1 00:00:47,089 --> 00:00:49,759 ‫أشعر بالاستياء كلما أتيت إلى هنا.‬ 2 00:00:59,185 --> 00:01:01,979 ‫أنا المدّعي العام "تشوي تاي سو" ‫من القسم الجنائي الثالث.‬ 3 00:01:09,445 --> 00:01:14,033 ‫وُلدت في أسرة غنية، وتتمتعين بالجمال ‫وبالأخلاق الحميدة غالباً.‬ 4 00:01:15,117 --> 00:01:18,454 ‫يعاملك الجميع بلطف، ‫لذا لا تواجهين صعوبات في حياتك.‬ 5 00:01:22,166 --> 00:01:23,918 ‫لكن الوضع مختلف الآن.‬ 6 00:01:26,212 --> 00:01:28,923 ‫يحسب الجميع أن هذا مجرد إجراء شكلي، لكن...‬ 7 00:01:29,006 --> 00:01:32,092 ‫وهو كذلك. التحقيق ليس إلّا إجراء شكلياً.‬ 8 00:01:34,762 --> 00:01:36,472 ‫أنصتي يا سيدة "أوه يو را"!‬ 9 00:01:36,555 --> 00:01:38,057 ‫أنصت أيها المدّعي العام!‬ 10 00:01:39,475 --> 00:01:42,186 ‫لا تسمح الظروف ‫لمدّع عام عادي بإساءة التصرّف.‬ 11 00:01:42,269 --> 00:01:46,899 ‫هل أبدو لك كحمقاء سينتابها الخوف ‫بعد رؤيتك تهرع إلى هنا؟‬ 12 00:01:51,529 --> 00:01:53,364 ‫لا تملك دليلاً دامغاً لادعاءاتك.‬ 13 00:01:59,245 --> 00:02:03,332 ‫أسينتهي لقاؤنا أسرع ‫إن نطقت خوفاً بما تود سماعه،‬ 14 00:02:04,124 --> 00:02:07,169 ‫أم إن خرجت من هنا بمفردي؟‬ 15 00:02:11,507 --> 00:02:12,758 ‫أتريد التأكد من ذلك؟‬ 16 00:02:32,403 --> 00:02:34,113 ‫- وداعاً يا سيدتي! ‫- وداعاً يا سيدتي!‬ 17 00:02:41,412 --> 00:02:43,289 ‫لا بد أن الطيش ضرب في العالم.‬ 18 00:02:43,372 --> 00:02:46,458 ‫لا ينفك الناس يتجاوزون حدودهم.‬ 19 00:02:47,585 --> 00:02:51,672 ‫هذا الوضع الأفضل، ‫إذ لا فائدة لهم من ذلك الملف.‬ 20 00:03:05,769 --> 00:03:09,648 ‫لم تكن مُضطراً إلى المجيء.‬ 21 00:03:10,441 --> 00:03:12,818 ‫حدث سوء تفاهم.‬ 22 00:03:13,611 --> 00:03:17,531 ‫أظن أنني لست ضليعة في تقييم الشخصيات.‬ 23 00:03:17,615 --> 00:03:18,657 ‫"أوه يو را".‬ 24 00:03:20,951 --> 00:03:22,786 ‫تجاوزت الحد هذه المرّة.‬ 25 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 ‫قدّمي استقالتك.‬ 26 00:03:27,666 --> 00:03:32,212 ‫لا تفكري في استخدام حقوقك ‫في أسهم شركة الطيران والسياحة.‬ 27 00:03:33,672 --> 00:03:34,924 ‫قريباً،‬ 28 00:03:35,007 --> 00:03:38,844 ‫سترسل مؤسسة "يو آند كي" فريقاً تطوعياً ‫إلى "إفريقيا". انضمي إليهم.‬ 29 00:03:38,928 --> 00:03:42,389 ‫اذهبي وتطوعي أكثر فأكثر.‬ 30 00:03:43,265 --> 00:03:48,771 ‫وحالما تعززين شخصيتك، يمكنك العودة.‬ 31 00:03:49,813 --> 00:03:52,733 ‫قلّدتك بالمنصب، لكنه أفسد سلوكك.‬ 32 00:03:55,027 --> 00:03:58,364 ‫رغم ذلك، الحصول على فرصة ثانية ‫هو امتياز باهر.‬ 33 00:03:58,948 --> 00:04:00,199 ‫لا تنسي ذلك.‬ 34 00:04:03,327 --> 00:04:04,286 ‫لا.‬ 35 00:04:06,705 --> 00:04:10,125 ‫لم عساي أستقيل أو أتطوع؟‬ 36 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 ‫"إفريقيا"؟