1 00:00:45,296 --> 00:00:46,464 ‫انتظري هنا، رجاءً.‬ 2 00:01:12,531 --> 00:01:16,035 ‫"قبل الحادث بـ6 أيام"‬ 3 00:01:20,456 --> 00:01:22,041 ‫تبدو أجمل في الواقع.‬ 4 00:01:22,124 --> 00:01:25,836 ‫صحيح، يقول الجميع ذلك.‬ 5 00:01:27,087 --> 00:01:30,049 ‫بالمناسبة، هل سبق لنا أن التقينا؟‬ 6 00:01:30,132 --> 00:01:31,759 ‫يبدو وجهك مألوفاً.‬ 7 00:01:31,842 --> 00:01:33,426 ‫لم نلتق قط.‬ 8 00:01:33,511 --> 00:01:35,304 ‫لكن ثمة شخص يعرفه كلانا.‬ 9 00:01:37,890 --> 00:01:41,227 ‫سلبت "كانغ جي وون" خطيبي.‬ 10 00:01:47,024 --> 00:01:49,610 ‫رباه... هل أنت مغفلة؟‬ 11 00:01:49,693 --> 00:01:52,446 ‫كيف عساك تطرحين موضوع المال أولاً؟‬ 12 00:01:52,530 --> 00:01:55,032 ‫طلبت منك لعب دور الأم الصالحة كي تخدعيها!‬ 13 00:01:55,115 --> 00:01:56,450 ‫حاولت ذلك!‬ 14 00:01:56,533 --> 00:01:58,285 ‫لكنها وضعت حداً للأمر.‬ 15 00:01:58,369 --> 00:02:01,831 ‫صدّتني مباشرةً وبكل جرأة. شخصيتها قوية فعلاً.‬ 16 00:02:01,914 --> 00:02:04,708 ‫إذاً كان عليك التظاهر بالحماقة!‬ 17 00:02:05,376 --> 00:02:06,460 ‫انسي الأمر.‬ 18 00:02:07,378 --> 00:02:09,755 ‫لا عجب في أن حياتك بائسة.‬ 19 00:02:10,798 --> 00:02:11,632 ‫تباً.‬ 20 00:02:11,715 --> 00:02:12,800 ‫"(مين هوان)"‬ 21 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 ‫من أين حصلت على صور "جي هيوك"؟‬ 22 00:02:15,719 --> 00:02:18,347 ‫استغرقت وقتاً طويلاً للسؤال عن ذلك. لم؟‬ 23 00:02:18,848 --> 00:02:20,349 ‫أين أنت؟ الوقت متأخر.‬ 24 00:02:20,432 --> 00:02:22,685 ‫أجيبي على سؤالي!‬ 25 00:02:23,352 --> 00:02:25,312 ‫هل حصلت عليها في ظرف؟‬ 26 00:02:25,938 --> 00:02:27,356 ‫ماذا كُتب عليه؟‬ 27 00:02:29,066 --> 00:02:32,027 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 28 00:02:34,488 --> 00:02:37,408 ‫"من صديقتك"‬ 29 00:02:39,618 --> 00:02:40,911 ‫صديقة؟‬ 30 00:02:49,545 --> 00:02:53,048 ‫أظن أن الفتاة الثرية مستاءة لأن إحداهن قد سلبت خطيبها.‬ 31 00:02:53,924 --> 00:02:58,178 ‫لكن التعساء أذكياء في هذه الأيام.‬ 32 00:02:59,179 --> 00:03:02,391 ‫يعلمون أن لا مكسب لهم من صراع الأثرياء سوى المعاناة.‬ 33 00:03:02,975 --> 00:03:04,143 ‫هل تمازحينني؟‬ 34 00:03:05,185 --> 00:03:06,020 ‫سحقاً...‬ 35 00:03:09,106 --> 00:03:11,358 ‫أين أنا؟ لم تبعتها إلى هنا؟‬ 36 00:03:11,942 --> 00:03:15,738 ‫من يشابهونك في الفكر يعيشون في البؤس أبد الدهر.‬ 37 00:03:15,821 --> 00:03:18,073 ‫لا سيما أنت، رجل تعس وجاهل.‬ 38 00:03:18,782 --> 00:03:22,202 ‫تفتقر إلى الخبرة وتجهل صراعات الحياة.‬ 39 00:03:22,870 --> 00:03:25,247 ‫أيتها اللعينة... قولي ذلك مجدداً.‬ 40 00:03:25,331 --> 00:03:28,584 ‫لذا عش كرجل فاشل ما حييت.‬ 41 00:03:29,376 --> 00:03:33,339 ‫وتساءل عن سبب إخفاقاتك وشعورك بالأسف على حالك.‬ 42 00:03:33,839 --> 00:03:34,882 ‫صوني لسانك.‬ 43 00:03:35,382 --> 00:03:38,802 ‫لا بد أنك جاهلة بحجم قدرات التعساء أيتها الفتاة الثرية.‬ 44 00:03:40,054 --> 00:03:42,473 ‫ستندمين إن عبثت بأحدهم.‬ 45 00:03:50,522 --> 00:03:52,900 ‫لا تكن مجرد رجل تعس يتوعّد،‬ 46 00:03:52,983 --> 00:03:55,361 ‫بل كن رجلاً تعساً يطيح بخصومه.‬ 47 00:03:55,444 --> 00:04:00,282 ‫أتحسب أن لا أحد قد تتغيّر حياته بين ليلة وضحاها سوى "كانغ جي وون"؟‬ 48 00:04:02,618 --> 00:04:04,536 ‫ولم تتسنى لي هذه الفرصة؟‬ 49 00:04:06,246 --> 00:04:07,873 ‫لأن الغضب يتملكني.‬ 50 00:04:08,499 --> 00:04:11,627 ‫تعيش حياة رغيدة بعد أن سلبت خطيبي. لا عدالة في ذلك.‬ 51 00:04:12,169 --> 00:04:15,589 ‫وأمثالي من الناس لا يطيقون الشعور بالخيانة كما ترى.‬ 52 00:04:19,051 --> 00:04:23,013 ‫سأتخلّص من التوتر وأستولي على "يو آند كي" إن حالفني الحظ.‬ 53 00:04:23,639 --> 00:04:28,686 ‫انتقم من المرأة التي خانتك، واكسب ثروة تغيّر حياتك.‬ 54 00:04:32,481 --> 00:04:33,899 ‫ما الواجب عليّ فعله‬ 55 00:04:34,775 --> 00:04:36,110 ‫لتحقيق ذلك؟‬ 56 00:04:38,362 --> 00:04:39,697 ‫في الواقع...‬ 57 00:04:41,198 --> 00:04:44,243 ‫سأخبرك بذلك عندما تتخذ قرارك أيها التعس.‬ 58 00:05:19,611 --> 00:05:21,280 ‫"الحلقة 13"‬ 59 00:05:22,197 --> 00:05:25,367 ‫هل ذهب الطاهي في رحلة عمل إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 60 00:05:28,871 --> 00:05:30,706 ‫لا، بوسعي تعديل جدول مواعيدي.‬ 61 00:05:30,789 --> 00:05:33,667 ‫هلا تحيطني علماً حينما يكون متفرغاً...‬ 62 00:05:34,960 --> 00:05:35,794 ‫أجل.‬ 63 00:05:36,295 --> 00:05:37,588 ‫إلى الشركة؟‬ 64 00:05:38,380 --> 00:05:40,215 ‫لا داعي لذلك.‬ 65 00:05:42,259 --> 00:05:43,427 ‫أجل.‬ 66 00:05:44,261 --> 00:05:47,139 ‫هل تفحّصت المقترح الذي أرسلته إليك؟‬ 67 00:05:47,806 --> 00:05:49,016 ‫النسخة الأخيرة.‬ 68 00:05:53,896 --> 00:05:55,022 ‫ما أنت بفاعل؟‬ 69 00:05:55,105 --> 00:05:58,067 ‫قد فاق طموحك توقعاتي.‬ 70 00:05:58,859 --> 00:06:00,194 ‫"يو جي هيوك".‬ 71 00:06:00,277 --> 00:06:03,155 ‫أنى لك معرفة أنه من العائلة المالكة للشركة؟‬ 72 00:06:04,406 --> 00:06:07,326 ‫يوحي بأنه شخص فاشل. لم أدرك ذلك قط.‬ 73 00:06:08,535 --> 00:06:10,621 ‫تعرف الآن. أنا علمت قبل وقت طويل.‬ 74 00:06:11,371 --> 00:06:12,831 ‫ألا تتذكّر؟‬ 75 00:06:12,915 --> 00:06:14,666 ‫لطالما تفوقت عليك.‬ 76 00:06:17,920 --> 00:06:19,088 ‫متى علمت بذلك إذاً؟‬ 77 00:06:20,964 --> 00:06:22,633 ‫طفح كيلي من كل ذلك.‬ 78 00:06:22,716 --> 00:06:24,259 ‫اللعنة...‬ 79 00:06:24,343 --> 00:06:26,845 ‫كان عليّ الشك بمسألة تعويضات الشركة.‬ 80 00:06:27,387 --> 00:06:30,307 ‫هل تقرّبتما في الليلة التي طلبت فيها يدك؟‬ 81 00:06:30,390 --> 00:06:34,770 ‫لذلك أفسدت الاجتماع العائلي وأهنتني في العمل.‬ 82 00:06:34,853 --> 00:06:36,772 ‫غدا كل ذلك منطقياً الآن.‬ 83 00:06:37,940 --> 00:06:40,150 ‫متى بدأت بالتخطيط لكل لذلك؟‬ 84 00:06:40,692 --> 00:06:41,527 ‫أخبريني!