1 00:00:58,684 --> 00:01:01,103 ‫بكلتا الحالتين، لا مفر مما سيحدث.‬ 2 00:01:01,187 --> 00:01:05,149 ‫بعد وفاة أبي،‬ 3 00:01:05,232 --> 00:01:07,735 ‫شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬ 4 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 ‫أريد أن أعيش بسعادة.‬ 5 00:01:27,630 --> 00:01:29,590 ‫أرغب بالاستقرار.‬ 6 00:01:30,466 --> 00:01:32,343 ‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬ 7 00:01:46,440 --> 00:01:48,400 ‫لست الشخص المناسب لك.‬ 8 00:01:50,735 --> 00:01:53,030 ‫لأنني أريد أن تعيشي بسعادة.‬ 9 00:01:57,660 --> 00:01:58,786 ‫ستندمين على هذا.‬ 10 00:02:01,580 --> 00:02:02,998 ‫لن أندم.‬ 11 00:02:35,531 --> 00:02:37,241 ‫"الحلقة 11"‬ 12 00:03:01,265 --> 00:03:03,058 ‫"مُستوحى من رواية الإنترنت المتسلسلة (تزوّجي زوج) على منصة (نافير)"‬ 13 00:03:13,152 --> 00:03:15,029 ‫مرحباً.‬ 14 00:03:15,112 --> 00:03:16,906 ‫رباه. "يانغ جو ران".‬ 15 00:03:16,989 --> 00:03:18,699 ‫هل وصلت تواً إلى العمل؟‬ 16 00:03:18,782 --> 00:03:20,034 ‫ذلك غير مقبول.‬ 17 00:03:20,576 --> 00:03:22,620 ‫لا يمكنك التأخر يا "جو ران".‬ 18 00:03:22,703 --> 00:03:24,704 ‫أنت المديرة حالياً.‬ 19 00:03:24,788 --> 00:03:26,206 ‫عليك الوصول باكراً.‬ 20 00:03:26,290 --> 00:03:29,543 ‫يجب أن يكون حاسوبك أول حاسوب قيد التشغيل.‬ 21 00:03:30,169 --> 00:03:32,671 ‫لم أود قول هذا أيضاً،‬ 22 00:03:32,755 --> 00:03:36,634 ‫لكن قرأت رسالتك الإلكترونية إلى "جومارت"، ومفادها أنك مستعدة لدعمهم عند الحاجة!‬ 23 00:03:37,593 --> 00:03:40,971 ‫هل ستنفّذين كل طلبات الناس؟ أذلك هو الأمر؟‬ 24 00:03:41,764 --> 00:03:45,059 ‫رباه، هذه مشكلة النساء.‬ 25 00:03:45,142 --> 00:03:49,855 ‫إن تصرّفت بتلك الطريقة، سيؤثّر ذلك سلباً في سمعة فريقنا بأكمله.‬ 26 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 ‫هذا غير معقول.‬ 27 00:03:54,985 --> 00:03:58,072 ‫لم يعد السيد "كيم" المدير.‬ 28 00:03:58,155 --> 00:04:02,660 ‫عندما كان المدير، لم أره قط يصل باكراً أو يشغّل حاسوبه فوراً.‬ 29 00:04:03,160 --> 00:04:06,413 ‫ينبغي لك التعامل بحزم مع سلوكه ولو لمرّة.‬ 30 00:04:07,039 --> 00:04:09,041 ‫أنت المديرة رسمياً.‬ 31 00:04:10,250 --> 00:04:12,211 ‫لكن وفقاً لمنصبه...‬ 32 00:04:12,294 --> 00:04:15,464 ‫أي منصب؟ لم يعد المدير.‬ 33 00:04:15,547 --> 00:04:18,801 ‫يجدر بك أن توضّحي له أنك مديرته.‬ 34 00:04:19,385 --> 00:04:23,889 ‫قد لا تمانعين ذلك، لكن سيصعب على الموظفين الجدد التأقلم مع فريقنا.‬ 35 00:04:27,810 --> 00:04:28,852 ‫عن إذنكما.‬ 36 00:04:30,896 --> 00:04:33,649 ‫لا أطيق "كيم جيونغ يوك".‬ 37 00:04:33,732 --> 00:04:35,401 ‫- نعم. - إنه الأسوأ.‬ 38 00:04:35,484 --> 00:04:37,736 ‫كيف عساه يتصرّف بتلك الطريقة؟‬ 39 00:04:38,445 --> 00:04:40,406 ‫أليس لديه ذرّة حياء؟‬ 40 00:04:40,489 --> 00:04:42,491 ‫محال على شخص عاقل أن يتصرّف مثله.‬ 41 00:04:43,450 --> 00:04:45,284 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,663 ‫لقد ترقّيت إلى منصب المدير.‬ 43 00:04:47,746 --> 00:04:49,707 ‫كيف يمكنني المغادرة الساعة 5؟‬ 44 00:04:49,790 --> 00:04:51,125 ‫ينتهي العمل الساعة 6...‬ 45 00:04:51,207 --> 00:04:53,502 ‫لعلك لا تعرفين ذلك،‬ 46 00:04:53,585 --> 00:04:55,462 ‫لكن كنت سريعة الغضب في طفولتي.‬ 47 00:04:55,546 --> 00:05:00,551 ‫ولطالما أكّد جدّي على أهمية التحلّي بالصبر.‬ 48 00:05:00,634 --> 00:05:02,177 ‫عشت هكذا...‬ 49 00:05:02,261 --> 00:05:04,847 ‫متى قللت من شأنك؟‬ 50 00:05:05,556 --> 00:05:06,724 ‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬ 51 00:05:09,727 --> 00:05:10,894 ‫هل مذاقها لذيذ؟‬ 52 00:05:11,562 --> 00:05:13,564 ‫أجل، كالقهوة.‬ 53 00:05:14,732 --> 00:05:17,276 ‫- نعم. - أعطيني قطعة أيضاً.‬ 54 00:05:17,359 --> 00:05:18,569 ‫عليّ زيادة تركيزي.‬ 55 00:05:19,111 --> 00:05:22,573 ‫يتعين عليّ مغادرة العمل مبكراً والعودة لاحقاً.‬ 56 00:05:33,000 --> 00:05:35,419 ‫ألا يستطيع والداك مساعدتك؟‬ 57 00:05:35,919 --> 00:05:37,629 ‫لا بد أنك تتكبدين العناء.‬ 58 00:05:38,547 --> 00:05:43,010 ‫زوجي في المنزل، فكيف عساي أطلب العون من والديّ؟‬ 59 00:05:43,802 --> 00:05:45,971 ‫لكن عملياً، تقع كامل المسؤولية عليك.‬ 60 00:05:47,347 --> 00:05:49,725 ‫- القلق بشأن... - زوجي...‬ 61 00:05:54,354 --> 00:05:56,273 ‫عواطفي هشة للغاية.‬ 62 00:05:56,940 --> 00:05:58,692 ‫نتشابه في الطباع كثيراً.‬ 63 00:05:59,485 --> 00:06:01,737 ‫انتابني القلق أيضاً بشأن زوجي...‬ 64 00:06:03,197 --> 00:06:06,450 ‫أقصد عشيقي.‬ 65 00:06:08,410 --> 00:06:11,163 ‫في النهاية، لا أحد تعرّض للأذية سواي.‬ 66 00:06:14,041 --> 00:06:15,167 ‫لا عليك.‬ 67 00:06:16,877 --> 00:06:20,297 ‫اكتسبت معرفة واسعة. للمراعاة حدود أيضاً.‬ 68 00:06:21,215 --> 00:06:25,094 ‫لن يقدّر الأشخاص السيئون اهتمامك بهم.‬ 69 00:06:33,310 --> 00:06:35,729 ‫ألن يأتي السيد "يو" إلى العمل اليوم؟‬ 70 00:06:35,813 --> 00:06:38,148 ‫لا. أثمة ما تودين الإبلاغ عنه؟‬ 71 00:06:38,232 --> 00:06:41,026 ‫أخذ عطلة اليوم لأنه مريض.‬ 72 00:06:41,110 --> 00:06:42,986 ‫أظن أنه مصاب بالزكام.‬ 73 00:06:43,821 --> 00:06:46,782 ‫الطقس بارد مؤخراً. هذا أول غياب له عن العمل.‬ 74 00:07:12,266 --> 00:07:13,559 ‫افتح فمك.‬ 75 00:07:17,187 --> 00:07:19,356 ‫قلت إنني لست بحاجة إليها.‬ 76 00:07:19,439 --> 00:07:22,568 ‫أنت شديدة العناد. هل كنت مُضطرة إلى تحضيرها؟‬ 77 00:07:23,235 --> 00:07:25,529 ‫لم تحضّريها لأجلي.‬ 78 00:07:26,113 --> 00:07:29,741 ‫بل لأجل إرضاء ذاتك. أخبرتك أنني أكره العصيدة.‬ 79 00:07:32,703 --> 00:07:34,413 ‫ومع ذلك، تناول لقمة أخرى.‬ 80 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 ‫قلت لا. اللعنة.‬ 81 00:07:41,461 --> 00:07:42,838 ‫هذه سجيتي تماماً.‬ 82 00:08:02,566 --> 00:08:03,775 ‫أليس في المنزل؟‬ 83 00:08:13,952 --> 00:08:15,287 ‫20130419.‬ 84 00:08:15,996 --> 00:08:17,164 ‫هذا رمز المرور.‬ 85 00:08:24,963 --> 00:08:25,964 ‫القط "بانغ"؟‬ 86 00:08:28,050 --> 00:08:29,134 ‫سيد "يو"!‬ 87 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 ‫سيد "يو"!‬ 88 00:08:33,889 --> 00:08:34,890 ‫يا سيد "يو"!‬ 89 00:08:39,645 --> 00:08:41,730 ‫انهض. فلنذهب إلى المستشفى.‬ 90 00:08:50,739 --> 00:08:52,074 ‫أنت "كانغ جي وون".‬ 91 00:08:58,247 --> 00:09:00,666 ‫لا يمكنني أن أستمر برؤيتك بهذه الطريقة.‬ 92 00:09:04,670 --> 00:09:05,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 93 00:09:07,172 --> 00:09:08,840 ‫أتى إليّ الطبيب.‬ 94 00:09:10,092 --> 00:09:11,468 ‫وتناولت أدويتي.‬ 95 00:09:22,521 --> 00:09:24,231 ‫هل ما زلت...‬ 96 00:09:25,857 --> 00:09:26,984 ‫قلقة؟‬ 97 00:09:29,778 --> 00:09:31,321 ‫هل تشعرين بعدم الاستقرار؟