‬ 37 00:04:15,881 --> 00:04:20,094 ‫فهمت. لا بد أنها تنال استحسانك.‬ 38 00:04:21,095 --> 00:04:26,058 ‫"جي هيوك" أحد أفراد عائلتك في النهاية، ‫لذا ستتيح له حرية التصرّف.‬ 39 00:04:32,690 --> 00:04:33,899 ‫كما تشاء إذاً.‬ 40 00:04:39,446 --> 00:04:41,865 ‫لكن لا تتدخّل في شؤوني.‬ 41 00:04:41,949 --> 00:04:43,784 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 42 00:04:44,368 --> 00:04:47,079 ‫تتظاهر بالعدل.‬ 43 00:04:48,163 --> 00:04:49,456 ‫لكنك نقيض ذلك.‬ 44 00:05:04,972 --> 00:05:08,600 ‫أخبرته بأن لا طائل من ذلك، ‫لكنه لم يعرفك حق المعرفة.‬ 45 00:05:10,811 --> 00:05:12,563 ‫ما هذا الهراء؟‬ 46 00:05:14,815 --> 00:05:16,984 ‫أشعر بالإرهاق، لذا فلنتحدث غداً.‬ 47 00:05:18,861 --> 00:05:21,155 ‫ما كان عليك العبث بـ"جي وون".‬ 48 00:05:25,951 --> 00:05:26,910 ‫ماذا؟‬ 49 00:05:28,078 --> 00:05:29,788 ‫ماذا فعلت؟‬ 50 00:05:29,872 --> 00:05:34,251 ‫بل حتى لو اقترفت ما تحسبه، فهل لديك دليل؟‬ 51 00:05:35,586 --> 00:05:36,587 ‫أجل.‬ 52 00:05:38,380 --> 00:05:39,423 ‫لديّ دليل.‬ 53 00:06:07,826 --> 00:06:10,329 ‫ما خطبك؟ لم صُعقت؟‬ 54 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 ‫ما الواجب عليّ فعله؟‬ 55 00:06:14,958 --> 00:06:16,794 ‫أخبرني بما أجهله.‬ 56 00:06:26,095 --> 00:06:27,888 ‫- هل جُننت؟ ‫- بسرعة!‬ 57 00:06:44,696 --> 00:06:46,115 ‫تحمّلي عواقب فعلتك.‬ 58 00:06:47,199 --> 00:06:50,327 ‫تكمن مشكلتك في ظنك أن لا حدود لقدراتك.‬ 59 00:06:51,203 --> 00:06:53,122 ‫كفاك هرباً من العواقب.‬ 60 00:06:53,789 --> 00:06:54,957 ‫تحمّليها كما يجب.‬ 61 00:06:56,041 --> 00:06:57,709 ‫"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".‬ 62 00:06:57,793 --> 00:07:00,754 ‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة الشروع في القتل.‬ 63 00:07:00,838 --> 00:07:05,050 ‫سأخبركم بكل ما حدث.‬ 64 00:07:10,514 --> 00:07:14,935 ‫بعد الظهور المفاجئ لـ"جيونغ مان سيك"، ‫أود التحدث إليك مجدداً يا سيدة "أوه".‬ 65 00:07:50,053 --> 00:07:51,263 ‫أمي!‬ 66 00:07:52,264 --> 00:07:54,474 ‫- "جو ران". ‫- أميرتي.‬ 67 00:08:45,150 --> 00:08:46,151 ‫رباه.‬ 68 00:08:46,818 --> 00:08:49,321 ‫أتُعقل فعلة "جيونغ سو مين"؟‬ 69 00:08:52,491 --> 00:08:57,204 ‫أُقيمت جنازة السيد "بارك" في الطابق السفلي ‫لكنني لم أعلم بها.‬ 70 00:08:57,871 --> 00:08:59,414 ‫ذلك غريب.‬ 71 00:09:00,040 --> 00:09:02,000 ‫لو علمت بها، لحضرت...‬ 72 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 ‫لا ينبغي لك ذلك الآن حتى.‬ 73 00:09:04,711 --> 00:09:07,839 ‫لا يمكنك حضور جنازة قبل عملية جراحية مهمة.‬ 74 00:09:10,759 --> 00:09:12,511 ‫ها أنت تتذمر مجدداً.‬ 75 00:09:12,594 --> 00:09:14,429 ‫نجحت العملية الجراحية.