1
00:00:47,089 --> 00:00:49,759
Impossible de me faire
aux salles d'interrogatoire.
2
00:00:59,185 --> 00:01:01,979
Je suis le procureur
de la division criminelle 3.
3
00:01:09,445 --> 00:01:14,033
Vous êtes née riche.
Vous êtes belle et bien élevée.
4
00:01:15,117 --> 00:01:18,454
Tout le monde vous choie,
vous avez la belle vie.
5
00:01:22,166 --> 00:01:23,918
Mais les choses ont changé.
6
00:01:26,212 --> 00:01:28,923
Tout le monde croit
que c'est une formalité...
7
00:01:29,006 --> 00:01:32,092
Cette enquête est bien une formalité.
8
00:01:34,762 --> 00:01:36,472
Écoutez, Mlle Oh Yu-ra !
9
00:01:36,555 --> 00:01:38,057
Écoutez, M. le procureur !
10
00:01:39,475 --> 00:01:42,186
Vous pouvez arrêter votre petit numéro.
11
00:01:42,269 --> 00:01:46,899
J'ai l'air d'avoir peur de vous ?
12
00:01:51,529 --> 00:01:53,364
Vous n'avez aucune preuve.
13
00:01:59,245 --> 00:02:03,332
Ce serait plus rapide de vous parler
parce que vous me faites peur
14
00:02:04,124 --> 00:02:07,169
ou bien de me contenter de partir ?
15
00:02:11,507 --> 00:02:12,758
À votre avis ?
16
00:02:32,403 --> 00:02:34,113
Au revoir, madame !
17
00:02:41,412 --> 00:02:43,289
Ça n'est plus ce que c'était.
18
00:02:43,372 --> 00:02:46,458
Ils se croient tous tout permis.
19
00:02:47,585 --> 00:02:51,672
Mais on s'en fiche.
Ils n'ont rien contre moi.
20
00:03:05,769 --> 00:03:09,648
Vous n'aviez pas besoin de venir.
21
00:03:10,441 --> 00:03:12,818
C'était juste un malentendu.
22
00:03:13,611 --> 00:03:17,531
Je ne suis pas douée pour cerner les gens.
23
00:03:17,615 --> 00:03:18,657
Oh Yu-ra.
24
00:03:20,951 --> 00:03:22,786
Cette fois-ci, c'est trop.
25
00:03:24,705 --> 00:03:26,206
Remets ta démission.
26
00:03:27,666 --> 00:03:32,212
Pas question que tu exerces tes droits
sur les parts de la compagnie aérienne.
27
00:03:33,672 --> 00:03:34,924
Sous peu,
28
00:03:35,007 --> 00:03:38,844
U&K Foundation va envoyer
des bénévoles en Afrique. Tu iras aussi.
29
00:03:38,928 --> 00:03:42,389
Va faire du bénévolat un moment.
30
00:03:43,265 --> 00:03:48,771
Tu pourras revenir
quand ça t'aura forgé le caractère.
31
00:03:49,813 --> 00:03:52,733
Je t'ai donné un bon poste,
et tu as tout gâché.
32
00:03:55,027 --> 00:03:58,364
Estime-toi heureuse
d'avoir une seconde chance.
33
00:03:58,948 --> 00:04:00,199
Ne l'oublie pas.
34
00:04:03,327 --> 00:04:04,286
Non.
35
00:04:06,705 --> 00:04:10,125
Pourquoi je démissionnerais
pour aller faire du bénévolat ?
36
00:04:11,210 --> 00:04:12,711
En Afrique ?
37
00:04:15,881 --> 00:04:20,094
Je vois.
Elle vous plaît beaucoup, pas vrai ?
38
00:04:21,095 --> 00:04:26,058
Ji-hyuk est votre petit-fils,
donc vous le laissez faire ce qu'il veut.
39
00:04:32,690 --> 00:04:33,899
Comme vous voudrez.
40
00:04:39,446 --> 00:04:41,865
Mais je garde ma place.
41
00:04:41,949 --> 00:04:43,784
J'ai fait quoi de mal ?
42
00:04:44,368 --> 00:04:47,079
Vous faites semblant d'être juste.
43
00:04:48,163 --> 00:04:49,456
Mais c'est pas le cas.
44
00:05:04,972 --> 00:05:08,600
Je lui ai dit qu'il perdait son temps,
mais il te connaît mal.
45
00:05:10,811 --> 00:05:12,563
Qu'est-ce que tu racontes ?
46
00:05:14,815 --> 00:05:16,984
Je suis crevée. On parlera demain.
47
00:05:18,861 --> 00:05:21,155
Tu aurais dû laisser Ji-won tranquille.
48
00:05:25,951 --> 00:05:26,910
Quoi ?
49
00:05:28,078 --> 00:05:29,788
J'ai fait quoi ?
50
00:05:29,872 --> 00:05:34,251
Et même si j'ai fait quelque chose,
tu as des preuves ?
51
00:05:35,586 --> 00:05:36,587
Oui.
52
00:05:38,380 --> 00:05:39,423
J'en ai.
53
00:06:07,826 --> 00:06:10,329
Quoi ? Tu as vu des fantômes ?
54
00:06:12,956 --> 00:06:14,249
Je dois faire quoi ?
55
00:06:14,958 --> 00:06:16,794
Dites-moi ce qu'elle trame.
56
00:06:26,095 --> 00:06:27,888
- Ça va pas ?
- Vite !
57
00:06:44,696 --> 00:06:46,115
Tu dois payer.
58
00:06:47,199 --> 00:06:50,327
Tu crois que tout t'est permis.
59
00:06:51,203 --> 00:06:53,122
Tu n'as pas d'échappatoire.
60
00:06:53,789 --> 00:06:54,957
Paie le prix à payer.
61
00:06:56,041 --> 00:06:57,709
Jeong Man-sik, Bae Hui-suk.
62
00:06:57,793 --> 00:07:00,754
Je vous arrête pour tentative de meurtre.
63
00:07:00,838 --> 00:07:05,050
C'est bon. Je vous dirai tout.
Je n'omettrai rien.
64
00:07:10,514 --> 00:07:14,935
Maintenant que nous tenons Jeong Man-sik,
il faut qu'on parle à nouveau.
65
00:07:50,053 --> 00:07:51,263
Maman !
66
00:07:52,264 --> 00:07:54,474
- Ju-ran.
- Princesse.
67
00:08:45,150 --> 00:08:46,151
C'est fou.
68
00:08:46,818 --> 00:08:49,321
Jeong Su-min a fait une chose pareille ?
69
00:08:52,491 --> 00:08:57,204
Les funérailles ont eu lieu en bas,
et je l'ignorais.
70
00:08:57,871 --> 00:08:59,414
C'est bizarre.
71
00:09:00,040 --> 00:09:02,000
Si j'avais su, j'aurais pu...
72
00:09:02,084 --> 00:09:03,877
Il valait mieux pas.
73
00:09:04,711 --> 00:09:07,839
On ne va pas à des funérailles
avant une grosse opération.
74
00:09:10,759 --> 00:09:12,511
Vous me tannez encore.
75
00:09:12,594 --> 00:09:14,429
L'opération s'est bien passée.
76
00:09:14,513 --> 00:09:16,598
Exactement.
77
00:09:16,682 --> 00:09:20,143
Vous aviez peur et vous avez pleuré.
Je dois continuer ?
