1 00:00:38,622 --> 00:00:41,584 In passato, ho sempre scelto mani sfortunate. 2 00:00:42,376 --> 00:00:43,711 Accidenti... 3 00:00:47,214 --> 00:00:48,674 Fa' tornare la mamma. 4 00:00:48,758 --> 00:00:52,219 Quando una coppia litiga, il marito deve chiamare per primo. 5 00:00:53,763 --> 00:00:55,306 Ah, funziona. 6 00:00:59,977 --> 00:01:01,520 Ti serve qualcosa? 7 00:01:01,604 --> 00:01:02,855 Ci penso io. 8 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 Mio padre era un gran lavoratore, ma faticava ad arrivare a fine mese. 9 00:01:11,572 --> 00:01:14,450 Mi faceva sempre pena e mi dispiaceva per lui. 10 00:01:17,953 --> 00:01:19,330 Compra un'auto nuova. 11 00:01:19,413 --> 00:01:22,416 Questa sembra una centenaria con la tosse. 12 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 Può sentirti! 13 00:01:24,668 --> 00:01:26,295 Non essere così cinica. 14 00:01:26,378 --> 00:01:28,255 Ho paura che sia pericolosa. 15 00:01:28,339 --> 00:01:30,800 Questa piccolina non mi metterà in pericolo. 16 00:01:31,300 --> 00:01:32,968 Resteresti sola, senza di me. 17 00:01:36,806 --> 00:01:38,140 Guida con prudenza. 18 00:01:40,351 --> 00:01:41,769 Torni stasera? 19 00:01:42,561 --> 00:01:44,271 Sì, molto tardi. 20 00:01:44,354 --> 00:01:45,981 Chiudi tutto, prima di dormire! 21 00:02:05,292 --> 00:02:07,503 Cosa mai potrebbero rubarci? 22 00:02:14,802 --> 00:02:16,262 Ecco a te. 23 00:02:16,345 --> 00:02:17,429 Ora vai. 24 00:02:17,513 --> 00:02:18,514 Ciao. 25 00:02:20,891 --> 00:02:23,519 È carina. Proprio come sua madre. 26 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 E quindi? È scappata di casa. 27 00:02:27,064 --> 00:02:30,526 Il sig. Kang non avrebbe dovuto sposarla solo perché era bella. 28 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 - Mi fa pena quella poveretta. - Smettila. 29 00:02:33,320 --> 00:02:35,322 La poveretta la cui madre era scappata. 30 00:02:36,574 --> 00:02:41,996 Il quartiere era molto piccolo. La gente passava il tempo parlando di noi. 31 00:02:42,663 --> 00:02:47,209 Io ero in piena pubertà e ne soffrivo di più. 32 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Papà... 33 00:02:54,716 --> 00:02:55,718 Dove sta andando? 34 00:03:06,979 --> 00:03:10,149 Piove. Noleggiamo un film? 35 00:03:10,232 --> 00:03:12,735 - Prendiamo anche del ramyeon? - Perfetto. 36 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 Prendo il film. 37 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 - Sbrigati. - Ok. 38 00:03:22,995 --> 00:03:24,079 Mamma? 39 00:03:54,610 --> 00:03:58,280 Per andare avanti, ho accettato che quella fosse la mia vita. 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,909 Che fosse una vita orribile, come tante. 41 00:04:02,952 --> 00:04:05,996 Non c'era motivo per cui non dovessi trovarmi 42 00:04:07,039 --> 00:04:09,124 tra quelli sfortunati. 43 00:04:12,795 --> 00:04:13,712 Sono 1200 won. 44 00:04:24,098 --> 00:04:25,891 Hai perso il portafoglio? 45 00:04:25,975 --> 00:04:30,229 Santo cielo. È come urlare al mondo che tua madre è scappata di casa. 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,481 Per colpa sua, 47 00:04:32,564 --> 00:04:35,776 devi fare in modo che nessuno abbia da ridire su di te. 48 00:04:36,276 --> 00:04:37,528 Lo sai, vero? 49 00:04:38,028 --> 00:04:39,488 Non si impicci. 50 00:04:47,579 --> 00:04:48,914 Tieni. 51 00:04:48,998 --> 00:04:50,290 È tuo? 52 00:05:00,467 --> 00:05:02,636 Quindi, qualunque cosa andava bene. 53 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 Ero alla disperata ricerca di una mano tesa. 54 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 JEONG SU-MIN 55 00:05:10,269 --> 00:05:11,353 Cosa? 56 00:05:12,062 --> 00:05:13,605 Quei mostri... 57 00:05:13,689 --> 00:05:14,690 La pagherete! 58 00:05:14,773 --> 00:05:19,069 Troppo disperata per capire se fosse una mano amica o nemica. 59 00:05:21,238 --> 00:05:22,573 Ma... 60 00:05:23,365 --> 00:05:27,077 ...non avrei fatto lo stesso errore durante la mia seconda occasione. 61 00:05:29,371 --> 00:05:32,416 Avrei lottato, sarei cresciuta 62 00:05:32,916 --> 00:05:35,294 e diventata più felice di chiunque altro. 63 00:05:36,587 --> 00:05:40,716 Finalmente era il mio turno di scegliere una mano fortunata. 64 00:05:46,805 --> 00:05:49,600 Stavolta ci ero riuscita. 65 00:05:50,433 --> 00:05:52,019 Credevo che sarei stata felice. 66 00:05:57,357 --> 00:06:00,694 Ti ho chiamato per parlare, ma non mi hai risposto. 67 00:06:01,320 --> 00:06:03,447 Ho pensato di tornare dopo, 68 00:06:03,530 --> 00:06:07,785 ma avresti potuto ignorarmi, così ti ho aspettato. 69 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 Ji-won. 70 00:06:12,998 --> 00:06:14,166 Posso spiegarti. 71 00:06:32,768 --> 00:06:37,314 Mi sbagliavo. Scelgo ancora solo mani sfortunate. 72 00:06:45,197 --> 00:06:46,865 EPISODIO 12 73 00:07:10,806 --> 00:07:12,683 BASATA SULLA WEB NOVEL DI NAVER SERIES VUOI SPOSARE MIO MARITO? DI SUNGSOJAK 74 00:07:14,309 --> 00:07:15,769 Hui-yeon, scusa, ma... 75 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 Sig.na Kang, cosa possiamo fare? 76 00:07:18,355 --> 00:07:19,731 Poco fa, 77 00:07:20,232 --> 00:07:22,985 ho chiamato la sig.ra Yang perché non era al lavoro. 78 00:07:25,863 --> 00:07:28,615 Che facciamo? La sig.ra Yang ha il cancro. 79 00:07:40,502 --> 00:07:42,629 Per questo la vita è difficile. 80 00:07:42,713 --> 00:07:44,131 Il futuro è un mistero. 81 00:07:49,344 --> 00:07:53,682 Quando ero piccola, credevo che a quest'età avrei saputo ogni cosa. 82 00:07:54,266 --> 00:07:56,185 Ma no, te la cavi egregiamente. 83 00:07:57,227 --> 00:08:01,481 Ho letto la tua rubrica su quello sfortunato incidente. 84 00:08:02,065 --> 00:08:05,944 Lo staff avrebbe potuto risentirne. È stata la risposta più giusta. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,031 Mi hai reso orgoglioso. 86 00:08:09,698 --> 00:08:13,660 E scusa se ti ho chiesto di rimediare all'errore del mio dipendente. 87 00:08:13,744 --> 00:08:16,788 Lei è di famiglia. Era il minimo che potessi fare. 88 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Mio padre mi diceva sempre 89 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 di non dimenticare che la U&K è la mia famiglia. 