‬ 85 00:06:43,529 --> 00:06:45,239 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟‬ 86 00:06:48,534 --> 00:06:50,911 ‫نسيت جزءاً مهماً من القصة.‬ 87 00:06:50,994 --> 00:06:52,913 ‫لقد خنتني مع "سو مين".‬ 88 00:06:52,996 --> 00:06:55,582 ‫ذلك سبب كل ما حدث.‬ 89 00:07:01,213 --> 00:07:03,173 ‫أيتها الوضيعة...‬ 90 00:07:14,852 --> 00:07:15,686 ‫"جي وون"!‬ 91 00:07:18,897 --> 00:07:19,731 ‫مرحباً.‬ 92 00:07:21,692 --> 00:07:23,026 ‫ما الذي أتى بك؟‬ 93 00:07:23,694 --> 00:07:25,571 ‫أرسلني "جي هيوك".‬ 94 00:07:26,697 --> 00:07:29,158 ‫أعددت هذا الطعام في مطعمي.‬ 95 00:07:30,033 --> 00:07:31,410 ‫- إليك. - حسناً.‬ 96 00:07:31,493 --> 00:07:32,536 ‫شكراً.‬ 97 00:07:34,037 --> 00:07:35,581 ‫قال إن عليك متابعة الجودو.‬ 98 00:07:37,124 --> 00:07:39,877 ‫إن كنت مستاءة بسببه،‬ 99 00:07:40,419 --> 00:07:43,505 ‫فطلب مني إعطاءك رقم هاتفي.‬ 100 00:07:47,342 --> 00:07:48,760 ‫"جي هيوك" شاب صالح.‬ 101 00:07:50,679 --> 00:07:53,599 ‫إنه فارع الطول ويتمتع فعلاً بشخصية رائعة.‬ 102 00:07:54,391 --> 00:07:58,812 ‫ولو لم أتعرّف إليه في نادينا، لكنت عاطلاً عن العمل.‬ 103 00:07:59,313 --> 00:08:01,481 ‫إنه رجل خلوق ولطيف.‬ 104 00:08:03,025 --> 00:08:04,526 ‫مهلاً، ذلك المطعم...‬ 105 00:08:04,610 --> 00:08:05,652 ‫هل طلبت الدجاج؟‬ 106 00:08:05,736 --> 00:08:09,907 ‫هل طلبت دجاجاً مقلياً حاراً ودجاجاً متبلاً ودجاجاً مع صلصلة الصويا المالحة؟‬ 107 00:08:12,784 --> 00:08:13,785 ‫ذلك هو.‬ 108 00:08:15,078 --> 00:08:16,830 ‫بدا ذلك مريباً حينها.‬ 109 00:08:18,457 --> 00:08:21,418 ‫كما أنه رياضي وماهر في الجودو.‬ 110 00:08:22,628 --> 00:08:25,672 ‫مهلاً... القناع الأسود.‬ 111 00:08:31,970 --> 00:08:33,764 ‫هل تلاعب بي أولئك الأوغاد؟‬ 112 00:08:36,515 --> 00:08:37,643 ‫"كانغ جي وون".‬ 113 00:08:42,981 --> 00:08:44,775 ‫سأندّمك على ذلك.‬ 114 00:09:21,520 --> 00:09:22,896 ‫هل تريد دخول الحلبة؟‬ 115 00:09:23,272 --> 00:09:24,106 ‫ماذا؟‬ 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,442 ‫كلّا، لا أحب العنف.‬ 117 00:09:27,526 --> 00:09:30,654 ‫لست مسلياً. لم لا؟‬ 118 00:09:30,737 --> 00:09:34,574 ‫بوسعك خيانة عشيقتك لمدة 7 سنوات مع صديقتها المقرّبة،‬ 119 00:09:34,658 --> 00:09:36,660 ‫لكنك عاجز عن تسديد لكمة؟‬ 120 00:09:40,622 --> 00:09:44,334 ‫أنا ناضج بما يكفي لمعرفة حدود إمكانياتي.‬ 121 00:09:47,254 --> 00:09:50,590 ‫لا يمكنك تنفيذ مهمتك القادمة من دون جرأة.‬ 122 00:09:55,512 --> 00:09:56,555 ‫موافق إذاً.‬ 123 00:09:57,264 --> 00:10:00,642 ‫لكن بغض النظر عن ثرائك الفاحش وتدريبك القاسي،‬ 124 00:10:01,476 --> 00:10:03,353 ‫فالأفضلية للرجال.‬ 125 00:10:06,148 --> 00:10:08,275 ‫لا علم لك بحجم الرعب الذي قد يظهره الرجال.‬ 126 00:10:08,817 --> 00:10:09,735 ‫ماذا؟‬ 127 00:10:18,994 --> 00:10:20,370 ‫هل سأقاتله؟‬ 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,790 ‫كفاك تحديقاً يا صاح.‬ 129 00:10:29,254 --> 00:10:30,088 ‫هيا.‬ 130 00:10:41,767 --> 00:10:44,770 ‫هذه ملاكمة. هل الركل مسموح؟‬ 131 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 ‫لا قواعد للفوز.‬ 132 00:10:46,855 --> 00:10:50,192 ‫كان عليك إخباري بذلك مسبقاً!‬ 133 00:10:52,486 --> 00:10:55,947 ‫بدأت تنال إعجابي، لذا يمكنني العمل معك.‬ 134 00:11:01,036 --> 00:11:02,996 ‫دفعت الضرائب اليوم.‬ 135 00:11:03,538 --> 00:11:05,874 ‫غدت "كانغ جي وون"، من دون علمها بذلك،‬ 136 00:11:05,957 --> 00:11:08,710 ‫أحد أثرى ملّاك العقارات في "كوريا".‬ 137 00:11:09,669 --> 00:11:11,296 ‫أذلك صائب حقاً؟‬ 138 00:11:11,380 --> 00:11:13,215 ‫لم لا؟‬ 139 00:11:13,298 --> 00:11:15,092 ‫لكن لدينا مشكلة أكبر.‬ 140 00:11:16,676 --> 00:11:19,262 ‫لا أعدك بعدم إخبار الرئيس بذلك.‬ 141 00:11:19,763 --> 00:11:22,265 ‫أستطيع فعل أي شيء على حد قولك.‬ 142 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 ‫صحيح.‬ 143 00:11:24,935 --> 00:11:26,937 ‫لكن ما الغاية من تصرّفك هذا؟‬ 144 00:11:27,437 --> 00:11:32,025 ‫لو لم أشرف على نتائج فصحك الصحي، لظننت أنك ستُحتضر.‬ 145 00:11:32,818 --> 00:11:36,905 ‫يمكنني تفهّم وضع القط، لكن لم التحضير لمستقبل الآنسة "كانغ"؟‬ 146 00:11:38,031 --> 00:11:40,492 ‫ألم تنفصلا؟‬ 147 00:11:41,284 --> 00:11:44,162 ‫أريد فعل ذلك وحسب.‬ 148 00:11:44,246 --> 00:11:47,707 ‫أتمنى أن تعيش حياة سعيدة في المستقبل.‬ 149 00:11:49,751 --> 00:11:51,962 ‫إذ ليس مقدّراً لنا أن نكون معاً.‬ 150 00:11:52,504 --> 00:11:54,798 ‫تمتلك "جي وون" عقارات مسجّلة باسمها.‬ 151 00:11:56,049 --> 00:11:58,677 ‫مبان وأرض وشقق سكنية.‬ 152 00:11:59,594 --> 00:12:01,805 ‫قيمتها 80 مليار وون تقريباً.‬ 153 00:12:05,225 --> 00:12:08,186 ‫أحقاً تملك "كانغ جي وون" 80 مليار وون؟‬ 154 00:12:17,988 --> 00:12:19,281 ‫ماذا؟‬ 155 00:12:19,364 --> 00:12:20,991 ‫لا ينبغي لك أن تتفاجأ.‬ 156 00:12:21,825 --> 00:12:24,828 ‫ستحصل على 100 ضعف من هذا المال إن لقت حتفها.‬ 157 00:12:26,037 --> 00:12:27,622 ‫مهلاً، 100 ضعف؟‬ 158 00:12:28,123 --> 00:12:30,876 ‫علاقة زوجتك بـ"جي وون" طريفة للغاية.‬ 159 00:12:32,586 --> 00:12:34,546 ‫ليستا بمكانة أختين.‬ 160 00:12:34,629 --> 00:12:36,965 ‫يمكنك القول إنهما أختان فعلاً.‬ 161 00:12:41,094 --> 00:12:42,471 ‫"(فراي مي)، (جو دونغ سوك)"‬ 162 00:12:45,348 --> 00:12:46,558 ‫بوسعي توضيح الموقف.‬ 163 00:12:46,641 --> 00:12:48,560 ‫هل لأن "جي هيوك" وريث "يو آند كي"؟‬ 164 00:12:48,643 --> 00:12:50,061 ‫أتملكين أي مال؟‬ 165 00:12:57,903 --> 00:12:58,987 ‫يا أبي.‬ 166 00:12:59,946 --> 00:13:02,449 ‫حسبت أنني أستطيع النجاح هذه المرّة،‬ 167 00:13:03,492 --> 00:13:05,327 ‫لكنني في حيرة من أمري.‬ 168 00:13:18,131 --> 00:13:20,300 ‫أخفيت أسراراً كثيرة عني.‬ 169 00:13:23,220 --> 00:13:24,262 ‫مثل ماذا؟‬ 170 00:13:25,305 --> 00:13:28,225 ‫استخدمت والدة "جي وون" لخداعها لكنك فشلت.