78
00:09:22,354 --> 00:09:25,816
Maintenant qu'on a récupéré
les données de la carte SD,
79
00:09:25,899 --> 00:09:27,276
tout est plus simple.
80
00:09:28,277 --> 00:09:32,656
Et le tribunal va prendre en compte
le fait qu'il vous a menacé.
81
00:09:33,240 --> 00:09:34,366
Tout va se régler.
82
00:09:34,866 --> 00:09:38,537
Vous pourrez peut-être même
obtenir la garde exclusive.
83
00:09:39,413 --> 00:09:42,833
Faisons-lui aussi perdre
les droits de visite.
84
00:09:43,959 --> 00:09:49,381
Yeon-ji perdrait son père pour de bon.
85
00:09:56,054 --> 00:09:59,057
Vous n'êtes pas obligée
si vous n'y tenez pas.
86
00:10:00,851 --> 00:10:04,896
À vous de voir.
87
00:10:07,274 --> 00:10:08,859
Ça me convient.
88
00:10:16,867 --> 00:10:18,243
En arrivant au bloc,
89
00:10:20,120 --> 00:10:22,414
j'ai eu l'impression de mourir.
90
00:10:25,625 --> 00:10:27,044
J'ai l'air de glander ?
91
00:10:27,127 --> 00:10:28,378
Je joue toujours ?
92
00:10:28,462 --> 00:10:31,590
Je ne voyais pas l'issue,
alors c'était dur.
93
00:10:34,009 --> 00:10:35,260
Arrête !
94
00:10:37,512 --> 00:10:40,015
On m'a même trahie.
95
00:10:46,605 --> 00:10:47,522
Mais...
96
00:10:49,775 --> 00:10:51,610
j'ai une seconde chance.
97
00:10:59,534 --> 00:11:01,244
Lee Jae-won est un enfoiré.
98
00:11:02,454 --> 00:11:05,040
Il essaiera sûrement
de profiter de Yeon-ji.
99
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
Il ne l'aidera jamais.
100
00:11:09,252 --> 00:11:11,421
Je ne veux pas qu'elle souffre.
101
00:11:11,963 --> 00:11:13,715
Il est juste son géniteur.
102
00:11:16,635 --> 00:11:17,761
Je...
103
00:11:19,638 --> 00:11:21,598
serai forte.
104
00:11:23,517 --> 00:11:26,645
Je vais tout donner.
105
00:11:45,205 --> 00:11:48,041
{\an8}DERNIER ÉPISODE
106
00:12:10,313 --> 00:12:12,149
{\an8}Vous m'avez fait peur.
107
00:12:14,151 --> 00:12:16,528
{\an8}Pardon. C'était la joie de vous voir.
108
00:12:18,655 --> 00:12:23,577
Ji-won voulait apporter la dernière touche
à la recette pour l'usine.
109
00:12:23,660 --> 00:12:27,080
Elle voulait qu'on en parle.
C'est pour ça que je suis là.
110
00:12:27,831 --> 00:12:29,082
Elle s'est absentée ?
111
00:12:29,166 --> 00:12:33,170
Mlle Kang est en réunion
avec l'équipe développement.
112
00:12:34,087 --> 00:12:37,757
Désolée, ce sera à moi de vous expliquer.
Suivez-moi.
113
00:12:43,513 --> 00:12:47,058
Les pâtes aux épinards et bigorneaux,
à la crème de périlla
114
00:12:47,142 --> 00:12:50,812
et la soupe à la citrouille douce.
Contrôlez les recettes.
115
00:12:50,896 --> 00:12:53,482
Et puis...
116
00:12:54,149 --> 00:12:58,778
Une question.
J'ai fait quelque chose de mal ?
117
00:12:59,613 --> 00:13:00,697
Quoi ?
118
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
Vous n'étiez pas là la dernière fois.
119
00:13:04,784 --> 00:13:08,622
Et je vous trouve distante.
120
00:13:10,332 --> 00:13:11,583
Je suis ravi de vous voir.
121
00:13:13,919 --> 00:13:17,923
Je ne comprends pas,
alors vous n'avez qu'à me dire.
122
00:13:19,549 --> 00:13:23,595
Je m'excuse
si j'ai fait quelque chose de mal.
123
00:13:25,639 --> 00:13:27,057
Bref, je suis désolé.
124
00:13:28,892 --> 00:13:31,061
Vous avez remarqué
que je n'étais pas là ?
125
00:13:31,144 --> 00:13:32,354
Bien sûr que oui.
126
00:13:32,896 --> 00:13:34,147
Je vous ai cherchée.
127
00:13:36,191 --> 00:13:37,359
Pourquoi ça ?
128
00:13:38,735 --> 00:13:39,653
Quoi ?
129
00:13:42,239 --> 00:13:43,573
En fait...
130
00:13:43,657 --> 00:13:48,828
j'avais apporté le gâteau basque
que j'avais fait les fois d'avant.
131
00:13:49,412 --> 00:13:50,664
Parce que...
132
00:13:52,249 --> 00:13:55,460
je me suis rappelé que vous l'adoriez.
133
00:13:55,544 --> 00:13:58,338
Qui a envoyé un gâteau aussi délicieux ?
134
00:13:58,421 --> 00:14:00,549
C'est l'amour pur !
135
00:14:02,509 --> 00:14:06,137
J'ai acheté un nouveau four
qui est une vraie merveille.
136
00:14:06,221 --> 00:14:11,101
Quel que soit le plat que je fais,
c'est trois fois meilleur.
137
00:14:11,601 --> 00:14:14,729
C'est pour ça
que j'ai continué à cuisiner.
138
00:14:15,772 --> 00:14:17,607
Vous savez, vos oreilles...
139
00:14:18,358 --> 00:14:19,985
sont grandes et jolies.
140
00:14:21,486 --> 00:14:24,322
Qu'est-ce que vous faites ?
141
00:14:25,949 --> 00:14:28,868
Ça se fait pas
de toucher les oreilles des gens.
142
00:14:29,744 --> 00:14:31,329
Pourquoi ?
143
00:14:31,997 --> 00:14:34,124
Quoi ? Je ne sais pas.
144
00:14:34,207 --> 00:14:36,209
Mais ça se fait pas.
145
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
Je peux toucher vos mains ?
146
00:14:38,503 --> 00:14:42,257
Oui. Les mains, vous pouvez,
mais j'ai les oreilles sensibles...
147
00:14:58,231 --> 00:15:00,900
Je crois que vous me plaisez.
148
00:15:02,235 --> 00:15:03,194
Quoi ?
149
00:15:27,177 --> 00:15:29,512
Dans la vie,
150
00:15:29,596 --> 00:15:32,098
on ne peut pas tout avoir.
151
00:15:33,183 --> 00:15:34,225
Ce que je veux dire,
152
00:15:34,976 --> 00:15:37,812
c'est que s'il hérite d'U&K,
153
00:15:37,896 --> 00:15:40,315
ce sera dur de concilier
154
00:15:40,982 --> 00:15:45,403
votre bonheur personnel
et ses responsabilités professionnelles.
155
00:15:52,661 --> 00:15:53,495
Quoi ?
156
00:15:55,455 --> 00:15:57,082
C'est juste que...
157
00:15:57,165 --> 00:16:02,379
votre façon de parler
ressemble beaucoup à celle de Ji-hyuk.