90 00:08:23,128 --> 00:08:27,549 E l'ho sempre pensato. 91 00:08:27,633 --> 00:08:29,509 Gang-cheol è fortunato. 92 00:08:29,593 --> 00:08:31,470 Ti ha cresciuta bene. 93 00:08:34,056 --> 00:08:38,101 In tal caso, non avrei dovuto annullare il fidanzamento. 94 00:08:40,020 --> 00:08:42,813 Ci siamo fidanzati per volere dei nostri genitori, 95 00:08:42,898 --> 00:08:45,609 ma Ji-hyuk era così indifferente. 96 00:08:46,568 --> 00:08:48,820 Non mi è mai piaciuto come uomo. 97 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 Per questo, ho acconsentito all'annullamento. 98 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Ma sta diventando affascinante. 99 00:08:58,330 --> 00:08:59,831 Cosa è successo? 100 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 Quindi resterò in Corea per un po'. 101 00:09:14,054 --> 00:09:15,973 Posso? 102 00:09:16,056 --> 00:09:18,016 Verrò a trovarla spesso. 103 00:09:19,226 --> 00:09:22,562 E se il mio ragazzo sposasse la mia migliore amica? 104 00:09:25,357 --> 00:09:28,443 Mi sentirei fortunata, se ora esco con un uomo ricco? 105 00:09:31,446 --> 00:09:33,365 Sembra una soap opera, vero? 106 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 Hai comprato un'auto per portarmi in ospedale. 107 00:09:54,136 --> 00:09:55,929 Da quanto non guidavi? 108 00:09:59,266 --> 00:10:01,643 Ha avuto i risultati degli esami? 109 00:10:04,104 --> 00:10:05,605 Non sarà facile. 110 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Dovrò aspettare un bel po', perché l'agenda del medico è piena. 111 00:10:11,820 --> 00:10:15,824 Comunque, la medicina ha fatto passi da gigante, quindi... 112 00:10:27,502 --> 00:10:28,670 Lo detesto. 113 00:10:30,756 --> 00:10:33,216 Con te, divento debole. 114 00:10:34,885 --> 00:10:36,887 Da sola, riesco a resistere. 115 00:10:49,191 --> 00:10:52,569 È proprio per questo che non la lascio sola. 116 00:10:53,945 --> 00:10:56,865 Quando soffriamo, la salute mentale ne risente. 117 00:11:00,994 --> 00:11:02,204 Pianga. 118 00:11:02,704 --> 00:11:05,999 Non si tenga tutto dentro. Pianga tra le mie braccia. 119 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Deve piangere. 120 00:11:14,883 --> 00:11:16,885 Perché sei così buona con me? 121 00:11:22,391 --> 00:11:24,142 È colpa mia. 122 00:11:24,226 --> 00:11:26,436 Il mio destino è andato a lei. 123 00:11:27,854 --> 00:11:29,439 Ma per quale motivo? 124 00:11:29,523 --> 00:11:32,025 Il matrimonio di Min-hwan non mette fine a tutto? 125 00:11:46,123 --> 00:11:48,165 Ehi. 126 00:11:48,250 --> 00:11:49,751 Smettila di fissarmi. 127 00:11:49,835 --> 00:11:52,796 Avresti dovuto dire a mia madre che odi questo posto. 128 00:11:53,338 --> 00:11:56,925 E come? Avresti dovuto dirglielo tu per me. 129 00:11:57,008 --> 00:11:57,843 Perché? 130 00:11:58,718 --> 00:12:00,512 Secondo me ha ragione. 131 00:12:00,595 --> 00:12:03,056 Volare è pericoloso per una donna incinta. 132 00:12:06,852 --> 00:12:08,520 Va bene. D'accordo. 133 00:12:09,271 --> 00:12:11,273 La luna di miele non è importante. 134 00:12:16,153 --> 00:12:18,697 Min-hwan. 135 00:12:18,780 --> 00:12:22,826 Dobbiamo avere una bella vita, ok? Ora sei il capofamiglia. 136 00:12:22,909 --> 00:12:24,077 - Il bambino... - Ehi! 137 00:12:24,786 --> 00:12:26,455 Perché devo esserlo io? 138 00:12:26,538 --> 00:12:28,206 Ji-won non l'ha mai detto. 139 00:12:41,553 --> 00:12:42,387 Su-min. 140 00:12:42,471 --> 00:12:46,850 Sei fantastica e tutto, ma non sai niente di matrimoni. 141 00:12:48,226 --> 00:12:49,769 Ascoltami bene. 142 00:12:49,853 --> 00:12:55,275 I matrimoni funzionano, quando ognuno fa il proprio dovere. 143 00:12:56,526 --> 00:12:57,444 Cosa? 144 00:12:57,527 --> 00:12:59,905 Non ti piacevano gli inviti, 145 00:12:59,988 --> 00:13:03,617 non capivi la mamma e odi la destinazione della luna di miele. 146 00:13:03,700 --> 00:13:05,327 Continui a lamentarti con me. 147 00:13:05,911 --> 00:13:09,039 Perché pensi solo a te stessa. 148 00:13:09,122 --> 00:13:10,582 Guarda me. 149 00:13:10,665 --> 00:13:14,002 Ho forse detto qualcosa sui tuoi amici che hanno fatto un casino 150 00:13:14,085 --> 00:13:15,170 al nostro matrimonio? 151 00:13:15,795 --> 00:13:18,131 Ti sei infuriato e mi hai lanciato il telefono. 152 00:13:18,215 --> 00:13:19,257 Ehi! 153 00:13:20,133 --> 00:13:21,551 Ti sembra la stessa cosa? 154 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 È inutile parlare con te... 155 00:13:24,930 --> 00:13:25,931 Lascia perdere. 156 00:13:27,933 --> 00:13:29,267 Accidenti. 157 00:13:33,522 --> 00:13:35,106 Congratulazioni... 158 00:13:35,190 --> 00:13:39,194 ...per aver raccolto la mia spazzatura. 159 00:13:42,572 --> 00:13:43,657 No. 160 00:13:48,328 --> 00:13:50,789 Ciao, Sang-jong. È stato affittato? 161 00:13:50,872 --> 00:13:53,333 Sì, ho appena fatto il bonifico. 162 00:13:53,415 --> 00:13:54,668 - Grazie. - Arrivederci. 163 00:13:54,751 --> 00:13:55,752 Ok. 164 00:13:57,003 --> 00:14:00,590 Ma sei proprio sicuro di dire a tua madre che ti hanno truffato? 165 00:14:00,674 --> 00:14:02,425 Anche se ci cascasse, 166 00:14:02,509 --> 00:14:04,970 tua moglie non farebbe una scenata? 167 00:14:05,053 --> 00:14:08,014 Sono il suo unico figlio. Non mi ucciderà. 168 00:14:08,848 --> 00:14:11,810 E non erano i soldi di mia moglie. Lei che può farci? 169 00:14:11,893 --> 00:14:12,894 Aspetta. 170 00:14:14,813 --> 00:14:16,690 YU SANG-JONG: 360 MILIONI DI WON 171 00:14:17,691 --> 00:14:19,985 Ok, ho i soldi! 172 00:14:20,819 --> 00:14:23,572 Anche i debiti sono risorse. Andrà tutto bene. 173 00:14:23,655 --> 00:14:25,282 Ok, grazie. Ciao! 174 00:14:26,199 --> 00:14:27,951 Oddio! 175 00:14:30,370 --> 00:14:33,039 Di che stavi parlando? 176 00:14:34,915 --> 00:14:35,792 Cosa? 177 00:14:36,418 --> 00:14:39,170 Che vuoi dire? Cosa hai sentito? 178 00:14:39,254 --> 00:14:41,298 Di cosa parlavi? 179 00:14:41,881 --> 00:14:43,800 Hai detto che non erano soldi miei! 180 00:14:46,720 --> 00:14:47,721 Beh... 181 00:14:50,890 --> 00:14:53,727 Manca poco al lancio. È un bel problema. 