1 00:00:38,622 --> 00:00:41,584 Sempre recebi as piores cartas do jogo. 2 00:00:42,376 --> 00:00:43,711 Merda... 3 00:00:47,214 --> 00:00:48,674 Chame a mamãe. 4 00:00:48,758 --> 00:00:52,219 Quando o casal briga, é o marido que tenta fazer as pazes. 5 00:00:53,763 --> 00:00:55,306 Funcionou. 6 00:00:59,977 --> 00:01:01,520 Precisa de alguma coisa? 7 00:01:01,604 --> 00:01:02,855 Posso ir buscar. 8 00:01:07,860 --> 00:01:11,489 Meu pai trabalhava muito, mas lutava para pagar as contas. 9 00:01:11,572 --> 00:01:14,450 Eu sempre me sentia mal por ele. 10 00:01:17,953 --> 00:01:19,330 Compre um carro novo. 11 00:01:19,413 --> 00:01:22,416 Esse parece um vovô de 100 anos com tosse. 12 00:01:22,500 --> 00:01:24,585 Ele está ouvindo! 13 00:01:24,668 --> 00:01:26,295 Não seja insensível. 14 00:01:26,378 --> 00:01:28,255 Acho que é perigoso. 15 00:01:28,339 --> 00:01:30,800 Esta belezura não me colocaria em perigo. 16 00:01:31,300 --> 00:01:32,968 Você ficaria sozinha sem mim. 17 00:01:36,806 --> 00:01:38,140 Dirija com cuidado. 18 00:01:40,351 --> 00:01:41,769 Vai vir à noite? 19 00:01:42,561 --> 00:01:44,271 Vou chegar bem tarde. 20 00:01:44,354 --> 00:01:45,981 Tranque bem as portas! 21 00:02:05,292 --> 00:02:07,503 E quem roubaria a gente? 22 00:02:14,802 --> 00:02:16,262 Prontinho. 23 00:02:16,345 --> 00:02:17,429 Pode ir. 24 00:02:17,513 --> 00:02:18,514 Tchau. 25 00:02:20,891 --> 00:02:23,519 Ela é bonita igual à mãe. 26 00:02:24,395 --> 00:02:26,355 É, mas a mãe saiu de casa. 27 00:02:27,064 --> 00:02:30,526 O Sr. Kang não devia ter casado por causa da beleza dela. 28 00:02:30,609 --> 00:02:33,237 -Sinto pena da pobrezinha. -Pare. 29 00:02:33,320 --> 00:02:35,322 A pobrezinha cuja mãe saiu de casa. 30 00:02:36,574 --> 00:02:41,996 Neste pequeno bairro, falava-se da nossa vida como um passatempo. 31 00:02:42,663 --> 00:02:47,209 E me doía mais porque eu estava na puberdade. 32 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Pai... 33 00:02:54,716 --> 00:02:55,718 Aonde ele vai? 34 00:03:06,979 --> 00:03:10,149 Está chovendo. Vamos alugar um filme? 35 00:03:10,232 --> 00:03:12,735 -E comer um lámen? -Boa ideia. 36 00:03:13,235 --> 00:03:14,445 Eu vou à locadora. 37 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 -Volte logo. -Pode deixar. 38 00:03:22,995 --> 00:03:24,079 Mãe? 39 00:03:54,610 --> 00:03:58,280 Para poder continuar, tive que aceitar que essa era minha vida. 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,909 Minha vida seria das mais difíceis. 41 00:04:02,952 --> 00:04:05,996 E não havia motivos para que eu não fosse 42 00:04:07,039 --> 00:04:09,124 mais uma pessoa sem sorte. 43 00:04:12,795 --> 00:04:13,712 Deu 1.200 wones. 44 00:04:24,098 --> 00:04:25,891 Perdeu sua carteira? 45 00:04:25,975 --> 00:04:30,229 Poxa vida, você deixa tão óbvio que sua mãe saiu de casa. 46 00:04:30,938 --> 00:04:32,481 Por causa dela, 47 00:04:32,564 --> 00:04:35,776 deve ser esperta para que não façam pouco caso de você. 48 00:04:36,276 --> 00:04:37,528 Sabia? 49 00:04:38,028 --> 00:04:39,488 Não seja tão enxerida. 50 00:04:47,579 --> 00:04:48,914 Aqui. 51 00:04:48,998 --> 00:04:50,290 É sua? 52 00:05:00,467 --> 00:05:02,636 Então qualquer coisa servia. 53 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 Estava desesperada para que alguém me estendesse a mão. 54 00:05:07,641 --> 00:05:10,185 JEONG SU-MIN 55 00:05:10,269 --> 00:05:11,353 O quê? 56 00:05:12,062 --> 00:05:13,605 Seus chatos... 57 00:05:13,689 --> 00:05:14,690 Vocês vão ver! 58 00:05:14,773 --> 00:05:19,069 Desesperada demais para diferenciar o que era terra firme ou pântano. 59 00:05:21,238 --> 00:05:22,573 Apesar disso... 60 00:05:23,365 --> 00:05:27,077 eu estava decidida a não fazer o mesmo na minha segunda chance. 61 00:05:29,371 --> 00:05:32,416 Eu ia lutar, amadurecer 62 00:05:32,916 --> 00:05:35,294 e ser mais feliz do que todo mundo. 63 00:05:36,587 --> 00:05:40,716 Finalmente era minha vez de receber boas cartas no jogo. 64 00:05:46,805 --> 00:05:49,600 Tive sorte desta vez. 65 00:05:50,433 --> 00:05:52,019 Acreditei que seria feliz. 66 00:05:57,357 --> 00:06:00,694 Liguei para conversar, mas você não atendeu. 67 00:06:01,320 --> 00:06:03,447 Eu pretendia voltar depois, 68 00:06:03,530 --> 00:06:07,785 mas continuaria evitando minhas ligações, então fiquei esperando. 69 00:06:10,621 --> 00:06:11,789 Ji-won. 70 00:06:12,998 --> 00:06:14,166 Eu posso explicar. 71 00:06:32,768 --> 00:06:37,314 Eu estava errada. Continuo tendo azar no jogo. 72 00:06:45,197 --> 00:06:46,865 EPISÓDIO 12 73 00:07:10,806 --> 00:07:12,683 BASEADA NA OBRA DE SUNGSOJAK A ESPOSA DO MEU MARIDO 74 00:07:14,309 --> 00:07:15,769 Me desculpe, Hui-yeon... 75 00:07:15,853 --> 00:07:17,646 Srta. Kang, e agora? 76 00:07:18,355 --> 00:07:19,731 Foi agora há pouco. 77 00:07:20,232 --> 00:07:22,985 A Sra. Yang não apareceu, então liguei pra ela. 78 00:07:25,863 --> 00:07:28,615 E agora? A Sra. Yang está com câncer. 79 00:07:40,502 --> 00:07:42,629 É por isso que viver é difícil. 80 00:07:42,713 --> 00:07:44,131 O futuro é um mistério. 81 00:07:49,344 --> 00:07:53,682 Quando criança, eu pensava que saberia tudo agora. 82 00:07:54,266 --> 00:07:56,185 Não, você está muito bem. 83 00:07:57,227 --> 00:08:01,481 Li sua coluna no jornal da empresa sobre aquele infeliz ocorrido. 84 00:08:02,065 --> 00:08:05,944 Podia ter abalado os funcionários. Foi a resposta adequada. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,031 Fiquei orgulhoso. 86 00:08:09,698 --> 00:08:13,660 E fiquei sem graça de pedir que resolvesse uma lambança interna. 87 00:08:13,744 --> 00:08:16,788 Somos praticamente da família. Não foi nada. 88 00:08:16,872 --> 00:08:19,082 Meu pai sempre dizia 89 00:08:19,166 --> 00:08:22,002 para não esquecer que a U&K era minha família. 90 00:08:23,128 --> 00:08:27,549 Nunca pensei diferente. 91 00:08:27,633 --> 00:08:29,509 O Gang-cheol tem muita sorte. 