 Yu-ra est une amie de la famille depuis toujours. 230 00:18:32,278 --> 00:18:35,573 Je pensais pouvoir l'épouser même si je ne l'aimais pas. 231 00:18:36,616 --> 00:18:39,494 Mais ça ne fonctionnait pas, et j'ai rompu. 232 00:18:41,120 --> 00:18:44,499 Tu peux épouser quelqu'un sans l'aimer ? 233 00:18:46,417 --> 00:18:47,919 Ça se fait. 234 00:18:56,511 --> 00:18:57,554 À dire vrai, 235 00:19:00,598 --> 00:19:03,810 j'ignorais que je t'aimais avant ton enterrement. 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,730 Et j'ai rompu en rentrant. 237 00:19:08,398 --> 00:19:09,732 Voilà tout. 238 00:19:18,199 --> 00:19:19,409 Je sais pas. 239 00:19:21,327 --> 00:19:24,706 Tout ce que tu dis, ça ressemble à des excuses. 240 00:19:25,999 --> 00:19:27,083 Ji-won. 241 00:19:27,166 --> 00:19:29,002 Je ne t'accuse pas. 242 00:19:30,086 --> 00:19:31,546 C'est juste que... 243 00:19:34,424 --> 00:19:36,843 j'ai compris que je rêvais à quelque chose 244 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 de trop beau. 245 00:19:42,223 --> 00:19:43,558 Au lac, 246 00:19:45,602 --> 00:19:47,061 tu m'as dit 247 00:19:49,188 --> 00:19:51,190 que c'était bien d'avoir une famille. 248 00:19:53,067 --> 00:19:55,987 Tu sais comment c'est de pas avoir de famille ? 249 00:19:58,990 --> 00:20:00,867 Je voulais fonder une famille. 250 00:20:05,413 --> 00:20:07,874 C'est vrai, j'ai commis une erreur. 251 00:20:13,713 --> 00:20:15,131 Ma mère... 252 00:20:17,800 --> 00:20:20,011 est partie quand j'avais 14 ans. 253 00:20:22,972 --> 00:20:24,265 Elle a trouvé l'amour. 254 00:20:27,518 --> 00:20:31,564 Elle est restée 14 ans à cause de moi, mais... 255 00:20:32,523 --> 00:20:34,400 peu importe les années, 256 00:20:40,156 --> 00:20:41,658 ceux qui sont abandonnés... 257 00:20:44,452 --> 00:20:46,120 souffrent. 258 00:20:57,799 --> 00:21:01,803 Quelle que soit la relation, une fois qu'elle est commencée, 259 00:21:02,428 --> 00:21:05,431 c'est mal qu'une seule personne décide 260 00:21:06,349 --> 00:21:08,017 pour les deux d'en finir. 261 00:21:29,414 --> 00:21:33,501 J'ai fait venir la Dr Lee des États-Unis à notre service cancérologie. 262 00:21:34,293 --> 00:21:35,503 Elle est spécialisée. 263 00:21:35,586 --> 00:21:37,463 CENTRE MÉDICAL YUIL DR LEE HYEON-JI 264 00:21:39,007 --> 00:21:40,675 J'ai passé six mois dessus. 265 00:21:41,259 --> 00:21:42,552 Mme Yang sera opérée 266 00:21:44,512 --> 00:21:46,180 au plus vite. 267 00:22:25,845 --> 00:22:26,971 Allô ? 268 00:22:34,312 --> 00:22:39,025 Je déteste ce genre de clichés, mais c'est plus fort que moi. 269 00:22:41,277 --> 00:22:42,445 Merci d'être venue. 270 00:22:51,746 --> 00:22:54,874 Il me paraissait normal qu'on en parle. 271 00:22:55,541 --> 00:22:57,085 Ne vous en faites pas... 272 00:22:57,168 --> 00:22:59,712 Ce n'est pas à vous d'en décider, si ? 273 00:23:01,255 --> 00:23:02,840 Ça me dérange. 274 00:23:06,803 --> 00:23:07,720 Je suis désolée. 275 00:23:10,473 --> 00:23:12,350 J'ignorais qu'il était fiancé 276 00:23:14,519 --> 00:23:16,562 et je vais arrêter de le voir. 277 00:23:19,857 --> 00:23:24,612 Dans la vie, il arrive de trahir sans le vouloir. 278 00:23:25,446 --> 00:23:29,617 Mais dire que vous l'ignoriez et que ça ne se reproduira plus, 279 00:23:30,118 --> 00:23:31,327 ça ne suffit pas. 280 00:23:38,167 --> 00:23:39,794 Que voulez-vous que je fasse ? 281 00:23:42,338 --> 00:23:43,214 Il me plaisait. 282 00:23:44,549 --> 00:23:47,718 Je suis simplement tombée amoureuse. 283 00:23:50,721 --> 00:23:53,141 Alors j'ai vécu un beau rêve. 284 00:23:53,850 --> 00:23:57,854 Mais quand j'ai su pour vous, 285 00:23:58,604 --> 00:23:59,730 j'y ai mis un terme. 286 00:23:59,814 --> 00:24:01,357 J'ignorais que je t'aimais... 287 00:24:02,191 --> 00:24:04,360 Et j'ai rompu en rentrant. 288 00:24:07,238 --> 00:24:10,741 C'est marrant que vous soyez tombé amoureuse de lui. 289 00:24:13,202 --> 00:24:15,538 Vous étiez bien en couple depuis sept ans ? 290 00:24:16,831 --> 00:24:19,709 Vous étiez pratiquement mariée. 291 00:24:22,211 --> 00:24:25,840 Et tout à coup, vous tombez amoureuse de votre patron ? 292 00:24:25,923 --> 00:24:27,550 Après sept ans au bureau ? 