182 00:14:53,810 --> 00:14:57,230 Hanno perfino controllato la bozza. E ora si ritirano? 183 00:14:57,314 --> 00:14:59,441 Non potete farlo prima del lancio. 184 00:14:59,524 --> 00:15:00,525 È assurdo. 185 00:15:01,192 --> 00:15:03,069 Aspetti un momento! 186 00:15:07,324 --> 00:15:09,951 Che succede, Hui-yeon? 187 00:15:10,035 --> 00:15:11,786 Qualcosa non va con il progetto 188 00:15:11,870 --> 00:15:15,832 a cui stanno lavorando le rispettabili sig.ra Yang e sig.na Kang? 189 00:15:20,253 --> 00:15:22,255 - Tae-hyeong. - Sì? 190 00:15:22,797 --> 00:15:25,383 Lascia perdere il progetto, non c'è speranza. 191 00:15:28,219 --> 00:15:29,638 Andiamo a fumare, ok? 192 00:15:31,973 --> 00:15:33,475 Sì, andiamo. 193 00:15:33,558 --> 00:15:35,393 Tu continua a lavorare, ok? 194 00:15:38,063 --> 00:15:39,564 È l'1:45. 195 00:15:39,648 --> 00:15:44,653 Ti sei presa tre giorni e mezzo liberi e ti presenti al lavoro a quest'ora? 196 00:15:44,736 --> 00:15:46,696 Fai tutta la scrupolosa, 197 00:15:46,780 --> 00:15:49,908 ma t'interessa di più il tuo tempo libero. 198 00:15:50,617 --> 00:15:51,618 Sig. Kim? 199 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Sì, sig.na Kang? 200 00:15:55,288 --> 00:15:58,625 Deve andare lontano, per fumare in orario di lavoro. 201 00:15:58,708 --> 00:16:00,960 Visto che la sig.ra Yang non c'è, 202 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 dovrebbe aiutarci coi kit pasto, ma non sta ricontrollando i dati. 203 00:16:05,006 --> 00:16:06,883 Ah, quelli? 204 00:16:07,592 --> 00:16:10,345 Non serve. È questo il motivo. 205 00:16:12,347 --> 00:16:13,723 Tae-hyeong, andiamo. 206 00:16:16,434 --> 00:16:19,270 Gli chef hanno annullato i contratti? Perché? 207 00:16:24,109 --> 00:16:24,943 Cosa? 208 00:16:26,069 --> 00:16:27,654 Che cos'ha lo chef Lee Gwang-min? 209 00:16:27,737 --> 00:16:29,948 Manca poco al lancio. Perché rimandare? 210 00:16:31,199 --> 00:16:35,328 Dice che la qualità è pessima. Sinceramente, è ridicolo. 211 00:16:36,079 --> 00:16:38,581 Qualcosa non va. Kim Gyeong-uk... 212 00:16:39,749 --> 00:16:43,586 Voglio dire, il sig. Kim ci sa fare con la politica. 213 00:16:43,670 --> 00:16:46,756 Ha delle conoscenze. Credo che abbia fatto qualcosa. 214 00:16:49,426 --> 00:16:50,677 La sig.ra Yang come sta? 215 00:16:51,970 --> 00:16:55,181 L'ho accompagnata a casa. Dovrebbe prendersi una pausa. 216 00:16:55,890 --> 00:16:56,891 Una pausa... 217 00:17:16,994 --> 00:17:18,954 Non è il momento di arrabbiarmi. 218 00:17:20,080 --> 00:17:21,665 Ma non vuoi ascoltarmi 219 00:17:21,750 --> 00:17:24,377 e mi hai costretto a convocarti al lavoro. 220 00:17:26,212 --> 00:17:27,589 Scusami. 221 00:17:27,672 --> 00:17:29,883 Dovevo mettere in ordine i pensieri. 222 00:17:34,429 --> 00:17:35,847 Ero confusa. 223 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 Ho avuto un'altra possibilità 224 00:17:43,396 --> 00:17:47,776 e credevo che bastasse far sposare Min-hwan e Su-min. 225 00:17:49,068 --> 00:17:52,280 In tutto questo, tu sei stato... 226 00:17:54,574 --> 00:17:56,284 ...come un regalo per me. 227 00:18:12,258 --> 00:18:14,511 Hai mai sentito parlare di un mio matrimonio? 228 00:18:23,436 --> 00:18:27,524 La faccenda si sistemerà tra qualche anno. Ho solo accelerato il processo. 229 00:18:28,358 --> 00:18:30,985 Yu-ra è un'amica di famiglia dall'infanzia. 230 00:18:32,278 --> 00:18:35,573 Credevo di poterla sposare senza amarla. 231 00:18:36,616 --> 00:18:39,494 Ma non ci sono riuscito, così ho chiuso con lei. 232 00:18:41,120 --> 00:18:44,499 Si può sposare qualcuno senza amarlo? 233 00:18:46,417 --> 00:18:47,919 Esistono relazioni così. 234 00:18:56,511 --> 00:18:57,554 A essere sincero, 235 00:19:00,598 --> 00:19:03,810 ho capito cosa provavo per te solo dopo il funerale. 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,730 Così l'ho lasciata quando sono tornato. 237 00:19:08,398 --> 00:19:09,732 Tutto qui. 238 00:19:18,199 --> 00:19:19,409 Non lo so. 239 00:19:21,327 --> 00:19:24,706 Tutto quello che dici mi sembrano solo scuse. 240 00:19:25,999 --> 00:19:27,083 Ji-won. 241 00:19:27,166 --> 00:19:29,002 Non sto cercando di darti la colpa. 242 00:19:30,086 --> 00:19:31,546 È solo che... 243 00:19:34,424 --> 00:19:36,843 ...mi sono resa conto di aver desiderato 244 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 troppa felicità. 245 00:19:42,223 --> 00:19:43,558 Al lago, 246 00:19:45,602 --> 00:19:47,061 mi hai detto 247 00:19:49,188 --> 00:19:51,190 che era bello avere una famiglia. 248 00:19:53,067 --> 00:19:55,987 Sai cosa significa non avere una famiglia? 249 00:19:58,990 --> 00:20:00,867 Io volevo una nuova famiglia. 250 00:20:05,413 --> 00:20:07,874 È vero, ho fatto un errore. 251 00:20:13,713 --> 00:20:15,131 Mia madre... 252 00:20:17,800 --> 00:20:20,011 ...se n'è andata di casa quando avevo 14 anni. 253 00:20:22,972 --> 00:20:24,265 Ha trovato l'amore. 254 00:20:27,518 --> 00:20:31,564 Ha resistito 14 anni per me, ma... 255 00:20:32,523 --> 00:20:34,400 Non importa quanto tu resista. 256 00:20:40,156 --> 00:20:41,658 Chi rimane indietro... 257 00:20:44,452 --> 00:20:46,120 ...soffre lo stesso. 258 00:20:57,799 --> 00:21:01,803 Una volta iniziata una relazione, comunque essa sia, 259 00:21:02,428 --> 00:21:05,431 non trovo giusto che uno dei due, da solo, 260 00:21:06,349 --> 00:21:08,017 decida di chiuderla. 261 00:21:29,414 --> 00:21:33,501 Nel nostro reparto di oncologia, c'è la dott.ssa Lee, dagli Stati Uniti. 262 00:21:34,293 --> 00:21:35,503 Tratta tumori gastrici. 263 00:21:35,586 --> 00:21:37,463 CENTRO MEDICO YUIL DOTT.SSA LEE HYEON-JI 264 00:21:39,007 --> 00:21:40,675 Me ne occupo da sei mesi. 265 00:21:41,259 --> 00:21:42,552 La sig.ra Yang 266 00:21:44,512 --> 00:21:46,180 sarà operata il prima possibile. 267 00:22:25,845 --> 00:22:26,971 Pronto? 268 00:22:34,312 --> 00:22:39,025 Detesto i cliché, ma questo non potevo proprio evitarlo. 269 00:22:41,277 --> 00:22:42,445 Grazie di essere venuta. 270 00:22:51,746 --> 00:22:54,874 Mi sembrava giusto parlarle, per questo ho accettato. 271 00:22:55,541 --> 00:22:57,085 Non deve preoccuparsi... 