92 00:08:29,593 --> 00:08:31,470 Teve uma ótima criação. 93 00:08:34,056 --> 00:08:38,101 Se o senhor pensa assim, eu não devia ter rompido o noivado. 94 00:08:40,020 --> 00:08:42,813 Noivamos por causa dos nossos pais, 95 00:08:42,898 --> 00:08:45,609 o Ji-hyuk estava tão apático, 96 00:08:46,568 --> 00:08:48,820 e nunca gostei dele como homem. 97 00:08:48,904 --> 00:08:53,033 Foi por isso que concordei com o rompimento. 98 00:08:54,743 --> 00:08:56,328 Mas ele está charmoso agora. 99 00:08:58,330 --> 00:08:59,831 O que aconteceu afinal? 100 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 Então decidi ficar na Coreia por um bom tempo. 101 00:09:14,054 --> 00:09:15,973 Posso fazer isso? 102 00:09:16,056 --> 00:09:18,016 Vou visitar o senhor mais vezes. 103 00:09:19,226 --> 00:09:22,562 Como seria se meu namorado se casasse com minha melhor amiga? 104 00:09:25,357 --> 00:09:28,443 Me sentiria sortuda pelo meu novo namorado rico? 105 00:09:31,446 --> 00:09:33,365 Parece uma novela, não acha? 106 00:09:49,798 --> 00:09:52,551 Comprou um carro para me levar ao hospital. 107 00:09:54,136 --> 00:09:55,929 Desde quando não dirigia? 108 00:09:59,266 --> 00:10:01,643 Como estavam seus exames? 109 00:10:04,104 --> 00:10:05,605 Não vai ser fácil. 110 00:10:06,481 --> 00:10:09,985 Tenho que esperar porque a agenda do médico está cheia. 111 00:10:11,820 --> 00:10:15,824 Mas a medicina avançou muito, então... 112 00:10:27,502 --> 00:10:28,670 Eu odeio isso. 113 00:10:30,756 --> 00:10:33,216 Fico mais fraca quando estou com você. 114 00:10:34,885 --> 00:10:36,887 Sozinha, eu aguento. 115 00:10:49,191 --> 00:10:52,569 É por isso que estou sempre por perto. 116 00:10:53,945 --> 00:10:56,865 Não existe saúde mental quando estamos com dor. 117 00:11:00,994 --> 00:11:02,204 Chore. 118 00:11:02,704 --> 00:11:05,999 Não se segure. Chore nos meus braços. 119 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Você tem que chorar. 120 00:11:14,883 --> 00:11:16,885 Por que você é tão legal comigo? 121 00:11:22,391 --> 00:11:24,142 É minha culpa. 122 00:11:24,226 --> 00:11:26,436 Meu destino passou para ela. 123 00:11:27,854 --> 00:11:29,439 Mas por quê? 124 00:11:29,523 --> 00:11:32,025 Isso não termina no casamento do Min-hwan? 125 00:11:46,123 --> 00:11:48,165 Ei. 126 00:11:48,250 --> 00:11:49,751 Pare de encarar. 127 00:11:49,835 --> 00:11:52,796 Se odiou o lugar, devia ter falado pra minha mãe. 128 00:11:53,338 --> 00:11:56,925 Como eu podia falar? Você tinha que fazer isso por mim. 129 00:11:57,008 --> 00:11:57,843 Por quê? 130 00:11:58,718 --> 00:12:00,512 Minha mãe está certa. 131 00:12:00,595 --> 00:12:03,056 Não é bom uma grávida andar de avião. 132 00:12:06,852 --> 00:12:08,520 Tudo bem, então. 133 00:12:09,271 --> 00:12:11,273 A lua de mel não é importante. 134 00:12:16,153 --> 00:12:18,697 Min-hwan. 135 00:12:18,780 --> 00:12:22,826 Vamos ter uma vida legal. Você é o chefe da casa agora. 136 00:12:22,909 --> 00:12:24,077 -O bebê... -Ei! 137 00:12:24,786 --> 00:12:26,455 Por que eu seria o chefe? 138 00:12:26,538 --> 00:12:28,206 A Ji-won nunca disse isso. 139 00:12:41,553 --> 00:12:42,387 Su-min, 140 00:12:42,471 --> 00:12:46,850 você é ótima e tal, mas não sabe nada de casamento. 141 00:12:48,226 --> 00:12:49,769 Preste atenção. 142 00:12:49,853 --> 00:12:55,275 O casamento dá certo quando cada um faz a sua parte. 143 00:12:56,526 --> 00:12:57,444 O quê? 144 00:12:57,527 --> 00:12:59,905 Você não gostou dos convites, 145 00:12:59,988 --> 00:13:03,617 não entendeu a minha mãe e odiou o destino da lua de mel. 146 00:13:03,700 --> 00:13:05,327 Não parou de reclamar comigo. 147 00:13:05,911 --> 00:13:09,039 É que você só pensa em si mesma. 148 00:13:09,122 --> 00:13:10,582 Veja o meu caso. 149 00:13:10,665 --> 00:13:14,002 Suas amigas fizeram um escândalo no nosso casamento. 150 00:13:14,085 --> 00:13:15,170 Eu disse algo? 151 00:13:15,795 --> 00:13:18,131 Você se irritou e jogou o celular em mim. 152 00:13:18,215 --> 00:13:19,257 Ei! 153 00:13:20,133 --> 00:13:21,551 É a mesma coisa? 154 00:13:22,594 --> 00:13:24,262 Não adianta falar com você... 155 00:13:24,930 --> 00:13:25,931 Deixa pra lá. 156 00:13:27,933 --> 00:13:29,267 Droga. 157 00:13:33,522 --> 00:13:35,106 Meus parabéns 158 00:13:35,190 --> 00:13:39,194 por ter recolhido o lixo que eu descartei. 159 00:13:42,572 --> 00:13:43,657 Não. 160 00:13:48,328 --> 00:13:50,789 Oi, Sang-jong. Já foi alugado? 161 00:13:50,872 --> 00:13:53,333 Já, transferi o dinheiro agora. 162 00:13:53,415 --> 00:13:54,668 -Obrigado. -Tchau. 163 00:13:54,751 --> 00:13:55,752 Legal. 164 00:13:57,003 --> 00:14:00,590 Mas não tem problema dizer pra sua mãe que foi um golpe? 165 00:14:00,674 --> 00:14:02,425 Mesmo que ela acredite, 166 00:14:02,509 --> 00:14:04,970 sua esposa não vai te encher o saco? 167 00:14:05,053 --> 00:14:08,014 Sou filho único, ela não me mataria. 168 00:14:08,848 --> 00:14:11,810 E não era o dinheiro da minha esposa. 169 00:14:11,893 --> 00:14:12,894 Só um segundo. 170 00:14:14,813 --> 00:14:16,690 YU SANG-JONG 360 MILHÕES DE WONES 171 00:14:17,691 --> 00:14:19,985 Beleza, recebi o dinheiro! 172 00:14:20,819 --> 00:14:23,572 Dívida também é um ativo. Vai dar tudo certo. 173 00:14:23,655 --> 00:14:25,282 Tchau, então. 174 00:14:26,199 --> 00:14:27,951 Caramba! Credo... 175 00:14:30,370 --> 00:14:33,039 Com quem estava falando? 176 00:14:34,915 --> 00:14:35,792 O quê? 177 00:14:36,418 --> 00:14:39,170 Como assim? O que você ouviu? 178 00:14:39,254 --> 00:14:41,298 O que você quis dizer? 179 00:14:41,881 --> 00:14:43,800 Disse que não era meu dinheiro. 180 00:14:46,720 --> 00:14:47,721 Bom... 181 00:14:50,974 --> 00:14:53,727 O lançamento está próximo. Isso dificulta tudo. 182 00:14:53,810 --> 00:14:57,230 Eles viram todo o projeto. Por que querem sair agora? 183 00:14:57,314 --> 00:14:59,441 Não podem fazer isso no lançamento. 