‬ 98 00:09:34,700 --> 00:09:37,577 ‫آمل ألّا يراودك شعور وكأنك على متن قارب.‬ 99 00:09:45,419 --> 00:09:48,255 ‫...شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬ 100 00:09:51,758 --> 00:09:57,222 ‫قدماي مثبتتان على الأرض، لكن القارب يستمر بالتأرجح.‬ 101 00:09:58,765 --> 00:10:00,058 ‫يعتريني القلق.‬ 102 00:10:02,686 --> 00:10:04,771 ‫لا أستطيع أن أكون بمثابة أرضك.‬ 103 00:10:05,897 --> 00:10:07,899 ‫أرغب بالاستقرار.‬ 104 00:10:11,737 --> 00:10:13,989 ‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬ 105 00:10:15,866 --> 00:10:17,743 ‫أريد أن أكون بمثابة أرضك الثابتة.‬ 106 00:10:19,578 --> 00:10:23,415 ‫آمل أنك تشعرين بالاستقرار والسعادة.‬ 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,169 ‫لأنك شخص طيب.‬ 108 00:10:45,312 --> 00:10:47,647 ‫أكنت ذلك الرجل؟‬ 109 00:11:00,994 --> 00:11:02,496 ‫أشعر بألم شديد.‬ 110 00:11:05,582 --> 00:11:08,293 ‫تعرّفت عليك في اللحظة التي رأيتك فيها مجدداً.‬ 111 00:11:13,298 --> 00:11:17,552 ‫لطالما احتضنتك في قلبي.‬ 112 00:12:23,326 --> 00:12:24,494 ‫مرحباً!‬ 113 00:12:29,124 --> 00:12:31,751 ‫الشبه بينك وبين أخيك واضح.‬ 114 00:12:32,711 --> 00:12:34,463 ‫ماذا؟ أحقاً؟‬ 115 00:12:34,546 --> 00:12:36,506 ‫تلك إهانة.‬ 116 00:12:36,590 --> 00:12:37,883 ‫يا لك من فظ!‬ 117 00:12:37,966 --> 00:12:39,718 ‫أتيت بهدف مناقشة خطة معك.‬ 118 00:12:40,302 --> 00:12:44,598 ‫يصادف أنني حصلت على تذكرتين لحفلة موسيقية. ينبغي لكما الذهاب معاً...‬ 119 00:12:48,351 --> 00:12:50,187 ‫في الواقع، أنا...‬ 120 00:12:51,855 --> 00:12:53,190 ‫"جي وون"...‬ 121 00:12:54,608 --> 00:12:55,525 ‫ماذا؟‬ 122 00:12:59,529 --> 00:13:01,531 ‫حسبت أنني تخطيت ذلك.‬ 123 00:13:04,826 --> 00:13:08,163 ‫لست السطر الخطأ...‬ 124 00:13:11,041 --> 00:13:12,542 ‫في روايتها.‬ 125 00:13:13,043 --> 00:13:17,881 ‫ماذا؟ السطر الخطأ؟ ما معنى ذلك؟‬ 126 00:14:27,617 --> 00:14:29,369 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 127 00:14:31,746 --> 00:14:33,498 ‫انخفضت حرارتك. ذلك رائع.‬ 128 00:14:35,250 --> 00:14:36,710 ‫عليّ الذهاب إلى العمل!‬ 129 00:14:41,464 --> 00:14:43,758 ‫هل مارسنا الجنس ليلة أمس؟‬ 130 00:14:48,972 --> 00:14:50,098 ‫مهلاً.‬ 131 00:14:51,182 --> 00:14:55,145 ‫لن تعتبر أن ما حدث البارحة كان خطأ. أليس كذلك؟‬ 132 00:14:57,856 --> 00:15:01,401 ‫لا، لم يحدث ذلك. كنت فاقد الوعي بسبب الأدوية.‬ 133 00:15:01,484 --> 00:15:04,237 ‫وحسبت أن رؤيتك كانت حلماً.‬ 134 00:15:06,906 --> 00:15:08,199 ‫تتذكّر ما حدث إذاً.‬ 135 00:15:12,746 --> 00:15:14,289 ‫ماذا قلت البارحة؟‬ 136 00:15:15,749 --> 00:15:17,584 ‫لديك جانب مفاجئ.‬ 137 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 ‫تحدثت إليّ بشكل عفوي.‬ 138 00:15:21,630 --> 00:15:22,797 ‫أنا آسف.‬ 139 00:15:22,881 --> 00:15:25,634 ‫قلت إنك تتمنى لي السعادة والاستقرار.‬ 140 00:15:27,719 --> 00:15:30,764 ‫وأخبرتني أنك تعرّفت عليّ حينما رأيتني مجدداً.‬ 141 00:15:34,142 --> 00:15:35,143 ‫أيضاً...‬ 142 00:15:37,062 --> 00:15:38,855 ‫إعجابك بي لم يتوقف قط.‬ 143 00:15:41,650 --> 00:15:45,028 ‫وتريد أن تكون بمثابة أرضي.‬ 144 00:15:47,530 --> 00:15:48,573 ‫"جي وون"، أنا...‬ 145 00:15:51,993 --> 00:15:53,953 ‫أعتذر لأنني لم أتعرّف عليك.‬ 146 00:16:05,131 --> 00:16:06,424 ‫قد نندم على ذلك.‬ 147 00:16:10,011 --> 00:16:12,764 ‫لكن فلنتشارك هذا الندم إذا وقع.‬ 148 00:16:14,099 --> 00:16:15,558 ‫سنكون على ما يُرام حينها.‬ 149 00:16:21,564 --> 00:16:25,985 ‫إحقاقاً للحق، عندما بحت إليّ بمشاعرك،‬ 150 00:16:26,945 --> 00:16:29,572 ‫ظننت أن ذلك سبب عودتي إلى الحياة.‬ 151 00:16:32,492 --> 00:16:34,828 ‫لتتسنى لي فرصة الثقة بشخص ما مجدداً،‬ 152 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 ‫وأُعجب بشخص ما،‬ 153 00:16:38,748 --> 00:16:40,417 ‫وأعيش بسعادة.‬ 154 00:16:44,754 --> 00:16:46,798 ‫بوسعي تحقيق ذلك، صحيح؟‬ 155 00:17:58,953 --> 00:18:00,872 ‫ما هي مخططاتك لعطلة الأسبوع القادم؟‬ 156 00:18:06,419 --> 00:18:09,464 ‫مخططاتنا؟ أياً كان ما ترغب به.‬ 157 00:18:15,845 --> 00:18:17,055 ‫"مخططتنا"؟‬ 158 00:18:44,833 --> 00:18:46,501 ‫فلنتحدث.‬ 159 00:18:46,584 --> 00:18:47,669 ‫تكلم هنا.‬ 160 00:18:50,463 --> 00:18:52,215 ‫يتوجب علينا العمل معاً.‬ 161 00:18:52,298 --> 00:18:56,094 ‫لكن تجاهلك لوجودي يشعر الجميع بعدم الراحة.‬ 162 00:18:56,803 --> 00:18:58,388 ‫تقصد أن ذلك يزعجك أنت.‬ 163 00:18:59,264 --> 00:19:02,517 ‫إذاً ما كان عليك اقتراف خطأ يتسبب في ذلك.‬ 164 00:19:15,530 --> 00:19:17,782 ‫تباً!‬ 165 00:19:19,492 --> 00:19:21,744 ‫ابتعدي عني! اتركيني!‬ 166 00:19:27,208 --> 00:19:28,751 ‫طلبت الانفصال‬ 167 00:19:28,835 --> 00:19:32,714 ‫لأن علاقتنا لم تعد كسابق عهدها.‬ 168 00:19:32,797 --> 00:19:35,633 ‫أريد علاقة يحسدني الجميع عليها.‬ 169 00:19:37,218 --> 00:19:39,262 ‫سحقاً.‬ 170 00:19:39,345 --> 00:19:41,014 ‫أين وقع الخطأ؟‬ 171 00:19:50,982 --> 00:19:53,776 ‫ألا تعرف نساء إلّا من فريق عملك؟‬ 172 00:19:54,485 --> 00:19:57,530 ‫ارتكبت خطأ بإحضارك لتلك المرأة الفظيعة،‬ 173 00:19:57,614 --> 00:20:00,366 ‫ولا تبدو هذه المرأة أفضل منها.‬ 174 00:20:02,076 --> 00:20:03,494 ‫سأتكلم بصراحة.‬ 175 00:20:04,078 --> 00:20:09,417 ‫لم أحسب أن ابني سيتزوج بهذه الطريقة.‬ 176 00:20:11,127 --> 00:20:14,881 ‫رغم ذلك، أنت خريجة جامعة "هانغوك".‬ 177 00:20:15,924 --> 00:20:19,135 ‫درست إدارة الأعمال، وتتسم بالذكاء والاجتهاد في عملها.‬ 178 00:20:19,218 --> 00:20:22,221 ‫وستعمل بعد الإنجاب. أليس ذلك رائعاً؟‬ 179 00:20:23,014 --> 00:20:24,933 ‫أحببت الدراسة يا حماتي.‬ 180 00:20:27,268 --> 00:20:29,729 ‫الأبناء يشابهون أمهاتهم.‬ 181 00:20:29,812 --> 00:20:31,397 ‫لا تستائي كثيراً.‬ 182 00:20:32,565 --> 00:20:35,985 ‫لم تحسب أمي أنني سأتزوج بهذه الطريقة أيضاً.‬ 183 00:20:36,069 --> 00:20:39,322 ‫لكنني أقنعتها.‬ 184 00:20:39,405 --> 00:20:43,034 ‫أيضاً، إنها مولعة بـ"مين هوان".‬ 185 00:20:43,117 --> 00:20:44,285 ‫ذلك صحيح.‬ 186 00:20:44,369 --> 00:20:47,121 ‫أدار والدك مشروعاً تجارياً في "بوسان" إذاً؟‬ 187 00:20:47,205 --> 00:20:49,040 ‫وأمك معلّمة؟‬ 188 00:20:49,707 --> 00:20:50,959 ‫نعم.‬ 189 00:20:52,251 --> 00:20:55,046 ‫قبل وفاة والدي،‬ 190 00:20:55,129 --> 00:20:57,799 ‫عاشت عائلتنا بسعادة وهناء.‬ 191 00:20:57,882 --> 00:21:01,302 ‫أود أن أحيا الحياة التي عاشها والداي.‬ 192 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 ‫كانا يحبان بعضهما حباً جماً‬ 193 00:21:03,888 --> 00:21:06,432 ‫وكان الإخلاص أساس علاقتهما.‬ 194 00:21:09,852 --> 00:21:13,606 ‫تبعاً لما رأيته في درس الطبخ، اتضح لي أنك نبيهة.‬ 195 00:21:15,233 --> 00:21:18,152 ‫أفتقر إلى الكثير، وآمل أن تنعمي عليّ بخبرتك.