158
00:16:05,173 --> 00:16:07,676
C'est vrai qu'il parle comme grand-père.
159
00:16:11,096 --> 00:16:12,847
Vous voyez ? Regardez !
160
00:16:13,348 --> 00:16:16,309
Ils ont les mêmes goûts !
Ils ont pris la même chose.
161
00:16:16,393 --> 00:16:18,395
Tu me déçois, grand-père.
162
00:16:23,233 --> 00:16:25,777
Je ferai de mon mieux.
163
00:16:27,696 --> 00:16:31,032
Je sais que j'ai beaucoup de chance.
164
00:16:31,700 --> 00:16:36,246
Je ferai en sorte
d'être plus raisonnable et plus généreuse.
165
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
Vous croyez que c'est facile ?
166
00:16:42,460 --> 00:16:43,878
Si je n'y arrive pas...
167
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
je m'appliquerai encore plus !
168
00:17:02,939 --> 00:17:04,858
Je peux continuer à manger ?
169
00:17:04,941 --> 00:17:07,861
Mais oui, mange. J'ai trop parlé.
170
00:17:11,406 --> 00:17:13,283
Pardon. J'ai trop parlé.
171
00:17:16,619 --> 00:17:18,329
DILUANT
172
00:17:28,631 --> 00:17:29,841
Merci.
173
00:17:30,467 --> 00:17:33,261
Trinquons au succès du chef Eun-ho !
174
00:17:33,344 --> 00:17:35,221
Et à un futur divorce !
175
00:17:35,764 --> 00:17:37,807
Et à l'amour plus fort que tout !
176
00:17:37,891 --> 00:17:39,267
Santé !
177
00:17:46,399 --> 00:17:48,318
La bière est parfaite.
178
00:17:49,319 --> 00:17:53,907
Ne soyez pas surpris.
Il ne mange jamais ce genre de choses.
179
00:17:53,990 --> 00:17:58,286
Tu te trompes. Il mange le gukbap au porc
avec plein de jeongguji.
180
00:18:01,915 --> 00:18:04,667
Avec plein de quoi ?
181
00:18:05,543 --> 00:18:08,838
Elle ne connaît pas.
Tu perds ton temps avec elle.
182
00:18:08,922 --> 00:18:10,256
Tu as raison.
183
00:18:12,884 --> 00:18:16,638
J'ai vraiment l'impression
d'être revenue d'entre les morts.
184
00:18:17,347 --> 00:18:20,850
Je n'en reviens pas.
Comment vous pouvez être frère et sœur ?
185
00:18:22,519 --> 00:18:24,229
Ils ne se ressemblent en rien.
186
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
Quoi ? Tu avais dit que si !
187
00:18:28,066 --> 00:18:29,526
- Ah bon ?
- Oui.
188
00:18:29,609 --> 00:18:31,611
- Quand ça ?
- Tu as oublié ?
189
00:18:34,906 --> 00:18:38,117
C'est bizarre
que vous soyez là aussi, M. Lee.
190
00:18:40,036 --> 00:18:43,623
Que ce soit clair.
Je ne suis pas là pour vous, Mme Yang.
191
00:18:43,706 --> 00:18:47,460
- Je travaille pour la famille U&K...
- Exactement.
192
00:18:48,920 --> 00:18:53,883
Vous êtes un élément clé
de la famille U&K.
193
00:18:55,009 --> 00:18:57,637
Mais M. Yu est un membre de la famille,
194
00:18:58,179 --> 00:19:01,766
et vous voilà. C'est très surprenant.
195
00:19:06,563 --> 00:19:09,107
Je suis trop à l'aise ?
196
00:19:10,233 --> 00:19:14,279
Je fais aussi partie
de la famille du président.
197
00:19:14,362 --> 00:19:19,659
M. Lee ne participe jamais à ces choses-là
même si le président lui dit...
198
00:19:23,371 --> 00:19:27,500
Je dois aussi surveiller
ce que disent les membres de la famille.
199
00:19:35,425 --> 00:19:37,343
Il est toujours comme ça ?
200
00:19:44,392 --> 00:19:45,476
C'est délicieux.
201
00:19:45,560 --> 00:19:47,103
On a tout fait livrer.
202
00:19:48,479 --> 00:19:50,648
- Bonne nuit.
- Rentrez bien.
203
00:19:50,732 --> 00:19:51,774
Il pleut.
204
00:19:56,029 --> 00:19:57,822
Comment on fait ?
205
00:19:57,906 --> 00:20:00,158
On n'a que deux parapluies.
206
00:20:00,241 --> 00:20:02,327
Je suis en voiture, c'est bon.
207
00:20:04,370 --> 00:20:06,247
Sur mon chemin...
208
00:20:09,542 --> 00:20:11,461
Qu'y a-t-il sur votre chemin ?
209
00:20:12,086 --> 00:20:15,006
Si c'est ma maison,
vous pourriez me raccompagner.
210
00:20:17,508 --> 00:20:20,178
Je peux courir prendre le bus.
211
00:20:20,261 --> 00:20:24,474
Je peux te raccompagner, si tu veux.
212
00:20:24,557 --> 00:20:26,351
C'est la direction opposée.
213
00:20:29,896 --> 00:20:31,356
Tu veux bien ?
214
00:20:31,439 --> 00:20:32,440
C'est parfait.
215
00:20:33,858 --> 00:20:35,068
L'ascenseur est là.
216
00:20:37,320 --> 00:20:39,364
Merci d'être venus.
217
00:20:39,447 --> 00:20:40,531
Rentrez bien.
218
00:20:40,615 --> 00:20:42,283
Reposez-vous bien, Mlle Kang.
219
00:20:43,076 --> 00:20:45,286
Et Ji-hyuk, repose-toi, comme tu veux.
220
00:20:50,458 --> 00:20:53,920
Pourquoi Eun-ho et Hui-yeon
rentrent ensemble ?
221
00:20:54,003 --> 00:20:57,715
Et pourquoi elle a trinqué
à l'amour plus fort que tout ?
222
00:20:57,799 --> 00:21:00,051
Tu comprends vraiment rien.
223
00:21:02,387 --> 00:21:03,388
Je m'en vais.
224
00:21:07,392 --> 00:21:10,728
Pourquoi Hui-yeon plaît à Eun-ho ?
225
00:21:11,854 --> 00:21:14,482
Ça me dépasse.
226
00:22:21,758 --> 00:22:23,051
Attention.
227
00:23:04,842 --> 00:23:06,052
À quoi tu joues ?
228
00:23:07,804 --> 00:23:09,013
Tu es revenue à toi ?
229
00:23:10,306 --> 00:23:12,558
Tu aurais dû rester dans les vapes.
230
00:23:19,482 --> 00:23:21,776
Les rideaux propagent les incendies.
231
00:23:23,402 --> 00:23:25,446
Les bons immeubles sont isolés...
232
00:23:31,911 --> 00:23:34,455
Il faut jamais rien laisser au hasard.
233
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
Ji-won.
234
00:23:53,850 --> 00:23:54,892
Je suis désolée.
235
00:23:55,476 --> 00:23:56,769
Je suis désolée.
236
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
On n'y peut rien.
237
00:24:00,148 --> 00:24:01,649
On n'y peut rien.
238
00:24:01,732 --> 00:24:03,401
Tu penses toujours qu'à toi.
239
00:24:03,484 --> 00:24:05,319
Tu penses toujours qu'à toi.