184 00:14:59,524 --> 00:15:00,525 É loucura. 185 00:15:01,192 --> 00:15:03,069 Espere, não desligue! 186 00:15:07,324 --> 00:15:09,951 O que foi, Hui-yeon? 187 00:15:10,035 --> 00:15:11,786 Algum problema 188 00:15:11,870 --> 00:15:15,832 no projeto da respeitada Sra. Yang e da Srta. Kang? 189 00:15:20,253 --> 00:15:22,255 -Tae-hyeong. -Sim? 190 00:15:22,797 --> 00:15:25,383 Não se apegue a um projeto falido. 191 00:15:28,219 --> 00:15:29,638 Vamos fumar? 192 00:15:31,973 --> 00:15:33,475 Vamos, sim. 193 00:15:33,558 --> 00:15:35,393 Continuem trabalhando, ouviram? 194 00:15:38,063 --> 00:15:39,564 São 13h45. 195 00:15:39,648 --> 00:15:44,653 Tirou folga de três dias e meio e só aparece agora? 196 00:15:44,736 --> 00:15:46,696 Parece meticulosa no trabalho, 197 00:15:46,780 --> 00:15:49,908 mas é mais meticulosa com as suas horas vagas. 198 00:15:50,617 --> 00:15:51,618 Sr. Kim. 199 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Sim, Srta. Kang. 200 00:15:55,288 --> 00:15:58,625 Teria que ir para longe para fumar durante o expediente. 201 00:15:58,708 --> 00:16:00,960 Com a Sra. Yang afastada, 202 00:16:01,044 --> 00:16:04,923 deve ajudar com o kit de refeições, mas não revisou os dados. 203 00:16:05,006 --> 00:16:06,883 Aquilo? 204 00:16:07,592 --> 00:16:10,345 É que não tenho nada para revisar. 205 00:16:12,347 --> 00:16:13,723 Tae-hyeong, vamos. 206 00:16:16,434 --> 00:16:19,270 Os chefs cancelaram os contratos? Por quê? 207 00:16:24,109 --> 00:16:24,943 O quê? 208 00:16:26,069 --> 00:16:27,654 O que deu no Lee Gwang-min? 209 00:16:27,737 --> 00:16:29,948 Já vamos lançar. Por que adiar? 210 00:16:31,199 --> 00:16:35,328 Alegou que o produto não tem qualidade. Eu achei isso ridículo. 211 00:16:36,079 --> 00:16:38,581 Aconteceu alguma coisa. O Kim Gyeong-uk... 212 00:16:39,749 --> 00:16:43,586 Ou melhor, o Sr. Kim entende de política. 213 00:16:43,670 --> 00:16:46,756 Tem contatos. Acho que ele fez alguma coisa. 214 00:16:49,426 --> 00:16:50,677 E a Sra. Yang? 215 00:16:51,970 --> 00:16:55,181 Eu a levei para casa. É melhor ela tirar uma licença. 216 00:16:55,890 --> 00:16:56,891 Licença... 217 00:17:16,994 --> 00:17:18,954 Não é hora de ficar com raiva, 218 00:17:20,080 --> 00:17:21,665 mas você não quer me ouvir 219 00:17:21,750 --> 00:17:24,377 e me fez te chamar assim durante o trabalho. 220 00:17:26,212 --> 00:17:27,589 Me desculpe. 221 00:17:27,672 --> 00:17:29,883 Queria organizar meus pensamentos. 222 00:17:34,429 --> 00:17:35,847 Fiquei confusa. 223 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 Eu recebi outra chance, 224 00:17:43,396 --> 00:17:47,776 e achei que só precisaria fazer o Min-hwan e a Su-min se casarem. 225 00:17:49,068 --> 00:17:52,280 Enquanto isso acontecia, você foi... 226 00:17:54,574 --> 00:17:56,284 como um presente para mim. 227 00:18:12,258 --> 00:18:14,511 Ouviu dizer que eu era casado? 228 00:18:23,436 --> 00:18:27,524 Isso se resolve em alguns anos. Eu só agilizei as coisas. 229 00:18:28,358 --> 00:18:30,985 A Yu-ra é amiga da família desde sempre. 230 00:18:32,278 --> 00:18:35,573 Achei que poderia me casar com ela sem amor, 231 00:18:36,616 --> 00:18:39,494 mas não foi possível e terminei com ela. 232 00:18:41,120 --> 00:18:44,499 Alguém se casaria sem amor? 233 00:18:46,417 --> 00:18:47,919 Essas coisas acontecem. 234 00:18:56,511 --> 00:18:57,554 Na verdade, 235 00:19:00,598 --> 00:19:03,810 não sabia o que sentia por você antes do seu funeral. 236 00:19:05,562 --> 00:19:07,730 Terminei com ela na volta. 237 00:19:08,398 --> 00:19:09,732 Foi o que aconteceu. 238 00:19:18,199 --> 00:19:19,409 Não sei. 239 00:19:21,327 --> 00:19:24,706 Tudo o que você diz me parece uma desculpa. 240 00:19:25,999 --> 00:19:27,083 Ji-won. 241 00:19:27,166 --> 00:19:29,002 Não quero te culpar. 242 00:19:30,086 --> 00:19:31,546 Eu só... 243 00:19:34,424 --> 00:19:36,843 percebi que sonhei com uma felicidade 244 00:19:38,011 --> 00:19:39,304 grande demais. 245 00:19:42,223 --> 00:19:43,558 Naquele lago, 246 00:19:45,602 --> 00:19:47,061 você me disse 247 00:19:49,188 --> 00:19:51,190 que ter uma família era algo bom. 248 00:19:53,067 --> 00:19:55,987 Sabe como é não ter família? 249 00:19:58,990 --> 00:20:00,867 Eu queria ter uma família. 250 00:20:05,413 --> 00:20:07,874 E, sim, eu errei. 251 00:20:13,713 --> 00:20:15,131 Minha mãe... 252 00:20:17,800 --> 00:20:20,011 saiu de casa quando eu tinha 14 anos. 253 00:20:22,972 --> 00:20:24,265 Ela encontrou o amor. 254 00:20:27,518 --> 00:20:31,564 Ela aguentou durante 14 anos por minha causa, mas... 255 00:20:32,523 --> 00:20:34,400 por mais que uma pessoa aguente, 256 00:20:40,156 --> 00:20:41,658 aqueles que ficam... 257 00:20:44,452 --> 00:20:46,120 acabam sofrendo. 258 00:20:57,799 --> 00:21:01,803 Seja o relacionamento que for, quando começa, 259 00:21:02,428 --> 00:21:05,431 não é certo que uma pessoa 260 00:21:06,349 --> 00:21:08,017 termine tudo de forma injusta. 261 00:21:29,414 --> 00:21:33,501 Contratei a Dra. Lee para nossa ala de oncologia nos EUA. 262 00:21:34,293 --> 00:21:35,503 É uma especialista. 263 00:21:35,586 --> 00:21:37,463 CENTRO MÉDICO YUIL DRA. LEE HYEON-JI 264 00:21:39,007 --> 00:21:40,675 Dediquei seis meses a isso. 265 00:21:41,259 --> 00:21:42,552 A Sra. Yang 266 00:21:44,512 --> 00:21:46,180 será operada o quanto antes. 267 00:22:25,845 --> 00:22:26,971 Alô? 268 00:22:34,312 --> 00:22:39,025 Odeio esses clichês, mas parece que não consigo evitar. 269 00:22:41,277 --> 00:22:42,445 Obrigada por vir. 270 00:22:51,746 --> 00:22:54,874 Achei que seria a coisa certa conversar com você. 271 00:22:55,541 --> 00:22:57,085 Não há com que se... 272 00:22:57,168 --> 00:22:59,712 Não é você quem decide isso, não acha? 273 00:23:01,255 --> 00:23:02,840 Estou incomodada. 274 00:23:06,803 --> 00:23:07,720 Me desculpe. 275 00:23:10,473 --> 00:23:12,350 Não sabia que ele era noivo. 