‬ 196 00:21:18,820 --> 00:21:22,824 ‫في الأصل، حريّ بالنساء التعرّف بالرجل المناسب.‬ 197 00:21:22,907 --> 00:21:26,661 ‫بناءً على ذوقك في الرجال، أنت امرأة حادّة الذكاء.‬ 198 00:21:29,205 --> 00:21:30,665 ‫- تناولا الطعام. - حسناً.‬ 199 00:21:30,748 --> 00:21:34,252 ‫أنت محقة. الأبناء يشبهون أمهاتهم.‬ 200 00:21:34,335 --> 00:21:36,963 ‫لذلك يشبهني "مين هوان"‬ 201 00:21:37,046 --> 00:21:38,673 ‫ويتمتع بذكاء بالغ.‬ 202 00:21:41,259 --> 00:21:42,719 ‫أنت محقة يا حماتي.‬ 203 00:21:46,973 --> 00:21:49,308 ‫- وداعاً يا أمي. - سأغادر الآن.‬ 204 00:21:49,392 --> 00:21:51,019 ‫رافقتك السلامة يا حماتي.‬ 205 00:21:51,102 --> 00:21:52,145 ‫أنت أيضاً.‬ 206 00:21:59,068 --> 00:22:00,069 ‫ماذا؟‬ 207 00:22:01,112 --> 00:22:02,196 ‫جامعة "هانغوك"؟‬ 208 00:22:03,364 --> 00:22:04,991 ‫لم كذبت بشأن ذلك؟‬ 209 00:22:07,035 --> 00:22:09,370 ‫اختلقت ذلك لمصلحتك.‬ 210 00:22:09,454 --> 00:22:11,122 ‫تخرجت "جي وون" من تلك الجامعة.‬ 211 00:22:11,205 --> 00:22:15,084 ‫فكيف عساي أخبرها بأنك ارتدت كليّة غير معروفة؟‬ 212 00:22:15,752 --> 00:22:17,920 ‫أردت بداية جديدة. لم الكذب...‬ 213 00:22:18,004 --> 00:22:19,088 ‫الكذب؟‬ 214 00:22:21,007 --> 00:22:22,383 ‫هل أمك فعلاً مولعة بي؟‬ 215 00:22:22,967 --> 00:22:25,428 ‫أنى لها الإعجاب بي وأنا لم أقابلها قط؟‬ 216 00:22:27,013 --> 00:22:27,930 ‫رباه...‬ 217 00:22:30,558 --> 00:22:32,602 ‫لنتجنب الانفعال بسبب ذلك.‬ 218 00:22:32,685 --> 00:22:34,979 ‫ستنجح الخطة بأكملها.‬ 219 00:22:37,398 --> 00:22:39,275 ‫أمي موافقة حسبما أظن.‬ 220 00:22:39,942 --> 00:22:42,570 ‫سأعلمك بموعد الاجتماع العائلي.‬ 221 00:22:43,362 --> 00:22:45,656 ‫- أراك حينها إذاً. وداعاً. - ماذا؟‬ 222 00:22:55,917 --> 00:22:57,085 ‫"(بوسان)"‬ 223 00:22:57,168 --> 00:22:58,795 ‫هل حجزا قاعة زفاف؟‬ 224 00:22:58,878 --> 00:23:01,380 ‫يبدو أنهما لا ينويان إخبار الشركة بذلك،‬ 225 00:23:01,464 --> 00:23:04,133 ‫- لكنها تُدعى "كراون"... - "كراون ويدينغ هول".‬ 226 00:23:04,967 --> 00:23:05,885 ‫بالضبط.‬ 227 00:23:06,761 --> 00:23:08,763 ‫القاعة التي أقمنا زفافنا فيها.‬ 228 00:23:12,141 --> 00:23:15,019 ‫أسوأ مكان قد تتخيّله أي امرأة.‬ 229 00:23:18,773 --> 00:23:19,982 ‫يجب أن ينتهي ذلك الآن.‬ 230 00:23:25,404 --> 00:23:26,906 ‫خبر مهم.‬ 231 00:23:26,989 --> 00:23:30,952 ‫طلب والداي من زوجي العمل في مطعمهما.‬ 232 00:23:32,829 --> 00:23:36,499 ‫لم ننبس ببنت شفة عندما استقلت من عملك،‬ 233 00:23:36,582 --> 00:23:41,254 ‫لأننا حسبنا أنه لا فرق بين الزوجين في من يعمل خارج المنزل في الزمن الراهن.‬ 234 00:23:41,337 --> 00:23:42,171 ‫لكن!‬ 235 00:23:43,256 --> 00:23:44,757 ‫تذهب ابنتي إلى العمل،‬ 236 00:23:44,841 --> 00:23:47,718 ‫وتعتني بـ"يون جي" وتنجز أعمال المنزل.‬ 237 00:23:48,636 --> 00:23:50,388 ‫تتحمّل "جو ران" كامل المسؤولية.‬ 238 00:23:55,852 --> 00:23:57,228 ‫يجدر بي الذهاب إلى العمل.‬ 239 00:23:57,311 --> 00:24:01,816 ‫أن يكون رب الأسرة مسؤولاً عن تربية طفلة وإنجاز أعمال المنزل...‬ 240 00:24:01,899 --> 00:24:05,361 ‫لذلك أطلب منك العمل في مطعمنا المتخصص بطبق "غالبي".‬ 241 00:24:05,444 --> 00:24:09,323 ‫إنه مطعم كبير، لذا ثمة عمل كثير، كغسيل الشوّايات والأطباق‬ 242 00:24:09,407 --> 00:24:12,243 ‫وإحضار اللحم وخدمة الزبائن والتنظيف.‬ 243 00:24:12,326 --> 00:24:15,079 ‫أنصت إليّ يا سيدي.‬ 244 00:24:16,247 --> 00:24:18,791 ‫لا أحبّذ ذلك النوع من العمل.‬ 245 00:24:18,875 --> 00:24:20,001 ‫ماذا...‬ 246 00:24:20,626 --> 00:24:22,587 ‫كيف عساك تقول ذلك؟‬ 247 00:24:22,670 --> 00:24:24,505 ‫ألا تحبّذ ذلك النوع؟‬ 248 00:24:25,047 --> 00:24:28,342 ‫- إذاً أي نوع من الأعمال تحبّذ؟ - أعمال المنزل والتربية؟‬ 249 00:24:31,429 --> 00:24:32,638 ‫اتُخذ القرار إذاً.‬ 250 00:24:32,722 --> 00:24:37,059 ‫استيقظ باكراً واصطحب "جو ران" إلى العمل وأحضر "يون جي" إلى المطعم.‬ 251 00:24:40,104 --> 00:24:41,731 ‫ذلك مدهش.‬ 252 00:24:41,814 --> 00:24:46,819 ‫عادةً ما تقبل السيدة "يانغ" بما لا يرضيها، وقد ساعدتها على تجاوز ذلك.‬ 253 00:24:57,371 --> 00:25:00,374 ‫أليس المنظر رائعاً؟ ينعش الروح.‬ 254 00:25:02,960 --> 00:25:06,923 ‫لطالما قصدت هذا المكان حينما كنت أواجه أوقاتاً عصيبة في الجامعة.‬ 255 00:25:07,548 --> 00:25:11,093 ‫كي أستجمع قواي وأمضي قدماً.‬ 256 00:25:13,638 --> 00:25:16,015 ‫هذه زيارتي الأولى له وأنا سعيدة.‬ 257 00:25:23,022 --> 00:25:26,317 ‫يا للروعة... لم أحسب أنني سأجلس هنا مجدداً.‬ 258 00:25:26,400 --> 00:25:27,652 ‫أهو مكان محبب إلى الناس؟‬ 259 00:25:28,653 --> 00:25:29,946 ‫بالنسبة إليّ، نعم.‬ 260 00:25:30,029 --> 00:25:33,032 ‫سيختفي بعد بضع سنوات بسبب إعادة الإعمار.‬ 261 00:25:36,702 --> 00:25:38,037 ‫هل تتذكّر؟‬ 262 00:25:38,120 --> 00:25:39,997 ‫ذهبنا لتناول "غوكباب".‬ 263 00:25:41,415 --> 00:25:42,875 ‫ألم أكن شجاعاً وقتئذ؟‬ 264 00:25:45,878 --> 00:25:47,880 ‫أصابتني الدهشة.‬ 265 00:25:47,964 --> 00:25:50,925 ‫دُهشت برؤية مطعم فاخر يقدّم طبق "غوكباب".‬ 266 00:25:53,803 --> 00:25:57,014 ‫بدوت راقياً للغاية. أظهرت طابع الشباب والثراء.‬ 267 00:25:57,765 --> 00:25:58,891 ‫ذلك محال.‬ 268 00:26:03,521 --> 00:26:06,774 ‫تلك هي. طريقتك في وضع الأرز في الحساء.‬ 269 00:26:06,857 --> 00:26:08,651 ‫بوسع أي شخص ملاحظة ذلك.‬ 270 00:26:11,362 --> 00:26:12,863 ‫أضف الـ"جيونغوجي".‬ 271 00:26:12,947 --> 00:26:15,324 ‫ذلك صحيح. ينبغي لي ذلك.‬ 272 00:26:18,411 --> 00:26:19,245 ‫لا.‬ 273 00:26:21,580 --> 00:26:22,748 ‫كنت أمزح.‬ 274 00:26:38,889 --> 00:26:39,724 ‫ها هو الثوم المعمر.‬ 275 00:26:40,641 --> 00:26:43,894 ‫لا يُعدّ طبقاً جانبياً، بل يُضاف إلى الحساء.‬ 276 00:26:45,730 --> 00:26:48,983 ‫لكن يتناوله شعب "سيئول" بشكل منفصل.‬ 277 00:26:49,066 --> 00:26:50,735 ‫ذلك خطأ.‬ 278 00:26:53,904 --> 00:26:54,739 ‫حسناً.‬ 279 00:27:01,662 --> 00:27:03,831 ‫تناوله مع اللحم.‬ 280 00:27:03,914 --> 00:27:04,915 ‫حسناً.‬ 281 00:27:07,626 --> 00:27:09,378 ‫ما رأيك؟ أليس مذاقه أشهى؟‬ 282 00:27:11,756 --> 00:27:13,215 ‫إنه لذيذ وحار.‬ 283 00:27:14,258 --> 00:27:15,551 ‫ابدئي بالأكل.‬ 284 00:27:18,304 --> 00:27:21,724 ‫عندما تبدأ بالمواعدة يا سيد "يو"، هل تحدد يوم بدء العلاقة‬ 285 00:27:21,807 --> 00:27:23,059 ‫أو شيئاً من هذا القبيل؟‬ 286 00:27:26,312 --> 00:27:28,564 ‫متى ستتوقفين عن مناداتي بالسيد "يو"؟‬ 287 00:27:31,025 --> 00:27:32,026 ‫في الحقيقة...‬ 288 00:27:32,777 --> 00:27:34,862 ‫حتى تترقّى إلى المدير التنفيذي؟‬ 289 00:27:37,323 --> 00:27:38,324 ‫أمازحك وحسب.‬ 290 00:27:40,117 --> 00:27:43,120 ‫بم كانت تناديك عشيقاتك السابقات؟‬ 291 00:27:48,626 --> 00:27:51,379 ‫لم يكن عليّ التفكير في أي من ذلك.