240
00:24:18,624 --> 00:24:21,210
Tu ne me déçois jamais.
241
00:24:23,754 --> 00:24:24,839
Quoi ?
242
00:24:27,633 --> 00:24:30,928
Je craignais
que tu deviennes un peu plus rusée.
243
00:24:31,012 --> 00:24:32,138
Mais...
244
00:24:33,723 --> 00:24:35,016
je t'ai surestimée.
245
00:24:38,394 --> 00:24:40,396
Tu peux pas faire mieux que ça.
246
00:24:41,647 --> 00:24:43,900
Te voir toucher le fond comme ça...
247
00:24:46,068 --> 00:24:48,863
ça te va comme un gant.
248
00:24:55,620 --> 00:24:56,871
Arrête ton cinéma.
249
00:24:57,830 --> 00:24:59,540
Tu es pire que moi.
250
00:25:00,583 --> 00:25:03,336
Tu m'as refilé Min-hwan,
car c'était une ordure.
251
00:25:04,003 --> 00:25:05,546
Et regarde-toi.
252
00:25:05,630 --> 00:25:10,259
Tu m'as dégagée
et tu as tout gardé pour toi.
253
00:25:12,553 --> 00:25:14,513
C'est pour ça que tu as tué Min-hwan ?
254
00:25:15,181 --> 00:25:16,766
J'aurais pas dû ?
255
00:25:18,309 --> 00:25:20,436
C'est lui qui a commencé.
256
00:25:21,896 --> 00:25:24,315
Mais on s'en tape. Il y a pas de preuves.
257
00:25:26,943 --> 00:25:31,197
Je vais dire que c'était un accident
et que j'ai fui, car j'ai eu peur.
258
00:25:31,948 --> 00:25:34,700
Si je fais mine de regretter,
259
00:25:36,577 --> 00:25:41,916
on me prendra en pitié.
260
00:25:45,753 --> 00:25:46,837
C'est vrai.
261
00:25:47,964 --> 00:25:50,007
Tu sais bien jouer les victimes.
262
00:25:56,222 --> 00:25:57,265
Ça y est.
263
00:26:01,644 --> 00:26:02,853
J'ai gagné.
264
00:26:16,075 --> 00:26:19,203
C'est moi qui ai gagné.
265
00:26:38,973 --> 00:26:42,393
J'ai appris des tas de choses
à cause de toi.
266
00:26:43,477 --> 00:26:45,354
Tu m'attendais ?
267
00:26:46,230 --> 00:26:49,275
Tu te servais de moi
et tu me prenais tout.
268
00:26:50,901 --> 00:26:53,070
Je m'apitoyais sur mon sort.
269
00:26:54,155 --> 00:26:57,283
Cette fois, j'ai décidé de t'affronter,
au lieu de fuir.
270
00:27:00,953 --> 00:27:05,916
Arrête de te chercher des excuses.
271
00:27:08,002 --> 00:27:09,962
Tu dois payer
272
00:27:10,546 --> 00:27:12,048
pour ce que tu as fait.
273
00:27:14,175 --> 00:27:15,509
Payer ?
274
00:27:17,636 --> 00:27:19,138
Homicide involontaire.
275
00:27:23,225 --> 00:27:24,352
Tu verras.
276
00:27:27,438 --> 00:27:29,523
Il n'est plus involontaire.
277
00:27:32,735 --> 00:27:33,861
Tu sais quoi...
278
00:27:35,696 --> 00:27:39,283
tu t'es trahie toute seule.
279
00:27:58,386 --> 00:28:01,097
MEURTRE DE LA PENSION
280
00:28:01,180 --> 00:28:03,140
SUSPECTE EN FUITE
281
00:28:04,100 --> 00:28:07,269
J'ai fait sa connaissance aux toilettes.
282
00:28:07,353 --> 00:28:11,440
Quand je suis sortie du box,
elle m'a couverte avec son cardigan.
283
00:28:11,524 --> 00:28:12,650
Et je me suis dit
284
00:28:13,192 --> 00:28:14,735
que j'avais trouvé une sœur.
285
00:28:14,819 --> 00:28:16,570
- Arrête.
- C'est là que j'ai su.
286
00:28:17,822 --> 00:28:20,991
Mais mon frère a dit
qu'il l'aimait, alors...
287
00:28:21,075 --> 00:28:23,285
Jeong Su-min a acheté du diluant ?
288
00:28:23,911 --> 00:28:27,623
La police intensifie ses recherches
dans les parages.
289
00:28:27,706 --> 00:28:30,126
J'ai demandé
de faire surveiller l'immeuble.
290
00:28:31,085 --> 00:28:33,045
On va renforcer la sécurité.
291
00:28:35,798 --> 00:28:37,341
Ça ne sert à rien.
292
00:28:39,051 --> 00:28:41,512
Elle me veut. Qu'elle vienne.
293
00:28:44,598 --> 00:28:45,850
Je m'y oppose.
294
00:28:45,933 --> 00:28:48,811
Quand j'ai dit
que j'étais prêt à tout pour toi,
295
00:28:48,894 --> 00:28:51,564
ça ne voulait pas dire
te laisser courir des risques.
296
00:28:52,064 --> 00:28:53,858
Tu as ton rôle à jouer.
297
00:28:54,358 --> 00:28:57,111
Elle a acheté du diluant.
Elle veut mettre le feu.
298
00:28:57,194 --> 00:28:59,447
À quoi bon l'empêcher de venir ?
299
00:28:59,530 --> 00:29:01,991
- Ji-won.
- Tu pourras pas toujours la retenir.
300
00:29:02,074 --> 00:29:03,742
On va fuir encore longtemps ?
301
00:29:07,621 --> 00:29:09,790
Quand j'ai eu ma seconde chance,
302
00:29:09,874 --> 00:29:12,168
j'ai promis de ne plus jamais fuir.
303
00:29:13,627 --> 00:29:15,379
Alors je m'en charge.
304
00:29:15,463 --> 00:29:16,755
Je vais l'attirer...
305
00:29:16,839 --> 00:29:19,258
Tu crois qu'elle se montrera ?
306
00:29:22,845 --> 00:29:25,890
Elle veut me détruire.
307
00:29:28,267 --> 00:29:29,852
C'est à moi de l'affronter.
308
00:29:41,071 --> 00:29:42,865
Tu vas me faire devenir fou.
309
00:30:11,185 --> 00:30:13,312
Je dois m'entraîner avec ça ?
310
00:30:14,063 --> 00:30:15,981
- Vas-y, un !
- Un !
311
00:30:16,065 --> 00:30:19,777
On a fait comme tu voulais.
Maintenant, tu m'écoutes.
312
00:30:19,860 --> 00:30:21,445
- Un.
- Deux.
313
00:30:24,406 --> 00:30:26,075
Suivante, un !
314
00:30:27,493 --> 00:30:28,619
Deux !
315
00:30:33,249 --> 00:30:35,709
C'est bon. Encore. Crie fort.
316
00:30:35,793 --> 00:30:37,753
- Un !
- Un !
317
00:30:37,836 --> 00:30:38,921
Deux !
318
00:30:54,770 --> 00:30:58,023
Tu dois payer. Je t'envoie en enfer.
319
00:31:00,234 --> 00:31:01,235
Laisse-toi faire.
320
00:31:08,200 --> 00:31:09,368
Mlle Jeong Su-min.