276 00:23:14,519 --> 00:23:16,562 Vou parar de sair com ele. 277 00:23:19,857 --> 00:23:24,612 Na vida, pode acontecer de ferirmos alguém por acidente. 278 00:23:25,446 --> 00:23:29,617 Mas dizer que você não sabia e que não vai se repetir 279 00:23:30,118 --> 00:23:31,327 não é a mesma coisa. 280 00:23:38,167 --> 00:23:39,794 O que quer que eu faça? 281 00:23:42,338 --> 00:23:43,214 Eu gostava dele. 282 00:23:44,549 --> 00:23:47,718 Não planejei, mas me apaixonei. 283 00:23:50,721 --> 00:23:53,141 Tive um sonho feliz por um tempo. 284 00:23:53,850 --> 00:23:57,854 Porém, depois de saber da sua existência, 285 00:23:58,604 --> 00:23:59,730 eu terminei. 286 00:23:59,814 --> 00:24:01,357 Não sabia o que sentia... 287 00:24:02,191 --> 00:24:04,360 Terminei com ela na volta. 288 00:24:07,238 --> 00:24:10,741 É interessante que tenha se apaixonado. 289 00:24:13,202 --> 00:24:15,538 Não tinha um namoro de sete anos? 290 00:24:16,831 --> 00:24:19,709 Era praticamente casada. 291 00:24:22,211 --> 00:24:25,840 Por que se apaixonou pelo seu chefe de repente? 292 00:24:25,923 --> 00:24:27,550 Com sete anos no emprego. 293 00:24:34,307 --> 00:24:36,392 Porque o Ji-hyuk é herdeiro da U&K? 294 00:24:37,351 --> 00:24:39,729 -Não é isso. -Então você não sabia? 295 00:24:43,399 --> 00:24:45,109 Meu avô sabia... 296 00:24:45,193 --> 00:24:46,319 ...promovido a CEO... 297 00:24:46,402 --> 00:24:47,778 ...que eu 298 00:24:48,362 --> 00:24:50,656 não queria nada disso. 299 00:24:50,740 --> 00:24:53,159 Minha vida foi planejada desde que nasci. 300 00:24:54,243 --> 00:24:57,872 Estudei e trabalhei pensando apenas na U&K. 301 00:25:03,377 --> 00:25:05,213 Então você sabia. 302 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Acho que já terminamos aqui. 303 00:25:10,384 --> 00:25:11,594 Se me der licença. 304 00:25:16,349 --> 00:25:18,100 O que eu mais odeio na vida 305 00:25:18,976 --> 00:25:20,186 é gente como você. 306 00:25:22,146 --> 00:25:24,148 Medíocres hipócritas. 307 00:25:24,232 --> 00:25:26,359 Você nega que foi gananciosa. 308 00:25:27,193 --> 00:25:30,279 Sabe de tudo, mas finge que não sabe. 309 00:25:35,117 --> 00:25:38,412 Você não é burra para não saber 310 00:25:38,913 --> 00:25:40,539 que ele pode mudar sua vida. 311 00:25:51,384 --> 00:25:52,510 Que previsível... 312 00:25:54,470 --> 00:25:57,974 Você também é o tipo de pessoa que odeio. 313 00:26:00,893 --> 00:26:03,271 Acha que todos são iguais a você? 314 00:26:04,814 --> 00:26:08,776 Acha que ser herdeiro da U&K era importante para mim? 315 00:26:10,945 --> 00:26:12,780 Isso nunca importou. 316 00:26:19,287 --> 00:26:20,371 Até porque... 317 00:26:22,331 --> 00:26:24,667 minha vida mudou antes dele. 318 00:27:19,055 --> 00:27:20,306 Preciso me acalmar. 319 00:27:34,570 --> 00:27:37,656 Se o câncer passou para a Yang Ju-ran... 320 00:27:43,537 --> 00:27:44,705 Então... 321 00:27:48,834 --> 00:27:50,169 O que acontece agora? 322 00:27:53,464 --> 00:27:54,590 -Abra a porta. -Sim. 323 00:28:02,848 --> 00:28:04,266 Diga tchau pra mamãe. 324 00:28:04,350 --> 00:28:07,186 Diga tchau. 325 00:28:08,604 --> 00:28:09,814 Princesa, 326 00:28:09,897 --> 00:28:12,233 não venha mais aqui. Descanse. 327 00:28:12,817 --> 00:28:15,694 Ouviu? Pode ir. 328 00:28:15,778 --> 00:28:19,281 Sou o Lee Jae-won, marido da Ju-ran. 329 00:28:21,909 --> 00:28:23,244 Tenho câncer de estômago. 330 00:28:26,997 --> 00:28:28,958 O que eu estou fazendo? 331 00:28:35,840 --> 00:28:37,341 Vamos. 332 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Está com frio? 333 00:28:48,018 --> 00:28:49,311 Entre primeiro. 334 00:28:50,646 --> 00:28:51,897 -O quê? -Sua boca. 335 00:28:51,981 --> 00:28:53,190 Marido... 336 00:28:53,774 --> 00:28:55,067 Marido... 337 00:28:56,235 --> 00:29:01,282 E se o destino estiver ligado ao marido, e não em casar com o Min-hwan? 338 00:29:06,829 --> 00:29:08,539 Fui ver a Dra. Lee. 339 00:29:09,248 --> 00:29:12,710 Agendei datas para o tratamento e posso ser operada logo. 340 00:29:13,252 --> 00:29:16,464 Não sei por quê, mas ela sempre deixou um horário vago. 341 00:29:17,089 --> 00:29:18,257 Ela é especialista. 342 00:29:20,384 --> 00:29:22,052 Me dediquei por seis meses. 343 00:29:29,018 --> 00:29:31,812 O quê? Um golpe? 344 00:29:33,939 --> 00:29:36,775 -Vou matar aquela corretora. -Não, mãe! 345 00:29:36,859 --> 00:29:40,237 Já está resolvido. Eu falei com ela, mãe. 346 00:29:40,321 --> 00:29:41,906 O que você resolveu? 347 00:29:41,989 --> 00:29:45,201 Por que está de joelhos se já resolveu? 348 00:29:46,410 --> 00:29:48,412 Quando paro para pensar, a Su-min 349 00:29:49,246 --> 00:29:50,456 é diferente de mim. 350 00:29:50,998 --> 00:29:52,166 Muito bem. 351 00:29:52,249 --> 00:29:55,711 Na verdade, tudo isso é sua culpa. 352 00:29:56,295 --> 00:29:57,546 O que os homens sabem? 353 00:29:58,506 --> 00:30:01,342 Por isso precisamos de uma boa mulher na família. 354 00:30:02,635 --> 00:30:04,803 Não devia ter me precipitado. 355 00:30:04,887 --> 00:30:07,139 E eu senti uma hesitação estranha. 356 00:30:08,057 --> 00:30:09,475 Não parecia certo. 357 00:30:13,521 --> 00:30:16,190 Ela também se casou com o Min-hwan, 358 00:30:16,273 --> 00:30:20,027 mas ela aceitaria ser maltratada, como eu aceitei? 359 00:30:25,616 --> 00:30:26,867 Sogra, 360 00:30:28,369 --> 00:30:30,746 deveria se ater aos fatos. 361 00:30:32,248 --> 00:30:35,960 A senhora escolheu o imóvel e deu o dinheiro do contrato para ele. 362 00:30:36,585 --> 00:30:37,962 Por que quer me culpar? 363 00:30:42,383 --> 00:30:47,680 E depois de eu ter aceitado o aluguel de uma casa em vez da compra... 364 00:30:48,430 --> 00:30:50,724 Ora, ora... 365 00:30:50,808 --> 00:30:54,436 Vejam só! Fui gentil com você por causa da gravidez. 366 00:30:54,520 --> 00:30:57,773 Você não trouxe nada, mas diz que aceitou o aluguel? 