293 00:24:34,307 --> 00:24:36,392 Car Ji-hyuk est le successeur d'U&K ? 294 00:24:37,351 --> 00:24:39,729 - Vous vous trompez. - Vous l'ignoriez ? 295 00:24:43,399 --> 00:24:45,109 Mon grand-père savait... 296 00:24:45,193 --> 00:24:46,319 {\an8}...promu PDG... 297 00:24:46,402 --> 00:24:47,778 que je... 298 00:24:48,362 --> 00:24:50,656 ne voulais rien. 299 00:24:50,740 --> 00:24:53,159 Ma vie était toute tracée depuis ma naissance. 300 00:24:54,243 --> 00:24:57,872 Toutes mes études et mon travail, c'était pour U&K. 301 00:25:03,377 --> 00:25:05,213 Donc, vous saviez. 302 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 On va en rester là. 303 00:25:10,384 --> 00:25:11,594 Veuillez m'excuser. 304 00:25:16,349 --> 00:25:18,100 Les gens comme vous 305 00:25:18,976 --> 00:25:20,186 me débectent. 306 00:25:22,146 --> 00:25:24,148 Des minables moralisateurs. 307 00:25:24,232 --> 00:25:26,359 Vous étiez avide, mais vous le niez. 308 00:25:27,193 --> 00:25:30,279 Vous savez tout, mais vous prétendez que non. 309 00:25:35,117 --> 00:25:38,412 Vous n'êtes pas assez bête pour ignorer qu'il pouvait 310 00:25:38,913 --> 00:25:40,539 vous changer la vie. 311 00:25:51,384 --> 00:25:52,510 Vous êtes prévisible. 312 00:25:54,470 --> 00:25:57,974 Les gens comme vous aussi me débectent. 313 00:26:00,893 --> 00:26:03,271 Vous croyez plaire à tout le monde ? 314 00:26:04,814 --> 00:26:08,776 Que c'était important pour moi qu'il soit le successeur chez U&K ? 315 00:26:10,945 --> 00:26:12,780 Je m'en contrefichais. 316 00:26:19,287 --> 00:26:20,371 Parce que... 317 00:26:22,331 --> 00:26:24,667 ma vie a changé sans lui. 318 00:27:19,055 --> 00:27:20,306 Je dois me ressaisir. 319 00:27:34,570 --> 00:27:37,656 Si le cancer est passé à Yang Ju-ran... 320 00:27:43,537 --> 00:27:44,705 Une seconde... 321 00:27:48,834 --> 00:27:50,169 Et maintenant ? 322 00:27:53,464 --> 00:27:54,590 - Va ouvrir. - Oui. 323 00:28:02,848 --> 00:28:04,266 Dis au revoir à ta maman. 324 00:28:04,350 --> 00:28:07,186 Dis au revoir. Au revoir. 325 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 Princesse. 326 00:28:09,897 --> 00:28:12,233 Ne reviens pas. Repose-toi chez toi. 327 00:28:12,817 --> 00:28:15,694 D'accord ? Allez-y. 328 00:28:15,778 --> 00:28:19,281 Je suis Lee Jae-won, le mari de Ju-ran. 329 00:28:21,909 --> 00:28:23,244 J'ai un cancer de l'estomac. 330 00:28:26,997 --> 00:28:28,958 Mais qu'est-ce que je fais ? 331 00:28:35,840 --> 00:28:37,341 Viens. 332 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Tu as froid ? 333 00:28:48,018 --> 00:28:49,311 Entre en premier. 334 00:28:50,646 --> 00:28:51,897 - Quoi ? - Tes lèvres. 335 00:28:51,981 --> 00:28:53,190 Le mari... 336 00:28:53,774 --> 00:28:55,067 Le mari... 337 00:28:56,235 --> 00:29:01,282 Et si le destin était lié au mari, pas au mariage avec Min-hwan ? 338 00:29:06,829 --> 00:29:08,539 Je suis allée voir la Dr Lee. 339 00:29:09,248 --> 00:29:12,710 J'ai les dates pour le traitement. Et je serai vite opérée. 340 00:29:13,252 --> 00:29:16,464 C'est marrant, elle garde toujours une disponibilité. 341 00:29:17,089 --> 00:29:18,257 Elle est spécialisée. 342 00:29:20,384 --> 00:29:22,052 J'ai passé six mois dessus. 343 00:29:29,018 --> 00:29:31,812 Une magouille ? 344 00:29:33,939 --> 00:29:36,775 - Je vais tuer l'agent immobilière. - Non, maman ! 345 00:29:36,859 --> 00:29:40,237 J'ai tout réglé. Je lui ai parlé. 346 00:29:40,321 --> 00:29:41,906 Tu as réglé quoi ? 347 00:29:41,989 --> 00:29:45,201 Pourquoi tu es à genoux si c'est réglé ? 348 00:29:46,410 --> 00:29:48,412 Quand j'y pense, Su-min n'est pas 349 00:29:49,246 --> 00:29:50,456 comme moi. 350 00:29:50,998 --> 00:29:52,166 Bon. 351 00:29:52,249 --> 00:29:55,711 Si on y réfléchit, tout est ta faute. 352 00:29:56,295 --> 00:29:57,546 Les hommes sont nuls. 353 00:29:58,506 --> 00:30:01,342 Donc une femme bien doit rejoindre la famille. 354 00:30:02,635 --> 00:30:04,803 J'ai été trop hâtive. 355 00:30:04,887 --> 00:30:07,139 J'avais des doutes. 356 00:30:08,057 --> 00:30:09,475 Ça ne collait pas. 357 00:30:13,521 --> 00:30:16,190 Même si elle a épousé Min-hwan comme moi, 358 00:30:16,273 --> 00:30:20,027 va-t-elle les laisser la piétiner comme je l'ai fait? 359 00:30:25,616 --> 00:30:26,867 Belle-maman. 