321
00:31:10,494 --> 00:31:13,706
Je vous arrête pour meurtre
et tentative d'incendie criminel.
322
00:31:13,789 --> 00:31:16,917
Vous avez droit à un avocat
323
00:31:17,001 --> 00:31:20,170
et vous pouvez garder le silence.
324
00:31:22,673 --> 00:31:24,425
Vous attendez quoi ? Emmenez-la.
325
00:31:24,508 --> 00:31:25,342
Non.
326
00:31:27,261 --> 00:31:28,554
Je suis pas coupable.
327
00:31:28,637 --> 00:31:30,347
C'est un coup monté !
328
00:31:30,431 --> 00:31:31,640
C'était pas moi !
329
00:31:31,724 --> 00:31:35,603
C'était elle ! C'était Kang Ji-won !
330
00:31:36,270 --> 00:31:37,271
J'y suis pour rien.
331
00:31:37,354 --> 00:31:38,480
On vous rappelle.
332
00:31:47,448 --> 00:31:48,741
C'est terminé.
333
00:32:07,926 --> 00:32:10,763
Désormais, seules
de belles choses nous attendent.
334
00:32:13,015 --> 00:32:14,892
Je vais y veiller.
335
00:32:22,191 --> 00:32:23,817
Je te protégerai.
336
00:32:29,198 --> 00:32:31,408
Alors n'y pense plus.
337
00:32:34,620 --> 00:32:37,915
Tu as récupéré ce qui te revenait.
338
00:32:39,083 --> 00:32:43,837
Et j'ai eu une chance
qui ne m'appartenait pas.
339
00:32:49,093 --> 00:32:51,136
Donc je te serre dans mes bras.
340
00:32:57,518 --> 00:33:00,062
Alors sois plus gentille avec moi.
341
00:33:02,231 --> 00:33:04,024
Et je dois faire quoi ?
342
00:33:10,531 --> 00:33:11,573
Ça ?
343
00:33:14,076 --> 00:33:15,327
Ou encore...
344
00:33:17,913 --> 00:33:19,164
ça ?
345
00:33:48,986 --> 00:33:51,488
COMMISSARIAT SUNGSAM
346
00:33:51,572 --> 00:33:54,074
Le procureur veut empêcher
que vous partiez.
347
00:33:54,575 --> 00:33:56,535
Quittez le pays aujourd'hui.
348
00:33:56,618 --> 00:33:57,953
Le vol est à quelle heure ?
349
00:33:58,036 --> 00:34:02,332
Dans trois ou dans quatre heures.
J'ai réservé les deux.
350
00:34:05,711 --> 00:34:07,963
Tu fais tout de travers.
351
00:34:09,006 --> 00:34:10,007
Tu es viré.
352
00:34:12,050 --> 00:34:13,302
File-moi les billets.
353
00:35:06,772 --> 00:35:09,358
PAPA
354
00:36:13,630 --> 00:36:14,631
Ji-won.
355
00:36:17,175 --> 00:36:19,261
Qu'est-ce qui ne va pas ?
356
00:36:23,891 --> 00:36:25,142
Il a disparu.
357
00:36:43,785 --> 00:36:46,330
L'ancienne vice-présidente
de Cloud Air, Oh Yu-ra,
358
00:36:46,413 --> 00:36:49,416
a été victime d'un accident
près de l'aéroport d'Incheon.
359
00:36:49,499 --> 00:36:52,961
Elle est morte
après avoir été transportée à l'hôpital.
360
00:36:53,045 --> 00:36:55,714
{\an8}Elle faisait l'objet d'une enquête
361
00:36:55,797 --> 00:36:58,675
{\an8}pour tentative de meurtre
avec un camion benne.
362
00:36:58,759 --> 00:37:01,720
{\an8}Elle avait réfuté les accusations
et plaidé non coupable,
363
00:37:01,803 --> 00:37:06,808
{\an8}mais le parquet avait obtenu des preuves
et lui interdisait de quitter le pays.
364
00:37:06,892 --> 00:37:11,563
Après l'accident, sa famille a accusé
le parquet de méthodes excessives.
365
00:37:11,647 --> 00:37:15,859
Le parquet s'est dit désolé
pour la mort de Mlle Oh,
366
00:37:15,943 --> 00:37:19,154
mais il a annoncé
qu'il irait au fond de l'affaire.
367
00:37:26,870 --> 00:37:31,083
{\an8}COUR ADMINISTRATIVE DE SÉOUL
368
00:37:40,592 --> 00:37:42,552
Félicitations pour votre divorce.
369
00:37:45,430 --> 00:37:46,431
Hourra !
370
00:37:48,976 --> 00:37:52,145
Merci. C'est grâce à vous.
371
00:38:08,912 --> 00:38:11,498
Il fait chaud dehors.
Je vous raccompagne ?
372
00:38:12,541 --> 00:38:16,962
Non, je vais passer ma première journée
de célibataire avec mes amies.
373
00:38:19,047 --> 00:38:20,424
J'y vais.
374
00:38:34,980 --> 00:38:36,398
Je vous inviterai au resto.
375
00:38:36,481 --> 00:38:38,483
Rien de trop chic.
376
00:38:38,567 --> 00:38:40,235
Un repas modérément chic.
377
00:38:41,695 --> 00:38:42,612
D'accord ?
378
00:38:49,161 --> 00:38:50,454
Merci.
379
00:38:50,537 --> 00:38:54,249
CAMELLIA
OUVERTURE
380
00:38:54,332 --> 00:38:56,960
- Bonsoir.
- Mme Yang !
381
00:38:57,794 --> 00:38:58,795
Venez.
382
00:38:58,879 --> 00:39:01,048
- J'aime bien.
- Vous avez vu ?
383
00:39:02,299 --> 00:39:04,426
Puisque mon grand ami
384
00:39:04,509 --> 00:39:08,221
a ouvert un nouveau restaurant,
je prends le plat le plus cher !
385
00:39:09,514 --> 00:39:11,141
Tu es sûre ?
386
00:39:11,224 --> 00:39:14,269
Pour les personnes formidables
qui m'ont aidé
387
00:39:14,352 --> 00:39:17,522
à créer
les meilleurs repas prêts possibles,
388
00:39:17,606 --> 00:39:20,650
j'offre le plat le plus cher
sur la carte !
389
00:39:21,526 --> 00:39:24,821
Si c'est Eun-ho qui offre, on prend quoi ?
390
00:39:24,905 --> 00:39:26,281
Non.
391
00:39:26,364 --> 00:39:31,203
C'est moi qui offre pour fêter
mon divorce. Prenons le plat le plus cher.
392
00:39:31,286 --> 00:39:32,996
Aux grands jours de grands plats.
393
00:39:34,956 --> 00:39:36,792
C'est trop bien ici.
394
00:39:36,875 --> 00:39:38,794
J'adore.
395
00:39:39,336 --> 00:39:41,588
- J'apporte une bonne bouteille.
- Merci.
396
00:40:07,364 --> 00:40:10,200
Tu n'as pas mis
trop de farce dans la dinde ?
397
00:40:11,326 --> 00:40:12,661
Non.
398
00:40:12,744 --> 00:40:14,663
Tu verras.
399
00:40:14,746 --> 00:40:17,833
J'ai ma méthode à moi.
400
00:40:17,916 --> 00:40:20,335
Je la tiens de mon père.