‬ 292 00:27:53,631 --> 00:27:55,883 ‫لا أتذكّر بما نادينني.‬ 293 00:27:57,760 --> 00:27:59,053 ‫لم يكن لذلك أهمية.‬ 294 00:28:26,914 --> 00:28:28,707 ‫لا أعرف إلّا اسماً واحداً.‬ 295 00:28:31,752 --> 00:28:34,839 ‫"كانغ جي وون".‬ 296 00:28:36,841 --> 00:28:37,925 ‫"جي وون".‬ 297 00:28:41,095 --> 00:28:42,555 ‫"كانغ جي وون" وحسب.‬ 298 00:29:22,511 --> 00:29:24,138 ‫ما خطبه؟‬ 299 00:29:24,221 --> 00:29:26,015 ‫انظروا إليه. ما باله؟‬ 300 00:29:26,098 --> 00:29:27,349 ‫لا أعرف.‬ 301 00:29:28,058 --> 00:29:29,143 ‫ماذا؟‬ 302 00:29:29,727 --> 00:29:31,353 ‫ألا يكلّ من ذلك؟‬ 303 00:29:31,437 --> 00:29:33,147 ‫لم يتغيّر ولو قليلاً.‬ 304 00:29:39,945 --> 00:29:41,363 ‫أنا في مكتبي.‬ 305 00:29:49,580 --> 00:29:51,165 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 306 00:29:51,248 --> 00:29:55,544 ‫أنا "كيم تي يونغ"، وقد عُينت في فريق التسويق الأول.‬ 307 00:29:55,628 --> 00:29:56,754 ‫سُررت بلقائك.‬ 308 00:29:57,463 --> 00:29:59,006 ‫أهلاً.‬ 309 00:29:59,089 --> 00:30:00,591 ‫أنا مدير في الأصل.‬ 310 00:30:03,010 --> 00:30:05,012 ‫ها قد وصلت.‬ 311 00:30:06,013 --> 00:30:12,728 ‫رباه، وكأن هذا الكرسي صُنع خصيصاً لي. وضعية الجلوس تلائمني تماماً.‬ 312 00:30:14,688 --> 00:30:16,023 ‫السيدة "يانغ".‬ 313 00:30:16,106 --> 00:30:17,316 ‫لا...‬ 314 00:30:18,108 --> 00:30:21,028 ‫ستعيدينه إليّ قريباً يا سيدة "يانغ"،‬ 315 00:30:21,111 --> 00:30:23,239 ‫لذا استخدميه بحذر، مفهوم؟‬ 316 00:30:24,198 --> 00:30:26,617 ‫- يا هذا، اعمل بجد. - نعم.‬ 317 00:30:26,700 --> 00:30:27,826 ‫حاضر يا سيدي.‬ 318 00:30:34,250 --> 00:30:35,584 ‫يا مساعد المدير "كيم".‬ 319 00:30:40,422 --> 00:30:42,341 ‫أين مقترحك؟‬ 320 00:30:44,426 --> 00:30:45,594 ‫قلت إنني سأقدّمه...‬ 321 00:30:46,387 --> 00:30:47,930 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 322 00:30:48,556 --> 00:30:52,851 ‫فكرتك ليست بالجودة المرجوة، لذا كن دؤوباً على الأقل.‬ 323 00:30:53,602 --> 00:30:55,521 ‫لا تقلق.‬ 324 00:30:55,604 --> 00:30:56,897 ‫ليست فظيعة.‬ 325 00:30:57,815 --> 00:30:59,316 ‫لكنها منخفضة الجودة ليس إلّا.‬ 326 00:31:02,111 --> 00:31:03,153 ‫هل جُننت؟‬ 327 00:31:03,237 --> 00:31:04,947 ‫ما الذي يمكنك فعله؟‬ 328 00:31:05,614 --> 00:31:08,325 ‫أنت أكثر الأشخاص علماً بالتسلسل الهرمي الإداري.‬ 329 00:31:08,409 --> 00:31:12,204 ‫وتعرف قوانينه. لم تعد المدير.‬ 330 00:31:12,288 --> 00:31:14,665 ‫لكن أليس الجلوس هنا مزعجاً؟‬ 331 00:31:16,041 --> 00:31:19,628 ‫ينبغي لي معرفة معاييرك لعلي أحققها.‬ 332 00:31:24,258 --> 00:31:28,095 ‫لم تتكلمين معي بهذه الطريقة؟ أين الرسمية في كلامك؟‬ 333 00:31:29,388 --> 00:31:32,516 ‫بتلك الطريقة تحدثت إليّ. لذا حسبت أن لا مانع منها.‬ 334 00:31:33,392 --> 00:31:35,019 ‫غدوت مديرتك الآن.‬ 335 00:31:35,102 --> 00:31:38,606 ‫لكنني أتسم بالاحترام على خلافك.‬ 336 00:31:39,273 --> 00:31:40,399 ‫ذلك غريب.‬ 337 00:31:41,442 --> 00:31:46,113 ‫لذا ما العمل؟ هل سيتحلّى كلانا باحترام أكثر أم...‬ 338 00:31:47,489 --> 00:31:49,325 ‫عليّ التحدث إليك كيفما اتفق؟‬ 339 00:32:10,554 --> 00:32:11,555 ‫سيد "كيم".‬ 340 00:32:22,358 --> 00:32:25,694 ‫لا سند للرجال غير الرجال.‬ 341 00:32:26,779 --> 00:32:28,155 ‫تلك الوقحات...‬ 342 00:32:28,238 --> 00:32:31,742 ‫أنّى لهنّ الجرأة على محاولة تفريق صداقة الرجال؟‬ 343 00:32:31,825 --> 00:32:33,702 ‫- وقحات للغاية. - ألست محقاً؟‬ 344 00:32:35,120 --> 00:32:36,330 ‫سيد "بارك".‬ 345 00:32:36,413 --> 00:32:38,707 ‫فلنحتس الخمر الليلة ولنذهب إلى الساونا.‬ 346 00:32:39,333 --> 00:32:41,919 ‫سيستضيفنا والد السيدة "يانغ" على طبق "غالبي"...‬ 347 00:32:44,171 --> 00:32:45,464 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب.‬ 348 00:32:45,547 --> 00:32:47,257 ‫لديّ مهام منزلية. لا تؤاخذني.‬ 349 00:32:47,341 --> 00:32:49,218 ‫أحقاً؟ لا عليك.‬ 350 00:32:49,301 --> 00:32:50,386 ‫بالمناسبة،‬ 351 00:32:53,847 --> 00:32:58,936 ‫لست حقاً على علاقة بـ"سو مين"، ألست كذلك؟‬ 352 00:32:59,019 --> 00:33:00,688 ‫لا يا سيدي.‬ 353 00:33:02,272 --> 00:33:03,315 ‫رائع.‬ 354 00:33:04,149 --> 00:33:06,735 ‫ما أروع هذا اليوم!‬ 355 00:33:09,321 --> 00:33:10,906 ‫"تهانينا على ترقيتك!"‬ 356 00:33:14,827 --> 00:33:17,162 ‫مبارك لك يا سيدة "يانغ"!‬ 357 00:33:24,086 --> 00:33:26,338 ‫املؤوا بطونكم بالطعام والخمر!‬ 358 00:33:26,422 --> 00:33:28,465 ‫احتفالاً بـ"يانغ جو ران"!‬ 359 00:33:35,347 --> 00:33:38,100 ‫أليست تهنئة مألوفة؟ إنها ذائعة الصيت.‬ 360 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 ‫مدهش.‬ 361 00:33:43,605 --> 00:33:45,774 ‫يا للروعة، أداء رائع.‬ 362 00:33:46,442 --> 00:33:47,901 ‫- أحسنت صنعاً. - تهانيّ.‬ 363 00:33:49,653 --> 00:33:50,654 ‫شكراً.‬ 364 00:33:52,448 --> 00:33:54,491 ‫شكراً لكم جميعكم.‬ 365 00:33:54,575 --> 00:33:57,786 ‫هلا نشرب نخباً؟‬ 366 00:33:58,787 --> 00:34:00,080 ‫نخبكم.‬ 367 00:34:00,706 --> 00:34:02,875 ‫- بصحتكم! - بصحتكم!‬ 368 00:34:02,958 --> 00:34:05,043 ‫يا أهلاً وسهلاً!‬ 369 00:34:07,880 --> 00:34:12,384 ‫حضّرنا أشهى لحم بقر لأفضل فريق تسويق!‬ 370 00:34:17,681 --> 00:34:21,185 ‫إنها وجبة كاملة مع جميع المكونات الخاصة!‬ 371 00:34:21,268 --> 00:34:24,521 ‫أرجو أن تتأنوا في تناولها للاستمتاع بها!‬ 372 00:34:25,230 --> 00:34:29,400 ‫- "يانغ جو ران"! - "يانغ جو ران"!‬ 373 00:34:29,485 --> 00:34:31,277 ‫حسناً يا قوم.‬ 374 00:34:31,360 --> 00:34:33,614 ‫أرجو أن تعتنوا بأميرتي.‬ 375 00:34:33,697 --> 00:34:38,827 ‫تهانينا للأميرة!‬ 376 00:34:38,911 --> 00:34:41,705 ‫- الأميرة! - الأميرة!‬ 377 00:34:42,289 --> 00:34:45,125 ‫- "يانغ جو ران"! - أبي!‬ 378 00:34:45,208 --> 00:34:47,127 ‫لا تدعني بالأميرة.‬ 379 00:34:47,210 --> 00:34:49,713 ‫لا تقولي ذلك يا ابنتي.‬ 380 00:34:50,214 --> 00:34:51,215 ‫عزيزتي.‬ 381 00:34:54,592 --> 00:34:56,386 ‫- الأميرة. - كفى.‬ 382 00:34:57,054 --> 00:34:58,138 ‫أقسم...‬ 383 00:34:58,222 --> 00:35:00,265 ‫سألبي كل رغباتك يا أميرتي.‬ 384 00:35:00,891 --> 00:35:04,353 ‫هذا ما كنت أرغب به يا أبي.‬ 385 00:35:06,021 --> 00:35:07,564 ‫ألّا أكون وحيدة.‬ 386 00:35:08,148 --> 00:35:12,653 ‫أن أقف على أرض ثابتة دون السماح لأي موجة بأرجحتي.‬ 387 00:35:14,071 --> 00:35:16,156 ‫كان ذلك يسيراً.‬ 388 00:35:16,240 --> 00:35:18,784 ‫كل ما احتجت إليه هو وجود شخص يساندني.‬ 389 00:35:20,786 --> 00:35:24,414 ‫وها قد حظيت بذلك الشخص.‬ 390 00:35:38,720 --> 00:35:39,763 ‫ادخلي أولاً.‬ 391 00:35:40,639 --> 00:35:41,640 ‫- ماذا؟ - شفتاك.‬ 392 00:35:41,723 --> 00:35:43,475 ‫صحيح. اذهبي الآن.‬ 393 00:35:43,559 --> 00:35:45,018 ‫وداعاً.