360 00:30:28,369 --> 00:30:30,746 Il faut rétablir les faits. 361 00:30:32,248 --> 00:30:35,960 Vous avez choisi l'appartement et lui avez donné l'argent à lui. 362 00:30:36,585 --> 00:30:37,962 Et c'est ma faute ? 363 00:30:42,383 --> 00:30:47,680 Alors que j'ai laissé passer le fait que c'était une location, pas un achat. 364 00:30:48,430 --> 00:30:50,724 C'est pas vrai. 365 00:30:50,808 --> 00:30:54,436 Je n'y crois pas ! J'ai été gentille parce que tu es enceinte. 366 00:30:54,520 --> 00:30:57,773 Tu n'as rien apporté, mais tu laisses passer ? 367 00:30:57,856 --> 00:31:01,068 J'ai de l'argent. Il a dit de ne rien apporter. 368 00:31:02,361 --> 00:31:05,739 Sans doute parce qu'il voulait s'installer ici... 369 00:31:05,823 --> 00:31:07,366 Hé. 370 00:31:07,449 --> 00:31:10,160 Tu es contractuelle. Quel argent ? 371 00:31:10,244 --> 00:31:13,622 Tu avais dit qu'elle travaillerait après l'accouchement. 372 00:31:15,708 --> 00:31:17,209 C'est le cas. 373 00:31:17,293 --> 00:31:19,920 C'est une contractuelle compétente. 374 00:31:20,004 --> 00:31:21,213 J'ai des actions. 375 00:31:21,297 --> 00:31:23,591 - Quoi ? - J'ai gagné pas mal. 376 00:31:23,674 --> 00:31:24,842 Quoi ? 377 00:31:27,636 --> 00:31:31,098 Tout cela ne m'emballe pas non plus. 378 00:31:31,807 --> 00:31:35,769 Mais j'ai fait tout ce que vous vouliez pour le mariage. 379 00:31:36,353 --> 00:31:38,981 Et durant la lune de miel, j'ai su pour ses... 380 00:31:46,113 --> 00:31:50,951 Bref, arrêtez de frapper Min-hwan. 381 00:31:54,955 --> 00:31:57,625 C'est le chef de famille et le père de notre bébé. 382 00:31:57,708 --> 00:32:00,294 Ou je devrais partir avec notre bébé général ? 383 00:32:05,049 --> 00:32:06,133 Notre bébé... 384 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 J'ai trouvé. 385 00:32:11,847 --> 00:32:14,433 Le mariage, c'est pas si mal. 386 00:32:14,975 --> 00:32:16,018 J'ai une alliée. 387 00:32:18,187 --> 00:32:19,396 Ne t'en fais pas. 388 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 Ma mère est dure parfois, 389 00:32:20,981 --> 00:32:22,107 mais elle est sympa. 390 00:32:22,191 --> 00:32:24,735 Elle achètera un appartement pour le bébé ! 391 00:32:25,569 --> 00:32:27,655 Elle ne supportera pas 392 00:32:27,738 --> 00:32:29,156 de l'entendre pleurer. 393 00:32:29,239 --> 00:32:30,282 Il y a pas de bébé. 394 00:32:35,245 --> 00:32:38,040 Quoi ? Qu'est-ce que tu as dit ? 395 00:32:39,833 --> 00:32:41,293 Mon Dieu ! 396 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 Je sors. 397 00:32:45,881 --> 00:32:48,050 Fais le ménage. 398 00:32:50,052 --> 00:32:51,970 Dire que c'est ma vie. 399 00:32:52,763 --> 00:32:55,432 Deux bouches de plus à nourrir à mon âge. 400 00:32:55,516 --> 00:32:58,102 C'est pas vrai. 401 00:32:58,185 --> 00:32:59,269 Et zut... 402 00:33:06,652 --> 00:33:08,570 Comment ça ? 403 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Il y a pas de quoi ? 404 00:33:11,407 --> 00:33:12,408 J'ai fait... 405 00:33:16,370 --> 00:33:17,788 une fausse couche. 406 00:33:26,505 --> 00:33:28,799 Quand tu m'as jeté le téléphone, 407 00:33:29,758 --> 00:33:31,552 j'ai eu mal au ventre. 408 00:33:32,636 --> 00:33:34,221 J'ai eu tellement peur. 409 00:33:34,304 --> 00:33:36,890 Je savais pas quoi faire. 410 00:33:36,974 --> 00:33:40,519 Je voulais pas décevoir ta mère, alors je t'ai rien dit. 411 00:34:04,418 --> 00:34:05,878 Notre bébé. 412 00:34:23,145 --> 00:34:24,062 Mais... 413 00:34:26,482 --> 00:34:30,360 pendant la lune de miel, tu disais avoir envie de bœuf à cause du bébé 414 00:34:32,279 --> 00:34:35,991 alors que tu n'étais plus enceinte ? 415 00:34:39,036 --> 00:34:43,290 Tu disais avoir un appart alors que tu n'en avais pas ? 416 00:34:44,458 --> 00:34:45,292 Quoi ? 417 00:34:46,502 --> 00:34:47,753 Mais notre bébé... 418 00:35:23,163 --> 00:35:24,206 Ji-won ! 419 00:35:25,082 --> 00:35:26,708 Tu m'as fait peur. 420 00:35:26,792 --> 00:35:28,293 Je te croyais partie. 421 00:35:30,003 --> 00:35:31,380 J'ai pensé à toi. 422 00:35:33,882 --> 00:35:35,926 {\an8}CHIPS PROTÉINÉES AU SAUMON 423 00:35:40,597 --> 00:35:43,851 Depuis Noël, j'essaie de manger sainement. 