‬ 171 00:13:29,935 --> 00:13:31,353 ‫كيف عرفت بذلك؟‬ 172 00:13:37,192 --> 00:13:38,276 ‫أيتها الحمقاء.‬ 173 00:13:38,818 --> 00:13:41,071 ‫الشخص الذي أرسل إليك الصور‬ 174 00:13:41,154 --> 00:13:44,157 ‫لم يكن يوحي إليك بإيجاد والدتها والتوسل إلى المال.‬ 175 00:13:44,866 --> 00:13:48,537 ‫ما يهم حالياً هو امتلاك "جي وون" لـ80 مليار وون.‬ 176 00:13:48,620 --> 00:13:50,705 ‫ماذا؟ أحقاً تمتلك تلك الثروة؟‬ 177 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 ‫منحها إياها "يو جي هيوك".‬ 178 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 ‫إنها في مستوى مالي آخر.‬ 179 00:14:09,724 --> 00:14:10,725 ‫"كانغ جي وون"...‬ 180 00:14:22,028 --> 00:14:23,321 ‫لكن ذلك مفيد لنا.‬ 181 00:14:24,906 --> 00:14:26,783 ‫إن فارقت الحياة،‬ 182 00:14:26,866 --> 00:14:29,452 ‫فسيكسب المال آخر فرد في عائلتها، أي أمها.‬ 183 00:14:30,370 --> 00:14:32,122 ‫أسننتظر حتى وفاتها؟‬ 184 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 ‫وإن تُوفيت،‬ 185 00:14:35,040 --> 00:14:36,668 ‫فهل ستعطينا والدتها ذلك المال؟‬ 186 00:14:43,300 --> 00:14:45,677 ‫يا لك من مسكينة يا "سو مين".‬ 187 00:14:46,511 --> 00:14:49,889 ‫كم كان صعب عليك إخفاء تلك المعلومة عني؟‬ 188 00:14:54,185 --> 00:14:55,228 ‫والدك...‬ 189 00:14:57,897 --> 00:14:59,357 ‫أعلم أنه ما زال حيّاً.‬ 190 00:15:05,238 --> 00:15:06,823 ‫أعطنا المال!‬ 191 00:15:07,991 --> 00:15:09,367 ‫لم تفعلون ذلك؟‬ 192 00:15:10,910 --> 00:15:14,539 ‫أنصت. إن اقترضت مالاً، فيتوجب عليك إرجاعه.‬ 193 00:15:15,081 --> 00:15:17,792 ‫تدير مطعماً لكنك تقول إنك مفلس.‬ 194 00:15:19,878 --> 00:15:21,212 ‫ما الواجب علينا فعله؟‬ 195 00:15:21,296 --> 00:15:23,840 ‫أقصد... أنصت إليّ.‬ 196 00:15:23,923 --> 00:15:27,677 ‫سأرجع لكم المال في غضون هذا الشهر مهما كلّفي الأمر.‬ 197 00:15:27,761 --> 00:15:30,138 ‫هل تمازحني؟‬ 198 00:15:30,221 --> 00:15:34,768 ‫ينبغي لك إظهار الصدق إن أردت تعزيز الثقة بيننا.‬ 199 00:15:35,393 --> 00:15:38,897 ‫أعطنا 100 مليون وون، وسنمهلك وقتاً أطول.‬ 200 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 ‫كيف عساي أحضر تلك الكمية من النقود؟‬ 201 00:15:42,651 --> 00:15:45,111 ‫- أقسم... - ثبّتاه.‬ 202 00:15:45,195 --> 00:15:48,114 ‫ما أنتم بفاعلين؟‬ 203 00:15:48,948 --> 00:15:50,909 ‫تستطيع العيش بكلية فقط.‬ 204 00:15:50,992 --> 00:15:52,702 ‫- ماذا؟ - إن أزلنا نصف كبدك،‬ 205 00:15:52,786 --> 00:15:53,703 ‫فسيجدد نفسه.‬ 206 00:15:55,080 --> 00:15:57,707 ‫- انظر... - إلى ماذا؟‬ 207 00:15:59,292 --> 00:16:01,086 ‫هل أكسرها؟‬ 208 00:16:09,260 --> 00:16:10,178 ‫ماذا الآن؟‬ 209 00:16:17,143 --> 00:16:18,019 ‫"سو مين".‬ 210 00:16:19,938 --> 00:16:21,564 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 211 00:16:27,362 --> 00:16:30,407 ‫أين السيدة التي تعيش معها؟‬ 212 00:16:31,700 --> 00:16:32,534 ‫ماذا؟‬ 213 00:17:01,813 --> 00:17:03,648 ‫إنها وثيقة نقل ملكية أسهم‬ 214 00:17:03,732 --> 00:17:06,734 ‫والتي تفصل شركتي "كلاود أير" و"كيلايت تور" عن "يو آند كي".‬ 215 00:17:07,609 --> 00:17:10,029 ‫بوسعك تولي الإدارة بالكامل.‬ 216 00:17:12,574 --> 00:17:13,782 ‫تشعرني بالفضول.‬ 217 00:17:14,576 --> 00:17:17,871 ‫إن ذلك لثمن زهيد إن كان لقاء حبكما المتقد،‬ 218 00:17:17,954 --> 00:17:20,957 ‫ولأمر مضجر إن رغبت برحيلي لقاء تلك الوثيقة.‬ 219 00:17:22,541 --> 00:17:24,461 ‫لم تُعجبي بي قط.‬ 220 00:17:24,961 --> 00:17:26,838 ‫وأطلب منك المغادرة بهذه الطريقة.‬ 221 00:17:27,338 --> 00:17:29,966 ‫لم تكن معجباً بي، لكنك لم تكن تنوي‬ 222 00:17:30,049 --> 00:17:32,177 ‫فسخ خطوبتنا.‬ 223 00:17:32,844 --> 00:17:36,431 ‫كنا سنتزوج عند حلول الوقت المناسب‬ 224 00:17:36,514 --> 00:17:40,226 ‫ونعيش حياتنا الخاصة غير مبالين ببعضنا.‬ 225 00:17:58,495 --> 00:17:59,662 ‫هذا رائع.‬ 226 00:18:00,580 --> 00:18:04,209 ‫وكأنك رجل غيور يخشى أن يكون لدى خطيبته رجل آخر...‬ 227 00:18:05,293 --> 00:18:08,546 ‫يروق لي شعور الرجال بالجزع.‬ 228 00:18:17,806 --> 00:18:19,140 ‫أتودين تجربة ذلك؟‬ 229 00:18:21,351 --> 00:18:25,063 ‫أتريدين أن يبحث كلانا عن نقاط ضعف الآخر وأن نعذّب بضعنا البعض؟‬ 230 00:18:27,982 --> 00:18:30,819 ‫لا تنسي أنني قادر على فعل ما يمكنك فعله.‬ 231 00:18:31,319 --> 00:18:32,320 ‫بل...‬ 232 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 ‫ألن أتفوق عليك في ذلك؟‬ 233 00:18:46,376 --> 00:18:48,586 ‫خذي الوثيقة وأوقفي ما تخططين له.‬ 234 00:18:51,172 --> 00:18:54,384 ‫لا أعلم لما تظن أنني أخطط لأمر ما.‬ 235 00:18:54,467 --> 00:18:57,470 ‫كلامك جارح.‬ 236 00:18:57,971 --> 00:19:00,306 ‫حتى من دون الوثيقة، لن أفعل أي شيء.‬ 237 00:19:00,390 --> 00:19:03,309 ‫أدركت أن قرار فسخ الخطوبة كان خطأ.‬ 238 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 ‫أريد التراجع عنه ليس إلّا.‬ 239 00:19:08,773 --> 00:19:10,024 ‫استمتع بوقتك.‬ 240 00:19:10,692 --> 00:19:13,736 ‫لا بد أن ينتهي الحب يوماً.‬ 241 00:19:15,238 --> 00:19:18,950 ‫عندما ينتهي حبك، عد إليّ.‬ 242 00:19:38,386 --> 00:19:40,763 ‫ثمة ما عليك التحقق منه.‬ 243 00:19:48,229 --> 00:19:49,105 ‫اخرج.‬ 244 00:19:52,692 --> 00:19:55,153 ‫ماذا... ماذا حدث تواً؟‬ 245 00:19:55,236 --> 00:19:56,529 ‫أكان ذلك "جي هيوك"؟‬ 246 00:19:56,613 --> 00:19:58,239 ‫هل كُشف أمرنا؟‬ 247 00:19:59,699 --> 00:20:03,494 ‫هل تعلم ما قيمة شركتي "كلاود أير" و"كيلايت تور"؟ ‬ 248 00:20:04,203 --> 00:20:05,038 ‫ماذا؟‬ 249 00:20:06,205 --> 00:20:07,582 ‫عند جمعهما،‬ 250 00:20:09,334 --> 00:20:10,543 ‫4 تريليون تقريباً.‬ 251 00:20:11,878 --> 00:20:14,672 ‫4 تريليون وون؟‬ 252 00:20:15,256 --> 00:20:17,967 ‫لكنه قدّمهما إليّ ببساطة. كم ذلك مزعج!‬ 253 00:20:22,972 --> 00:20:26,392 ‫اقتل "كانغ جي وون"، وسأتكفّل بإصلاح الوضع.‬ 254 00:20:27,936 --> 00:20:30,939 ‫ستكسب ثروة تكفيك لبقية حياتك.