367 00:30:57,856 --> 00:31:01,068 Eu tenho dinheiro. Ele me disse para não trazer nada. 368 00:31:02,361 --> 00:31:05,739 Acho que ele queria morar aqui... 369 00:31:05,823 --> 00:31:07,366 Ei. 370 00:31:07,449 --> 00:31:10,160 Você é temporária. Que dinheiro é esse? 371 00:31:10,244 --> 00:31:13,622 Temporária? Ela não ia voltar depois de parir? 372 00:31:15,708 --> 00:31:17,209 Ela vai voltar. 373 00:31:17,293 --> 00:31:19,920 É uma temporária eficiente. 374 00:31:20,004 --> 00:31:21,213 Comprei ações. 375 00:31:21,297 --> 00:31:23,591 -O quê? -Ganhei um bom dinheiro. 376 00:31:27,636 --> 00:31:31,098 Também não estou feliz com nada disso. 377 00:31:31,807 --> 00:31:35,769 Sendo bem sincera, o casamento foi como a senhora quis. 378 00:31:36,353 --> 00:31:38,981 E, durante a lua de mel, eu soube que ele... 379 00:31:39,064 --> 00:31:40,524 Quieta! 380 00:31:46,113 --> 00:31:50,951 Nesse caso, não bata mais no Min-hwan. 381 00:31:54,955 --> 00:31:57,625 Ele é o chefe da casa e pai do nosso bebê. 382 00:31:57,708 --> 00:32:00,294 Ou devo ir embora com nosso generalzinho? 383 00:32:05,049 --> 00:32:06,133 Nosso bebê... 384 00:32:07,468 --> 00:32:08,636 Achei. 385 00:32:11,847 --> 00:32:14,433 Casamento não é tão ruim assim. 386 00:32:14,975 --> 00:32:16,018 Ganhei uma aliada. 387 00:32:18,187 --> 00:32:19,396 Fique tranquila. 388 00:32:19,480 --> 00:32:20,898 Minha mãe é durona, 389 00:32:20,981 --> 00:32:22,107 mas ela é legal. 390 00:32:22,191 --> 00:32:24,735 Quando o bebê nascer, ela vai nos dar uma casa! 391 00:32:25,569 --> 00:32:27,655 Assim que ouvir o bebê chorar, 392 00:32:27,738 --> 00:32:29,156 ela não vai resistir. 393 00:32:29,239 --> 00:32:30,282 Não existe bebê. 394 00:32:35,245 --> 00:32:38,040 O que você disse aí? 395 00:32:39,833 --> 00:32:41,293 Que susto! 396 00:32:44,338 --> 00:32:45,798 Vou chegar tarde. 397 00:32:45,881 --> 00:32:48,050 Deixe a casa limpa. 398 00:32:50,052 --> 00:32:51,970 Não creio que esta é minha vida. 399 00:32:52,763 --> 00:32:55,432 Mais duas bocas para alimentar nesta idade. 400 00:32:55,516 --> 00:32:58,102 Nossa, que chateação! 401 00:32:58,185 --> 00:32:59,269 Que horror... 402 00:33:06,652 --> 00:33:08,570 O que você quis dizer? 403 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 Não existe o quê? 404 00:33:11,407 --> 00:33:12,408 Eu... 405 00:33:16,370 --> 00:33:17,788 perdi o bebê. 406 00:33:26,505 --> 00:33:28,799 Quando jogou o celular em mim, 407 00:33:29,758 --> 00:33:31,552 minha barriga começou a doer. 408 00:33:32,636 --> 00:33:34,221 Tive muito medo 409 00:33:34,304 --> 00:33:36,890 e não sabia o que fazer. 410 00:33:36,974 --> 00:33:40,519 Não queria decepcionar sua mãe, então não consegui contar. 411 00:34:04,418 --> 00:34:05,878 Nosso bebê. 412 00:34:23,145 --> 00:34:24,062 Pensando bem... 413 00:34:26,482 --> 00:34:30,360 você teve desejo de carne na lua de mel por causa do bebê. 414 00:34:32,279 --> 00:34:35,991 Você já não tinha perdido? 415 00:34:39,036 --> 00:34:43,290 Você não disse que tinha uma casa mesmo sem ter? 416 00:34:44,458 --> 00:34:45,292 O quê? 417 00:34:46,502 --> 00:34:47,753 Mas o bebê... 418 00:35:23,163 --> 00:35:24,206 Srta. Kang! 419 00:35:25,082 --> 00:35:26,708 Você me assustou. 420 00:35:26,792 --> 00:35:28,293 Não tinha saído cedo? 421 00:35:30,003 --> 00:35:31,380 Pensei em você. 422 00:35:33,882 --> 00:35:35,926 CHIPS DE PROTEÍNA DE SALMÃO 423 00:35:40,597 --> 00:35:43,851 Estou tentando ser mais saudável desde o Natal. 424 00:35:44,685 --> 00:35:48,814 Isso é rico em proteína e muito crocante! É o meu lanche favorito. 425 00:35:49,731 --> 00:35:50,732 Sério? 426 00:35:54,778 --> 00:35:56,321 É gostoso. 427 00:35:57,531 --> 00:35:58,949 Mas parece... 428 00:35:59,992 --> 00:36:01,910 Não te lembra de uma coisa? 429 00:36:02,452 --> 00:36:04,913 Deve ser isto! 430 00:36:06,206 --> 00:36:08,750 Perfeito. Eu estava precisando. 431 00:36:15,507 --> 00:36:20,220 Na verdade, meu irmão comprou tudo. Disse que você ia precisar. 432 00:36:21,305 --> 00:36:22,180 O quê? 433 00:36:38,655 --> 00:36:42,034 Ele anda indeciso e pisando em ovos nos últimos dias. 434 00:36:42,743 --> 00:36:45,329 É por causa da Yu-ra? 435 00:36:49,958 --> 00:36:51,835 É, então... 436 00:36:54,296 --> 00:36:56,048 Ela anda visitando meu avô. 437 00:36:57,257 --> 00:36:58,342 Mas, Srta. Kang, 438 00:36:58,425 --> 00:37:00,427 se ele rompeu o noivado por você 439 00:37:00,510 --> 00:37:04,056 ou porque tomou juízo, eu sou totalmente a favor. 440 00:37:05,682 --> 00:37:08,894 Na verdade, ele só ficou noivo por minha causa. 441 00:37:09,519 --> 00:37:13,774 Disse que seríamos uma família firme e estável como um porto seguro. 442 00:37:19,738 --> 00:37:22,491 Meu irmão não tinha interesse em namorar. 443 00:37:23,325 --> 00:37:27,412 Ele parecia frio. Sempre reprimia as emoções. 444 00:37:27,496 --> 00:37:28,830 Como um robô. 445 00:37:30,707 --> 00:37:32,292 Ele está bem diferente. 446 00:37:32,376 --> 00:37:33,627 Não era desse jeito. 447 00:37:35,754 --> 00:37:37,381 Está friozinho. 448 00:37:37,464 --> 00:37:39,758 -Pode entrar. -Estou bem assim. 449 00:37:40,384 --> 00:37:42,010 -Oi. -Já cheguei. 450 00:37:42,928 --> 00:37:44,680 Vou acompanhar a Yu-ra. 451 00:37:44,763 --> 00:37:46,098 Está bem. Até logo. 452 00:37:46,181 --> 00:37:48,308 -Volto logo. -Venha sempre. 453 00:37:48,392 --> 00:37:49,476 -Certo. -Tchau. 454 00:37:54,481 --> 00:37:55,816 O que está fazendo? 455 00:37:56,483 --> 00:38:00,362 Eu queria te dizer uma coisa. Você mudou muito. 456 00:38:02,030 --> 00:38:04,533 Não foi só a aparência que mudou. 457 00:38:05,742 --> 00:38:06,868 Virou um homem. 458 00:38:08,745 --> 00:38:10,580 Vim falar com seu avô. 459 00:38:11,415 --> 00:38:15,752 Não importa se nós estamos juntos, eu e ele ainda somos próximos. 460 00:38:16,253 --> 00:38:18,338 Interessante. 461 00:38:18,422 --> 00:38:20,632 Ficaram mais próximos de repente. 462 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 Você chegou no dia 8 e já o visitou três vezes. 