424 00:35:44,685 --> 00:35:48,814 Elles sont protéinées et croustillantes ! Je les adore. 425 00:35:49,731 --> 00:35:50,732 C'est vrai ? 426 00:35:54,778 --> 00:35:56,321 C'est bon. 427 00:35:57,531 --> 00:35:58,949 Je ne sais pas pourquoi... 428 00:35:59,992 --> 00:36:01,910 Ça te rappelle quelque chose ? 429 00:36:02,452 --> 00:36:04,913 Sûrement ça ! 430 00:36:06,206 --> 00:36:08,750 C'est parfait. J'en avais bien besoin. 431 00:36:15,507 --> 00:36:20,220 En fait, mon frère a acheté tout ça. Il a dit que tu en aurais besoin. 432 00:36:21,305 --> 00:36:22,180 Quoi ? 433 00:36:38,655 --> 00:36:42,034 Il marche sur des œufs ces derniers temps. 434 00:36:42,743 --> 00:36:45,329 C'est à cause de Yu-ra ? 435 00:36:49,958 --> 00:36:51,835 En fait... 436 00:36:54,296 --> 00:36:56,048 Elle rend visite à mon grand-père. 437 00:36:57,257 --> 00:36:58,342 Mais qu'il ait 438 00:36:58,425 --> 00:37:00,427 annulé les fiançailles 439 00:37:00,510 --> 00:37:04,056 pour toi ou par éclair de lucidité, ça me va. 440 00:37:05,682 --> 00:37:08,894 En fait, il s'est fiancé à cause de moi. 441 00:37:09,519 --> 00:37:13,774 Il disait qu'il faut rendre la famille solide comme la terre ferme. 442 00:37:19,738 --> 00:37:22,491 Et mon frère ne s'intéressait pas aux filles. 443 00:37:23,325 --> 00:37:27,412 Il semblait impassible. Il réprimait toujours ses émotions. 444 00:37:27,496 --> 00:37:28,830 Comme un robot. 445 00:37:30,707 --> 00:37:32,292 Il a tellement changé. 446 00:37:32,376 --> 00:37:33,627 Il n'était pas comme ça. 447 00:37:35,754 --> 00:37:37,381 Il fait froid. 448 00:37:37,464 --> 00:37:39,758 - Rentrez. - C'est bon. 449 00:37:40,384 --> 00:37:42,010 - Bonsoir. - Je suis là. 450 00:37:42,928 --> 00:37:44,680 Je vais raccompagner Yu-ra. 451 00:37:44,763 --> 00:37:46,098 D'accord. Au revoir. 452 00:37:46,181 --> 00:37:48,308 - Je reviendrai. - Quand tu veux. 453 00:37:48,392 --> 00:37:49,476 - Bien. - Au revoir. 454 00:37:54,481 --> 00:37:55,816 À quoi tu joues ? 455 00:37:56,483 --> 00:38:00,362 Je voulais te dire que tu as beaucoup changé. 456 00:38:02,030 --> 00:38:04,533 Ça ne se limite pas à ton apparence. 457 00:38:05,742 --> 00:38:06,868 Tu es devenu un homme. 458 00:38:08,745 --> 00:38:10,580 Je suis venue voir ton grand-père. 459 00:38:11,415 --> 00:38:15,752 Quoi qu'il y ait entre nous, on reste proches, lui et moi. 460 00:38:16,253 --> 00:38:18,338 Voilà qui est intéressant. 461 00:38:18,422 --> 00:38:20,632 Vous vous êtes rapprochés tout à coup. 462 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 Tu es arrivée en Corée le huit et tu l'as déjà vu trois fois. 463 00:38:29,516 --> 00:38:32,185 Et pas une fois en cinq ans de fiançailles. 464 00:38:33,603 --> 00:38:35,188 Ça, par exemple. 465 00:38:35,272 --> 00:38:38,358 Tu ne t'intéressais qu'au travail. 466 00:38:39,067 --> 00:38:40,485 Tu es devenu prévenant. 467 00:38:42,320 --> 00:38:43,572 C'est à cause d'elle ? 468 00:38:44,406 --> 00:38:46,199 Tu avais accepté ma décision. 469 00:38:47,993 --> 00:38:50,412 J'ignorais qu'il y avait une femme. 470 00:38:51,913 --> 00:38:55,250 J'aime pas qu'on touche 471 00:38:56,251 --> 00:38:57,252 à ce qui est à moi. 472 00:38:58,420 --> 00:39:00,422 Et Yu-ra peut sembler normale, 473 00:39:00,505 --> 00:39:03,675 {\an8}mais elle est complètement tarée. 474 00:39:08,430 --> 00:39:09,514 Sortez. 475 00:39:18,148 --> 00:39:20,192 Ça va durer encore longtemps ? 476 00:39:20,275 --> 00:39:22,194 Tu sais qu'il n'y a rien entre nous. 477 00:39:22,819 --> 00:39:25,655 Elle n'avait qu'à pas convoiter ce qui est à moi. 478 00:39:27,074 --> 00:39:32,412 J'aime pas qu'on touche à ce qui est à moi. 479 00:39:34,581 --> 00:39:35,457 Ça suffit. 480 00:39:37,000 --> 00:39:38,001 Ji-won. 481 00:39:40,504 --> 00:39:42,130 M. Yu est quelqu'un de bien. 482 00:39:43,048 --> 00:39:44,633 C'est ma faute. 483 00:39:44,716 --> 00:39:47,552 Alors n'en parlons plus. 484 00:39:47,636 --> 00:39:48,595 Ji-won. 485 00:39:50,180 --> 00:39:53,475 Je ne suis pas vraiment sa petite sœur. 486 00:39:56,520 --> 00:40:00,690 Mon frère a beaucoup souffert à cause de ma mère et moi. 487 00:40:00,774 --> 00:40:02,984 Alors... 