272 00:22:57,168 --> 00:22:59,712 Non sta a te decidere, giusto? 273 00:23:01,255 --> 00:23:02,840 La cosa mi infastidisce. 274 00:23:06,803 --> 00:23:07,720 Mi dispiace. 275 00:23:10,473 --> 00:23:12,350 Non sapevo che fosse fidanzato. 276 00:23:14,519 --> 00:23:16,562 E smetterò di vederlo. 277 00:23:19,857 --> 00:23:24,612 Nella vita, capita di ferire accidentalmente qualcuno. 278 00:23:25,446 --> 00:23:29,617 Ma dire che non lo sapevi e che non lo farai più 279 00:23:30,118 --> 00:23:31,327 non è sufficiente. 280 00:23:38,167 --> 00:23:39,794 Cosa vuole che faccia? 281 00:23:42,338 --> 00:23:43,214 Lui mi piaceva. 282 00:23:44,549 --> 00:23:47,718 Non era mia intenzione, ma mi sono innamorata. 283 00:23:50,721 --> 00:23:53,141 Per un attimo, ho vissuto un bel sogno. 284 00:23:53,850 --> 00:23:57,854 Ma, quando ho saputo di voi due, 285 00:23:58,604 --> 00:23:59,730 ho chiuso con lui. 286 00:23:59,814 --> 00:24:01,357 Ho capito cosa provavo... 287 00:24:02,191 --> 00:24:04,360 Così l'ho lasciata quando sono tornato. 288 00:24:07,238 --> 00:24:10,741 È interessante che ti sia innamorata di lui. 289 00:24:13,202 --> 00:24:15,538 Non avevi un ragazzo da sette anni? 290 00:24:16,831 --> 00:24:19,709 Eravate praticamente sposati. 291 00:24:22,211 --> 00:24:25,840 Perché, all'improvviso, hai perso la testa per il tuo capo? 292 00:24:25,923 --> 00:24:27,550 Dopo sette anni di lavoro. 293 00:24:34,307 --> 00:24:36,392 Perché Ji-hyuk è l'erede della U&K? 294 00:24:37,351 --> 00:24:39,729 - Non è così. - Dunque, non lo sapevi? 295 00:24:43,399 --> 00:24:45,109 Mio nonno sapeva... 296 00:24:45,193 --> 00:24:46,319 ...promosso a CEO... 297 00:24:46,402 --> 00:24:47,778 ...che in realtà 298 00:24:48,362 --> 00:24:50,656 non avevo desideri. 299 00:24:50,740 --> 00:24:53,159 La mia vita è stata decisa alla mia nascita. 300 00:24:54,243 --> 00:24:57,872 Quindi ho studiato e lavorato solo per la U&K. 301 00:25:03,377 --> 00:25:05,213 Quindi lo sapevi. 302 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Non abbiamo altro da dirci. 303 00:25:10,384 --> 00:25:11,594 Con permesso. 304 00:25:16,349 --> 00:25:18,100 Quello che odio di più 305 00:25:18,976 --> 00:25:20,186 sono le persone come te. 306 00:25:22,146 --> 00:25:24,148 Ipocrite nullità. 307 00:25:24,232 --> 00:25:26,359 Hai negato la tua avidità. 308 00:25:27,193 --> 00:25:30,279 Hai finto di non sapere nulla. 309 00:25:35,117 --> 00:25:38,412 Sei abbastanza sveglia da capire 310 00:25:38,913 --> 00:25:40,539 che lui ti cambierà la vita. 311 00:25:51,384 --> 00:25:52,510 Come sei prevedibile. 312 00:25:54,470 --> 00:25:57,974 Anch'io odio le persone come te. 313 00:26:00,893 --> 00:26:03,271 Credi che tutti ti somiglino? 314 00:26:04,814 --> 00:26:08,776 Che per me contasse qualcosa che lui fosse l'erede della U&K? 315 00:26:10,945 --> 00:26:12,780 Non aveva alcuna importanza. 316 00:26:19,287 --> 00:26:20,371 Perché... 317 00:26:22,331 --> 00:26:24,667 ...la mia vita è cambiata anche senza di lui. 318 00:27:19,055 --> 00:27:20,306 Devo riprendermi. 319 00:27:34,570 --> 00:27:37,656 Se il cancro è andato a Yang Ju-ran... 320 00:27:43,537 --> 00:27:44,705 Un momento... 321 00:27:48,834 --> 00:27:50,169 Cosa succederà adesso? 322 00:27:53,464 --> 00:27:54,590 - La portiera. - Sì. 323 00:28:02,848 --> 00:28:04,266 Saluta la mamma. 324 00:28:04,350 --> 00:28:07,186 Salutala. Ciao. 325 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 Principessa. 326 00:28:09,897 --> 00:28:12,233 Non venire più. Resta a casa a riposare. 327 00:28:12,817 --> 00:28:15,694 Ok? Ora vai. 328 00:28:15,778 --> 00:28:19,281 Sono Lee Jae-won, il marito di Ju-ran. 329 00:28:21,909 --> 00:28:23,244 Ho un cancro allo stomaco. 330 00:28:26,997 --> 00:28:28,958 Che sto facendo? 331 00:28:35,840 --> 00:28:37,341 Andiamo. 332 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Hai freddo? 333 00:28:48,018 --> 00:28:49,311 Entra prima tu. 334 00:28:50,646 --> 00:28:51,897 - Sì? - Il rossetto. 335 00:28:51,981 --> 00:28:53,190 Marito... 336 00:28:53,774 --> 00:28:55,067 Marito... 337 00:28:56,235 --> 00:29:01,282 E se al destino interessasse un marito, e non che Min-hwan si sposi? 338 00:29:06,829 --> 00:29:08,539 Ho visto la dott.ssa Lee. 339 00:29:09,248 --> 00:29:12,710 Ho preso appuntamento per le cure. Presto farò anche l'intervento. 340 00:29:13,252 --> 00:29:16,464 Non so perché, ma ha sempre lasciato un posto libero. 341 00:29:17,089 --> 00:29:18,257 Tratta tumori gastrici. 342 00:29:20,384 --> 00:29:22,052 Me ne occupo da sei mesi. 343 00:29:29,018 --> 00:29:31,812 Cosa? Una truffa? 344 00:29:33,939 --> 00:29:36,775 - L'ammazzo, quell'agente immobiliare. - No, mamma! 345 00:29:36,859 --> 00:29:40,237 È tutto risolto. Le ho parlato. 346 00:29:40,321 --> 00:29:41,906 È tutto risolto? 347 00:29:41,989 --> 00:29:45,201 Perché sei qui in ginocchio, allora? 348 00:29:46,410 --> 00:29:48,412 A pensarci bene, Su-min... 349 00:29:49,246 --> 00:29:50,456 ...è diversa da me. 350 00:29:50,998 --> 00:29:52,166 Giusto. 351 00:29:52,249 --> 00:29:55,711 Ora che ci penso, è tutta colpa tua. 352 00:29:56,295 --> 00:29:57,546 Che ne può sapere un uomo? 353 00:29:58,506 --> 00:30:01,342 Per questo serve una donna in gamba. 354 00:30:02,635 --> 00:30:04,803 Non avrei dovuto avere tanta fretta. 355 00:30:04,887 --> 00:30:07,139 Mi sentivo stranamente riluttante. 356 00:30:08,057 --> 00:30:09,475 Qualcosa non andava. 357 00:30:13,521 --> 00:30:16,190 Anche se ha sposato Min-hwan come me, 358 00:30:16,273 --> 00:30:20,027 lascerebbe che la trattino male, come ho fatto io? 359 00:30:25,616 --> 00:30:26,867 Mamma. 360 00:30:28,369 --> 00:30:30,746 Chiariamo una cosa. 361 00:30:32,248 --> 00:30:35,960 Tu hai scelto la casa e gli hai dato i soldi per il contratto. 362 00:30:36,585 --> 00:30:37,962 Perché dai la colpa a me? 363 00:30:42,383 --> 00:30:47,680 Dopo che ho chiuso un occhio sul fatto che non avrebbe comprato la casa. 364 00:30:48,430 --> 00:30:50,724 Santo cielo. 365 00:30:50,808 --> 00:30:54,436 Ma sentila! Sono gentile con te perché sei incinta. 366 00:30:54,520 --> 00:30:57,773 Non hai contribuito e avresti pure chiuso un occhio? 