‬ 394 00:35:59,241 --> 00:36:00,242 ‫عزيزي.‬ 395 00:36:01,702 --> 00:36:02,703 ‫أين كنت؟‬ 396 00:36:03,370 --> 00:36:04,746 ‫كان بإمكانك إلقاء التحية...‬ 397 00:36:07,666 --> 00:36:08,667 ‫سيدي.‬ 398 00:36:14,423 --> 00:36:15,549 ‫تفضّل بالدخول.‬ 399 00:36:24,850 --> 00:36:26,018 ‫أسرع وألق التحية.‬ 400 00:36:29,354 --> 00:36:30,480 ‫مرحباً.‬ 401 00:36:32,024 --> 00:36:34,610 ‫أنا "لي جاي وون"، زوج "جو ران".‬ 402 00:36:36,904 --> 00:36:38,280 ‫في الواقع...‬ 403 00:36:38,363 --> 00:36:40,616 ‫أرجو منكم الاعتناء بزوجتي.‬ 404 00:36:40,699 --> 00:36:42,034 ‫نعم.‬ 405 00:36:43,827 --> 00:36:45,287 ‫شكراً لكم.‬ 406 00:36:55,339 --> 00:36:56,632 ‫- سيدة "يانغ". - نعم؟‬ 407 00:36:57,591 --> 00:36:59,426 ‫ما سبب وجود السيد "لي"؟‬ 408 00:37:00,761 --> 00:37:02,054 ‫لقد دعوته.‬ 409 00:37:02,971 --> 00:37:06,391 ‫حصلت على ترقية لأنه وثق بي.‬ 410 00:37:10,938 --> 00:37:11,980 ‫المعذرة.‬ 411 00:37:15,108 --> 00:37:16,109 ‫سيد "لي".‬ 412 00:37:17,486 --> 00:37:19,613 ‫- بعد إذنك؟ - هل أتى لأنها دعته؟‬ 413 00:37:20,989 --> 00:37:21,990 ‫أحقاً؟‬ 414 00:37:24,618 --> 00:37:26,119 ‫تباً...‬ 415 00:37:26,203 --> 00:37:27,621 ‫هذا فظيع.‬ 416 00:37:27,704 --> 00:37:29,331 ‫- لا أطيق ذلك. - لا أطيق ذلك.‬ 417 00:37:29,414 --> 00:37:30,958 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - ماذا؟‬ 418 00:37:31,708 --> 00:37:32,918 ‫أفزعتني.‬ 419 00:37:35,754 --> 00:37:37,756 ‫ذلك غير معقول.‬ 420 00:37:41,385 --> 00:37:44,012 ‫فلنقض ليلة خاصة بالرجال قريباً.‬ 421 00:37:44,554 --> 00:37:46,974 ‫ماذا دهاه؟‬ 422 00:37:55,315 --> 00:37:57,317 ‫لن أخبر زملائي في العمل. مفهوم؟‬ 423 00:37:57,401 --> 00:37:59,152 ‫ماذا تقول؟‬ 424 00:37:59,820 --> 00:38:01,989 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 425 00:38:02,656 --> 00:38:04,908 ‫هذا المنزل مناسب، أليس كذلك؟‬ 426 00:38:04,992 --> 00:38:07,953 ‫لا يتوفر منازل عديدة للإيجار عندما تكون الحالة مستعجلة.‬ 427 00:38:08,036 --> 00:38:09,413 ‫لديّ هذا المنزل بالصدفة.‬ 428 00:38:09,496 --> 00:38:11,581 ‫مهلاً. إيجار؟‬ 429 00:38:12,290 --> 00:38:14,876 ‫أحقاً؟ وعدتني بشراء منزل.‬ 430 00:38:14,960 --> 00:38:17,462 ‫بعد أن تعيشا معاً لمدة سنتين.‬ 431 00:38:17,546 --> 00:38:19,965 ‫- ماذا؟ - الزوجان مباركان للغاية.‬ 432 00:38:20,048 --> 00:38:21,550 ‫- فلندخل. - حسناً.‬ 433 00:38:22,551 --> 00:38:25,387 ‫لم غيّرت رأيها فجأة؟‬ 434 00:38:26,054 --> 00:38:29,057 ‫منطقة جنوب شرق "آسيا" رائعة أيضاً. أقترح "هاواي" عليكما.‬ 435 00:38:29,141 --> 00:38:30,142 ‫"مناطق لشهر العسل"‬ 436 00:38:30,225 --> 00:38:34,688 ‫إنها حبلى. الرحلات الجوية ليست آمنة لها. ثمة الكثير من المناطق الرائعة في "كوريا".‬ 437 00:38:34,771 --> 00:38:35,772 ‫"بولغوكسا"؟‬ 438 00:38:37,441 --> 00:38:40,861 ‫"متجر متخصص في الذهب والمجوهرات والساعات"‬ 439 00:38:41,695 --> 00:38:43,238 ‫ماذا تفعلين؟ ادخلي.‬ 440 00:38:44,072 --> 00:38:45,949 ‫مرحباً.‬ 441 00:38:46,575 --> 00:38:47,868 ‫أحضر إليّ مشروباً.‬ 442 00:38:48,368 --> 00:38:49,995 ‫هذا اللون جميل.‬ 443 00:38:50,078 --> 00:38:52,330 ‫اخترنا هذا المكياج.‬ 444 00:38:52,414 --> 00:38:55,000 ‫- حسناً. - بالنسبة إلى الفستان... لنر.‬ 445 00:38:55,083 --> 00:38:58,545 ‫هذا مكشوف جداً. لا.‬ 446 00:38:58,628 --> 00:39:02,507 ‫هذا رائع. إنه محتشم.‬ 447 00:39:02,632 --> 00:39:06,094 ‫سنختار هذا الفستان.‬ 448 00:39:06,178 --> 00:39:07,512 ‫"سنتزوج"‬ 449 00:39:08,972 --> 00:39:10,015 ‫"الزفاف"‬ 450 00:39:11,308 --> 00:39:12,851 ‫"أنت مدعو"‬ 451 00:39:15,270 --> 00:39:16,772 ‫ما هذا؟‬ 452 00:39:16,855 --> 00:39:20,609 ‫من ذا الذي يختار تلك الأنماط من الدعوات؟ ما خطب والدتك؟‬ 453 00:39:20,692 --> 00:39:22,235 ‫أخبريها بذلك إذاً!‬ 454 00:39:22,319 --> 00:39:25,280 ‫أنت عاجزة عن ذلك، فلم تلقين اللوم عليّ؟‬ 455 00:39:25,363 --> 00:39:28,075 ‫كيف عساي أخبرها بذلك؟‬ 456 00:39:28,158 --> 00:39:29,743 ‫أنت من عليك إخبارها!‬ 457 00:39:30,619 --> 00:39:31,953 ‫اللعنة.‬ 458 00:39:34,581 --> 00:39:36,166 ‫عجباً، عناصر مجانية.‬ 459 00:39:37,751 --> 00:39:39,211 ‫أحقاً؟‬ 460 00:39:43,924 --> 00:39:45,258 ‫"(جيونغ سو مين)"‬ 461 00:39:49,471 --> 00:39:52,265 ‫"سنتزوج، (بارك مين هوان)، (جيونغ سو مين)"‬ 462 00:39:52,349 --> 00:39:54,226 ‫سنتزوج.‬ 463 00:39:58,939 --> 00:40:03,151 ‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬ 464 00:40:03,235 --> 00:40:04,444 ‫"(جي وون)"‬ 465 00:40:23,922 --> 00:40:25,173 ‫أيمكنكم تصديق ذلك؟‬ 466 00:40:25,257 --> 00:40:26,883 ‫أحقاً سيتزوجان؟‬ 467 00:40:27,467 --> 00:40:30,262 ‫- عجباً... - لا أصدّق عينيّ.‬ 468 00:40:31,429 --> 00:40:33,431 ‫"بريد (يو آند كي) أنباء الشركة"‬ 469 00:40:54,619 --> 00:40:57,539 ‫عليك تفقّد بريدك الإلكتروني حسبما أظن.‬ 470 00:40:58,039 --> 00:40:58,999 ‫بريدي الإلكتروني؟‬ 471 00:41:03,170 --> 00:41:04,337 ‫"غرفة مدير الموارد"‬ 472 00:41:11,261 --> 00:41:13,847 ‫ما مشكلة البريد الإلكتروني يا سيدي؟‬ 473 00:41:13,930 --> 00:41:14,973 ‫من طلب...‬ 474 00:41:15,056 --> 00:41:17,434 ‫إرسال ذلك النبأ؟‬ 475 00:41:18,018 --> 00:41:19,895 ‫أعلمني بالاسم والقسم، من فضلك.‬ 476 00:41:19,978 --> 00:41:23,732 ‫إعلان زفاف السيد "بارك مين هوان" من فريق التسويق الثالث.‬ 477 00:41:24,316 --> 00:41:26,693 ‫هل ستتزوج؟‬ 478 00:41:27,319 --> 00:41:30,780 ‫في الحقيقة... نعم، لكن...‬ 479 00:41:33,575 --> 00:41:35,368 ‫عندما يتزوج أحد الموظفين،‬ 480 00:41:36,036 --> 00:41:38,496 ‫تُصدر الأنباء وتُقدم الهدايا المالية.‬ 481 00:41:38,580 --> 00:41:42,751 ‫ويُعطى الفريق إجازة لحضور الزفاف.‬ 482 00:41:43,543 --> 00:41:46,713 ‫بالإضافة إلى إجازة لك للذهاب في شهر عسل.‬ 483 00:41:46,796 --> 00:41:48,757 ‫ذلك صحيح، لكن...‬ 484 00:41:49,925 --> 00:41:52,844 ‫إنه زفافي ولم أتفوه بكلمة!‬ 485 00:41:52,928 --> 00:41:54,763 ‫أطلبت منك الإعلان عنه؟‬ 486 00:41:54,846 --> 00:41:56,640 ‫ذلك غير معقول.‬ 487 00:41:58,183 --> 00:42:00,518 ‫يبدو أنه في موقف حرج‬ 488 00:42:00,602 --> 00:42:04,064 ‫لأنه سيتزوج بصديقة الآنسة "كانغ جي وون".‬ 489 00:42:05,649 --> 00:42:07,734 ‫أقصد أن ذلك مستهجن.‬ 490 00:42:29,005 --> 00:42:31,091 ‫أفهم أنك معجب بـ"كانغ جي وون".‬ 491 00:42:31,967 --> 00:42:33,468 ‫لكنك...‬ 492 00:42:33,969 --> 00:42:37,264 ‫لا تبدو كشخص يتدخّل في علاقة "مين هوان" و"سو مين".‬ 493 00:42:38,181 --> 00:42:41,726 ‫لا علاقة لوغدين مثلهما بك.‬ 494 00:42:42,310 --> 00:42:44,854 ‫إن كان ذلك يتعلق بـ"جي وون"، فهو يتعلق بي.‬ 495 00:43:04,082 --> 00:43:05,750 ‫إنه يضحك.‬ 496 00:43:07,836 --> 00:43:11,131 ‫لم يسبق لي أن رأيته بهذه السعادة. كان ذلك مؤثّراً.