488 00:40:04,986 --> 00:40:08,198 il ne pourrait jamais trahir personne. 489 00:40:21,378 --> 00:40:22,587 J'avais oublié. 490 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 Yu-ra est formidable. 491 00:40:27,300 --> 00:40:30,846 Tu ne penses pas que ses intentions sont bonnes, si ? 492 00:40:31,596 --> 00:40:33,223 Elle me plaît pour ça. 493 00:40:33,849 --> 00:40:36,726 Elle est assez vénale pour intégrer la famille U&K. 494 00:40:36,810 --> 00:40:39,729 J'aime ceux qui tiennent à ce qui est à eux. 495 00:40:39,813 --> 00:40:42,023 À chaque homme, il faut une femme idéale. 496 00:40:42,107 --> 00:40:45,443 Il faut qu'elle ait de la hargne pour protéger sa famille. 497 00:40:48,572 --> 00:40:51,283 C'est vrai. Tu l'as dit. 498 00:40:52,659 --> 00:40:54,661 Et je pensais que ça irait. 499 00:40:59,875 --> 00:41:01,042 Grand-père. 500 00:41:02,169 --> 00:41:03,920 Quand ma mère était en vie, 501 00:41:05,130 --> 00:41:07,799 ça te faisait quoi que papa voie Mlle Cha ? 502 00:41:11,303 --> 00:41:14,598 Mlle Cha était plus hargneuse et vénale 503 00:41:15,849 --> 00:41:17,350 que ma mère ? 504 00:41:23,481 --> 00:41:25,150 J'aimais bien Mlle Cha. 505 00:41:27,903 --> 00:41:31,448 Enfant, quand maman était malade, je pouvais compter sur elle. 506 00:41:37,287 --> 00:41:42,417 Puis j'ai su que Hui-yeon n'avait que cinq ans de moins que moi. 507 00:41:50,508 --> 00:41:53,178 Et j'ai eu de la peine pour Hui-yeon. 508 00:42:00,435 --> 00:42:02,604 Après m'être fiancé à Yu-ra, 509 00:42:02,687 --> 00:42:05,815 j'ai tenu bon même si ça m'était insupportable. 510 00:42:08,485 --> 00:42:12,113 Je me suis promis de ne jamais devenir comme mon père. 511 00:42:16,284 --> 00:42:19,704 Mais j'ai aussi appris que ça ne fonctionne pas comme ça 512 00:42:22,165 --> 00:42:23,750 quand j'ai vu le résultat. 513 00:42:27,128 --> 00:42:28,380 Alors... 514 00:42:38,974 --> 00:42:41,518 J'aurais dû faire quoi, grand-père ? 515 00:42:47,440 --> 00:42:48,650 C'est trop dur. 516 00:42:58,660 --> 00:43:02,539 C'est l'enfoiré qui a trompé sa copine avec sa meilleure amie. 517 00:43:02,622 --> 00:43:06,334 Et c'est la garce qui a épousé le copain de sa meilleure amie. 518 00:43:06,418 --> 00:43:08,670 Car ils ignorent qui est Ji-hyuk ? 519 00:43:09,754 --> 00:43:11,047 C'est ça. 520 00:43:11,131 --> 00:43:12,674 Quels imbéciles. 521 00:43:12,757 --> 00:43:14,676 Et s'ils le découvraient ? 522 00:43:39,701 --> 00:43:43,455 Il y a des lessives à faire. Pas juste ce qui est dans la panière. 523 00:43:43,538 --> 00:43:46,833 Range le placard et lave les vieux habits. 524 00:43:47,334 --> 00:43:50,211 Toute seule ? Vous allez où ? 525 00:43:50,295 --> 00:43:54,299 Je suis secrétaire du Centre pour femmes. J'ai un déjeuner. 526 00:43:55,633 --> 00:43:56,634 J'oubliais. 527 00:43:59,763 --> 00:44:04,100 Vu que tu es seule, détends-toi en écoutant ça. 528 00:44:04,184 --> 00:44:07,354 Tu as la belle vie, pas vrai ? 529 00:44:07,437 --> 00:44:08,813 Tu en as de la chance. 530 00:44:09,731 --> 00:44:15,820 Ta grand-mère rentrera vite, petit général. 531 00:44:38,218 --> 00:44:39,803 Bordel... 532 00:44:39,886 --> 00:44:41,346 Sérieux ? 533 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 J'y crois pas ! 534 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 C'est ça, la vie conjugale ? 535 00:45:10,291 --> 00:45:11,584 C'est quoi ? 536 00:45:12,710 --> 00:45:15,255 LISTE DES ACTIONNAIRES U&K 537 00:45:15,964 --> 00:45:16,965 Yu Ji-hyuk... 538 00:45:18,133 --> 00:45:22,971 {\an8}YU JI-HYUK YU HUI-YEON 539 00:45:25,432 --> 00:45:26,683 C'est quoi ? 540 00:45:28,560 --> 00:45:30,103 J'y crois pas. 541 00:45:31,020 --> 00:45:32,147 Elle a vraiment... 542 00:45:32,772 --> 00:45:33,815 Su-min. 543 00:45:34,816 --> 00:45:38,486 J'ai des ordures à jeter. Tu peux t'en charger ? 544 00:45:40,113 --> 00:45:41,448 Félicitations... 545 00:45:41,531 --> 00:45:45,326 pour avoir récupéré mes ordures. 546 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Elle m'a refilé Min-hwan 547 00:45:53,334 --> 00:45:55,253 et s'est mise avec un riche ? 