367 00:30:57,856 --> 00:31:01,068 I soldi ce li ho. Mi ha detto lui di non contribuire. 368 00:31:02,361 --> 00:31:05,739 Forse perché voleva trasferirsi qui... 369 00:31:05,823 --> 00:31:07,366 Ehi. 370 00:31:07,449 --> 00:31:10,160 Sei una dipendente a contratto. Quali soldi? 371 00:31:10,244 --> 00:31:13,622 Una dipendente a contratto? Hai detto che lavorerà, dopo il parto. 372 00:31:15,708 --> 00:31:17,209 Esatto. 373 00:31:17,293 --> 00:31:19,920 È una dipendente a contratto molto capace. 374 00:31:20,004 --> 00:31:21,213 Ho investito in Borsa. 375 00:31:21,297 --> 00:31:23,591 - Cosa? - Ho fatto un bel gruzzolo. 376 00:31:23,674 --> 00:31:24,842 Cosa? 377 00:31:27,636 --> 00:31:31,098 Neanch'io sono entusiasta di questa situazione. 378 00:31:31,807 --> 00:31:35,769 E siamo sincere. Ho fatto quello che volevi, per le nozze. 379 00:31:36,353 --> 00:31:38,981 Durante la luna di miele, ho scoperto dei suoi... 380 00:31:39,064 --> 00:31:40,524 Zitta! 381 00:31:46,113 --> 00:31:50,951 Comunque, puoi smetterla di picchiarlo. 382 00:31:54,955 --> 00:31:57,625 È il capofamiglia e il padre di nostro figlio. 383 00:31:57,708 --> 00:32:00,294 O dovrei andarmene col piccolo generale? 384 00:32:05,049 --> 00:32:06,133 Nostro figlio... 385 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 Eccola. 386 00:32:11,847 --> 00:32:14,433 Il matrimonio non è tanto male, no? 387 00:32:14,975 --> 00:32:16,018 Ho un'alleata. 388 00:32:18,187 --> 00:32:19,396 Tranquilla. 389 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 Mia madre può essere dura, 390 00:32:20,981 --> 00:32:22,107 ma è una brava donna. 391 00:32:22,191 --> 00:32:24,735 Appena nasce il bambino, ci comprerà una casa. 392 00:32:25,569 --> 00:32:27,655 Quando lo sentirà piangere, 393 00:32:27,738 --> 00:32:29,156 non riuscirà a resistere. 394 00:32:29,239 --> 00:32:30,282 Il bambino non c'è. 395 00:32:35,245 --> 00:32:38,040 Cosa? Non c'è? Che hai detto? 396 00:32:39,833 --> 00:32:41,293 Oddio! 397 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 Torno tra un po'. 398 00:32:45,881 --> 00:32:48,050 La casa deve essere uno specchio. 399 00:32:50,052 --> 00:32:51,970 È assurdo che questa sia la mia vita. 400 00:32:52,763 --> 00:32:55,432 Alla mia età, ho altre due bocche da sfamare. 401 00:32:55,516 --> 00:32:58,102 Dio, siete due parassiti. 402 00:32:58,185 --> 00:32:59,269 Accidenti... 403 00:33:06,652 --> 00:33:08,570 Che vuoi dire? 404 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Non c'è più? 405 00:33:11,407 --> 00:33:12,408 Io... 406 00:33:16,370 --> 00:33:17,788 ...ho avuto un aborto. 407 00:33:26,505 --> 00:33:28,799 Quando mi hai lanciato il telefono, 408 00:33:29,758 --> 00:33:31,552 la pancia ha iniziato a farmi male. 409 00:33:32,636 --> 00:33:34,221 Avevo tanta paura. 410 00:33:34,304 --> 00:33:36,890 Non sapevo cosa fare. 411 00:33:36,974 --> 00:33:40,519 Non volevo deludere tua madre. Non potevo dirtelo. 412 00:34:04,418 --> 00:34:05,878 Il nostro bambino. 413 00:34:23,145 --> 00:34:24,062 Comunque... 414 00:34:26,482 --> 00:34:30,360 Durante la luna di miele, hai detto che avevi voglia di manzo. 415 00:34:32,279 --> 00:34:35,991 Ma avevi già abortito, no? 416 00:34:39,036 --> 00:34:43,290 Tu hai detto che avevi una casa, anche se non era vero, no? 417 00:34:44,458 --> 00:34:45,292 Cosa? 418 00:34:46,502 --> 00:34:47,753 Ma nostro figlio... 419 00:35:23,163 --> 00:35:24,206 Sig.na Kang! 420 00:35:25,082 --> 00:35:26,708 Mi hai spaventata. 421 00:35:26,792 --> 00:35:28,293 Non eri andata via prima? 422 00:35:30,003 --> 00:35:31,380 Ho pensato a lei. 423 00:35:33,882 --> 00:35:35,926 CHIPS DI SALMONE PROTEICHE 424 00:35:40,597 --> 00:35:43,851 È da questo Natale che cerco di mangiare sano. 425 00:35:44,685 --> 00:35:48,814 Sono ricche di proteine e super croccanti! Sono le mie preferite, adesso. 426 00:35:49,731 --> 00:35:50,732 Davvero? 427 00:35:54,778 --> 00:35:56,321 Che buone. 428 00:35:57,531 --> 00:35:58,949 Ma, per qualche motivo... 429 00:35:59,992 --> 00:36:01,910 Le ricordano qualcosa? 430 00:36:02,452 --> 00:36:04,913 Probabilmente questa! 431 00:36:06,206 --> 00:36:08,750 Perfetto. Ne avevo proprio bisogno. 432 00:36:15,507 --> 00:36:20,220 In realtà, ha comprato tutto mio fratello. Ha detto che le avrebbe fatto bene. 433 00:36:21,305 --> 00:36:22,180 Cosa? 434 00:36:38,655 --> 00:36:42,034 In questo periodo, è insicuro e si muove con cautela. 435 00:36:42,743 --> 00:36:45,329 C'entra qualcosa Yu-ra? 436 00:36:49,958 --> 00:36:51,835 Sì, beh... 437 00:36:54,296 --> 00:36:56,048 Ha fatto visita a mio nonno. 438 00:36:57,257 --> 00:36:58,342 Ma, sig.na Kang, 439 00:36:58,425 --> 00:37:00,427 che Ji-hyuk abbia annullato il fidanzamento 440 00:37:00,510 --> 00:37:04,056 per lei o perché è rinsavito, lo appoggio al 100%. 441 00:37:05,682 --> 00:37:08,894 A dirla tutta, si è fidanzato a causa mia. 442 00:37:09,519 --> 00:37:13,774 Diceva che la nostra famiglia doveva essere come terraferma. 443 00:37:19,738 --> 00:37:22,491 E poi a lui non interessava uscire con nessuna. 444 00:37:23,325 --> 00:37:27,412 Sembrava che non provasse emozioni. Le ha sempre represse. 445 00:37:27,496 --> 00:37:28,830 Come un robot. 446 00:37:30,707 --> 00:37:32,292 Ma è così diverso, adesso. 447 00:37:32,376 --> 00:37:33,627 Prima, non era così. 448 00:37:35,754 --> 00:37:37,381 Fa freschino. 449 00:37:37,464 --> 00:37:39,758 - Entri dentro. - Sto bene. 450 00:37:40,384 --> 00:37:42,010 - Ciao. - Sono tornato. 451 00:37:42,928 --> 00:37:44,680 Accompagno io Yu-ra. 452 00:37:44,763 --> 00:37:46,098 Sì, va bene. Ciao. 453 00:37:46,181 --> 00:37:48,308 - Tornerò a trovarla. - Quando vuoi. 454 00:37:48,392 --> 00:37:49,476 - Va bene. - Ciao. 455 00:37:54,481 --> 00:37:55,816 Che stai facendo? 456 00:37:56,483 --> 00:38:00,362 Volevo dirti una cosa. Sei cambiato molto. 457 00:38:02,030 --> 00:38:04,533 Non solo all'esterno. 458 00:38:05,742 --> 00:38:06,868 Ora sei un uomo. 459 00:38:08,745 --> 00:38:10,580 Sono venuta a trovare tuo nonno. 460 00:38:11,415 --> 00:38:15,752 Qualunque rapporto abbiamo noi, gli sono ancora affezionata. 461 00:38:16,253 --> 00:38:18,338 Interessante. 