‬ 255 00:20:31,814 --> 00:20:33,900 ‫سأحصل على "يو جي هيوك".‬ 256 00:20:35,234 --> 00:20:39,072 ‫وسأحرص على أن يندم على تقديمه لذلك العرض.‬ 257 00:20:47,872 --> 00:20:49,707 ‫إنها 150 مليون وون.‬ 258 00:20:50,708 --> 00:20:52,627 ‫سددا ديونكما العاجلة أولاً.‬ 259 00:20:53,211 --> 00:20:55,421 ‫سأدفع لكما بقية المبلغ عند إنجاز المهمة.‬ 260 00:20:55,505 --> 00:20:58,174 ‫وسأضمن لكما كسب ثروة.‬ 261 00:20:59,133 --> 00:21:02,428 ‫أنى لك... أنى لك هذا المال؟‬ 262 00:21:03,888 --> 00:21:05,264 ‫أتحسب أنه ملكي؟‬ 263 00:21:06,516 --> 00:21:08,267 ‫ما الذي قدّمته لي يوماً؟‬ 264 00:21:12,855 --> 00:21:15,149 ‫أنصتا. هذا المال...‬ 265 00:21:16,943 --> 00:21:20,613 ‫قدّمه شخص يستطيع إزهاق روحكما دون علم أحد.‬ 266 00:21:21,322 --> 00:21:25,326 ‫نفّذا ما طُلب منكما، وستنتهي هذه الحياة البائسة.‬ 267 00:21:25,410 --> 00:21:26,619 ‫وإلّا...‬ 268 00:21:28,121 --> 00:21:29,747 ‫سنموت جميعاً.‬ 269 00:21:34,293 --> 00:21:36,212 ‫أيمكنكما فعل ذلك أم لا؟‬ 270 00:21:38,423 --> 00:21:39,424 ‫يمكننا ذلك.‬ 271 00:21:42,010 --> 00:21:43,177 ‫نعم.‬ 272 00:21:45,555 --> 00:21:46,764 ‫أحسنت صنعاً.‬ 273 00:21:46,848 --> 00:21:49,058 ‫لم تخبريهما بشأني، أليس كذلك؟‬ 274 00:21:49,142 --> 00:21:51,686 ‫نعم، لا يعرفان أننا متزوجان بكل الأحوال.‬ 275 00:21:51,769 --> 00:21:53,896 ‫فلنتجنب خلق توتر في الأجواء.‬ 276 00:21:53,980 --> 00:21:56,065 ‫لن أقابلهما مجدداً بعد ذلك.‬ 277 00:21:56,607 --> 00:22:00,111 ‫بالتأكيد. سنخبرهما بالمهمة خطوة بخطوة.‬ 278 00:22:07,160 --> 00:22:09,454 ‫لقد وافقا. هل أبدأ بالمهمة؟‬ 279 00:22:09,537 --> 00:22:11,164 ‫أجل، حظاً طيباً.‬ 280 00:22:12,415 --> 00:22:13,416 ‫سأثق بك.‬ 281 00:22:15,084 --> 00:22:16,085 ‫حسناً.‬ 282 00:22:19,756 --> 00:22:20,965 ‫- سأعود لاحقاً. - حسناً.‬ 283 00:22:32,226 --> 00:22:35,146 ‫لا يحذر الرجال من النساء اللاتي عاشروهن.‬ 284 00:22:35,646 --> 00:22:36,731 ‫لم ذلك؟‬ 285 00:22:39,192 --> 00:22:41,569 ‫ذكرى وفاة والد "جي وون" في عطلة هذا الأسبوع.‬ 286 00:22:42,904 --> 00:22:45,573 ‫يمكننا اعتباره اليوم المنشود إذاً.‬ 287 00:22:45,656 --> 00:22:47,366 ‫ستزور قبر والدها.‬ 288 00:22:54,207 --> 00:22:56,209 ‫"المشتل التذكاري"‬ 289 00:23:11,015 --> 00:23:14,143 ‫أعتذر على حماقتي.‬ 290 00:23:26,739 --> 00:23:27,782 ‫نعم يا سيد "لي"؟‬ 291 00:23:28,533 --> 00:23:30,201 ‫لم تتخذ "يو را" أي إجراء.‬ 292 00:23:30,284 --> 00:23:32,912 ‫لكننا ارتكبنا خطأ حسبما أظن.‬ 293 00:23:33,538 --> 00:23:38,084 ‫استأجرت والدة "جي وون" شاحنة بشكل غير قانوني تحت اسم مستعار.‬ 294 00:23:39,544 --> 00:23:41,087 ‫- ذلك يعني... - إن تُوفيت،‬ 295 00:23:41,170 --> 00:23:43,381 ‫فكل العقارات المسجّلة باسمها‬ 296 00:23:43,464 --> 00:23:44,924 ‫ستصبح ملك والدتها.‬ 297 00:23:46,342 --> 00:23:47,969 ‫أين الشاحنة الآن؟‬ 298 00:23:48,719 --> 00:23:51,305 ‫وفقاً لنظام الملاحة الحالي،‬ 299 00:23:51,389 --> 00:23:53,266 ‫تسير الشاحنة في شارع "424".‬ 300 00:24:19,876 --> 00:24:22,628 ‫ستغادر "جي وون" المشتل الآن.‬ 301 00:24:30,094 --> 00:24:31,304 ‫ما الخطب بحق السماء؟‬ 302 00:24:34,307 --> 00:24:35,433 ‫ماذا يحدث؟‬ 303 00:24:37,393 --> 00:24:38,477 ‫نعم.‬ 304 00:24:39,061 --> 00:24:41,439 ‫امنع "جي وون" من القيادة يا "سين يو".‬ 305 00:24:41,522 --> 00:24:45,568 ‫ماذا؟ لكن تعطلت سيارتي في موقف السيارات يا "جي هيوك".‬ 306 00:24:45,651 --> 00:24:47,320 ‫انطلقت "جي وون" تواً.‬ 307 00:24:47,403 --> 00:24:49,488 ‫شارع "424" قريب جداً من هنا.‬ 308 00:24:50,948 --> 00:24:51,949 ‫مرحباً؟‬ 309 00:24:56,537 --> 00:25:01,000 ‫ثمة أوقات يُكشف فيها الستار عن أشياء خيّم عليها الغموض والريبة.‬ 310 00:25:12,470 --> 00:25:14,972 ‫لم عدت إلى الحياة في هذا الوقت؟‬ 311 00:25:17,433 --> 00:25:19,685 ‫لو علمت بها، لحميتها.‬ 312 00:25:21,229 --> 00:25:25,107 ‫لذا إن حظيت بفرصة أخرى، فسأغتنمها.‬ 313 00:25:26,234 --> 00:25:30,279 ‫إن كنت لا أستطيع البقاء معها، فلم عدت إلى الحياة؟‬ 314 00:25:34,992 --> 00:25:37,995 ‫"(جي وون)"‬ 315 00:25:39,497 --> 00:25:42,333 ‫إن الاتصال بالرقم المطلوب غير ممكن حالياً.‬ 316 00:25:42,416 --> 00:25:44,585 ‫اترك رسالة بعد صوت الصفّارة.‬ 317 00:25:46,754 --> 00:25:50,049 ‫سأخبرك بأمر لم أتوقع أنني سأخبرك به في هذه الظروف.‬ 318 00:25:53,302 --> 00:25:55,304 ‫تُوفيت في عام 2023.‬ 319 00:25:57,390 --> 00:25:58,808 ‫في إثر حادث سيارة.‬ 320 00:26:02,353 --> 00:26:05,982 ‫وعندما استفقت، وجدت نفسي في عام 2013.‬ 321 00:26:12,113 --> 00:26:14,156 ‫ثم قابلتك مجدداً.‬ 322 00:26:18,327 --> 00:26:20,746 ‫أخطأت الظن بأنني سأكون سعيداً.‬ 323 00:26:23,666 --> 00:26:28,170 ‫لكن لا أستطيع حمايتك إلى الأبد.‬ 324 00:26:32,550 --> 00:26:34,176 ‫قد أفارق الحياة في أي لحظة.‬ 325 00:26:44,937 --> 00:26:47,940 ‫لم أستطع كبح رغبتي بأن أكون على علاقة بك.‬ 326 00:26:52,778 --> 00:26:54,113 ‫أنا أحبك.‬ 327 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 ‫مغرم بك فعلاً.‬ 328 00:27:02,747 --> 00:27:04,165 ‫أحبك حباً جماً.‬ 329 00:27:09,253 --> 00:27:10,338 ‫لذا...‬ 330 00:27:15,092 --> 00:27:16,302 ‫أنا آسف.‬ 331 00:27:57,802 --> 00:27:59,345 ‫أتيت بغية حمايتك،‬ 332 00:28:03,933 --> 00:28:05,935 ‫لكن لو علمت أن وفاتي بهذا القرب،‬ 333 00:28:13,943 --> 00:28:15,778 ‫لما دخلت في علاقة معك.‬ 334 00:28:56,277 --> 00:28:57,820 ‫لا تلومي نفسك.‬ 335 00:29:00,823 --> 00:29:02,533 ‫فقد حدث ما لا مفر منه.‬ 336 00:29:36,358 --> 00:29:37,985 ‫رسالة صوتية جديدة.‬ 337 00:29:40,237 --> 00:29:44,408 ‫تُوفيت في عام 2023.‬ 338 00:29:47,119 --> 00:29:48,537 ‫في إثر حادث سيارة.‬ 339 00:29:51,707 --> 00:29:53,918 ‫لم لا يجيب على اتصالي؟‬ 340 00:29:55,461 --> 00:29:57,838 ‫كل ما توجب عليه هو الاصطدام بها!