‬ 76 00:09:14,513 --> 00:09:16,598 ‫لذلك السبب.‬ 77 00:09:16,682 --> 00:09:20,143 ‫تملّكك الخوف وفاضت عيناك قبل العملية. ‫هل أواصل الكلام؟‬ 78 00:09:22,354 --> 00:09:25,816 ‫بكل الأحوال، نظراً إلى استعادة ‫بيانات بطاقة الذاكرة،‬ 79 00:09:25,899 --> 00:09:27,276 ‫غدت الدعوى أسهل.‬ 80 00:09:28,277 --> 00:09:32,656 ‫ستضع المحكمة التهديدات الأخيرة ‫في الحسبان وبجدية أيضاً.‬ 81 00:09:33,240 --> 00:09:34,366 ‫ستكسبين الدعوى.‬ 82 00:09:34,866 --> 00:09:38,537 ‫قد تستطيعين كسب حقوق الوالدين والحضانة.‬ 83 00:09:39,413 --> 00:09:42,833 ‫فلنرغمه على خسارة حقوق الزيارة أيضاً.‬ 84 00:09:43,959 --> 00:09:49,381 ‫أي ستفقد "يون جي" والدها إلى الأبد.‬ 85 00:09:56,054 --> 00:09:59,057 ‫لست مُضطرة إلى ذلك إن لم ترغبي به.‬ 86 00:10:00,851 --> 00:10:04,896 ‫يعود القرار إليك.‬ 87 00:10:07,274 --> 00:10:08,859 ‫يسعدني ذلك.‬ 88 00:10:16,867 --> 00:10:18,243 ‫عندما أجريت العملية،‬ 89 00:10:20,120 --> 00:10:22,414 ‫حلمت بأنني على شفير الموت.‬ 90 00:10:25,625 --> 00:10:27,044 ‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬ 91 00:10:27,127 --> 00:10:28,378 ‫أيُفترض أن ألهو دائماً؟‬ 92 00:10:28,462 --> 00:10:31,590 ‫لم أستطع رؤية النهاية، ‫لذا كان حلماً فظيعاً.‬ 93 00:10:34,009 --> 00:10:35,260 ‫كفى!‬ 94 00:10:37,512 --> 00:10:40,015 ‫تعرّضت للخيانة حتى.‬ 95 00:10:46,605 --> 00:10:47,522 ‫لكن...‬ 96 00:10:49,775 --> 00:10:51,610 ‫مُنحت فرصة أخرى.‬ 97 00:10:59,534 --> 00:11:01,244 ‫ذلك الوغد "لي جاي وون".‬ 98 00:11:02,454 --> 00:11:05,040 ‫قد يحاول استغلال "يون جي" لاحقاً.‬ 99 00:11:05,874 --> 00:11:07,709 ‫لن يكون عوناً لها أبداً.‬ 100 00:11:09,252 --> 00:11:11,421 ‫لن أدعها ضحية للمعاناة.‬ 101 00:11:11,963 --> 00:11:13,715 ‫إذ لا يمت للأبوة بصلة.‬ 102 00:11:16,635 --> 00:11:17,761 ‫أنا...‬ 103 00:11:19,638 --> 00:11:21,598 ‫سأصمد.‬ 104 00:11:23,517 --> 00:11:26,645 ‫سأبذل جهداً أكبر أيضاً.‬ 105 00:11:44,204 --> 00:11:45,122 ‫"(يو آند كي)"‬ 106 00:11:45,205 --> 00:11:48,041 {\an8}‫"الحلقة الأخيرة"‬ 107 00:12:10,313 --> 00:12:12,149 {\an8}‫رباه، لقد أفزعتني.‬ 108 00:12:14,151 --> 00:12:16,528 {\an8}‫أعتذر. سُررت برؤيتك لا أكثر.‬ 109 00:12:18,655 --> 00:12:23,577 ‫أرادت "جي وون" تحديد الوصفة النهائية ‫لمنتج المصنع اليوم.‬ 110 00:12:23,660 --> 00:12:27,080 ‫رغبت بمناقشة ذلك، لذلك أتيت إلى الشركة.‬ 111 00:12:27,831 --> 00:12:29,082 ‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ 112 00:12:29,166 --> 00:12:33,170 ‫تأخر اجتماع الآنسة "كانغ" ‫مع فريق التطوير عن الموعد المحدد.‬ 113 00:12:34,087 --> 00:12:37,757 ‫آسفة على إحباطك، ‫لكنني سأوضّح لك المسألة. اتبعني.