462 00:38:18,422 --> 00:38:20,632 All'improvviso, andate d'amore e d'accordo. 463 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 Sei venuta in Corea l'8 e sei stata da lui tre volte. 464 00:38:29,516 --> 00:38:32,185 Non era mai successo, in cinque anni di fidanzamento. 465 00:38:33,603 --> 00:38:35,188 Mi riferisco a questo. 466 00:38:35,272 --> 00:38:38,358 Prima, ti importava solo del lavoro. 467 00:38:39,067 --> 00:38:40,485 Ora stai attento a ogni cosa. 468 00:38:42,320 --> 00:38:43,572 C'entra quella donna? 469 00:38:44,406 --> 00:38:46,199 Non hai accettato la mia decisione? 470 00:38:47,993 --> 00:38:50,412 È stato prima di sapere che ci fosse un'altra. 471 00:38:51,913 --> 00:38:55,250 Non mi piace che qualcuno tocchi 472 00:38:56,251 --> 00:38:57,252 le mie cose. 473 00:38:58,420 --> 00:39:00,422 E poi, Yu-ra può sembrare normale, 474 00:39:00,505 --> 00:39:03,675 ma è pazza da legare. 475 00:39:03,759 --> 00:39:04,676 ANNO 2017 476 00:39:08,430 --> 00:39:09,514 Ci lasci soli. 477 00:39:18,148 --> 00:39:20,192 Quando ti deciderai a smettere? 478 00:39:20,275 --> 00:39:22,194 Sai che non c'è niente tra noi. 479 00:39:22,819 --> 00:39:25,655 È colpa sua. Perché desiderare ciò che è mio? 480 00:39:27,074 --> 00:39:32,412 Non mi piace che qualcuno tocchi le mie cose. 481 00:39:34,581 --> 00:39:35,457 Basta. 482 00:39:37,000 --> 00:39:38,001 Sig.na Kang. 483 00:39:40,504 --> 00:39:42,130 So che Yu è una brava persona. 484 00:39:43,048 --> 00:39:44,633 È colpa mia. 485 00:39:44,716 --> 00:39:47,552 Non voglio parlarne più. 486 00:39:47,636 --> 00:39:48,595 Sig.na Kang. 487 00:39:50,180 --> 00:39:53,475 In realtà, non sono la vera sorella di Ji-hyuk. 488 00:39:56,520 --> 00:40:00,690 Mio fratello ha sofferto molto a causa mia e di mia madre. 489 00:40:00,774 --> 00:40:02,984 Quindi... 490 00:40:04,986 --> 00:40:08,198 ...non potrebbe mai tradire nessuno. 491 00:40:21,378 --> 00:40:22,587 Ne ho avuto la conferma. 492 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 Yu-ra è una brava ragazza. 493 00:40:27,300 --> 00:40:30,846 Non penserai che sia venuta qui con nobili intenzioni, vero? 494 00:40:31,596 --> 00:40:33,223 Per questo mi piace. 495 00:40:33,849 --> 00:40:36,726 È abbastanza avida da essere la regina della U&K. 496 00:40:36,810 --> 00:40:39,729 Mi piace chi è ossessionato da ciò che è suo. 497 00:40:39,813 --> 00:40:42,023 Un uomo ha bisogno della donna giusta. 498 00:40:42,107 --> 00:40:45,443 E a una donna serve cattiveria per proteggere la famiglia. 499 00:40:48,572 --> 00:40:51,283 Hai ragione. L'hai detto tu. 500 00:40:52,659 --> 00:40:54,661 Per questo credevo che andasse bene. 501 00:40:59,875 --> 00:41:01,042 Nonno. 502 00:41:02,169 --> 00:41:03,920 Quando mia madre era viva, 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,799 cos'hai pensato di papà e della sig.ra Cha? 504 00:41:11,303 --> 00:41:14,598 Lei aveva più cattiveria e avidità 505 00:41:15,849 --> 00:41:17,350 di mia madre? 506 00:41:23,481 --> 00:41:25,150 La sig.ra Cha mi piaceva. 507 00:41:27,903 --> 00:41:31,448 La mamma era sempre malata e da bambino mi appoggiavo spesso a lei. 508 00:41:37,287 --> 00:41:42,417 Prima di scoprire che Hui-yeon aveva solo cinque anni meno di me. 509 00:41:50,508 --> 00:41:53,178 Dopo, mi è dispiaciuto per lei. 510 00:42:00,435 --> 00:42:02,604 Così, dopo il fidanzamento con Yu-ra, 511 00:42:02,687 --> 00:42:05,815 mi sono tenuto tutto per me, anche se non la sopportavo. 512 00:42:08,485 --> 00:42:12,113 Ho giurato che non sarei diventato come mio padre. 513 00:42:16,284 --> 00:42:19,704 Ma ho capito che non funziona così, 514 00:42:22,165 --> 00:42:23,750 solo quando ho visto la fine. 515 00:42:27,128 --> 00:42:28,380 Ma... 516 00:42:38,974 --> 00:42:41,518 Cosa avrei dovuto fare, nonno? 517 00:42:47,440 --> 00:42:48,650 È troppo difficile. 518 00:42:58,660 --> 00:43:02,539 Quindi è lui il bastardo che l'ha tradita con la sua migliore amica. 519 00:43:02,622 --> 00:43:06,334 E lei è la puttana che ha sposato il ragazzo della sua amichetta. 520 00:43:06,418 --> 00:43:08,670 Perché non sanno chi è Ji-hyuk, vero? 521 00:43:09,754 --> 00:43:11,047 Esatto. 522 00:43:11,131 --> 00:43:12,674 Che idioti. 523 00:43:12,757 --> 00:43:14,676 E se lo scoprissero? 524 00:43:39,701 --> 00:43:43,455 Oggi c'è da fare il bucato. Non solo quello nella cesta. 525 00:43:43,538 --> 00:43:46,833 Organizza l'armadio e lava anche i vestiti vecchi. 526 00:43:47,334 --> 00:43:50,211 Da sola? Tu dove vai? 527 00:43:50,295 --> 00:43:54,299 Sono la segretaria del Centro Femminile. Ho un pranzo. 528 00:43:55,633 --> 00:43:56,634 Ah, giusto. 529 00:43:59,763 --> 00:44:04,100 Visto che sei sola, non avere fretta mentre ascolti la musica. 530 00:44:04,184 --> 00:44:07,354 Che bella vita, eh? 531 00:44:07,437 --> 00:44:08,813 Come sei fortunata. 532 00:44:09,731 --> 00:44:15,820 La nonna tornerà dopo, piccolo generale. 533 00:44:38,218 --> 00:44:39,803 Accidenti... 534 00:44:39,886 --> 00:44:41,346 È uno scherzo? 535 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 È davvero così? 536 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 La vita da sposati è questa? 537 00:45:10,291 --> 00:45:11,584 Cos'è questo? 538 00:45:12,710 --> 00:45:15,255 ELENCO AZIONISTI U&K 539 00:45:15,964 --> 00:45:16,965 Yu Ji-hyuk... 540 00:45:18,133 --> 00:45:22,971 YU JI-HYUK YU HUI-YEON 541 00:45:25,432 --> 00:45:26,683 Cos'è? 542 00:45:28,560 --> 00:45:30,103 Non ci credo. 543 00:45:31,020 --> 00:45:32,147 Ha davvero... 544 00:45:32,772 --> 00:45:33,815 Su-min. 545 00:45:34,816 --> 00:45:38,486 Devo buttare via un po' di cose. Ti va di farlo per me? 546 00:45:40,113 --> 00:45:41,448 Congratulazioni 547 00:45:41,531 --> 00:45:45,326 per aver raccolto la mia spazzatura. 548 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Molla Min-hwan a me 549 00:45:53,334 --> 00:45:55,253 per andare dietro a un riccone? 550 00:45:59,883 --> 00:46:02,218 Non è possibile. No. 551 00:46:03,803 --> 00:46:04,804 Gliel'ho fregato io. 552 00:46:05,680 --> 00:46:07,807 Sono stata io. 553 00:46:07,891 --> 00:46:09,851 Io! 554 00:46:10,351 --> 00:46:12,896 No! 555 00:46:33,458 --> 00:46:34,834 Perché la casa... 556 00:46:36,002 --> 00:46:37,212 ...