‬ 341 00:29:57,922 --> 00:30:00,132 ‫كان عليه الاتصال بي في وقت أبكر.‬ 342 00:30:00,216 --> 00:30:01,842 ‫لم لا أستطيع التواصل معه؟‬ 343 00:30:01,926 --> 00:30:04,887 ‫تتحدثين عن وفاة ابنتك.‬ 344 00:30:06,222 --> 00:30:07,848 ‫لست قلقة حسبما أظن.‬ 345 00:30:08,349 --> 00:30:09,308 ‫أيتها المزعجة.‬ 346 00:30:10,226 --> 00:30:12,061 ‫عبّرت عن الوضع بأسلوب دنيء.‬ 347 00:30:12,561 --> 00:30:14,855 ‫أتعلمين ما الأشد رعباً من القتل؟‬ 348 00:30:14,939 --> 00:30:15,773 ‫المال.‬ 349 00:30:17,316 --> 00:30:18,526 ‫لا تضحكيني.‬ 350 00:30:18,609 --> 00:30:20,778 ‫ما كنت لتتزوجي بأبي إذاً.‬ 351 00:30:21,904 --> 00:30:25,574 ‫إنه متباه بنفسه وكل ما يقوله كذب.‬ 352 00:30:26,325 --> 00:30:30,204 ‫يقدّم وعوداً كثيرة، لكنه لا يفي بأي منها.‬ 353 00:30:30,287 --> 00:30:33,666 ‫أنصتي إلى نفسك وأنت تصفين أباك بصفات شنيعة.‬ 354 00:30:35,084 --> 00:30:36,418 ‫ألديك أدنى فكرة‬ 355 00:30:38,587 --> 00:30:41,340 ‫عن كم تظاهر والدي بحبه لي؟‬ 356 00:30:42,883 --> 00:30:47,263 ‫لكن عندما أفكر في ذلك، أجد أنه لم يقدّم لي أي شيء فعلاً.‬ 357 00:30:49,014 --> 00:30:50,057 ‫ماذا بشأنك؟‬ 358 00:30:51,433 --> 00:30:53,769 ‫متأكدة من أن الإخفاق يسود حياته.‬ 359 00:30:54,770 --> 00:30:56,814 ‫ولعلك تتحمّلين نتائج إخفاقاته حتى.‬ 360 00:31:05,155 --> 00:31:06,865 ‫لم تعلو وجهك أمارات الذعر؟‬ 361 00:31:13,414 --> 00:31:15,666 ‫لأنه يخفق في كل ما يفعله!‬ 362 00:31:23,465 --> 00:31:25,634 ‫لا بد أنك تشعرين بتوتر شديد.‬ 363 00:31:25,718 --> 00:31:27,303 ‫هذا الجزء متشنج للغاية.‬ 364 00:31:28,178 --> 00:31:29,471 ‫أنت ماهر في التدليك.‬ 365 00:31:31,390 --> 00:31:35,144 ‫تدخّل السيد "يو" وتعرّض لأذية، وهو الآن في مركز "يويل" الطبي.‬ 366 00:31:35,227 --> 00:31:37,605 ‫وفرّ السائق هارباً من مسرح الجريمة.‬ 367 00:31:38,439 --> 00:31:40,399 ‫كيف أتى "جي هيوك" إلى هناك؟‬ 368 00:31:41,317 --> 00:31:42,818 ‫سأستفسر عما حدث. أعتذر.‬ 369 00:31:45,237 --> 00:31:46,530 ‫لا بد أن ذلك رائع.‬ 370 00:31:46,614 --> 00:31:50,159 ‫لا يتوجب عليك سوى الاعتذار بينما يترتب عليّ حل المشكلة.‬ 371 00:31:53,954 --> 00:31:55,205 ‫مهلاً.‬ 372 00:31:55,289 --> 00:31:58,250 ‫أليست المرأة وابنته في الفندق؟‬ 373 00:31:58,334 --> 00:32:00,878 ‫إذاً لا بد أن السائق قد فرّ إليهما.‬ 374 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 ‫استكشف تلك المنطقة أولاً.‬ 375 00:32:07,134 --> 00:32:08,761 ‫خذ زوجتك واذهبا إلى المنزل.‬ 376 00:32:09,261 --> 00:32:10,471 ‫تكتم على ما حدث.‬ 377 00:32:10,554 --> 00:32:12,973 ‫لا تقدم على أي تصرّف حتى أتصل بك.‬ 378 00:32:14,808 --> 00:32:15,684 ‫حسناً.‬ 379 00:32:20,064 --> 00:32:21,440 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 380 00:32:23,525 --> 00:32:26,403 ‫هجرني والدي مجدداً.‬ 381 00:32:26,487 --> 00:32:29,531 ‫لاذ بالفرار برفقة تلك المرأة!‬ 382 00:32:31,867 --> 00:32:33,827 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 383 00:32:35,287 --> 00:32:37,414 ‫ما الذنب الذي اقترفته؟‬ 384 00:32:38,582 --> 00:32:40,834 ‫الذنب ذنب "جي وون" كلياً!‬ 385 00:32:40,918 --> 00:32:42,670 ‫سأنتقم منهم جميعاً!‬ 386 00:32:42,753 --> 00:32:45,839 ‫إنه ذنب "جي وون"! سأنتقم منها أيضاً!‬ 387 00:32:46,715 --> 00:32:48,676 ‫سأذيق الجميع العذاب!‬ 388 00:32:54,682 --> 00:32:59,228 ‫"جيونغ سو مين"! تمالكي أعصابك. لم ينته الأمر بعد.‬ 389 00:33:00,521 --> 00:33:02,314 ‫تلك المرأة حليفتنا.‬ 390 00:33:03,565 --> 00:33:06,360 ‫ثمة جوانب في هذا العالم يجهلها أمثالنا من الناس.‬ 391 00:33:06,443 --> 00:33:08,195 ‫فلننفّذ ما طُلب منا وحسب.‬ 392 00:33:09,822 --> 00:33:11,865 ‫وعدتني بأنها ستبعدنا عن الشبهات.‬ 393 00:33:12,866 --> 00:33:14,368 ‫كنا في المنزل طوال الليل.‬ 394 00:33:15,119 --> 00:33:16,704 ‫إن أتت الشرطة إلينا،‬ 395 00:33:17,413 --> 00:33:19,331 ‫فانكري معرفتك بكل ما يخص والدك.‬ 396 00:33:20,708 --> 00:33:21,834 ‫مفهوم؟‬ 397 00:33:26,046 --> 00:33:26,880 ‫أخبرني؟‬ 398 00:33:26,964 --> 00:33:30,259 ‫وصل إلى قسم الطوارئ قبل ساعة ونقلوه إلى غرفة الجراحة.‬ 399 00:33:30,342 --> 00:33:33,303 ‫يشرف عليه أفضل الأطباء. سأشرح الحالة باستخدام المخطط.‬ 400 00:33:39,893 --> 00:33:41,854 ‫"وقت العملية، وقت التخدير"‬ 401 00:33:45,941 --> 00:33:48,068 ‫ألم تستغرق العملية وقتاً طويلاً؟‬ 402 00:33:49,403 --> 00:33:50,863 ‫ماذا لو مات أخي...‬ 403 00:33:50,946 --> 00:33:51,905 ‫لا.‬ 404 00:33:52,406 --> 00:33:54,324 ‫قد حدث ما لا مفر منه.‬ 405 00:33:55,659 --> 00:33:57,619 ‫لن يحدث ذلك.‬ 406 00:33:59,163 --> 00:34:00,706 ‫لذا أبعدي تلك الأفكار عن ذهنك.‬ 407 00:34:16,513 --> 00:34:18,681 ‫اسم السائق "جيونغ مان سيك".‬ 408 00:34:18,766 --> 00:34:20,225 ‫علينا إلقاء القبض عليه أولاً.‬ 409 00:34:20,309 --> 00:34:23,812 ‫والحصول على معلومات عن "باي هوي سوك" من الشرطة.‬ 410 00:34:23,896 --> 00:34:27,900 ‫"جيونغ سو مين" عاجزة عن اقتراف ذلك بمفردها.‬ 411 00:34:31,779 --> 00:34:35,199 ‫هل قلت "جيونغ سو مين" للتو؟‬ 412 00:34:37,201 --> 00:34:40,579 ‫ألم يكن مجرد حادث سيارة؟‬ 413 00:34:51,089 --> 00:34:53,967 ‫لكن لا طائل لها في قتلي.‬ 414 00:34:54,051 --> 00:34:56,386 ‫ولا تتمتع بالجرأة الكافية للقتل.‬ 415 00:34:58,514 --> 00:35:02,059 ‫نستقصي عن ذلك بافتراض أنه حادث مدبّر.‬ 416 00:35:03,185 --> 00:35:05,229 ‫وما سيكسبانه في حال موتك...‬ 417 00:35:08,315 --> 00:35:09,733 ‫هو شيء فعله "جي هيوك".‬ 418 00:35:13,612 --> 00:35:15,405 ‫كان من المفترض أن يصب في صالحك.‬ 419 00:35:30,337 --> 00:35:31,964 ‫لا يتغيّر الناس بسهولة.‬ 420 00:35:32,965 --> 00:35:37,052 ‫عدت إلى الحياة بعد أن رأيت نهايتها، لكنني حاولت الهرب مجدداً.‬ 421 00:35:38,595 --> 00:35:40,430 ‫لم آخذ بثأري.‬ 422 00:35:40,514 --> 00:35:43,267 ‫لم أتأخذ أي إجراء.