548 00:45:59,883 --> 00:46:02,218 J'y crois pas. Non. 549 00:46:03,803 --> 00:46:04,804 Je l'ai volé. 550 00:46:05,680 --> 00:46:07,807 C'était moi. 551 00:46:07,891 --> 00:46:09,851 Moi ! 552 00:46:10,351 --> 00:46:12,896 Non ! 553 00:46:33,458 --> 00:46:34,834 Pourquoi la maison... 554 00:46:36,002 --> 00:46:37,212 est dans cet état ? 555 00:46:37,295 --> 00:46:38,755 Pourquoi tu me demandes ? 556 00:46:38,838 --> 00:46:43,134 Ta femme a fait ça, elle s'est enfermée et refuse de sortir. 557 00:47:03,363 --> 00:47:04,489 Quoi ? 558 00:47:10,370 --> 00:47:11,371 Quoi ? 559 00:47:15,375 --> 00:47:16,376 Merde... 560 00:47:17,460 --> 00:47:20,964 Ce connard s'est contenté de naître dans la bonne famille. 561 00:47:22,382 --> 00:47:25,718 Qu'est-ce que mes parents ont fait toute leur vie ? 562 00:47:28,846 --> 00:47:32,433 Je peux bien mieux réussir avec un peu de soutien. 563 00:47:33,851 --> 00:47:37,105 Tu es jaloux de Yu Ji-hyuk, là ? 564 00:47:38,731 --> 00:47:42,402 Ji-won t'a largué pour que je te récupère. 565 00:47:43,278 --> 00:47:45,238 Tu comptes faire quoi ? 566 00:47:52,287 --> 00:47:54,497 C'était pas juste les ordures. 567 00:47:55,248 --> 00:47:57,584 J'y ai laissé ma dignité. 568 00:47:58,334 --> 00:47:59,502 Espèce de... 569 00:47:59,586 --> 00:48:01,629 Et en plus, tu es stupide. 570 00:48:02,255 --> 00:48:03,548 Tu as réglé tes dettes ? 571 00:48:03,631 --> 00:48:06,426 Ma mère pourrait t'entendre. Arrête. 572 00:48:10,096 --> 00:48:13,057 Combien il te faut ? Cent millions suffiront ? 573 00:48:14,642 --> 00:48:15,643 Quoi ? 574 00:48:16,561 --> 00:48:18,396 On mérite un dédommagement. 575 00:48:19,355 --> 00:48:21,691 Pourquoi c'est Ji-won qui aurait tout ? 576 00:48:24,152 --> 00:48:25,945 Tu tournes pas rond ? 577 00:48:26,863 --> 00:48:29,991 Tu crois qu'elle va te les donner ? 578 00:48:30,742 --> 00:48:32,118 Je vais l'obliger. 579 00:48:33,786 --> 00:48:35,955 Je sais tout sur son compte. 580 00:48:37,290 --> 00:48:38,916 Même ce qu'elle ignore. 581 00:49:20,166 --> 00:49:21,376 Tu es fière de toi ? 582 00:49:21,459 --> 00:49:25,171 Tu es ma moitié. Ça ne peut pas finir comme ça. 583 00:49:50,780 --> 00:49:54,450 {\an8}Ji-won, tu es introuvable. 584 00:49:54,534 --> 00:49:56,869 Comment vas-tu ? 585 00:49:56,953 --> 00:49:59,497 On m'a donné de tes nouvelles. 586 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 C'est ta mère. 587 00:50:22,603 --> 00:50:23,730 Ji-won. 588 00:50:32,697 --> 00:50:34,115 Tu as bien grandi. 589 00:50:37,118 --> 00:50:38,703 C'est vrai. 590 00:50:41,956 --> 00:50:43,750 Tu es toujours belle. 591 00:50:46,169 --> 00:50:49,088 Tu as toujours été la plus belle du quartier. 592 00:50:51,299 --> 00:50:52,884 Je suis vieille, désormais. 593 00:50:54,385 --> 00:50:56,471 On ne peut rien contre le temps. 594 00:50:59,807 --> 00:51:01,100 Tu es belle, toi aussi. 595 00:51:01,893 --> 00:51:03,519 Tu tiens ça de moi. 596 00:51:07,231 --> 00:51:09,150 Ça fait partie du passé, 597 00:51:12,820 --> 00:51:16,073 mais je n'ai jamais aimé ton père. 598 00:51:17,325 --> 00:51:18,951 J'étais jeune, c'était dur, 599 00:51:19,452 --> 00:51:21,454 et il m'aimait beaucoup. 600 00:51:22,622 --> 00:51:24,457 Je pensais arriver à l'aimer. 601 00:51:25,792 --> 00:51:28,252 C'était comme ça dans le temps. 602 00:51:28,836 --> 00:51:30,505 Je ne t'aimais pas non plus. 603 00:51:32,089 --> 00:51:34,008 Enfin, si. 604 00:51:34,717 --> 00:51:36,886 Tu es ma fille. Bien sûr que je t'aimais. 605 00:51:39,555 --> 00:51:42,350 Bref, je suis désolée. 606 00:51:44,185 --> 00:51:45,770 J'étais immature. 607 00:51:47,688 --> 00:51:49,816 Je n'étais pas prête à t'avoir. 608 00:51:52,193 --> 00:51:53,194 N'empêche... 609 00:51:55,238 --> 00:51:57,156 tu m'as beaucoup manqué. 610 00:51:59,534 --> 00:52:01,619 Et tu n'as pas essayé de me voir ? 611 00:52:04,372 --> 00:52:08,501 Papa, d'accord, mais tu aurais pu venir me voir. 612 00:52:08,584 --> 00:52:10,336 J'ai essayé. 613 00:52:11,462 --> 00:52:12,797 Il m'en a empêché. 614 00:52:13,756 --> 00:52:16,717 Tu ne sais pas combien il tenait à toi ? 615 00:52:18,719 --> 00:52:20,972 Je sais qu'il a été un bon père. 616 00:52:22,181 --> 00:52:23,307 Il était gentil. 617 00:52:24,100 --> 00:52:26,727 Mais c'était une tête de mule. 618 00:52:26,811 --> 00:52:28,688 Il n'était pas prévenant. 