401
00:40:21,128 --> 00:40:24,506
Et je l'apprendrai à mes enfants.
402
00:40:26,967 --> 00:40:28,093
D'ailleurs.
403
00:40:28,176 --> 00:40:30,554
Tu as pensé à de jolis noms ?
404
00:40:47,863 --> 00:40:51,366
Je ne dis pas qu'on devrait avoir
des enfants tout de suite.
405
00:40:51,950 --> 00:40:53,618
C'est juste que je me disais
406
00:40:53,702 --> 00:40:59,332
que ce serait bien de prendre le temps
de penser à des noms ensemble.
407
00:41:00,417 --> 00:41:02,586
Je sais,
408
00:41:02,669 --> 00:41:06,006
mais qui sait ce qui nous attend ?
409
00:41:06,590 --> 00:41:09,885
Et penser à des noms à l'avance...
410
00:41:09,968 --> 00:41:11,386
ce n'est pas rien...
411
00:41:18,226 --> 00:41:20,020
Qui sait ce qui nous attend ?
412
00:41:32,699 --> 00:41:34,201
Regarde-nous.
413
00:41:38,205 --> 00:41:39,206
Il y a ça.
414
00:41:41,208 --> 00:41:42,209
Et ceci.
415
00:41:45,712 --> 00:41:46,755
Et même ça.
416
00:41:48,340 --> 00:41:49,466
Tu sais vraiment pas ?
417
00:41:50,842 --> 00:41:52,177
Je dois t'expliquer ?
418
00:41:53,178 --> 00:41:54,429
Je t'apprends ?
419
00:41:55,764 --> 00:41:58,016
Papa, qu'est-ce que je suis heureuse.
420
00:41:58,099 --> 00:42:00,185
BAEK EUN-HO VEND
CINQ MILLIONS DE REPAS
421
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
DIXIÈME LOT EN RUPTURE DE STOCK
422
00:42:06,900 --> 00:42:09,819
Équipe marketing 1.
Dégustation des nouveaux produits.
423
00:42:11,404 --> 00:42:14,532
Ce n'est pas
que je suis devenue incroyable.
424
00:42:14,616 --> 00:42:17,702
Je suis toujours Kang Ji-won.
425
00:42:27,128 --> 00:42:28,838
Il faudrait de la bière avec.
426
00:42:30,215 --> 00:42:31,424
C'est bon.
427
00:42:31,508 --> 00:42:34,135
À la fois salé et épicé.
428
00:42:34,219 --> 00:42:37,222
Ce sera parfait avec du makgeolli, non ?
429
00:42:37,305 --> 00:42:38,723
- Oui.
- Pas vrai ?
430
00:42:38,807 --> 00:42:41,393
On peut utiliser l'histoire
431
00:42:41,476 --> 00:42:43,979
comme argument marketing
de ce produit.
432
00:42:44,062 --> 00:42:47,565
L'histoire des sœurs qui l'ont développé
est passionnante.
433
00:42:51,653 --> 00:42:53,655
Je m'y attelle.
434
00:42:59,953 --> 00:43:01,496
C'est trop bon.
435
00:43:01,579 --> 00:43:03,415
On est au boulot, non ?
436
00:43:06,209 --> 00:43:09,004
Mme Yang a dit d'apporter de la bière.
437
00:43:18,263 --> 00:43:19,431
Mlle Kang.
438
00:43:20,140 --> 00:43:21,141
Je...
439
00:43:24,227 --> 00:43:26,354
Merci de m'avoir fait confiance.
440
00:43:28,023 --> 00:43:29,691
Vous travaillez dur.
441
00:43:29,774 --> 00:43:31,276
Non, attendez.
442
00:43:33,903 --> 00:43:36,281
Concernant le projet des repas prêts...
443
00:43:37,324 --> 00:43:39,534
J'ai fait obstacle et...
444
00:43:43,163 --> 00:43:44,622
je tenais à m'excuser.
445
00:43:46,708 --> 00:43:47,959
Je le savais.
446
00:43:48,710 --> 00:43:52,714
Mais comme ça a boosté les résultats,
j'ai laissé couler.
447
00:43:55,842 --> 00:43:59,095
Mais je ne pensais pas
que vous l'admettriez.
448
00:43:59,846 --> 00:44:01,473
Je vous ai mal jugé.
449
00:44:02,766 --> 00:44:04,267
Ça ne fait aucun doute,
450
00:44:05,518 --> 00:44:07,687
on change avec l'âge.
451
00:44:10,273 --> 00:44:12,859
Je croyais en l'amour, mais j'ai été déçu.
452
00:44:14,027 --> 00:44:16,029
Après tout ce qui est arrivé,
453
00:44:17,322 --> 00:44:18,865
je me suis remis en question...
454
00:44:20,367 --> 00:44:24,662
J'ai réfléchi à comment j'étais
455
00:44:26,289 --> 00:44:27,582
et j'ai corrigé ça.
456
00:44:28,416 --> 00:44:30,794
M. Kim, on va s'asseoir ?
457
00:44:30,877 --> 00:44:32,045
- Oui ?
- D'accord.
458
00:44:32,128 --> 00:44:34,005
On sort fumer, avant ?
459
00:44:34,089 --> 00:44:36,549
Mais bien des choses ont changé.
460
00:44:37,634 --> 00:44:39,969
Et voilà.
461
00:44:40,053 --> 00:44:41,388
C'est chaud.
462
00:44:43,807 --> 00:44:45,725
- Merci !
- Attends.
463
00:44:50,647 --> 00:44:52,857
Tu dois ajouter plein de jeongguji.
464
00:44:55,610 --> 00:44:56,778
Alors ?
465
00:44:57,737 --> 00:45:00,407
Tu ne sais pas manger le gukbap au porc.
466
00:45:03,827 --> 00:45:04,828
Je vais goûter.
467
00:45:16,214 --> 00:45:17,924
Je connais ce goût.
468
00:45:20,718 --> 00:45:24,347
Ça vient du restaurant où on est allés ?
469
00:45:25,682 --> 00:45:27,976
Rien n'échappe à ton palais.
470
00:45:29,394 --> 00:45:31,187
Après sa fermeture,
471
00:45:31,271 --> 00:45:34,399
j'ai testé d'autres restaurants.
472
00:45:34,482 --> 00:45:36,985
Mais ce n'était pas comparable.
473
00:45:37,068 --> 00:45:40,905
Je me demandais
pourquoi aucun restaurant...
474
00:45:44,325 --> 00:45:46,369
ne suivait la même recette...
475
00:45:49,372 --> 00:45:53,835
Ne t'empiffre pas.
Tu pourras en manger quand bon te semble.
476
00:45:56,796 --> 00:46:00,758
Ils ont ouvert un restaurant à Séoul,
à cinq minutes d'ici.
477
00:46:05,847 --> 00:46:06,764
J'y crois pas...
478
00:46:07,891 --> 00:46:12,562
J'avais envisagé d'empêcher la rénovation,
mais c'était plus simple comme ça.
479
00:46:13,646 --> 00:46:15,273
C'est bien, non ?
480
00:46:20,653 --> 00:46:22,155
Tu n'es pas impressionnée ?
481
00:46:22,906 --> 00:46:26,451
Je réfléchissais à quoi te demander
à manger la prochaine fois.
482
00:46:26,534 --> 00:46:27,535
Quoi ?
483
00:46:27,619 --> 00:46:29,496
Je plaisante.