463 00:38:29,516 --> 00:38:32,185 Nunca aconteceu em cinco anos de noivado. 464 00:38:33,603 --> 00:38:35,188 Mais mudanças. 465 00:38:35,272 --> 00:38:38,358 Antes você só pensava em trabalho. 466 00:38:39,067 --> 00:38:40,485 Está detalhista agora. 467 00:38:42,320 --> 00:38:43,572 É por causa dela? 468 00:38:44,406 --> 00:38:46,199 Não aceitou minha decisão? 469 00:38:47,993 --> 00:38:50,412 Isso foi antes de saber da outra. 470 00:38:51,913 --> 00:38:55,250 Não gosto que ninguém mexa 471 00:38:56,251 --> 00:38:57,252 no que é meu. 472 00:38:58,420 --> 00:39:00,422 E a Yu-ra parece normal, 473 00:39:00,505 --> 00:39:03,675 mas ela é totalmente maluca. 474 00:39:08,430 --> 00:39:09,514 Pode sair. 475 00:39:18,148 --> 00:39:20,192 Até quando vai fazer isso? 476 00:39:20,275 --> 00:39:22,194 Sabe que não temos nada. 477 00:39:22,819 --> 00:39:25,655 É culpa dela. Por que foi cobiçar o que é meu? 478 00:39:27,074 --> 00:39:32,412 Não gosto que mexam no que é meu. 479 00:39:34,581 --> 00:39:35,457 Já chega. 480 00:39:37,000 --> 00:39:38,001 Srta. Kang. 481 00:39:40,504 --> 00:39:42,130 O Sr. Yu é uma boa pessoa. 482 00:39:43,048 --> 00:39:44,633 Isso é minha culpa. 483 00:39:44,716 --> 00:39:47,552 Então não vamos mais falar disso. 484 00:39:47,636 --> 00:39:48,595 Srta. Kang, 485 00:39:50,180 --> 00:39:53,475 na verdade, eu não sou irmã dele. 486 00:39:56,520 --> 00:40:00,690 Meu irmão sofreu muito por minha culpa e da minha mãe. 487 00:40:00,774 --> 00:40:02,984 Então... 488 00:40:04,986 --> 00:40:08,198 ele nunca trairia ninguém. 489 00:40:21,378 --> 00:40:22,587 Tive outra prova. 490 00:40:24,005 --> 00:40:25,507 A Yu-ra é uma ótima moça. 491 00:40:27,300 --> 00:40:30,846 O senhor sabe que as visitas dela têm segundas intenções. 492 00:40:31,596 --> 00:40:33,223 É por isso que gosto dela. 493 00:40:33,849 --> 00:40:36,726 Tem ambição para ser a dona da U&K. 494 00:40:36,810 --> 00:40:39,729 Gosto de pessoas obcecadas pelo que possuem. 495 00:40:39,813 --> 00:40:42,023 O homem deve conhecer a mulher certa. 496 00:40:42,107 --> 00:40:45,443 Uma mulher precisa ser difícil para proteger a família. 497 00:40:48,572 --> 00:40:51,283 É verdade, o senhor tinha dito isso. 498 00:40:52,659 --> 00:40:54,661 E pensei que tudo daria certo. 499 00:40:59,875 --> 00:41:01,042 Vovô, 500 00:41:02,169 --> 00:41:03,920 quando minha mãe era viva, 501 00:41:05,130 --> 00:41:07,799 o que achou quando meu pai conheceu a Srta. Cha? 502 00:41:11,303 --> 00:41:14,598 A Srta. Cha era mais difícil e ambiciosa 503 00:41:15,849 --> 00:41:17,350 do que minha mãe? 504 00:41:23,481 --> 00:41:25,150 Eu gostava da Srta. Cha. 505 00:41:27,903 --> 00:41:31,448 Minha mãe vivia doente, e pude contar com ela na infância. 506 00:41:37,287 --> 00:41:42,417 Antes de saber que a Hui-yeon era apenas cinco anos mais nova... 507 00:41:50,508 --> 00:41:53,178 Depois disso, me senti mal pela Hui-yeon. 508 00:42:00,435 --> 00:42:02,604 Então, no noivado com a Yu-ra, 509 00:42:02,687 --> 00:42:05,815 eu aguentei, mesmo não suportando aquilo. 510 00:42:08,485 --> 00:42:12,113 Jurei nunca ser como meu pai. 511 00:42:16,284 --> 00:42:19,704 Mas só aprendi que as coisas não são assim 512 00:42:22,165 --> 00:42:23,750 quando pude ver o final. 513 00:42:27,128 --> 00:42:28,380 Ao mesmo tempo... 514 00:42:38,974 --> 00:42:41,518 O que eu devia ter feito, vovô? 515 00:42:47,440 --> 00:42:48,650 É difícil demais. 516 00:42:58,660 --> 00:43:02,539 Então ele é o canalha que traiu a namorada com a amiga dela. 517 00:43:02,622 --> 00:43:06,334 E ela é a vaca que se casou com o namorado da melhor amiga. 518 00:43:06,418 --> 00:43:08,670 Não sabem quem é o Ji-hyuk? 519 00:43:09,754 --> 00:43:11,047 Exato. 520 00:43:11,131 --> 00:43:12,674 Idiotas. 521 00:43:12,757 --> 00:43:14,676 E se eles descobrissem? 522 00:43:39,701 --> 00:43:43,455 Tem roupa para lavar. Não pegue só o que está no cesto. 523 00:43:43,538 --> 00:43:46,833 Organize o armário e lave as roupas velhas junto. 524 00:43:47,334 --> 00:43:50,211 Sozinha? Aonde a senhora vai? 525 00:43:50,295 --> 00:43:54,299 Sou secretária do Centro da Mulher. Tenho um almoço. 526 00:43:55,633 --> 00:43:56,634 Ah, lembrei. 527 00:43:59,763 --> 00:44:04,100 Já que está sozinha, pode relaxar ouvindo. 528 00:44:04,184 --> 00:44:07,354 Sua vida não é uma maravilha? 529 00:44:07,437 --> 00:44:08,813 Sua sortuda! 530 00:44:09,731 --> 00:44:15,820 Sua vovó já volta, generalzinho. 531 00:44:38,218 --> 00:44:39,803 Droga... 532 00:44:39,886 --> 00:44:41,346 É sério? 533 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 É isso mesmo? 534 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 Ser casada é assim? 535 00:45:10,291 --> 00:45:11,584 O que é isto? 536 00:45:12,710 --> 00:45:15,255 LISTA DE ACIONISTAS DA U&K 537 00:45:15,964 --> 00:45:16,965 Yu Ji-hyuk... 538 00:45:18,133 --> 00:45:22,971 YU JI-HYUK YU HUI-YEON 539 00:45:25,432 --> 00:45:26,683 O que isso significa? 540 00:45:28,560 --> 00:45:30,103 Não pode ser. 541 00:45:31,020 --> 00:45:32,147 Ela realmente... 542 00:45:32,772 --> 00:45:33,815 Su-min. 543 00:45:34,816 --> 00:45:38,486 Tenho que jogar um lixo fora. Pode jogar pra mim? 544 00:45:40,113 --> 00:45:41,448 Meus parabéns 545 00:45:41,531 --> 00:45:45,326 por ter recolhido o lixo que eu descartei. 546 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Ela joga o Min-hwan pra cima de mim 547 00:45:53,334 --> 00:45:55,253 e fica com um cara rico? 548 00:45:59,883 --> 00:46:02,218 De jeito nenhum. Não mesmo... 549 00:46:03,803 --> 00:46:04,804 Eu o roubei. 550 00:46:05,680 --> 00:46:07,807 Foi mérito meu. 551 00:46:07,891 --> 00:46:09,851 Eu roubei! 552 00:46:10,351 --> 00:46:12,896 Não! 553 00:46:33,458 --> 00:46:34,834 Por que... 554 00:46:36,002 --> 00:46:37,212 a casa está assim? 555 00:46:37,295 --> 00:46:38,755 Por que me pergunta? 