‬ 497 00:43:11,881 --> 00:43:12,924 ‫أتأثّرت؟‬ 498 00:43:13,758 --> 00:43:14,968 ‫ذلك ليس من سجيتك.‬ 499 00:43:15,635 --> 00:43:18,555 ‫رأيته بصورة مختلفة.‬ 500 00:43:21,057 --> 00:43:22,809 ‫أفهم نيّتك،‬ 501 00:43:23,518 --> 00:43:26,813 ‫لكن كان "جي هيوك" فاقداً لشغف الحياة.‬ 502 00:43:28,273 --> 00:43:29,983 ‫لم يرغب بأي شيء.‬ 503 00:43:30,483 --> 00:43:32,068 ‫وقد كبت مشاعره.‬ 504 00:43:32,569 --> 00:43:36,156 ‫حظي بكل شيء، لذا لم يكن بحاجة إليّ فعلاً.‬ 505 00:43:36,906 --> 00:43:38,283 ‫لكن هذه المرّة...‬ 506 00:43:43,121 --> 00:43:46,499 ‫يبدو وكأن الروح دبت فيه، للمرّة الأولى.‬ 507 00:43:51,421 --> 00:43:53,089 ‫هل أنت من أرسلها يا "جي هيوك"؟‬ 508 00:43:56,885 --> 00:43:58,219 ‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬ 509 00:44:00,138 --> 00:44:03,183 ‫"المرسل: (يو جي هيوك)، المستلم: مدير الموارد البشرية"‬ 510 00:44:03,850 --> 00:44:06,227 ‫أعترف بأنه تصرّف طفولي.‬ 511 00:44:11,983 --> 00:44:13,318 ‫يا له من شعور رائع.‬ 512 00:44:14,694 --> 00:44:15,820 ‫ما هو؟‬ 513 00:44:18,907 --> 00:44:20,450 ‫وجود شخص يساندني.‬ 514 00:44:21,409 --> 00:44:24,621 ‫شخص ينتابه الغضب بشأن ما يضايقني.‬ 515 00:44:30,835 --> 00:44:32,170 ‫فيم تفكر؟‬ 516 00:44:35,256 --> 00:44:37,092 ‫أفكر في تقبيلك.‬ 517 00:44:38,009 --> 00:44:39,386 ‫ماذا؟‬ 518 00:44:39,803 --> 00:44:41,304 ‫في الحقيقة، أكثر من ذلك...‬ 519 00:44:41,388 --> 00:44:42,931 ‫ما خطبك؟‬ 520 00:44:58,029 --> 00:45:00,281 ‫- تباً! - يا للهول!‬ 521 00:45:00,949 --> 00:45:03,034 ‫ما أنت بفاعل؟ إنها حبلى.‬ 522 00:45:03,118 --> 00:45:06,371 ‫أرجوك يا أمي! ليس لديك أدنى فكرة.‬ 523 00:45:07,330 --> 00:45:08,790 ‫ما هذا؟‬ 524 00:45:08,873 --> 00:45:11,418 ‫هل أرسلت الدعوة إلى العمل؟‬ 525 00:45:12,168 --> 00:45:13,253 ‫العمل؟‬ 526 00:45:16,965 --> 00:45:17,799 ‫ماذا؟‬ 527 00:45:23,054 --> 00:45:24,055 ‫هذا...‬ 528 00:45:28,101 --> 00:45:30,603 ‫كان إعلان زفافنا في العمل!‬ 529 00:45:31,354 --> 00:45:32,355 ‫ماذا؟‬ 530 00:45:32,439 --> 00:45:35,400 ‫يعلم الجميع بزفافنا الآن.‬ 531 00:45:35,483 --> 00:45:37,193 ‫كيف عساي أذهب إلى العمل؟‬ 532 00:45:37,277 --> 00:45:38,862 ‫أنى لي القدرة على العمل هناك؟‬ 533 00:45:38,945 --> 00:45:40,447 ‫اللعنة!‬ 534 00:45:40,530 --> 00:45:43,116 ‫- أنت صاخب جداً! - وما المانع من ذلك؟‬ 535 00:45:43,199 --> 00:45:46,035 ‫ما المشكلة؟ هل من المعيب الزواج بي؟‬ 536 00:45:46,119 --> 00:45:47,287 ‫تماماً!‬ 537 00:45:47,370 --> 00:45:50,832 ‫قد تحدث أمور كتلك! حسبت أن هناك مشكلة عويصة.‬ 538 00:45:50,915 --> 00:45:54,252 ‫أنصت! عليّ جمع المال في زفافك!‬ 539 00:45:55,336 --> 00:45:58,965 ‫صحيح، لم تعد عازباً. فكر في ابننا.‬ 540 00:45:59,048 --> 00:46:01,885 ‫لا علاقة لابننا بذلك! لم يمنعني؟‬ 541 00:46:01,968 --> 00:46:02,969 ‫تباً!‬ 542 00:46:03,052 --> 00:46:05,013 ‫أيها الفتى المزعج! ذلك حفيدي!‬ 543 00:46:05,096 --> 00:46:07,056 ‫كفّي عن ضربي!‬ 544 00:46:07,140 --> 00:46:08,141 ‫أحقاً؟‬ 545 00:46:08,224 --> 00:46:09,267 ‫ماذا بشأني؟‬ 546 00:46:09,350 --> 00:46:11,144 ‫هذا أصعب عليّ!‬ 547 00:46:11,227 --> 00:46:12,729 ‫سحقاً!‬ 548 00:46:12,812 --> 00:46:15,440 ‫ادخلي. لا جدوى من هذا.‬ 549 00:46:16,191 --> 00:46:17,817 ‫ماذا دهاه؟‬ 550 00:46:17,901 --> 00:46:19,152 ‫إنه صاخب جداً.‬ 551 00:46:19,235 --> 00:46:21,070 ‫توخي الحذر يا عزيزتي.‬ 552 00:46:21,154 --> 00:46:23,990 ‫لا بد أن هذا الصخب مضر بطفلنا.‬ 553 00:46:25,366 --> 00:46:28,578 ‫أنصتي. كل الرجال يتصرّفون كالأطفال.‬ 554 00:46:28,661 --> 00:46:32,123 ‫سيعود إلى رشده عندما تهدأ أعصابه.‬ 555 00:46:32,207 --> 00:46:34,042 ‫لذا لا تشغلي بالك إطلاقاً.‬ 556 00:46:34,125 --> 00:46:36,753 ‫فكّري في إنجاب طفل سليم وحسب.‬ 557 00:46:38,713 --> 00:46:40,924 ‫أعلم أنه حاد المزاج.‬ 558 00:46:43,676 --> 00:46:45,803 ‫لم لا تبيتين هنا الليلة؟‬ 559 00:46:45,887 --> 00:46:48,056 ‫لا، عليّ الذهاب إلى المنزل.‬ 560 00:46:48,139 --> 00:46:51,434 ‫يُفترض أن الموسيقى مفيدة للجنين.‬ 561 00:46:52,477 --> 00:46:56,064 ‫إنها مهمة لتنمية الدماغ. استمعي إليها قبل ذهابك.‬ 562 00:46:57,315 --> 00:46:58,316 ‫سأخرج.‬ 563 00:47:07,951 --> 00:47:10,078 ‫"موسيقى كلاسيكية للأطفال"‬ 564 00:47:27,512 --> 00:47:30,723 ‫فكرت في الأمر، وأريد حضور هذا الزفاف.‬ 565 00:47:31,224 --> 00:47:33,101 ‫سأقدّم ألف وون كهدية وأملأ بطني بالطعام.‬ 566 00:47:33,184 --> 00:47:34,978 ‫سأذهب أيضاً.‬ 567 00:47:35,979 --> 00:47:38,690 ‫"(يو هوي يون)"‬ 568 00:47:41,901 --> 00:47:43,194 ‫أود أن أحيا.‬ 569 00:47:57,041 --> 00:47:59,127 ‫"(كانغ هيون مو)، أحبك يا أبي"‬ 570 00:48:38,666 --> 00:48:39,751 ‫مرحباً.‬ 571 00:49:16,621 --> 00:49:17,830 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 572 00:49:17,914 --> 00:49:20,041 ‫تقريباً. أمهلني لحظات.‬ 573 00:49:20,124 --> 00:49:22,043 ‫انتظري يا "جي وون".‬ 574 00:49:23,211 --> 00:49:24,712 ‫هلا تجلسين لهنيهة؟‬ 575 00:49:37,809 --> 00:49:38,810 ‫ما هذا؟‬ 576 00:49:41,938 --> 00:49:44,315 ‫تستحق "كانغ جي وون" الأفضل.‬ 577 00:50:02,500 --> 00:50:04,502 ‫"اليوم المنشود"‬ 578 00:50:23,896 --> 00:50:25,815 ‫"(كراون ويدينغ هول)، الزواج سرّ السعادة"‬ 579 00:50:35,199 --> 00:50:37,535 ‫لا بأس. أنا فاتنة.‬ 580 00:50:38,578 --> 00:50:40,538 ‫سأحظى بعائلة.‬ 581 00:50:42,248 --> 00:50:45,585 ‫لقد انتصرت.‬ 582 00:50:49,547 --> 00:50:50,673 ‫مرحباً!‬ 583 00:50:51,257 --> 00:50:52,341 ‫حماتي.‬ 584 00:50:54,802 --> 00:50:57,388 ‫هل بطني منتفخ؟‬ 585 00:50:57,472 --> 00:51:01,225 ‫يُفضّل ألّا يكون منتفخاً. ذلك سبب استعجالنا في الزفاف.‬ 586 00:51:01,726 --> 00:51:04,437 ‫بالمناسبة، أين صديقاتك؟‬ 587 00:51:04,937 --> 00:51:07,940 ‫هل أنت متأكدة من إخبارهنّ بالموعد الصحيح؟‬ 588 00:51:08,024 --> 00:51:10,151 ‫في الواقع... أجل.‬ 589 00:51:10,234 --> 00:51:13,196 ‫ها قد وصلت أمك. هلا نلتقط صورة؟‬ 590 00:51:13,279 --> 00:51:15,490 ‫هذه حماتي.‬ 591 00:51:15,990 --> 00:51:18,868 ‫يليق بي اللون الزهري.‬ 592 00:51:18,951 --> 00:51:21,704 ‫أليس لوناً جميلاً؟‬ 593 00:51:21,788 --> 00:51:23,998 ‫أجل، تبدين فاتنة.‬ 594 00:51:24,081 --> 00:51:25,166 ‫شكراً.‬ 595 00:51:25,249 --> 00:51:26,959 ‫- فلنجلس. - حسناً.‬ 596 00:51:32,340 --> 00:51:35,384 ‫فستان الزفاف...‬ 597 00:51:36,052 --> 00:51:38,179 ‫التقط الصورة وحسب.‬ 598 00:51:38,262 --> 00:51:41,933 ‫لم يظهر الحمل عليها بعد، لكن حريّ بنا إخفاء أي دليل.‬ 599 00:51:42,016 --> 00:51:43,518 ‫التقطها وحسب.‬ 600 00:51:43,601 --> 00:51:44,602 ‫الآن.‬ 601 00:51:44,685 --> 00:51:46,354 ‫فهمت.‬ 602 00:51:46,896 --> 00:51:48,064 ‫ابتسما.