619 00:52:31,190 --> 00:52:32,984 C'était dur pour moi aussi. 620 00:52:33,067 --> 00:52:37,530 Je n'ai pu venir te voir qu'après avoir su que ton père était mort. 621 00:52:38,239 --> 00:52:39,490 Il m'a fallu du courage. 622 00:52:42,326 --> 00:52:45,121 Mon père m'a élevée de son mieux. 623 00:52:48,583 --> 00:52:51,752 Bien sûr, j'ai beaucoup souffert de ton absence. 624 00:52:53,087 --> 00:52:54,714 Je n'étais qu'une adolescente. 625 00:52:59,802 --> 00:53:02,680 Et je me suis attachée aux mauvaises personnes. 626 00:53:04,307 --> 00:53:06,434 Je ne savais pas comment m'exprimer. 627 00:53:06,934 --> 00:53:07,935 Non... 628 00:53:10,187 --> 00:53:12,273 Je ne savais pas ce que je ressentais. 629 00:53:14,525 --> 00:53:16,611 Personne ne m'a enseigné ça. 630 00:53:20,281 --> 00:53:21,449 Je suis désolée. 631 00:53:24,368 --> 00:53:26,037 Tout est ma faute. 632 00:53:27,705 --> 00:53:30,917 J'ai été une mauvaise mère et je t'ai fait souffrir. 633 00:53:31,667 --> 00:53:33,294 Comment me racheter ? 634 00:53:35,671 --> 00:53:37,214 Comment ? 635 00:53:49,518 --> 00:53:51,354 Tu fais quoi demain ? 636 00:53:51,437 --> 00:53:52,563 Quoi ? 637 00:53:54,649 --> 00:53:57,944 Si tu es libre, ça te dit qu'on se voie ? 638 00:54:16,420 --> 00:54:18,339 Tu es bien rentrée, hier ? 639 00:54:18,422 --> 00:54:19,715 Tu as bien dormi ? 640 00:54:21,133 --> 00:54:22,635 Oui. Et toi, maman ? 641 00:54:23,511 --> 00:54:25,179 J'ignore si c'est de t'avoir vue, 642 00:54:25,262 --> 00:54:26,931 mais je n'ai pas fermé l'œil. 643 00:54:30,685 --> 00:54:32,478 Tu as envie de manger quoi ? 644 00:54:34,730 --> 00:54:35,982 Du gukbap au porc. 645 00:54:39,485 --> 00:54:41,404 Tu sais comment on fait ? 646 00:54:41,487 --> 00:54:42,989 C'est une première pour moi. 647 00:54:43,072 --> 00:54:44,073 C'est joli. 648 00:54:44,156 --> 00:54:45,449 On regarde où ? 649 00:54:45,533 --> 00:54:46,701 Ici ? 650 00:54:46,784 --> 00:54:48,744 {\an8}JE T'AIME 651 00:54:51,455 --> 00:54:53,207 {\an8}AVEC MAMAN 652 00:54:53,916 --> 00:54:54,959 Un cœur ? 653 00:54:55,042 --> 00:54:57,003 Un, deux, trois. 654 00:54:57,586 --> 00:55:00,798 UNE BELLE JOURNÉE 655 00:55:01,716 --> 00:55:03,509 Il est très joli. 656 00:55:03,592 --> 00:55:06,804 Ils ne vendent pas ça à Busan. Ça me va bien ? 657 00:55:08,055 --> 00:55:09,181 On le prend. 658 00:55:09,265 --> 00:55:11,058 Non, surtout pas ! 659 00:55:11,142 --> 00:55:13,019 C'est bon. 660 00:55:13,102 --> 00:55:14,437 Ça coûte trop cher. 661 00:55:14,520 --> 00:55:16,188 On peut voir ça ? 662 00:55:16,272 --> 00:55:18,482 Ça coûte trop cher. 663 00:55:19,066 --> 00:55:21,736 Mais je peux l'essayer ? 664 00:55:21,819 --> 00:55:23,612 - C'est possible ? - Oui. 665 00:55:25,990 --> 00:55:27,074 Ça me va bien ? 666 00:55:27,158 --> 00:55:28,451 - Oui. - C'est vrai ? 667 00:55:32,246 --> 00:55:34,790 Je rêvais de quelque chose comme ça. 668 00:55:34,874 --> 00:55:37,752 Mes amies se vantent toujours de leurs filles. 669 00:55:37,835 --> 00:55:38,836 Qu'en dis-tu ? 670 00:55:39,587 --> 00:55:41,047 Ça te va bien. 671 00:55:41,756 --> 00:55:43,215 Et la noire ? 672 00:55:43,924 --> 00:55:44,925 La taille est... 673 00:55:49,638 --> 00:55:51,182 Tu es si contente que ça ? 674 00:55:51,265 --> 00:55:53,392 Bien sûr que oui. 675 00:55:53,476 --> 00:55:56,020 J'ai de la chance d'avoir une fille comme toi. 676 00:55:57,313 --> 00:56:00,608 Maintenant que tu sors avec un riche, tu peux dépenser... 677 00:56:12,161 --> 00:56:13,037 Je le savais. 678 00:56:17,124 --> 00:56:22,088 Malgré mon diplôme et mon métier, tu n'as pas appelé. 679 00:56:23,589 --> 00:56:26,133 Ji-won, ce que j'ai dit... 680 00:56:26,217 --> 00:56:28,344 Si tu parles de Yu Ji-hyuk, 681 00:56:28,427 --> 00:56:31,013 je ne le fréquente plus. On a rompu. 682 00:56:32,348 --> 00:56:33,349 Quoi ? 683 00:56:34,517 --> 00:56:35,726 Mais pourquoi ? 684 00:56:39,480 --> 00:56:42,149 Tu me mens, pas vrai ? 685 00:56:44,652 --> 00:56:45,861 Pourquoi tu l'as quitté ? 686 00:56:49,824 --> 00:56:51,158 Pourquoi ? 687 00:56:52,952 --> 00:56:55,162 Toi, pourquoi tu es partie ? 