556 00:46:38,838 --> 00:46:43,134 Sua esposa fez isso, se trancou no quarto e não quer sair. 557 00:47:03,363 --> 00:47:04,489 O quê? 558 00:47:10,370 --> 00:47:11,371 O quê? 559 00:47:15,375 --> 00:47:16,376 Merda... 560 00:47:17,460 --> 00:47:20,964 Tudo o que aquele imbecil fez foi nascer na família certa. 561 00:47:22,382 --> 00:47:25,718 O que meus pais fizeram a vida inteira? 562 00:47:28,846 --> 00:47:32,433 Posso chegar muito mais longe se tiver ajuda. 563 00:47:33,851 --> 00:47:37,105 Está com inveja do Yu Ji-hyuk? 564 00:47:38,731 --> 00:47:42,402 A Kang Ji-won jogou você pra cima de mim. 565 00:47:43,278 --> 00:47:45,238 E o que você pode fazer? 566 00:47:52,287 --> 00:47:54,497 Então não foi só o lixo dos outros? 567 00:47:55,248 --> 00:47:57,584 Fiquei com um lixo sem orgulho. 568 00:47:58,334 --> 00:47:59,502 Sua... 569 00:47:59,586 --> 00:48:01,629 E, ainda por cima, é burro. 570 00:48:02,255 --> 00:48:03,548 Pagou suas dívidas? 571 00:48:03,631 --> 00:48:06,426 Minha mãe pode ouvir. Não toque nesse assunto. 572 00:48:10,096 --> 00:48:13,057 Quanto falta? Cem milhões de wones bastam? 573 00:48:14,642 --> 00:48:15,643 O quê? 574 00:48:16,561 --> 00:48:18,396 Merecemos reparação. 575 00:48:19,355 --> 00:48:21,691 Por que a Ji-won vai sair ganhando? 576 00:48:24,152 --> 00:48:25,945 Você enlouqueceu? 577 00:48:26,863 --> 00:48:29,991 Acha que ela vai dar tudo pra você? 578 00:48:30,742 --> 00:48:32,118 Vou obrigá-la. 579 00:48:33,786 --> 00:48:35,955 Sei tudo sobre ela. 580 00:48:37,290 --> 00:48:38,916 Até o que ela não sabe. 581 00:49:20,166 --> 00:49:21,376 Gostou de me vencer? 582 00:49:21,459 --> 00:49:25,171 Você é minha alma gêmea. Não podemos terminar tudo assim. 583 00:49:50,780 --> 00:49:54,450 Ji-won, não consigo falar com você. 584 00:49:54,534 --> 00:49:56,869 Como tem passado? 585 00:49:56,953 --> 00:49:59,497 Tive notícias suas por acaso. 586 00:50:01,416 --> 00:50:02,583 É a sua mãe. 587 00:50:22,603 --> 00:50:23,730 Ji-won. 588 00:50:32,697 --> 00:50:34,115 Você cresceu bem. 589 00:50:37,118 --> 00:50:38,703 De verdade. 590 00:50:41,956 --> 00:50:43,750 A senhora continua bonita. 591 00:50:46,169 --> 00:50:49,088 Sempre foi a mais bonita do bairro. 592 00:50:51,299 --> 00:50:52,884 Estou velha agora. 593 00:50:54,385 --> 00:50:56,471 O tempo não para nunca. 594 00:50:59,807 --> 00:51:01,100 Também está bonita. 595 00:51:01,893 --> 00:51:03,519 Que bom que puxou a mim. 596 00:51:07,231 --> 00:51:09,150 Sei que é coisa do passado, 597 00:51:12,820 --> 00:51:16,073 mas nunca gostei muito do seu pai. 598 00:51:17,325 --> 00:51:18,951 Era uma jovem pobre, 599 00:51:19,452 --> 00:51:21,454 e ele gostava muito de mim. 600 00:51:22,622 --> 00:51:24,457 Achei que poderia gostar dele. 601 00:51:25,792 --> 00:51:28,252 Todos se casavam assim naquela época. 602 00:51:28,836 --> 00:51:30,505 Também não gostava de você. 603 00:51:32,089 --> 00:51:34,008 É claro que gostava! 604 00:51:34,717 --> 00:51:36,886 Como eu não gostaria da minha filha? 605 00:51:39,555 --> 00:51:42,350 De qualquer forma, peço desculpas. 606 00:51:44,185 --> 00:51:45,770 Fui imatura. 607 00:51:47,688 --> 00:51:49,816 Tive você sem estar preparada. 608 00:51:52,193 --> 00:51:53,194 Ainda assim... 609 00:51:55,238 --> 00:51:57,156 senti muito a sua falta. 610 00:51:59,534 --> 00:52:01,619 Então por que não foi me ver? 611 00:52:04,372 --> 00:52:08,501 Não precisava falar com meu pai, mas podia ter ido me ver. 612 00:52:08,584 --> 00:52:10,336 Eu fui. 613 00:52:11,462 --> 00:52:12,797 Ele não deixava. 614 00:52:13,756 --> 00:52:16,717 Não sabe o quanto ele se importava com você? 615 00:52:18,719 --> 00:52:20,972 Sei que ele foi um bom pai. 616 00:52:22,181 --> 00:52:23,307 Era um homem doce, 617 00:52:24,100 --> 00:52:26,727 mas era muito teimoso. 618 00:52:26,811 --> 00:52:28,688 Não tinha consideração. 619 00:52:31,190 --> 00:52:32,984 Também foi difícil pra mim. 620 00:52:33,067 --> 00:52:37,530 Só pude ir vê-la quando soube da morte dele. 621 00:52:38,239 --> 00:52:39,490 Precisei ter coragem. 622 00:52:42,326 --> 00:52:45,121 Meu pai fez o melhor para me criar. 623 00:52:48,583 --> 00:52:51,752 Claro que sua ausência teve um grande impacto em mim. 624 00:52:53,087 --> 00:52:54,714 Eu era só uma adolescente. 625 00:52:59,802 --> 00:53:02,680 Foi por isso que me apeguei às pessoas erradas. 626 00:53:04,307 --> 00:53:06,434 Não sabia me expressar. 627 00:53:06,934 --> 00:53:07,935 Não... 628 00:53:10,187 --> 00:53:12,273 Na verdade, não sabia o que sentia. 629 00:53:14,525 --> 00:53:16,611 Não havia quem me ensinasse. 630 00:53:20,281 --> 00:53:21,449 Sinto muito. 631 00:53:24,368 --> 00:53:26,037 É tudo minha culpa. 632 00:53:27,705 --> 00:53:30,917 Fui uma péssima mãe, e isso te fez sofrer. 633 00:53:31,667 --> 00:53:33,294 Como posso me redimir? 634 00:53:35,671 --> 00:53:37,214 O que posso fazer? 635 00:53:49,518 --> 00:53:51,354 O que vai fazer amanhã? 636 00:53:51,437 --> 00:53:52,563 O quê? 637 00:53:54,649 --> 00:53:57,944 Se estiver livre, gostaria de passar um tempo comigo? 638 00:54:16,420 --> 00:54:18,339 Chegou bem em casa ontem? 639 00:54:18,422 --> 00:54:19,715 Conseguiu dormir? 640 00:54:21,133 --> 00:54:22,635 Sim, e a senhora, mãe? 641 00:54:23,511 --> 00:54:25,179 Será que foi nosso encontro? 642 00:54:25,262 --> 00:54:26,931 Não consegui dormir nada. 643 00:54:30,685 --> 00:54:32,478 Quer comer algo específico? 644 00:54:34,730 --> 00:54:35,982 Gukbap suíno. 645 00:54:39,485 --> 00:54:41,404 Sabe fazer isso? 646 00:54:41,487 --> 00:54:42,989 É minha primeira vez. 647 00:54:43,072 --> 00:54:44,073 É bonito. 648 00:54:44,156 --> 00:54:45,449 Para onde olhamos? 649 00:54:45,533 --> 00:54:46,701 Aqui? 650 00:54:46,784 --> 00:54:48,744 EU TE AMO 651 00:54:51,455 --> 00:54:53,207 COM A MAMÃE 652 00:54:53,916 --> 00:54:54,959 Um coração? 653 00:54:55,042 --> 00:54:57,003 Três, dois, um. 654 00:54:57,586 --> 00:55:00,798 DIA FELIZ 655 00:55:01,716 --> 00:55:03,509 Que coisa linda! 