‬ 603 00:51:50,817 --> 00:51:52,401 ‫- أنصتي... - نعم؟‬ 604 00:51:52,485 --> 00:51:54,362 ‫أين والدتك؟‬ 605 00:51:56,823 --> 00:51:58,157 ‫مرحباً!‬ 606 00:52:00,243 --> 00:52:03,120 ‫آسفة على تأخري.‬ 607 00:52:03,704 --> 00:52:05,164 ‫أهلاً.‬ 608 00:52:06,165 --> 00:52:09,335 ‫لا بد أنك واجهت ازدحاماً هائلاً.‬ 609 00:52:09,418 --> 00:52:11,212 ‫أجل، كان كذلك.‬ 610 00:52:11,295 --> 00:52:14,048 ‫لم أقطن إلّا في "بوسان".‬ 611 00:52:14,131 --> 00:52:17,385 ‫أدهشني ازدحام "سيئول".‬ 612 00:52:23,099 --> 00:52:26,435 ‫جمالك أخّاذ يا "سو مين".‬ 613 00:52:27,520 --> 00:52:30,606 ‫أعتذر على تأخري.‬ 614 00:52:30,690 --> 00:52:33,568 ‫"(كراون ويدينغ هول)"‬ 615 00:52:33,651 --> 00:52:36,988 ‫لم تأخرت كثيراً يا سيدتي؟ طلبت منك القدوم مبكراً.‬ 616 00:52:37,071 --> 00:52:39,031 ‫أعتذر.‬ 617 00:52:39,115 --> 00:52:40,950 ‫واجهت ازدحاماً ضخماً.‬ 618 00:52:41,033 --> 00:52:43,286 ‫وقع حادث بالقرب من هنا.‬ 619 00:52:43,369 --> 00:52:44,912 ‫لا يهم.‬ 620 00:52:44,996 --> 00:52:48,791 ‫هل تتذكّرين كل المعلومات؟ أبي مُتوفي وأنت معلّمة.‬ 621 00:52:48,875 --> 00:52:50,209 ‫بالطبع.‬ 622 00:52:50,293 --> 00:52:54,547 ‫كان يدير مشروعاً تجارياً، وترك ثروة طائلة، وحياتي المستقبلية مؤمنة.‬ 623 00:52:56,048 --> 00:52:59,218 ‫ماذا بشأن الصديقات؟ عددهنّ 11، ستقدّم كل منهنّ 300 ألف وون، صحيح؟‬ 624 00:52:59,302 --> 00:53:02,138 ‫مرحباً! شكراً لك.‬ 625 00:53:02,221 --> 00:53:03,764 ‫أهلاً.‬ 626 00:53:04,891 --> 00:53:07,476 ‫- لم نلتق منذ زمن طويل. - تهانيّ.‬ 627 00:53:07,560 --> 00:53:08,936 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 628 00:53:09,020 --> 00:53:12,607 ‫ستتزوج رغم ذلك. قلت إنها ليست مناسبة للزواج.‬ 629 00:53:12,690 --> 00:53:14,525 ‫شكراً لك.‬ 630 00:53:14,609 --> 00:53:16,152 ‫كفّ عن الهراء!‬ 631 00:53:16,652 --> 00:53:19,155 ‫هل أتيت بمفردك؟ أين البقية؟‬ 632 00:53:19,238 --> 00:53:21,073 ‫تعلم سجية "يون غيونغ".‬ 633 00:53:21,157 --> 00:53:25,870 ‫لن تحضر زفاف خائن، ولن تأتي الفتيات الأخريات.‬ 634 00:53:25,953 --> 00:53:29,206 ‫"جونغ تشان" في رحل عمل، وسيكون "يونغ غو" في الاستقبال.‬ 635 00:53:29,832 --> 00:53:32,376 ‫في الاستقبال؟ ذلك اللعين عديم الفائدة.‬ 636 00:53:38,674 --> 00:53:40,593 ‫عجباً. من هؤلاء؟‬ 637 00:53:42,053 --> 00:53:43,554 ‫أهما صديقا العروس؟‬ 638 00:54:06,786 --> 00:54:07,787 ‫تهانينا.‬ 639 00:54:10,081 --> 00:54:12,833 ‫هذه الهدية لك خصيصاً.‬ 640 00:54:16,253 --> 00:54:17,630 ‫أتيت فعلاً.‬ 641 00:54:18,297 --> 00:54:19,298 ‫تبدين فاتنة.‬ 642 00:54:22,009 --> 00:54:24,303 ‫لكن هذه... لم يكن عليك تجشم العناء.‬ 643 00:54:26,180 --> 00:54:29,225 ‫ستتناولين الطعام قبل رحيلك، صحيح؟‬ 644 00:54:37,525 --> 00:54:39,193 ‫مهلاً، تلك...‬ 645 00:54:40,569 --> 00:54:41,404 ‫لنذهب.‬ 646 00:54:50,746 --> 00:54:52,915 ‫ظننت أنني رأيتها من قبل.‬ 647 00:54:52,999 --> 00:54:55,459 ‫أتلك عشيقتك السابقة "كانغ جي وون"؟‬ 648 00:54:56,752 --> 00:54:58,295 ‫ماذا؟ إنها آية في الجمال.‬ 649 00:55:00,423 --> 00:55:03,217 ‫هي من هجرتك، أليس كذلك؟ خلت أنك من انفصلت عنها.‬ 650 00:55:03,300 --> 00:55:06,220 ‫تباً لك! كفاك كلاماً!‬ 651 00:55:08,139 --> 00:55:09,348 ‫يا لك من مزعج!‬ 652 00:55:11,058 --> 00:55:13,060 ‫"شكوى"‬ 653 00:55:13,144 --> 00:55:14,645 ‫ما هذه؟‬ 654 00:55:17,314 --> 00:55:19,400 ‫هل يقاضونك؟ هل اقترضت مالاً؟‬ 655 00:55:30,953 --> 00:55:32,621 ‫ستدخلين بعد قليل.‬ 656 00:55:33,414 --> 00:55:34,415 ‫حسناً.‬ 657 00:55:40,337 --> 00:55:41,422 ‫لا عليك.‬ 658 00:55:54,727 --> 00:55:56,187 ‫لم تأخرت كثيراً؟‬ 659 00:55:56,771 --> 00:55:58,481 ‫خلت أنك لن تأتي.‬ 660 00:56:22,421 --> 00:56:24,423 ‫لقد التقطت باقة أزهاري.‬ 661 00:56:25,800 --> 00:56:27,093 ‫ماذا؟‬ 662 00:56:30,054 --> 00:56:32,640 ‫بحقك. أتريدين باقة الأزهار؟ ذلك غير منطقي.‬ 663 00:56:33,516 --> 00:56:36,268 ‫والدا "مين هوان" يعرفانك.‬ 664 00:56:38,437 --> 00:56:39,522 ‫ذلك صحيح.‬ 665 00:56:41,357 --> 00:56:43,025 ‫يليق بك الفستان.‬ 666 00:56:47,613 --> 00:56:50,658 ‫أحقاً؟ اختارته لي حماتي.‬ 667 00:56:51,742 --> 00:56:56,080 ‫إنه مخيب للآمال نوعاً ما، لكن يروق لكبار السن، فما عساي أفعل؟‬ 668 00:56:56,163 --> 00:56:58,124 ‫تعتبرني بمكانة ابنتها.‬ 669 00:57:01,877 --> 00:57:03,587 ‫يسرّني أنكما على وفاق.‬ 670 00:57:06,674 --> 00:57:09,718 ‫فلنلتقط صورة. نادي المصوّر.‬ 671 00:57:10,261 --> 00:57:11,137 ‫لا.‬ 672 00:57:12,012 --> 00:57:14,557 ‫لا أظن أن ذلك ضروري.‬ 673 00:57:24,692 --> 00:57:25,651 ‫تهانيّ...‬ 674 00:57:27,903 --> 00:57:29,530 ‫على أخذك‬ 675 00:57:31,824 --> 00:57:33,701 ‫للحثالة من حياتي.‬ 676 00:57:44,545 --> 00:57:46,505 ‫اشترى لي "بارك مين هوان" هذه الحقيبة.‬ 677 00:57:47,840 --> 00:57:53,053 ‫لذا استخدميها أو بيعيها، أنت حرّة التصرّف بها.‬ 678 00:58:12,031 --> 00:58:13,282 ‫الحثالة؟‬ 679 00:58:14,283 --> 00:58:15,910 ‫أتخلّصت من "مين هوان"؟‬ 680 00:58:16,619 --> 00:58:18,621 ‫اللعنة. عجباً، عناصر مجانية.‬ 681 00:58:19,914 --> 00:58:21,957 ‫أنى لي القدرة على العمل هناك؟‬ 682 00:58:22,583 --> 00:58:25,252 ‫لا، ذلك غير ممكن.‬ 683 00:58:25,753 --> 00:58:27,421 ‫سأتزوج بـ"مين هوان".‬ 684 00:58:27,504 --> 00:58:29,381 ‫وسأؤسس عائلة جديدة.‬ 685 00:58:29,465 --> 00:58:31,926 ‫لا أستطيع الالتزام بك إلى الأبد.‬ 686 00:58:33,302 --> 00:58:34,803 ‫ستدخلين قريباً.‬ 687 00:58:35,429 --> 00:58:38,807 ‫حان وقت مقابلة العروس الجميلة.‬ 688 00:58:38,891 --> 00:58:40,267 ‫- حسناً. - فلنستقبلها‬ 689 00:58:40,351 --> 00:58:41,602 ‫بتصفيق حار.‬ 690 00:58:41,685 --> 00:58:45,481 ‫لا، سلبتهم منها. الأشخاص الذين كانوا سيصبحون عائلة "جي وون" وزوجها،‬ 691 00:58:45,564 --> 00:58:46,941 ‫أصبحوا جميعهم لي الآن.‬ 692 00:58:47,942 --> 00:58:49,860 ‫لقد انتصرت.‬ 693 00:58:50,444 --> 00:58:53,197 ‫سأبدأ حياة جديدة الآن.‬ 694 01:00:23,120 --> 01:00:26,790 ‫العريس "بارك مين هوان" والعروس "جيونغ سو مين"،‬ 695 01:00:26,874 --> 01:00:30,627 ‫سيتزوجان اليوم بحضور عائلتيهما وأصدقائهما...‬ 696 01:00:55,194 --> 01:00:56,862 ‫ابتسمي قليلاً يا سيدتي.‬ 697 01:00:57,363 --> 01:00:58,364 ‫رائع.‬ 698 01:01:00,657 --> 01:01:04,745 ‫لا شبه بين "جيونغ سو مين" ووالدتها أبداً.‬ 699 01:01:04,828 --> 01:01:06,455 ‫لا بد أنها تشبه والدها.‬ 700 01:01:07,498 --> 01:01:08,499 ‫أنت محقة.‬ 701 01:01:08,582 --> 01:01:10,084 ‫فلنلتقط صورتين أخريين.‬ 702 01:01:10,626 --> 01:01:14,004 ‫ابتسموا جميعاً. ابتسم يا سيدي.‬ 703 01:01:15,130 --> 01:01:17,049 ‫أظن أنك لم تقابليها قط.‬ 704 01:01:18,884 --> 01:01:22,596 ‫يستأجر الناس الضيوف في هذه الأيام. أتظنان أنها استأجرتها؟