484
00:46:29,579 --> 00:46:32,165
Merci beaucoup.
485
00:46:32,248 --> 00:46:33,541
Ne t'empiffre pas.
486
00:46:33,625 --> 00:46:35,084
J'en mangerai tous les jours.
487
00:46:35,627 --> 00:46:36,836
C'est délicieux.
488
00:46:39,130 --> 00:46:40,465
Au fait, Ji-hyuk,
489
00:46:41,424 --> 00:46:43,343
tu fais quoi ce week-end ?
490
00:46:44,511 --> 00:46:46,596
Je veux t'emmener quelque part.
491
00:47:12,580 --> 00:47:18,002
Quand j'étais petite,
j'étais toujours seule et angoissée.
492
00:47:20,380 --> 00:47:21,381
Mais...
493
00:47:23,216 --> 00:47:27,095
tout ça, c'est terminé.
494
00:47:31,391 --> 00:47:33,268
Depuis que je t'ai à mes côtés.
495
00:47:36,396 --> 00:47:38,356
C'est normal.
496
00:47:38,439 --> 00:47:41,442
Je suis le meilleur argent de poche
que ton père t'a donné.
497
00:47:48,741 --> 00:47:49,742
C'est ici...
498
00:47:51,578 --> 00:47:53,705
que tout a commencé entre nous.
499
00:47:58,042 --> 00:48:00,545
Notre nouveau départ
doit commencer ici aussi.
500
00:48:10,346 --> 00:48:11,347
Ji-hyuk...
501
00:48:16,352 --> 00:48:19,772
veux-tu m'épouser ?
502
00:48:35,705 --> 00:48:37,165
J'y crois pas.
503
00:48:44,881 --> 00:48:46,090
Mais...
504
00:48:47,467 --> 00:48:50,053
C'est juste ce que je ressens.
505
00:48:50,136 --> 00:48:53,640
Tu n'es pas obligé
de répondre tout de suite.
506
00:48:53,723 --> 00:48:56,601
Pourquoi tu pars comme ça ?
507
00:48:56,684 --> 00:49:01,606
Je croyais que tout allait bien,
mais il n'a pas changé.
508
00:49:10,281 --> 00:49:11,949
Tu peux tout faire,
509
00:49:13,117 --> 00:49:14,577
sauf la demande en mariage.
510
00:49:34,055 --> 00:49:36,057
Je l'ai sur moi depuis longtemps.
511
00:49:39,143 --> 00:49:41,521
Je voulais te demander depuis le début.
512
00:49:54,325 --> 00:49:55,326
Veux-tu...
513
00:50:00,206 --> 00:50:01,416
m'épouser ?
514
00:50:49,672 --> 00:50:53,050
Bien sûr,
certaines choses ne changent pas.
515
00:50:53,134 --> 00:50:55,303
UN LENDEMAIN MEILLEUR,
PRISON DE L'ESPOIR
516
00:50:55,386 --> 00:50:57,096
Je ne comprends pas.
517
00:50:59,724 --> 00:51:01,434
Pourquoi Ji-won veut
518
00:51:02,351 --> 00:51:07,064
tout ce que j'ai ? Pourquoi elle veut
que je sois malheureuse ?
519
00:51:07,690 --> 00:51:09,776
Tu es trop gentille.
520
00:51:10,318 --> 00:51:13,529
Ceux comme elle
profitent des gens gentils.
521
00:51:13,613 --> 00:51:14,864
Il faut les étouffer
522
00:51:15,740 --> 00:51:16,824
dans l'œuf.
523
00:51:18,075 --> 00:51:20,244
Comment on peut faire ça ?
524
00:51:21,162 --> 00:51:24,248
Je pourrais supporter,
525
00:51:24,916 --> 00:51:25,917
mais...
526
00:51:28,127 --> 00:51:29,796
Tu te rappelles
527
00:51:32,006 --> 00:51:35,301
que je t'ai dit que Ji-won délirait ?
528
00:51:36,427 --> 00:51:38,971
Elle disait que je la manipulais,
529
00:51:39,055 --> 00:51:42,183
que je la harcelais et lui gâchais la vie.
530
00:51:42,266 --> 00:51:44,310
Elle jouait les victimes.
531
00:51:44,393 --> 00:51:46,479
Voilà pourquoi j'ai fini ici.
532
00:51:46,562 --> 00:51:49,565
Elle est pas juste folle,
533
00:51:49,649 --> 00:51:51,567
elle est aussi minable.
534
00:51:52,401 --> 00:51:53,611
Exactement.
535
00:51:54,821 --> 00:51:56,364
Mais je n'y peux rien.
536
00:51:56,447 --> 00:51:59,325
Je suis sa seule amie.
537
00:51:59,408 --> 00:52:01,410
J'irai la voir à ma sortie.
538
00:52:06,791 --> 00:52:08,209
Détenue 2574, une visite.
539
00:52:14,674 --> 00:52:16,217
Pourquoi tu es surprise ?
540
00:52:22,640 --> 00:52:23,641
Mais...
541
00:52:31,232 --> 00:52:32,817
tu n'es pas mort ?
542
00:52:32,900 --> 00:52:35,611
Si. C'est pour ça que je suis ici.
543
00:52:40,032 --> 00:52:40,992
Un milliard de wons.
544
00:52:42,159 --> 00:52:46,205
Maintenant que je suis mort,
tu vas les toucher.
545
00:52:49,625 --> 00:52:50,835
Tu peux...
546
00:52:52,628 --> 00:52:54,088
les donner à Ji-won ?
547
00:52:57,592 --> 00:52:58,634
Quoi ?
548
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
Non.
549
00:53:04,432 --> 00:53:06,058
C'est toujours Ji-won !
550
00:53:06,142 --> 00:53:08,644
- Je vais la tuer !
- Yu Ji-hyuk,
551
00:53:08,728 --> 00:53:11,105
petit-fils du président Yu du groupe U&K,
552
00:53:11,188 --> 00:53:14,358
- se marie à l'hôtel Winton.
- Je n'avais qu'elle !
553
00:53:14,442 --> 00:53:16,444
C'était pareil pour elle !
554
00:53:16,527 --> 00:53:19,447
Je n'avais que Ji-won !
555
00:53:19,530 --> 00:53:20,740
Ferme-la !
556
00:53:21,449 --> 00:53:23,701
Lâchez-moi ! Je vous en prie !
557
00:53:24,285 --> 00:53:26,162
Je veux sortir ! Allez !
558
00:53:28,915 --> 00:53:30,499
Ji-won doit pas être heureuse.
559
00:53:31,083 --> 00:53:34,712
Elle a pas le droit
d'être heureuse sans moi !
560
00:53:34,795 --> 00:53:36,339
Elle peut pas !
561
00:53:48,768 --> 00:53:51,145
MARIAGE
YU JI-HYUK, KANG JI-WON
562
00:55:12,560 --> 00:55:14,854
Voici les époux.
563
00:56:27,927 --> 00:56:30,137
Tout est un peu mieux.
564
00:56:30,846 --> 00:56:32,681
J'en suis convaincue.
565
00:57:09,426 --> 00:57:11,595
Si seulement tu étais là.
566
00:57:14,014 --> 00:57:18,352
Tu serais trop content
de me voir aussi heureuse.
567
00:57:22,731 --> 00:57:24,650
Salut. Vous êtes venues aussi.