‬ 423 00:35:44,560 --> 00:35:45,853 ‫والسيد "يو"...‬ 424 00:35:50,774 --> 00:35:52,359 ‫بذلنا ما بوسعنا.‬ 425 00:35:52,901 --> 00:35:56,446 ‫لكننا لا نعرف متى سيستفيق.‬ 426 00:35:57,656 --> 00:35:59,533 ‫عليك إنقاذه.‬ 427 00:36:00,450 --> 00:36:04,204 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ عليك إنقاذه بأي ثمن!‬ 428 00:36:07,791 --> 00:36:11,920 ‫لكن لا أستطيع حمايتك إلى الأبد.‬ 429 00:36:14,298 --> 00:36:15,716 ‫قد أفارق الحياة في أي لحظة.‬ 430 00:36:30,063 --> 00:36:32,691 ‫لذا انسي كل الذكريات البشعة‬ 431 00:36:33,567 --> 00:36:35,110 ‫وتذكّري الجميلة منها.‬ 432 00:36:36,236 --> 00:36:37,738 ‫آمل أن تعيشي بسعادة.‬ 433 00:37:00,844 --> 00:37:02,596 ‫"صديقتي المقرّبة"‬ 434 00:37:24,409 --> 00:37:28,038 ‫ألا يمكنك حقاً أن تدعيني وشأني؟‬ 435 00:37:33,669 --> 00:37:37,214 ‫أردت سؤالك عن ذلك لفترة طويلة، وأخيراً تسنى لي ذلك.‬ 436 00:37:40,842 --> 00:37:42,803 ‫كيف عساك تفكرين في قتل أحدهم؟‬ 437 00:37:45,097 --> 00:37:46,264 ‫أكان ذلك لقاء المال؟‬ 438 00:37:48,517 --> 00:37:49,768 ‫عم تتحدثين؟‬ 439 00:37:51,103 --> 00:37:53,855 ‫لم عساك تتفوهين بكلام مروع كهذا؟‬ 440 00:37:57,776 --> 00:37:59,111 ‫ماذا بشأنك؟‬ 441 00:37:59,903 --> 00:38:02,072 ‫ألا تعلمين ما الذي فعلته بي؟‬ 442 00:38:09,830 --> 00:38:10,789 ‫لقد...‬ 443 00:38:16,086 --> 00:38:17,963 ‫أجهضت الجنين بسببك.‬ 444 00:38:21,341 --> 00:38:23,010 ‫ذلك هراء.‬ 445 00:38:23,510 --> 00:38:24,678 ‫حبلى؟‬ 446 00:38:25,178 --> 00:38:26,930 ‫يعاني "مين هوان" من ضعف الخصوبة.‬ 447 00:38:27,014 --> 00:38:29,725 ‫لا يستطيع جعل أي امرأة حبلى!‬ 448 00:38:30,851 --> 00:38:32,644 ‫ماذا؟ كنت حقاً حبلى.‬ 449 00:38:32,728 --> 00:38:35,105 ‫لديّ صورة للجنين، وشعرت بوجوده.‬ 450 00:38:36,523 --> 00:38:37,482 ‫كفى!‬ 451 00:38:39,359 --> 00:38:42,696 ‫كفاك كذباً. ما فارق الكذب لسانك يوماً!‬ 452 00:38:45,115 --> 00:38:47,826 ‫ما خطبك؟ لم تعبثين بحياتي؟‬ 453 00:38:50,620 --> 00:38:52,039 ‫ماذا دهاك؟‬ 454 00:39:09,765 --> 00:39:11,725 ‫تسألين إن كنت أستطيع أن أدعك وشأنك...‬ 455 00:39:18,523 --> 00:39:20,942 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 456 00:39:22,861 --> 00:39:24,571 ‫لأنك لا تستحقين السعادة.‬ 457 00:39:28,700 --> 00:39:30,494 ‫ربما تجهلين ذلك.‬ 458 00:39:30,577 --> 00:39:34,873 ‫عندما دخلت والدتك في علاقة غير شرعية وهجرتك في سن الـ14،‬ 459 00:39:35,373 --> 00:39:36,500 ‫كان عشيقها...‬ 460 00:39:37,876 --> 00:39:39,127 ‫أبي.‬ 461 00:39:42,672 --> 00:39:44,883 ‫لم تعرفي ذلك وكنت في غاية السعادة.‬ 462 00:39:45,801 --> 00:39:47,135 ‫بسبب ذلك...‬ 463 00:39:49,346 --> 00:39:51,848 ‫لم لن تأتي إلى المنزل يا أبي؟‬ 464 00:39:51,932 --> 00:39:54,643 ‫أخبرتني أمي أنك رحلت بسبب علاقة غير شرعية.‬ 465 00:39:55,143 --> 00:39:56,853 ‫قالت إنك هجرتنا.‬ 466 00:39:56,937 --> 00:39:59,397 ‫انطق بأي كلمة. اتصل بي وحسب.‬ 467 00:39:59,481 --> 00:40:03,735 ‫إن هجرتنا فعلاً، فسأنتحر. لا أمانع العيش معك، لذا تعال وخذني.‬ 468 00:40:06,196 --> 00:40:09,616 ‫طلبت منك مساعدتي. لم أنت في المنزل حالياً؟‬ 469 00:40:10,242 --> 00:40:11,660 ‫لديّ واجبات مدرسية!‬ 470 00:40:12,160 --> 00:40:14,037 ‫كم أنت مزعجة!‬ 471 00:40:14,121 --> 00:40:15,956 ‫يا لك من طفلة وقحة!‬ 472 00:40:16,039 --> 00:40:17,958 ‫لا تهمني واجباتك.‬ 473 00:40:18,458 --> 00:40:21,253 ‫ربما عاملك والدك بلطف، لكنه غدر بي.‬ 474 00:40:21,336 --> 00:40:23,255 ‫استعيدي رشدك واعرفي مكانتك.‬ 475 00:40:23,880 --> 00:40:25,841 ‫وإلّا فلتذهبي إلى والدك!‬ 476 00:40:26,591 --> 00:40:27,968 ‫لا أطيقك!‬ 477 00:40:36,893 --> 00:40:38,061 ‫وردك اتصال.‬ 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,564 ‫من المتصل؟ امرأة؟‬ 479 00:40:41,106 --> 00:40:43,066 ‫لا، إنها ابنتي.‬ 480 00:40:43,859 --> 00:40:45,569 ‫عيل صبري من ذلك.‬ 481 00:40:45,652 --> 00:40:47,779 ‫إنها كوالدتها تماماً.‬ 482 00:40:47,863 --> 00:40:51,074 ‫لا كلام لديّ يصف لك مدى عنادها.‬ 483 00:40:51,158 --> 00:40:53,702 ‫لا تفكر في تربيتها، أليس كذلك؟‬ 484 00:40:54,202 --> 00:40:58,081 ‫إن فكرت في ذلك، فسأحضر ابنتي أيضاً وأتركها في كنفك وأهجركما.‬ 485 00:40:58,165 --> 00:40:59,666 ‫لم عساي أحضر ابنتي؟‬ 486 00:41:00,292 --> 00:41:03,461 ‫لا أحتاج إلى أميرة سواك.‬ 487 00:41:03,545 --> 00:41:04,796 ‫كم كلامك معسول!‬ 488 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 ‫لنذهب.‬ 489 00:41:08,466 --> 00:41:11,803 ‫كان لدى أميرة أبي الجديدة ابنة.‬ 490 00:41:28,111 --> 00:41:29,738 ‫هل أضعت محفظتك؟‬ 491 00:41:29,821 --> 00:41:33,533 ‫رباه. سلوكك يوحي تماماً بأن والدتك هجرت المنزل.‬ 492 00:41:33,617 --> 00:41:35,452 ‫لا تكوني متطفلة.‬ 493 00:41:41,166 --> 00:41:42,125 ‫إليك.‬ 494 00:41:42,751 --> 00:41:43,835 ‫أليست لك؟‬ 495 00:41:45,545 --> 00:41:46,671 ‫لذا...‬ 496 00:41:49,090 --> 00:41:51,801 ‫كان من الممكن أن نغدو صديقتين.‬ 497 00:41:51,885 --> 00:41:53,887 ‫شغّلي تدفئة الأرضية. الطقس بارد.‬ 498 00:41:54,387 --> 00:41:55,222 ‫البرد قارس.‬ 499 00:41:57,098 --> 00:41:59,142 ‫ماذا؟ الأرضية دافئة.‬ 500 00:41:59,226 --> 00:42:00,268 ‫أحقاً؟‬ 501 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 ‫لا بد أن أبي قد شغّلها.‬ 502 00:42:04,147 --> 00:42:07,692 ‫أخبرتني أن صديقتك قادمة برفقتك، لذا شغّلت التدفئة.‬ 503 00:42:07,776 --> 00:42:08,777 ‫أبي.‬ 504 00:42:10,362 --> 00:42:11,279 ‫مرحباً.‬ 505 00:42:11,363 --> 00:42:14,199 ‫رباه. أنت جميلة جداً.‬ 506 00:42:14,824 --> 00:42:18,912 ‫أعددت الكعكة التي تهواها الفتيات في هذه الأيام.‬ 507 00:42:18,995 --> 00:42:22,999 ‫تناولاها مع الحليب.‬ 508 00:42:27,295 --> 00:42:28,129 ‫إليك مصروفاً.‬ 509 00:42:31,383 --> 00:42:32,384 ‫أنت أيضاً.