è in questo stato? 557 00:46:37,295 --> 00:46:38,755 Perché lo chiedi a me? 558 00:46:38,838 --> 00:46:43,134 Tua moglie l'ha ridotta così, si è chiusa dentro e non vuole più uscire. 559 00:47:03,363 --> 00:47:04,489 Cosa? 560 00:47:10,370 --> 00:47:11,371 Che cosa? 561 00:47:15,375 --> 00:47:16,376 Cazzo... 562 00:47:17,460 --> 00:47:20,964 Quello stronzo spilungone è solo nato nella famiglia giusta. 563 00:47:22,382 --> 00:47:25,718 Che cavolo hanno fatto i miei nella loro vita? 564 00:47:28,846 --> 00:47:32,433 Potrei volare molto più in altro, con un po' di aiuto. 565 00:47:33,851 --> 00:47:37,105 Ora sei geloso di Yu Ji-hyuk? 566 00:47:38,731 --> 00:47:42,402 Kang Ji-won ti ha mollato a me. 567 00:47:43,278 --> 00:47:45,238 E cosa hai intenzione di fare? 568 00:47:52,287 --> 00:47:54,497 Non era solo spazzatura. 569 00:47:55,248 --> 00:47:57,584 L'ho raccolta senza orgoglio. 570 00:47:58,334 --> 00:47:59,502 Brutta... 571 00:47:59,586 --> 00:48:01,629 Non solo. Sei anche stupido. 572 00:48:02,255 --> 00:48:03,548 Hai saldato il tuo debito? 573 00:48:03,631 --> 00:48:06,426 Mia madre può sentirti. Smettila di parlarne. 574 00:48:10,096 --> 00:48:13,057 Quanto ti resta? 100 milioni di won bastano? 575 00:48:14,642 --> 00:48:15,643 Cosa? 576 00:48:16,561 --> 00:48:18,396 Meritiamo un risarcimento. 577 00:48:19,355 --> 00:48:21,691 Perché le cose belle deve averle solo Ji-won? 578 00:48:24,152 --> 00:48:25,945 Sei impazzita? 579 00:48:26,863 --> 00:48:29,991 Credi che te li darà? 580 00:48:30,742 --> 00:48:32,118 La costringerò. 581 00:48:33,786 --> 00:48:35,955 So tutto di lei. 582 00:48:37,290 --> 00:48:38,916 Anche quello che lei non sa. 583 00:49:20,166 --> 00:49:21,376 Felice di avermi battuta? 584 00:49:21,459 --> 00:49:25,171 Sei la mia altra metà. Non può finire così, tra noi. 585 00:49:50,780 --> 00:49:54,450 Ji-won, non riesco a contattarti. 586 00:49:54,534 --> 00:49:56,869 Come stai? 587 00:49:56,953 --> 00:49:59,497 Ho saputo di te per caso. 588 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 Sono tua madre. 589 00:50:22,603 --> 00:50:23,730 Ji-won. 590 00:50:32,697 --> 00:50:34,115 Sei cresciuta bene. 591 00:50:37,118 --> 00:50:38,703 Davvero. 592 00:50:41,956 --> 00:50:43,750 Tu sei ancora bellissima. 593 00:50:46,169 --> 00:50:49,088 Sei sempre stata la più bella del quartiere. 594 00:50:51,299 --> 00:50:52,884 Sono vecchia, ormai. 595 00:50:54,385 --> 00:50:56,471 Il tempo passa. Non può fare altro. 596 00:50:59,807 --> 00:51:01,100 Anche tu sei carina. 597 00:51:01,893 --> 00:51:03,519 Fortuna che hai preso da me. 598 00:51:07,231 --> 00:51:09,150 So che ormai è nel passato, 599 00:51:12,820 --> 00:51:16,073 ma tuo padre non mi è mai piaciuto molto. 600 00:51:17,325 --> 00:51:18,951 Ero giovane e in difficoltà, 601 00:51:19,452 --> 00:51:21,454 e lui era cotto di me. 602 00:51:22,622 --> 00:51:24,457 Credevo di poterlo ricambiare. 603 00:51:25,792 --> 00:51:28,252 Tutti si sposavano così, a quei tempi. 604 00:51:28,836 --> 00:51:30,505 Quindi neanche tu mi piacevi. 605 00:51:32,089 --> 00:51:34,008 Voglio dire, certo che mi piacevi. 606 00:51:34,717 --> 00:51:36,886 Sei mia figlia. È naturale, no? 607 00:51:39,555 --> 00:51:42,350 Comunque, mi dispiace. 608 00:51:44,185 --> 00:51:45,770 Ero immatura. 609 00:51:47,688 --> 00:51:49,816 Ti ho avuta quando non ero pronta. 610 00:51:52,193 --> 00:51:53,194 Eppure... 611 00:51:55,238 --> 00:51:57,156 ...mi manchi moltissimo. 612 00:51:59,534 --> 00:52:01,619 Allora, perché non sei venuta da me? 613 00:52:04,372 --> 00:52:08,501 Mettiamo da parte papà. Saresti potuta venire a trovarmi. 614 00:52:08,584 --> 00:52:10,336 Ci ho provato. 615 00:52:11,462 --> 00:52:12,797 Lui non me l'ha permesso. 616 00:52:13,756 --> 00:52:16,717 Sai quanto teneva a te? 617 00:52:18,719 --> 00:52:20,972 So che è stato un bravo padre. 618 00:52:22,181 --> 00:52:23,307 Era dolce. 619 00:52:24,100 --> 00:52:26,727 Ma anche testardo come un mulo. 620 00:52:26,811 --> 00:52:28,688 Non aveva riguardi. 621 00:52:31,190 --> 00:52:32,984 È stato difficile anche per me. 622 00:52:33,067 --> 00:52:37,530 Sono riuscita a vederti soltanto quando ho saputo della morte di tuo padre. 623 00:52:38,239 --> 00:52:39,490 Mi sono fatta coraggio. 624 00:52:42,326 --> 00:52:45,121 Mio padre ha fatto del suo meglio per crescermi. 625 00:52:48,583 --> 00:52:51,752 Ovviamente, la tua assenza mi ha condizionata molto. 626 00:52:53,087 --> 00:52:54,714 Ero solo un'adolescente. 627 00:52:59,802 --> 00:53:02,680 Per questo, mi sono aggrappata alle persone sbagliate. 628 00:53:04,307 --> 00:53:06,434 Non sapevo come esprimermi. 629 00:53:06,934 --> 00:53:07,935 No... 630 00:53:10,187 --> 00:53:12,273 In realtà, non sapevo cosa provavo. 631 00:53:14,525 --> 00:53:16,611 Non c'era nessuno a insegnarmelo. 632 00:53:20,281 --> 00:53:21,449 Mi dispiace. 633 00:53:24,368 --> 00:53:26,037 È tutta colpa mia. 634 00:53:27,705 --> 00:53:30,917 Sono stata una pessima madre e ti ho fatta soffrire. 635 00:53:31,667 --> 00:53:33,294 Come posso farmi perdonare? 636 00:53:35,671 --> 00:53:37,214 Come? 637 00:53:49,518 --> 00:53:51,354 Cosa fai domani? 638 00:53:51,437 --> 00:53:52,563 Come? 639 00:53:54,649 --> 00:53:57,944 Se sei libera, ti va di passare del tempo con me? 640 00:54:16,420 --> 00:54:18,339 Sei rientrata senza problemi, ieri? 641 00:54:18,422 --> 00:54:19,715 Hai dormito bene? 642 00:54:21,133 --> 00:54:22,635 Sì, e tu, mamma? 643 00:54:23,511 --> 00:54:25,179 Sarà stato averti rivista? 644 00:54:25,262 --> 00:54:26,931 Non ho chiuso occhio. 645 00:54:30,685 --> 00:54:32,478 Ti va di mangiare qualcosa? 646 00:54:34,730 --> 00:54:35,982 Gukbap di maiale. 647 00:54:39,485 --> 00:54:41,404 Sai come funziona? 648 00:54:41,487 --> 00:54:42,989 Per me, è la prima volta. 649 00:54:43,072 --> 00:54:44,073 Questo è carino. 650 00:54:44,156 --> 00:54:45,449 Dove guardiamo? 651 00:54:45,533 --> 00:54:46,701 Qui? 652 00:54:46,784 --> 00:54:48,744 TI VOGLIO BENE 653 00:54:51,455 --> 00:54:53,207 CON LA MAMMA 654 00:54:53,916 --> 00:54:54,959 Un cuore? 