568
00:57:25,693 --> 00:57:28,070
Non, c'est pas ça.
569
00:57:29,947 --> 00:57:32,449
J'ai donné
une belle somme pour le mariage.
570
00:57:32,533 --> 00:57:33,909
J'ai beaucoup applaudi.
571
00:57:34,743 --> 00:57:36,287
Et je n'ai rien mangé exprès.
572
00:57:41,167 --> 00:57:44,253
Plus j'y pense
et plus je regrette ce que j'ai fait.
573
00:57:44,336 --> 00:57:46,589
J'espère vraiment qu'elle est heureuse.
574
00:57:48,632 --> 00:57:51,594
Mais c'est tout ce que je peux faire.
575
00:57:52,136 --> 00:57:53,470
Tu es sincère.
576
00:57:56,932 --> 00:57:59,268
Un, deux, trois.
577
00:57:59,351 --> 00:58:02,021
Papa, tu regardes ?
578
00:58:06,150 --> 00:58:06,984
Cheese !
579
00:58:11,405 --> 00:58:13,949
Cheese !
580
00:58:32,676 --> 00:58:36,597
{\an8}AVRIL 2016
581
00:58:42,061 --> 00:58:47,942
{\an8}Bonjour, je suis Kang Ji-won, directrice
de la Fondation seconde chance d'U&K.
582
00:58:50,653 --> 00:58:53,697
Notre fondation
compte investir petit à petit
583
00:58:53,781 --> 00:58:57,785
vingt milliards de wons par le biais
de filiales d'ici l'an prochain.
584
00:58:58,744 --> 00:58:59,912
Après ça,
585
00:58:59,995 --> 00:59:04,667
U&K veut organiser des dons
systématiques à la fondation,
586
00:59:04,750 --> 00:59:08,379
car la société a le sens du partage.
587
00:59:11,298 --> 00:59:15,886
Même quand on croit être dans une impasse,
588
00:59:16,553 --> 00:59:18,889
il y a toujours une solution.
589
00:59:19,932 --> 00:59:21,934
Qui pourrait être encore mieux.
590
00:59:25,562 --> 00:59:28,023
C'est juste d'avoir une seconde chance.
591
00:59:28,107 --> 00:59:30,442
On doit y avoir droit.
592
00:59:30,526 --> 00:59:34,321
Pour ceux qui souffrent
à cause d'une seule mauvaise décision,
593
00:59:34,405 --> 00:59:38,909
j'espère que notre fondation
pourra les aider.
594
00:59:40,786 --> 00:59:41,704
Merci.
595
00:59:54,049 --> 00:59:56,635
Je m'y prends bien cette fois, non ?
596
00:59:58,554 --> 00:59:59,430
Mais...
597
00:59:59,513 --> 01:00:03,851
{\an8}OCTOBRE 2017
598
01:00:24,997 --> 01:00:27,458
Les bébés ne dorment jamais ?
599
01:00:30,794 --> 01:00:31,879
Ji-won.
600
01:00:32,880 --> 01:00:35,049
Vu comme il pleure,
601
01:00:35,549 --> 01:00:38,302
je crois qu'il est malade.
Allons à l'hôpital.
602
01:00:39,178 --> 01:00:40,220
Fais voir.
603
01:00:44,933 --> 01:00:46,268
Il va bien.
604
01:00:50,898 --> 01:00:52,149
Il a fait caca.
605
01:01:01,575 --> 01:01:03,202
- La grosse commission.
- C'est ça.
606
01:01:03,285 --> 01:01:04,203
Dépêche.
607
01:01:08,957 --> 01:01:10,667
Pourquoi tu dors pas ?
608
01:01:11,543 --> 01:01:13,587
Tu as fait caca ?
609
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
Papa va changer ta couche.
610
01:01:16,298 --> 01:01:19,635
C'est une première pour moi,
alors ce n'est pas simple.
611
01:01:19,718 --> 01:01:21,804
Mais je crois que je m'en sors bien.
612
01:01:38,737 --> 01:01:43,117
Je vais de l'avant petit à petit.
613
01:01:45,828 --> 01:01:50,249
Je ne fais pas de surplace.
Je vais de l'avant.
614
01:01:56,588 --> 01:01:58,757
Je veux être la terre ferme.
615
01:01:58,841 --> 01:02:01,051
Je veux être la terre ferme.
616
01:02:01,135 --> 01:02:04,430
- Qu'est-ce qu'ils disent ?
- Terre ? Terrine ?
617
01:02:05,514 --> 01:02:07,891
Ça me rappelle quelque chose.
618
01:02:07,975 --> 01:02:10,018
{\an8}Où sont papa et maman ?
619
01:02:11,353 --> 01:02:14,398
Je ne sais pas.
Ils ont parlé d'un anniversaire.
620
01:02:14,481 --> 01:02:17,067
D'un anniversaire
unique et super important.
621
01:02:18,694 --> 01:02:19,570
Grand-père.
622
01:02:21,905 --> 01:02:24,450
Vous allez jouer avec votre tante !
623
01:02:30,205 --> 01:02:31,206
Venez là !
624
01:02:31,832 --> 01:02:32,833
Par ici !
625
01:02:33,834 --> 01:02:35,752
Grand-père, sauve-nous !
626
01:02:35,836 --> 01:02:36,962
Au secours !
627
01:02:37,045 --> 01:02:39,965
{\an8}NOTRE DEVISE :
ÊTRE LA TERRE FERME DE L'AUTRE !
628
01:02:40,048 --> 01:02:41,467
{\an8}JE VEUX ÊTRE LA TERRE FERME !
629
01:02:41,550 --> 01:02:48,015
{\an8}12 AVRIL 2023
630
01:02:59,443 --> 01:03:04,490
Aujourd'hui, j'arrive au terme
de toutes les saisons déjà vécues.
631
01:03:06,241 --> 01:03:11,121
Je n'arrive pas à croire
à quel point tout est différent.
632
01:03:21,048 --> 01:03:22,799
C'est le milieu du printemps.
633
01:03:26,803 --> 01:03:28,305
C'est magnifique.
634
01:03:29,515 --> 01:03:32,100
J'ai toujours adoré cet artiste.
635
01:03:32,184 --> 01:03:35,103
Mais il a changé un peu de style.
636
01:03:35,896 --> 01:03:39,650
Le peintre a travaillé dur
avant que son travail soit reconnu.
637
01:03:41,151 --> 01:03:44,613
Notre fondation lui a permis
de travailler plus facilement.
638
01:03:46,156 --> 01:03:48,033
C'est redevenu normal.
639
01:03:49,159 --> 01:03:50,994
Ça aurait dû être comme ça.
640
01:03:52,371 --> 01:03:56,291
Ça aurait pu être aussi magnifique.
641
01:03:58,210 --> 01:04:02,297
J'ai une belle vie, papa.
642
01:04:10,347 --> 01:04:11,348
Merci.
643
01:04:15,435 --> 01:04:17,437
Pour avoir fait du 12 avril 2023
644
01:04:19,314 --> 01:04:21,191
un jour complètement différent.
645
01:04:27,698 --> 01:04:28,907
Merci...
646
01:04:33,203 --> 01:04:36,248
de m'avoir donné l'envie de vivre.
647
01:05:03,984 --> 01:05:05,319
Je suis si heureuse.
648
01:07:07,399 --> 01:07:09,401
{\an8}Traduit par Nathalie Sappey