‬ 510 00:42:34,177 --> 00:42:36,137 ‫- شكراً لك. - سأغادر.‬ 511 00:42:36,721 --> 00:42:38,014 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 512 00:42:44,312 --> 00:42:45,605 ‫فعلها مجدداً.‬ 513 00:42:47,274 --> 00:42:48,400 ‫أمهليني لحظات.‬ 514 00:42:50,443 --> 00:42:53,363 ‫يا أبي! طلبت منك عدم الرسم على المال.‬ 515 00:42:53,446 --> 00:42:54,656 ‫حسناً.‬ 516 00:42:55,240 --> 00:42:57,367 ‫أعدك بألّا أكرر ذلك.‬ 517 00:42:57,450 --> 00:42:59,953 ‫لا تقد بسرعة وتوخّ الحذر.‬ 518 00:43:00,954 --> 00:43:03,331 ‫متى غدوت بهذا الجمال يا أميرتي؟‬ 519 00:43:03,415 --> 00:43:05,542 ‫لا تدعني بالأميرة.‬ 520 00:43:06,126 --> 00:43:08,086 ‫ذلك تعبير عن حبي لك.‬ 521 00:43:11,047 --> 00:43:16,052 ‫ربما لسُررنا بصداقتنا، لو لم أعلم أنك تحظين بكل شيء، على خلافي.‬ 522 00:43:18,930 --> 00:43:20,557 ‫يحسب أنني مكتئبة‬ 523 00:43:21,725 --> 00:43:23,435 ‫لأن والدتي هجرتنا.‬ 524 00:43:23,518 --> 00:43:24,728 ‫يبالغ في ذلك.‬ 525 00:43:25,854 --> 00:43:26,980 ‫لا تبالي به.‬ 526 00:43:28,356 --> 00:43:30,233 ‫رحت حينها‬ 527 00:43:30,317 --> 00:43:32,360 ‫أشعر بأنك مصدر إزعاج لي.‬ 528 00:43:33,737 --> 00:43:37,574 ‫وبدأت أرغب بسلب كل ما تحظين به.‬ 529 00:43:42,746 --> 00:43:44,414 ‫ما سر سعادتك الدائمة؟‬ 530 00:43:47,125 --> 00:43:48,626 ‫لم تتسنى لك...‬ 531 00:43:50,337 --> 00:43:52,589 ‫كل الفرص المميزة طوال الوقت؟‬ 532 00:44:03,475 --> 00:44:04,684 ‫هل تفهمين ذلك الآن؟‬ 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,396 ‫لم أحبك قط.‬ 534 00:44:09,147 --> 00:44:11,524 ‫لطالما كنت سعيدة بلا مبرر.‬ 535 00:44:13,234 --> 00:44:14,736 ‫شعورك بالسعادة إثم.‬ 536 00:44:15,487 --> 00:44:17,614 ‫أنت جاهلة كلياً. كم ذلك مزعج!‬ 537 00:44:20,408 --> 00:44:22,619 ‫أتعلمين كم قد تكون الحياة قاسية؟‬ 538 00:44:23,286 --> 00:44:25,580 ‫ألديك فكرة عن مدى بؤسها؟‬ 539 00:44:27,332 --> 00:44:29,751 ‫لا تحق لك السعادة بينما تستبد بي التعاسة.‬ 540 00:44:32,670 --> 00:44:34,422 ‫سأريك الآن‬ 541 00:44:35,048 --> 00:44:37,092 ‫قسوة العالم بعينها.‬ 542 00:44:38,551 --> 00:44:39,761 ‫وحجم البؤس...‬ 543 00:44:43,098 --> 00:44:44,724 ‫الذي تضمره الحياة.‬ 544 00:44:54,984 --> 00:44:56,361 ‫هل فرغت من الكلام؟‬ 545 00:45:02,409 --> 00:45:05,620 ‫قلت إن والدك دخل في علاقة غير شرعية مع أمي.‬ 546 00:45:05,703 --> 00:45:08,081 ‫ولم يعلم أحد بذلك، لكنك علمت به.‬ 547 00:45:10,417 --> 00:45:11,793 ‫أتخالين...‬ 548 00:45:13,586 --> 00:45:15,630 ‫أنك تستطيعين تعذيبي‬ 549 00:45:15,713 --> 00:45:19,342 ‫وسلب ما هو عزيز عليّ لذلك السبب؟ أحقاً؟‬ 550 00:45:22,095 --> 00:45:24,139 ‫غرورك لا مثيل له.‬ 551 00:45:24,222 --> 00:45:26,724 ‫أكره تصرّفاتك التي توحي بأنك واسعة المعرفة.‬ 552 00:45:26,808 --> 00:45:28,977 ‫ألا تشعرين بالأسف عليّ؟‬ 553 00:45:29,060 --> 00:45:31,312 ‫أشعر بالأسى على نفسي!‬ 554 00:45:31,396 --> 00:45:32,480 ‫بتاتاً!‬ 555 00:45:33,440 --> 00:45:34,941 ‫لا أشعر بالأسف عليك.‬ 556 00:45:36,359 --> 00:45:37,777 ‫لأنني علمت بذلك أيضاً.‬ 557 00:45:44,659 --> 00:45:45,952 ‫عرفت أن والدك...‬ 558 00:45:47,787 --> 00:45:49,414 ‫دخل في علاقة غير شرعية مع أمي.‬ 559 00:45:50,623 --> 00:45:51,958 ‫علمت بذلك أيضاً.‬ 560 00:45:56,337 --> 00:45:58,047 ‫ظننت أنك ستجدين الراحة...‬ 561 00:46:03,595 --> 00:46:05,096 ‫إن بقي ذلك خفية عنك.‬ 562 00:46:09,225 --> 00:46:11,644 ‫لم يتوجب علينا فعل ذلك؟‬ 563 00:46:12,687 --> 00:46:15,482 ‫لو كان أبي حيّاً، لأتى إلى المدرسة.‬ 564 00:46:18,610 --> 00:46:20,320 ‫هل تُوفي قبل سنتين؟‬ 565 00:46:21,488 --> 00:46:23,615 ‫- أجل. - تشتاقين إليه حكماً.‬ 566 00:46:23,698 --> 00:46:25,283 ‫أشتاق إليه كثيراً.‬ 567 00:46:25,867 --> 00:46:28,369 ‫أحبني حباً لا مثيل له.‬ 568 00:46:32,499 --> 00:46:34,209 ‫- أبي! - مرحباً.‬ 569 00:46:37,170 --> 00:46:38,963 ‫- أبي! - مرحباً!‬ 570 00:46:39,839 --> 00:46:41,257 ‫السماء تمطر. فلنذهب.‬ 571 00:46:42,133 --> 00:46:43,218 ‫أمي!‬ 572 00:47:06,115 --> 00:47:07,825 ‫أردت أن أعاملك معاملة حسنة.‬ 573 00:47:07,909 --> 00:47:11,037 ‫ظننت أننا سنسعد بصداقتنا.‬ 574 00:47:15,583 --> 00:47:17,752 ‫حتى عندما شعرت بدنو أجلي...‬ 575 00:47:26,052 --> 00:47:30,431 ‫رجوت لك السعادة حتى عندما كنت على شفير الموت.‬ 576 00:47:37,564 --> 00:47:39,274 ‫لا تتظاهري بالاهتمام.‬ 577 00:47:40,275 --> 00:47:42,777 ‫ألم تهجري "مين هوان" لأجل رجل ثري؟‬ 578 00:47:48,950 --> 00:47:50,410 ‫هجرته كي أرتبط به!‬ 579 00:47:52,870 --> 00:47:54,414 ‫لطالما كانت تلك سجيتك.‬ 580 00:47:54,497 --> 00:47:58,001 ‫تتصنّعين اللطف كي تكسبي كل شيء في النهاية!‬ 581 00:47:58,084 --> 00:47:59,961 ‫أخذت كل شيء!‬ 582 00:48:03,631 --> 00:48:04,966 ‫أدركت للتو‬ 583 00:48:06,884 --> 00:48:09,053 ‫لما انتهى المطاف بك إلى هذه الحال.‬ 584 00:48:10,680 --> 00:48:13,850 ‫لقد جنيت على نفسك.‬ 585 00:48:14,934 --> 00:48:17,770 ‫ولم ينته ذلك بعد.‬ 586 00:48:18,938 --> 00:48:21,274 ‫ينتظرك مصير أشد بؤساً.‬ 587 00:48:23,192 --> 00:48:24,652 ‫أترقب ذلك.‬ 588 00:48:32,994 --> 00:48:34,120 ‫وأتطلع إليه.‬ 589 00:48:35,538 --> 00:48:37,665 ‫سيكون ذلك مختلفاً عن سابقه.‬ 590 00:48:43,546 --> 00:48:47,925 ‫سأحرص على انتقال قدري إليك.‬ 591 00:49:10,490 --> 00:49:12,408 ‫اذهبي إلى المنزل واستريحي.‬ 592 00:49:12,492 --> 00:49:13,993 ‫سأبقى بقربه.‬ 593 00:49:16,704 --> 00:49:18,164 ‫"مركز (يويل) الطبي"‬ 594 00:49:24,545 --> 00:49:27,799 ‫هل أنت متفرغة بعد العمل اليوم يا "جي وون"؟‬ 595 00:49:29,550 --> 00:49:31,260 ‫هلا نلتقي لبعض الوقت؟‬ 596 00:49:31,844 --> 00:49:33,429 ‫أثمة خطب ما؟‬ 597 00:49:34,764 --> 00:49:37,350 ‫من المحرج قول ذلك،‬ 598 00:49:38,017 --> 00:49:41,396 ‫لكن زوجي يخونني.‬ 599 00:49:42,980 --> 00:49:44,148 ‫أيتها اللعينة...