655 00:54:55,042 --> 00:54:57,003 Uno, due, tre. 656 00:54:57,586 --> 00:55:00,798 CHE BELLA GIORNATA 657 00:55:01,716 --> 00:55:03,509 Che carina. 658 00:55:03,592 --> 00:55:06,804 Così non le vendono, a Busan. Mi dona? 659 00:55:08,055 --> 00:55:09,181 La prendiamo. 660 00:55:09,265 --> 00:55:11,058 No, ferma! 661 00:55:11,142 --> 00:55:13,019 Non importa. 662 00:55:13,102 --> 00:55:14,437 Costa troppo. 663 00:55:14,520 --> 00:55:16,188 Ci faccia vedere questa. 664 00:55:16,272 --> 00:55:18,482 È troppo cara. 665 00:55:19,066 --> 00:55:21,736 Comunque, posso provarla? 666 00:55:21,819 --> 00:55:23,612 - Possiamo? - Certo. 667 00:55:25,990 --> 00:55:27,074 Come mi sta? 668 00:55:27,158 --> 00:55:28,451 - Benissimo. - Davvero? 669 00:55:32,246 --> 00:55:34,790 Volevo comprarmi un cappotto così. 670 00:55:34,874 --> 00:55:37,752 Le mie amiche non fanno che vantarsi delle figlie. 671 00:55:37,835 --> 00:55:38,836 Come mi sta? 672 00:55:39,587 --> 00:55:41,047 Ti sta benissimo. 673 00:55:41,756 --> 00:55:43,215 C'è anche in nero? 674 00:55:43,924 --> 00:55:44,925 La taglia è... 675 00:55:49,638 --> 00:55:51,182 Sei felice? 676 00:55:51,265 --> 00:55:53,392 Certo. 677 00:55:53,476 --> 00:55:56,020 Sono fortunata ad avere una figlia come te. 678 00:55:57,313 --> 00:56:00,608 Ora che stai con un uomo ricco, sai come spendere... 679 00:56:12,161 --> 00:56:13,037 Lo sapevo. 680 00:56:17,124 --> 00:56:22,088 Quando ho frequentato una buona università o mi sono unita alla U&K, mi hai ignorata. 681 00:56:23,589 --> 00:56:26,133 Ji-won, quello che ho detto... 682 00:56:26,217 --> 00:56:28,344 Se ti riferisci a Yu Ji-hyuk, 683 00:56:28,427 --> 00:56:31,013 non lo frequento più. Ci siamo lasciati. 684 00:56:32,348 --> 00:56:33,349 Cosa? 685 00:56:34,517 --> 00:56:35,726 Perché mai? 686 00:56:39,480 --> 00:56:42,149 È una bugia? 687 00:56:44,652 --> 00:56:45,861 Perché l'hai lasciato? 688 00:56:49,824 --> 00:56:51,158 Perché? 689 00:56:52,952 --> 00:56:55,162 Tu perché sei scappata? 690 00:57:00,626 --> 00:57:02,336 Non volevo crederci. 691 00:57:03,754 --> 00:57:05,714 Santo cielo. Che sorpresa. 692 00:57:05,798 --> 00:57:07,216 Come stai? 693 00:57:07,299 --> 00:57:09,844 - Quanto tempo... - So che ti servono soldi. 694 00:57:14,807 --> 00:57:16,225 Sapevi tutto? 695 00:57:19,854 --> 00:57:21,147 Allora, cos'è tutto questo? 696 00:57:22,690 --> 00:57:24,233 Volevo provarci, per una volta. 697 00:57:29,280 --> 00:57:30,823 A uscire con mia madre. 698 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Una figlia amata, una brava figlia. 699 00:57:35,995 --> 00:57:37,538 Madre e figlia felici. 700 00:57:42,334 --> 00:57:44,253 Volevo provarlo, per una volta. 701 00:57:47,923 --> 00:57:49,592 Ora l'ho fatto. 702 00:57:50,759 --> 00:57:52,219 Buon rientro. 703 00:57:56,891 --> 00:57:58,684 Hai dei soldi? 704 00:57:59,894 --> 00:58:01,896 Una buona università e una grossa azienda. 705 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 Hai 100 milioni di won? 706 00:58:04,773 --> 00:58:06,650 Poi non dovrai vedermi mai più. 707 00:58:07,318 --> 00:58:09,195 Credi che volessi venire? 708 00:58:10,571 --> 00:58:14,283 Devi capirmi! Chi altro può capire tua madre? 709 00:58:20,039 --> 00:58:23,042 Non ho soldi. E neanche una madre. 710 00:58:24,585 --> 00:58:27,671 Non ce l'avevo prima e non ce l'avrò mai. 711 00:58:28,964 --> 00:58:33,886 Hai scelto di vivere come una donna invece che come una madre, 712 00:58:35,387 --> 00:58:38,933 quindi starai così per sempre senza disturbarmi. 713 00:58:40,476 --> 00:58:41,769 Non essere avida. 714 00:58:56,367 --> 00:58:57,576 Ragazzina. 715 00:59:19,014 --> 00:59:21,642 Per forza hanno quella vita. 716 00:59:21,725 --> 00:59:25,896 Perché devo fare tutto da sola, per avere qualche risultato? 717 00:59:27,231 --> 00:59:29,149 Ho detto che andavo a un funerale. 718 00:59:30,317 --> 00:59:32,027 Non è morto nessuno! 719 00:59:32,820 --> 00:59:37,116 Non posso restare a casa. La vita da sposati... Puoi uscire adesso? 720 00:59:37,199 --> 00:59:38,325 Oddio... 721 00:59:45,457 --> 00:59:46,458 Cosa è stato? 722 00:59:54,591 --> 00:59:55,926 Cosa? 723 01:00:01,640 --> 01:00:02,808 Park Min-hwan? 724 01:00:06,061 --> 01:00:07,062 Sì? 725 01:01:04,411 --> 01:01:06,455 L'ho atterrato! 726 01:01:07,164 --> 01:01:08,832 Per la prima volta. Finalmente! 727 01:01:11,126 --> 01:01:15,422 Sì, ci so ancora fare! La riserva della nazionale... 728 01:01:27,351 --> 01:01:31,772 KANG HYEON-MO 729 01:01:35,734 --> 01:01:36,735 Papà. 730 01:01:42,408 --> 01:01:43,867 Il regalo che mi hai fatto... 731 01:01:47,538 --> 01:01:49,957 Volevo usarlo bene, stavolta. 732 01:01:56,839 --> 01:01:58,924 Ma perché il mondo ce l'ha con me? 733 01:02:02,302 --> 01:02:04,972 Ho di nuovo ferito una persona a cui tengo. 734 01:02:07,182 --> 01:02:09,309 È tutto troppo difficile. 735 01:02:11,645 --> 01:02:13,981 Volevo davvero fare bene, stavolta. 736 01:02:15,774 --> 01:02:16,984 Ora cosa faccio? 737 01:02:18,902 --> 01:02:20,904 Cosa faccio, adesso? 738 01:02:33,417 --> 01:02:36,628 Scusa se sono così sciocca. 739 01:03:34,645 --> 01:03:35,479 Sì. 740 01:03:36,647 --> 01:03:38,690 Bene. Fra tre minuti? 741 01:03:39,525 --> 01:03:40,692 Capisco. 742 01:05:15,787 --> 01:05:18,790 Kang Ji-won ha rubato il mio fidanzato. 743 01:05:18,874 --> 01:05:23,754 Punirai la donna che ti ha tradito e vivrai nella ricchezza. 744 01:05:24,338 --> 01:05:27,799 Cosa devo fare perché accada? 745 01:05:28,383 --> 01:05:30,093 Uccidi Kang Ji-won. 746 01:05:30,177 --> 01:05:31,595 Cancellerò ogni traccia. 747 01:05:32,554 --> 01:05:36,016 Fate come vi dico e direte addio a questo schifo di vita. 748 01:05:36,767 --> 01:05:38,060 Dillo di nuovo. 749 01:05:38,143 --> 01:05:39,853 Smettila di mentire. 750 01:05:39,936 --> 01:05:41,647 Perché mi stai facendo questo? 751 01:05:42,606 --> 01:05:44,316 Non posso proteggerti per sempre. 752 01:05:45,150 --> 01:05:46,401 Sono innamorato di te. 753 01:05:46,943 --> 01:05:48,320 Non è colpa tua. 754 01:05:49,529 --> 01:05:51,281 L'inevitabile è appena accaduto. 755 01:05:57,496 --> 01:05:59,498 Tradotto Da: Elisa Nolè