‬ 705 01:01:23,806 --> 01:01:24,807 ‫بحقكما.‬ 706 01:01:25,474 --> 01:01:27,726 ‫لكن إن لم تخنّي ذاكرتي،‬ 707 01:01:27,810 --> 01:01:30,479 ‫فما زالت والدة "سو مين" حيّة.‬ 708 01:01:32,648 --> 01:01:35,192 ‫ماذا تفعل هنا يا "يون هو"؟‬ 709 01:01:35,275 --> 01:01:38,153 ‫أرسلت "سو مين" إليّ دعوة إلى الزفاف.‬ 710 01:01:42,449 --> 01:01:44,451 ‫لكن المشكلة...‬ 711 01:01:45,160 --> 01:01:48,831 ‫هلا يتفضّل الآن أصدقاء العروس والعريس؟‬ 712 01:01:57,798 --> 01:02:00,467 ‫أريتها إلى "يي جي"،‬ 713 01:02:02,719 --> 01:02:05,180 ‫وأتين بتلك الهيئة.‬ 714 01:02:05,264 --> 01:02:06,265 ‫مهلاً!‬ 715 01:02:06,974 --> 01:02:10,394 ‫- وصلت صديقات العروس القديمات! - لقد وصلنا!‬ 716 01:02:14,481 --> 01:02:17,568 ‫انتابهن الندم، لذا سيأخذن بثأرك.‬ 717 01:02:23,031 --> 01:02:24,241 ‫هل هنّ صديقاتك؟‬ 718 01:02:25,409 --> 01:02:26,410 ‫لا...‬ 719 01:02:27,453 --> 01:02:29,288 ‫أتيت يا "سو مين".‬ 720 01:02:29,371 --> 01:02:31,582 ‫من ستحصل على باقة الأزهار؟ هل عليّ ذلك؟‬ 721 01:02:32,374 --> 01:02:34,793 ‫لعل "جي وون" صديقتك المقرّبة،‬ 722 01:02:34,877 --> 01:02:37,713 ‫لكن ها أنت تتزوجين بعشيقها في النهاية.‬ 723 01:02:37,796 --> 01:02:40,382 ‫كيف عساها تلتقط باقة أزهارك؟‬ 724 01:02:40,966 --> 01:02:42,342 ‫أذلك صحيح؟‬ 725 01:02:42,843 --> 01:02:44,470 ‫أحقاً سلبت عشيق صديقتها؟‬ 726 01:02:46,972 --> 01:02:49,391 ‫إلى من أرسلت الدعوة أيضاً؟‬ 727 01:02:51,018 --> 01:02:52,102 ‫أصلحي الموقف.‬ 728 01:02:56,064 --> 01:02:57,900 ‫ماذا تحسبن أنفسكن بفاعلات؟‬ 729 01:03:00,986 --> 01:03:02,446 ‫من أنتن؟‬ 730 01:03:03,947 --> 01:03:05,949 ‫- عليّ إلقاء التحية عليها. - لا...‬ 731 01:03:08,160 --> 01:03:12,789 ‫أنا صديقة "سو مين" المقرّبة، كعضوها الأيسر!‬ 732 01:03:14,374 --> 01:03:16,293 ‫اتركيني.‬ 733 01:03:16,376 --> 01:03:18,462 ‫ماذا... أين أخلاقكنّ؟‬ 734 01:03:19,004 --> 01:03:21,673 ‫أنا صديقتها المقرّبة الأخرى، كعضوها الأيمن.‬ 735 01:03:21,757 --> 01:03:24,843 ‫من أين أتت تلك السفيهات؟‬ 736 01:03:27,179 --> 01:03:28,430 ‫سفيهات؟‬ 737 01:03:28,514 --> 01:03:30,015 ‫ماذا تحسبين؟‬ 738 01:03:31,391 --> 01:03:35,896 ‫أقصد مقلتي عينيها. لا حدود لحبنا لبعضنا.‬ 739 01:03:36,813 --> 01:03:39,900 ‫بحقك! أكنت تفكرين في شيء فاحش؟‬ 740 01:03:39,983 --> 01:03:41,443 ‫أنا كأنفها!‬ 741 01:03:41,527 --> 01:03:44,738 ‫إنهما عيناها اليمنى واليسرى وأنا الأنف.‬ 742 01:03:45,614 --> 01:03:48,242 ‫أتعلمن أي عائلة يخص هذا الزفاف؟‬ 743 01:03:48,825 --> 01:03:53,705 ‫العائلة التي ربت وضيعاً خان عشيقته مع صديقتها المقرّبة.‬ 744 01:03:54,373 --> 01:03:57,125 ‫لكن إن كان هناك معلومات أكثر، فكلّي آذان صاغية.‬ 745 01:03:57,209 --> 01:03:59,419 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 746 01:04:00,212 --> 01:04:01,213 ‫كيف تجرئين على ذلك؟‬ 747 01:04:03,048 --> 01:04:04,883 ‫توقفي يا حماتي!‬ 748 01:04:06,760 --> 01:04:08,136 ‫أنى لك الجرأة!‬ 749 01:04:09,930 --> 01:04:13,058 ‫- يا أمي! - اطردوهن!‬ 750 01:04:19,773 --> 01:04:21,567 ‫أين "مين هوان"؟‬ 751 01:04:21,650 --> 01:04:24,027 ‫هدّئوا من روعكم.‬ 752 01:04:24,111 --> 01:04:25,862 ‫لا تُوجد أي مشكلة.‬ 753 01:04:26,446 --> 01:04:29,616 ‫فلننه الزفاف. أين العريس؟‬ 754 01:04:29,700 --> 01:04:30,701 ‫"مين هوان"!‬ 755 01:04:31,952 --> 01:04:33,453 ‫حظيت بصديقات رائعات.‬ 756 01:04:34,913 --> 01:04:37,791 ‫كنّ مدهشات أيضاً عندما تنمرن عليّ.‬ 757 01:04:42,004 --> 01:04:43,672 ‫هلا نذهب إن كنت مرهقة؟‬ 758 01:04:44,339 --> 01:04:45,382 ‫هلا نذهب؟‬ 759 01:04:46,008 --> 01:04:47,926 ‫يمكنكما التحدث لاحقاً.‬ 760 01:04:50,596 --> 01:04:52,848 ‫سأتصل بكما في وقت لاحق.‬ 761 01:04:52,931 --> 01:04:54,766 ‫حسناً.‬ 762 01:04:54,850 --> 01:04:58,395 ‫ألن تتناولي الطعام؟ دفعت ألف وون مقابل الوجبة.‬ 763 01:05:00,147 --> 01:05:01,148 ‫فلنذهب.‬ 764 01:05:09,531 --> 01:05:11,241 ‫لا بد أنه اتخذ قراره.‬ 765 01:05:12,618 --> 01:05:13,619 ‫هل أنت بخير؟‬ 766 01:05:15,078 --> 01:05:17,748 ‫سأتناول الطعام. هل تود الانضمام إليّ؟‬ 767 01:05:20,042 --> 01:05:22,669 ‫إن كنت لا تمانعين الذهاب إلى مكان آخر، فسأدفع التكلفة.‬ 768 01:05:23,629 --> 01:05:25,422 ‫بالتأكيد! ذلك رائع.‬ 769 01:05:27,049 --> 01:05:32,220 ‫لكن كان من المفترض أن تأتي مديرتي.‬ 770 01:05:33,305 --> 01:05:34,389 ‫أين هي؟‬ 771 01:05:46,318 --> 01:05:48,278 ‫طلبت منك عدم العودة إلى هنا.‬ 772 01:05:51,782 --> 01:05:53,867 ‫إنه يوم العطلة. لم أتيت؟‬ 773 01:05:58,789 --> 01:06:01,750 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل حالياً.‬ 774 01:06:05,587 --> 01:06:07,255 ‫"يون جي" في المنزل.‬ 775 01:06:09,216 --> 01:06:13,053 ‫ولم ألملم شتات نفسي بعد.‬ 776 01:06:16,515 --> 01:06:18,308 ‫كنت مشغولة للغاية.‬ 777 01:06:20,686 --> 01:06:24,648 ‫لذا لم تتسنّ لي فرصة سماع نتائج الفحص.‬ 778 01:06:27,984 --> 01:06:29,903 ‫وسمعتها عبر الهاتف.‬ 779 01:06:30,654 --> 01:06:33,073 ‫هدّئي من روعك وتكلمي بوضوح.‬ 780 01:06:33,657 --> 01:06:34,658 ‫لا...‬ 781 01:06:35,784 --> 01:06:37,327 ‫فلنغادر هذا المكان.‬ 782 01:06:43,625 --> 01:06:44,960 ‫أنا مصابة بسرطان المعدة.‬ 783 01:07:37,220 --> 01:07:39,931 ‫أبليت حسناً. اذهبي واستريحي.‬ 784 01:07:40,015 --> 01:07:41,057 ‫أنت أيضاً.‬ 785 01:07:54,738 --> 01:07:56,865 ‫أتيت للتحدث إليك لبعض الوقت.‬ 786 01:07:59,993 --> 01:08:01,536 ‫لكن هذا محرج.‬ 787 01:08:09,211 --> 01:08:10,712 ‫مرحباً.‬ 788 01:08:10,796 --> 01:08:12,964 ‫أنا خطيبة "يو جي هيوك".‬ 789 01:08:16,635 --> 01:08:19,720 ‫مهلاً... خطيبته السابقة كما أظن؟‬ 790 01:08:21,765 --> 01:08:24,184 ‫باعتبار أنك فسخت الخطوبة.‬ 791 01:08:25,018 --> 01:08:27,604 ‫لم أعلم أن السبب هو علاقته بامرأة.‬ 792 01:09:01,720 --> 01:09:04,099 ‫هل سمعت يوماً أنني كنت متزوجاً؟‬ 793 01:09:04,182 --> 01:09:07,769 ‫ما الشعور الذي سينتابني عندما يتزوج عشيقي بصديقتي المقرّبة؟‬ 794 01:09:07,853 --> 01:09:10,229 ‫ما العمل؟ السيدة "يانغ" مصابة بسرطان المعدة.‬ 795 01:09:10,313 --> 01:09:11,314 ‫الذنب ذنبي.‬ 796 01:09:11,398 --> 01:09:13,483 ‫انتقل قدري إليها.‬ 797 01:09:14,067 --> 01:09:15,986 ‫أعلم أن السيد "يو" شخص طيب.‬ 798 01:09:16,069 --> 01:09:17,612 ‫هذه غلطتي.‬ 799 01:09:18,654 --> 01:09:19,656 ‫"بارك مين هوان"؟‬ 800 01:09:19,738 --> 01:09:21,950 ‫هل تخلّت عن "مين هوان" لأجلي‬ 801 01:09:22,617 --> 01:09:24,452 ‫ودخلت في علاقة مع شخص ثري؟‬ 802 01:09:26,997 --> 01:09:29,957 ‫لا أحب أن يلمس أي شخص ما يخصني.‬ 803 01:09:30,041 --> 01:09:33,920 ‫أدركت أنني حلمت بحياة غاية في السعادة.‬ 804 01:09:39,759 --> 01:09:41,761 ‫ترجمة أدهم داؤود‬