‬ 600 00:49:57,578 --> 00:49:59,288 ‫"(برينسيس بورك ريبس) نعمل ليلاً نهاراً"‬ 601 00:50:00,915 --> 00:50:02,834 ‫هل أطلب وجبة خارجية وحسب؟‬ 602 00:50:08,423 --> 00:50:09,340 ‫سيدة "يانغ"...‬ 603 00:50:11,634 --> 00:50:12,635 ‫اقتربي.‬ 604 00:50:12,719 --> 00:50:15,221 ‫أخبرتك، ليس هنا. ذلك غير معقول.‬ 605 00:50:15,304 --> 00:50:16,848 ‫لم لا؟‬ 606 00:50:16,931 --> 00:50:20,977 ‫دائماً ما أتوخى الحذر بشأن زوجتي المريضة وحماي.‬ 607 00:50:43,291 --> 00:50:44,584 ‫سيد "لي".‬ 608 00:50:53,634 --> 00:50:54,635 ‫ارتدي حذاءك.‬ 609 00:50:55,887 --> 00:50:57,930 ‫تمالكي نفسك وارتديه!‬ 610 00:51:09,275 --> 00:51:12,904 ‫اذهبي واصفعي زوجك إن ضبطته يخونك.‬ 611 00:51:12,987 --> 00:51:17,074 ‫أوسعيه ضرباً ولقنيه درساً لن ينساه!‬ 612 00:51:18,659 --> 00:51:20,161 ‫لم تهربين من مواجهته؟‬ 613 00:51:22,038 --> 00:51:23,164 ‫كيف عرفت بذلك؟‬ 614 00:51:24,040 --> 00:51:26,334 ‫أذلك ما هو مهم حالياً؟‬ 615 00:51:26,417 --> 00:51:29,670 ‫أتودين العودة لعقابه؟ أتريدين استعارة عصا الغولف الخاصة بي؟‬ 616 00:51:30,797 --> 00:51:33,883 ‫كيف قضيت حياتك حتى غدوت بهذه النزاهة؟‬ 617 00:51:33,966 --> 00:51:36,052 ‫حتى عندما أتجاوز حدوي،‬ 618 00:51:38,137 --> 00:51:39,555 ‫فلم لا تغضبين؟‬ 619 00:51:42,058 --> 00:51:45,311 ‫لذلك يخونك زوجك في مطعم والدك.‬ 620 00:52:00,409 --> 00:52:06,123 ‫سواء غضبت أم لم أغضب،‬ 621 00:52:07,708 --> 00:52:09,794 ‫أفليس من الخطأ أن يخونني؟‬ 622 00:52:11,963 --> 00:52:14,423 ‫أفليس من الخطأ أن يقلل من احترامي؟‬ 623 00:52:15,424 --> 00:52:19,512 ‫إن كان المرء لطيفاً، أفلا ينبغي مقابلة لطفه بالمثل؟‬ 624 00:52:21,264 --> 00:52:24,642 ‫أحسن معاملته وأنتظر.‬ 625 00:52:25,601 --> 00:52:27,270 ‫وأبقى منتظرة.‬ 626 00:52:28,688 --> 00:52:30,815 ‫ألا ينبغي أن يعود إلى رشده؟‬ 627 00:52:36,821 --> 00:52:38,698 ‫وافقت الشرطة على إغلاق القضية‬ 628 00:52:38,781 --> 00:52:41,784 ‫كحادث تسبب فيه رجل مخمور سرق شاحنة.‬ 629 00:52:43,202 --> 00:52:45,872 ‫"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك" في مقاطعة "غيونغي دو".‬ 630 00:52:47,164 --> 00:52:49,250 ‫سأقبض عليهما قريباً.‬ 631 00:52:50,084 --> 00:52:53,838 ‫استغرق ذلك وقتاً طويلاً. عجزت عن النوم من شدة القلق.‬ 632 00:52:56,966 --> 00:52:58,342 ‫أنه المسألة بدقة، مفهوم؟‬ 633 00:53:17,778 --> 00:53:19,488 ‫أنا رئيس الطهاة "بايك يون هو".‬ 634 00:53:20,281 --> 00:53:21,824 ‫ما رأيك بالوجبة؟‬ 635 00:53:23,534 --> 00:53:25,995 ‫بلغ مسامعي أنك تريدين التحدث إليّ.‬ 636 00:53:31,417 --> 00:53:34,295 ‫كانت الوجبة شهية، وأردت معرفة...‬ 637 00:53:36,047 --> 00:53:37,882 ‫كيف تعرف "يو جي هيوك".‬ 638 00:53:40,593 --> 00:53:41,886 ‫"يو جي هيوك"؟‬ 639 00:53:51,479 --> 00:53:52,563 ‫كان عليّ...‬ 640 00:54:23,344 --> 00:54:25,388 ‫"(أوه يو را)"‬ 641 00:55:00,297 --> 00:55:02,258 ‫طلبت مني استخدامك في أي وقت.‬ 642 00:55:03,884 --> 00:55:05,011 ‫ما هذا؟‬ 643 00:55:13,102 --> 00:55:14,520 ‫افتح جفنيك يا "جي هيوك".‬ 644 00:55:21,569 --> 00:55:22,862 ‫أقصد...‬ 645 00:55:23,487 --> 00:55:24,864 ‫لا يمكنك التخلّي عني حتى.‬ 646 00:55:32,621 --> 00:55:33,664 ‫بالمناسبة،‬ 647 00:55:34,832 --> 00:55:37,752 ‫لقد نضجت وغدوت أكثر صلابة.‬ 648 00:55:38,335 --> 00:55:40,337 ‫تغيّرت شخصية "كانغ جي وون" القديمة.‬ 649 00:55:42,381 --> 00:55:43,382 ‫لذا...‬ 650 00:55:45,134 --> 00:55:45,968 ‫القدر؟‬ 651 00:55:46,761 --> 00:55:48,679 ‫لم أعد أخشاه.‬ 652 00:55:54,477 --> 00:55:58,272 ‫لذا أود أن تتغلب على قدرك أيضاً.‬ 653 00:56:03,110 --> 00:56:05,154 ‫لطالما كنت وحيدة.‬ 654 00:56:05,946 --> 00:56:10,201 ‫لذا عددت الأيام منذ أن هجرتني والدتي‬ 655 00:56:10,951 --> 00:56:13,079 ‫ومنذ وفاة أبي.‬ 656 00:56:15,790 --> 00:56:16,916 ‫لكن الآن...‬ 657 00:56:19,710 --> 00:56:22,213 ‫أود أن أعدّ الأيام التي تجمعنا.‬ 658 00:56:27,259 --> 00:56:28,886 ‫عد إليّ.‬ 659 00:56:31,388 --> 00:56:33,224 ‫لا تتركني فريسة للوحدة.‬ 660 00:56:36,185 --> 00:56:38,062 ‫افتح جفنيك. أرجوك.‬ 661 00:56:42,525 --> 00:56:44,443 ‫أرغب بسماع صوتك.‬ 662 00:56:45,152 --> 00:56:49,073 ‫"رسالة صوتية"‬ 663 00:56:49,156 --> 00:56:52,535 ‫سأخبرك بأمر لم أتوقع أنني سأخبرك به في هذه الظروف.‬ 664 00:56:53,994 --> 00:56:56,330 ‫تُوفيت في عام 2023.‬ 665 00:57:08,509 --> 00:57:09,468 ‫أنا أحبك.‬ 666 00:57:12,054 --> 00:57:13,180 ‫مغرم بك فعلاً.‬ 667 00:57:14,014 --> 00:57:15,641 ‫أحبك حباً جماً.‬ 668 00:57:18,602 --> 00:57:20,020 ‫أحبك أيضاً.‬ 669 00:57:21,730 --> 00:57:22,898 ‫لذا...‬ 670 00:57:23,816 --> 00:57:24,859 ‫أنا آسف.‬ 671 00:58:13,574 --> 00:58:14,867 ‫أحبك.‬ 672 00:58:19,705 --> 00:58:21,373 ‫أحبك أيضاً.‬ 673 00:59:06,335 --> 00:59:08,796 ‫أظن أن قدري انتقل إلى السيدة "يانغ".‬ 674 00:59:08,879 --> 00:59:10,047 ‫ماذا يحدث؟‬ 675 00:59:10,130 --> 00:59:12,800 ‫إن أذيتها، فستدفع الثمن غالياً!‬ 676 00:59:12,883 --> 00:59:14,927 ‫لا بد أن "أوه يو را" تبحث عنهما.‬ 677 00:59:15,010 --> 00:59:16,804 ‫يتعلق ذلك بمن يمسك بهما أولاً.‬ 678 00:59:16,887 --> 00:59:18,931 ‫إنها أول مرّة أشهد فيها على موت شخص.‬ 679 00:59:19,014 --> 00:59:21,767 ‫مرحباً، اسمي "جيونغ سو مين".‬ 680 00:59:21,850 --> 00:59:24,812 ‫أتت "كانغ جي وون" إلى العمل وكأن شيئاً لم يكن.‬ 681 00:59:24,895 --> 00:59:27,856 ‫إن كانت تملك 80 مليار وون، فلا ينبغي لي قتلها.‬ 682 00:59:27,940 --> 00:59:29,316 ‫إن أغريتها مجدداً،‬ 683 00:59:29,400 --> 00:59:31,694 ‫فسأحصل على ذلك المال.‬ 684 00:59:31,777 --> 00:59:33,237 ‫لأنه يجب على "مين هوان"‬ 685 00:59:33,320 --> 00:59:36,699 ‫خيانة زوجته وعدم الاكتراث لوفاتها.‬ 686 00:59:36,782 --> 00:59:40,411 ‫عليّ إغراء "مين هوان" يا "جي هيوك".‬ 687 00:59:46,959 --> 00:59:48,961 ‫ترجمة أدهم داؤود‬