688 00:57:00,626 --> 00:57:02,336 Je refusais d'y croire. 689 00:57:03,754 --> 00:57:05,714 Tiens donc. Mais qui voilà. 690 00:57:05,798 --> 00:57:07,216 Comment ça va ? 691 00:57:07,299 --> 00:57:09,844 - Ça faisait... - Vous avez besoin d'argent. 692 00:57:14,807 --> 00:57:16,225 Tu savais tout ? 693 00:57:19,854 --> 00:57:21,147 Alors pourquoi ? 694 00:57:22,690 --> 00:57:24,233 Je voulais essayer une fois. 695 00:57:29,280 --> 00:57:30,823 Une sortie avec ma mère. 696 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Une fille aimée, une bonne mère. 697 00:57:35,995 --> 00:57:37,538 Mère et fille heureuses. 698 00:57:42,334 --> 00:57:44,253 J'ai voulu essayer une fois. 699 00:57:47,923 --> 00:57:49,592 Maintenant c'est fait. 700 00:57:50,759 --> 00:57:52,219 Rentre bien. 701 00:57:56,891 --> 00:57:58,684 Tu as de l'argent ? 702 00:57:59,894 --> 00:58:01,896 Un bon diplôme et un bon poste. 703 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 Tu as 100 millions de wons ? 704 00:58:04,773 --> 00:58:06,650 Je ne te reverrai plus jamais. 705 00:58:07,318 --> 00:58:09,195 Tu crois que j'y tenais ? 706 00:58:10,571 --> 00:58:14,283 Tu devrais me comprendre. Qui d'autre comprendrait ta mère ? 707 00:58:20,039 --> 00:58:23,042 Je n'ai ni argent ni mère. 708 00:58:24,585 --> 00:58:27,671 Je n'en avais pas et je n'en aurai pas à l'avenir. 709 00:58:28,964 --> 00:58:33,886 Tu as choisi de vivre en femme plutôt qu'en mère, 710 00:58:35,387 --> 00:58:38,933 alors finis tes jours comme ça sans faire de vagues. 711 00:58:40,476 --> 00:58:41,769 Ne sois pas avide. 712 00:58:56,367 --> 00:58:57,576 Sale garce. 713 00:59:19,014 --> 00:59:21,642 Pas étonnant qu'ils vivent comme ça. 714 00:59:21,725 --> 00:59:25,896 Pourquoi c'est toujours moi qui dois tout faire ? 715 00:59:27,231 --> 00:59:29,149 J'ai parlé de funérailles. 716 00:59:30,317 --> 00:59:32,027 Personne est mort ! 717 00:59:32,820 --> 00:59:37,116 Je pouvais pas rester à la maison. Marie-toi, tu verras ! Tu peux sortir ? 718 00:59:37,199 --> 00:59:38,325 Merde... 719 00:59:45,457 --> 00:59:46,458 C'est quoi ? 720 00:59:54,591 --> 00:59:55,926 Quoi ? 721 01:00:01,640 --> 01:00:02,808 Park Min-hwan ? 722 01:00:06,061 --> 01:00:07,062 Oui ? 723 01:01:04,411 --> 01:01:06,455 Je l'ai retourné ! 724 01:01:07,164 --> 01:01:08,832 Pour la première fois. Enfin ! 725 01:01:11,126 --> 01:01:15,422 Je suis encore doué ! Remplaçant dans l'équipe... 726 01:01:27,351 --> 01:01:31,772 {\an8}KANG HYEON-MO 727 01:01:35,734 --> 01:01:36,735 Papa. 728 01:01:42,408 --> 01:01:43,867 Ton cadeau... 729 01:01:47,538 --> 01:01:49,957 je voulais en faire bon usage. 730 01:01:56,839 --> 01:01:58,924 Mais le monde est si dur avec moi. 731 01:02:02,302 --> 01:02:04,972 J'ai encore fait du mal à quelqu'un à qui je tiens. 732 01:02:07,182 --> 01:02:09,309 C'est trop dur. 733 01:02:11,645 --> 01:02:13,981 Je voulais vraiment bien faire. 734 01:02:15,774 --> 01:02:16,984 Je vais faire quoi ? 735 01:02:18,902 --> 01:02:20,904 Je devrais faire quoi ? 736 01:02:33,417 --> 01:02:36,628 Pardon d'être si bête. 737 01:03:34,645 --> 01:03:35,479 Oui. 738 01:03:36,647 --> 01:03:38,690 D'accord. Dans trois minutes ? 739 01:03:39,525 --> 01:03:40,692 Compris. 740 01:05:15,787 --> 01:05:18,790 {\an8}Kang Ji-won a volé mon fiancé. 741 01:05:18,874 --> 01:05:23,754 {\an8}Punissez la femme qui vous a trahi et vous aurez la vie de vos rêves. 742 01:05:24,338 --> 01:05:27,799 {\an8}Qu'est-ce que je dois faire pour ça ? 743 01:05:28,383 --> 01:05:30,093 {\an8}Tuer Kang Ji-won. 744 01:05:30,177 --> 01:05:31,595 {\an8}Et je ferai le ménage. 745 01:05:32,554 --> 01:05:36,016 {\an8}Faites ce que je dis, et cette vie de merde sera finie. 746 01:05:36,767 --> 01:05:38,060 {\an8}Répétez. 747 01:05:38,143 --> 01:05:39,853 {\an8}Cesse de mentir. 748 01:05:39,936 --> 01:05:41,647 {\an8}Pourquoi tu me fais ça ? 749 01:05:42,606 --> 01:05:44,316 {\an8}Je pourrai pas toujours te protéger. 750 01:05:45,150 --> 01:05:46,401 {\an8}Je t'aime tellement. 751 01:05:46,943 --> 01:05:48,320 {\an8}Ce n'est pas ta faute. 752 01:05:49,529 --> 01:05:51,281 {\an8}L'inévitable s'est produit. 753 01:05:57,496 --> 01:05:59,498 {\an8}Traduit par Nathalie Sappey