656 00:55:03,592 --> 00:55:06,804 Não vende em Busan. Caiu bem? 657 00:55:08,055 --> 00:55:09,181 Vamos levar. 658 00:55:09,265 --> 00:55:11,058 Não faça isso! 659 00:55:11,142 --> 00:55:13,019 Não precisa. 660 00:55:13,102 --> 00:55:14,437 É muito cara. 661 00:55:14,520 --> 00:55:16,188 Queremos ver este. 662 00:55:16,272 --> 00:55:18,482 É muito caro! 663 00:55:19,066 --> 00:55:21,736 Mas posso só experimentar? 664 00:55:21,819 --> 00:55:23,612 -Podemos? -Claro. 665 00:55:25,990 --> 00:55:27,074 Como ficou? 666 00:55:27,158 --> 00:55:28,451 -Ficou ótimo. -Mesmo? 667 00:55:32,246 --> 00:55:34,790 Eu queria comprar algo assim. 668 00:55:34,874 --> 00:55:37,752 Minhas amigas vivem se gabando das filhas. 669 00:55:37,835 --> 00:55:38,836 Como ficou? 670 00:55:39,587 --> 00:55:41,047 Ficou bem na senhora. 671 00:55:41,756 --> 00:55:43,215 E o preto? 672 00:55:43,924 --> 00:55:44,925 O tamanho... 673 00:55:49,638 --> 00:55:51,182 Está tão feliz assim? 674 00:55:51,265 --> 00:55:53,392 É claro. 675 00:55:53,476 --> 00:55:56,020 Tenho sorte de ter uma filha como você. 676 00:55:57,313 --> 00:56:00,608 Você namora um homem rico e sabe como gastar... 677 00:56:12,161 --> 00:56:13,037 Eu sabia. 678 00:56:17,124 --> 00:56:22,088 A senhora nunca me ligou, apesar da boa faculdade e do bom emprego. 679 00:56:23,589 --> 00:56:26,133 Ji-won, o que eu quis dizer... 680 00:56:26,217 --> 00:56:28,344 Se estava falando do Yu Ji-hyuk, 681 00:56:28,427 --> 00:56:31,013 não estou mais com ele. Terminamos. 682 00:56:32,348 --> 00:56:33,349 O quê? 683 00:56:34,517 --> 00:56:35,726 Mas por quê? 684 00:56:39,480 --> 00:56:42,149 Está mentindo pra mim? 685 00:56:44,652 --> 00:56:45,861 Por que fez isso? 686 00:56:49,824 --> 00:56:51,158 Por quê? 687 00:56:52,952 --> 00:56:55,162 Por que a senhora saiu de casa? 688 00:57:00,626 --> 00:57:02,336 Eu não queria acreditar. 689 00:57:03,754 --> 00:57:05,714 Olha! Vejam quem é. 690 00:57:05,798 --> 00:57:07,216 Como você está? 691 00:57:07,299 --> 00:57:09,844 -Faz muito... -Sei que precisa de dinheiro. 692 00:57:14,807 --> 00:57:16,225 Você sabia de tudo? 693 00:57:19,854 --> 00:57:21,147 Então o que foi isso? 694 00:57:22,690 --> 00:57:24,233 Eu queria saber como era. 695 00:57:29,280 --> 00:57:30,823 Poder sair com minha mãe. 696 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 Ser uma filha amada, uma boa filha. 697 00:57:35,995 --> 00:57:37,538 Mãe e filha felizes. 698 00:57:42,334 --> 00:57:44,253 Queria ter isso uma vez. 699 00:57:47,923 --> 00:57:49,592 Agora já tive. 700 00:57:50,759 --> 00:57:52,219 Boa viagem de volta. 701 00:57:56,891 --> 00:57:58,684 Você tem algum dinheiro? 702 00:57:59,894 --> 00:58:01,896 Boa faculdade, bom emprego... 703 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 Tem 100 milhões de wones? 704 00:58:04,773 --> 00:58:06,650 Nunca mais procuro você. 705 00:58:07,318 --> 00:58:09,195 Acha que eu queria isso? 706 00:58:10,571 --> 00:58:14,283 Você tinha que entender! Quem mais poderia me entender? 707 00:58:20,039 --> 00:58:23,042 Não tenho dinheiro. Nem mãe. 708 00:58:24,585 --> 00:58:27,671 Já não tinha antes, e vou continuar assim. 709 00:58:28,964 --> 00:58:33,886 A senhora escolheu viver como mulher em vez de ser mãe, 710 00:58:35,387 --> 00:58:38,933 então viva dessa maneira pelo resto da vida. 711 00:58:40,476 --> 00:58:41,769 Sem ganância. 712 00:58:56,367 --> 00:58:57,576 Desgraçada. 713 00:59:19,014 --> 00:59:21,642 Não me admira que vivam assim. 714 00:59:21,725 --> 00:59:25,896 Por que tenho que fazer tudo sozinha se quiser as coisas bem feitas? 715 00:59:27,231 --> 00:59:29,149 Eu disse que tinha um funeral. 716 00:59:30,317 --> 00:59:32,027 Ninguém morreu! 717 00:59:32,820 --> 00:59:37,116 Não quero ficar em casa. Experimente ser casado. Pode sair? 718 00:59:37,199 --> 00:59:38,325 Caramba... 719 00:59:45,457 --> 00:59:46,458 O que foi isso? 720 00:59:54,591 --> 00:59:55,926 O quê? 721 01:00:01,640 --> 01:00:02,808 Park Min-hwan? 722 01:00:06,061 --> 01:00:07,062 Sim? 723 01:01:04,411 --> 01:01:06,455 Eu o derrubei! 724 01:01:07,164 --> 01:01:08,832 É a primeira vez. Enfim! 725 01:01:11,126 --> 01:01:15,422 O reserva da seleção ainda leva jeito... 726 01:01:27,351 --> 01:01:31,772 KANG HYEON-MO 727 01:01:35,734 --> 01:01:36,735 Pai. 728 01:01:42,408 --> 01:01:43,867 O presente que me deu... 729 01:01:47,538 --> 01:01:49,957 Eu queria usá-lo bem desta vez, 730 01:01:56,839 --> 01:01:58,924 mas por que o mundo é tão cruel comigo? 731 01:02:02,302 --> 01:02:04,972 Machuquei uma pessoa querida outra vez. 732 01:02:07,182 --> 01:02:09,309 É tudo muito difícil pra mim. 733 01:02:11,645 --> 01:02:13,981 Queria muito fazer a coisa certa. 734 01:02:15,774 --> 01:02:16,984 O que eu faço? 735 01:02:18,902 --> 01:02:20,904 O que devo fazer agora? 736 01:02:33,417 --> 01:02:36,628 Me desculpe por ser tão idiota. 737 01:03:34,645 --> 01:03:35,479 Sim. 738 01:03:36,647 --> 01:03:38,690 Tudo bem. Três minutos? 739 01:03:39,525 --> 01:03:40,692 Entendi. 740 01:05:15,787 --> 01:05:18,790 A Kang Ji-won roubou meu noivo. 741 01:05:18,874 --> 01:05:23,754 Vai punir a mulher que te traiu e mudar de vida com uma fortuna. 742 01:05:24,338 --> 01:05:27,799 O que eu tenho que fazer pra que isso aconteça? 743 01:05:28,383 --> 01:05:30,093 Mate a Kang Ji-won. 744 01:05:30,177 --> 01:05:31,595 Eu limpo os rastros. 745 01:05:32,554 --> 01:05:36,016 Façam o que mandei, e essa vidinha medíocre acaba. 746 01:05:36,767 --> 01:05:38,060 Repita isso. 747 01:05:38,143 --> 01:05:39,853 Chega de mentir. 748 01:05:39,936 --> 01:05:41,647 Por que faz isso comigo? 749 01:05:42,606 --> 01:05:44,316 Não posso te proteger sempre. 750 01:05:45,150 --> 01:05:46,401 Gosto tanto de você. 751 01:05:46,943 --> 01:05:48,320 Não se culpe. 752 01:05:49,529 --> 01:05:51,281 O inevitável aconteceu. 753 01:05:57,496 --> 01:05:59,498 Traduzido por: Aline Leoncio