‬ 114 00:12:43,513 --> 00:12:47,058 ‫المعكرونة بالسبانخ والحلزون البحري ‫والمعكرونة بكريمة البيرلا‬ 115 00:12:47,142 --> 00:12:50,812 ‫وحساء اليقطين الحلو، ‫أرجو أن تتحقق من وصفاتها مجدداً.‬ 116 00:12:50,896 --> 00:12:53,482 ‫أيضاً...‬ 117 00:12:54,149 --> 00:12:58,778 ‫بالمناسبة، هل أزعجتك بتصرّف ما؟‬ 118 00:12:59,613 --> 00:13:00,697 ‫ماذا؟‬ 119 00:13:01,364 --> 00:13:04,284 ‫لم أجدك في العمل ‫عندما أتيت المرّة الماضية.‬ 120 00:13:04,784 --> 00:13:08,622 ‫وتتصرّفين اليوم بطريقة غير ودودة نوعاً ما.‬ 121 00:13:10,332 --> 00:13:11,583 ‫يسعدني لقاؤك.‬ 122 00:13:13,919 --> 00:13:17,923 ‫لا أعلم السبب، لذا سأبقى جاهلاً به ‫إن لم تخبريني.‬ 123 00:13:19,549 --> 00:13:23,595 ‫فإن كنت قد أخطأت في حقك، فأنا أعتذر.‬ 124 00:13:25,639 --> 00:13:27,057 ‫حتى لو لم أكن كذلك، فأنا آسف.‬ 125 00:13:28,892 --> 00:13:31,061 ‫هل لاحظت غيابي؟‬ 126 00:13:31,144 --> 00:13:32,354 ‫طبعاً.‬ 127 00:13:32,896 --> 00:13:34,147 ‫بحثت عنك.‬ 128 00:13:36,191 --> 00:13:37,359 ‫وما السبب؟‬ 129 00:13:38,735 --> 00:13:39,653 ‫ماذا؟‬ 130 00:13:42,239 --> 00:13:43,573 ‫في الواقع...‬ 131 00:13:43,657 --> 00:13:48,828 ‫تذكّرت. أحضرت كعكة باسكية ‫مماثلة للتي صنعتها سابقاً.‬ 132 00:13:49,412 --> 00:13:50,664 ‫لأنني...‬ 133 00:13:52,249 --> 00:13:55,460 ‫تذكّرت كم استمتعت بها.‬ 134 00:13:55,544 --> 00:13:58,338 ‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬ 135 00:13:58,421 --> 00:14:00,549 ‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬ 136 00:14:02,509 --> 00:14:06,137 ‫اشتريت فرناً جديداً وذا جودة ممتازة.‬ 137 00:14:06,221 --> 00:14:11,101 ‫لذا مهما كان الطبق الذي أحضّره، ‫فسيكون مذاقه أشهى بأضعاف.‬ 138 00:14:11,601 --> 00:14:14,729 ‫لذلك واظبت على الطهي كما أظن.‬ 139 00:14:15,772 --> 00:14:17,607 ‫بالمناسبة، أذناك...‬ 140 00:14:18,358 --> 00:14:19,985 ‫جميلتان وكبيرتان جداً.‬ 141 00:14:21,486 --> 00:14:24,322 ‫ما أنت بفاعلة؟‬ 142 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 ‫لا يجوز لمس أذن أحدهم بهذه الطريقة.‬ 143 00:14:29,744 --> 00:14:31,329 ‫لم لا؟‬ 144 00:14:31,997 --> 00:14:34,124 ‫ماذا؟ لا أعلم.‬ 145 00:14:34,207 --> 00:14:36,209 ‫لكن ذلك لا يجوز.‬ 146 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 ‫هل يمكنني لمس يديك إذاً؟‬ 147 00:14:38,503 --> 00:14:42,257 ‫بالطبع. يمكنك لمس يديّ، ‫لكن أذناي حساستان...‬ 148 00:14:58,231 --> 00:15:00,900 ‫أنا معجبة بك.‬ 149 00:15:02,235 --> 00:15:03,194 ‫ماذا؟‬ 150 00:15:27,177 --> 00:15:29,512 ‫عندما يتعلق الأمر بالحياة،‬ 151 00:15:29,596 --> 00:15:32,098 ‫يصعب تحقيق الأمرين معاً.‬ 152 00:15:33,183 --> 00:15:34,225 ‫ما أقصده،‬ 153 00:15:34,976 --> 00:15:37,812 ‫ما دام هو وريث "يو آند كي"،‬ 154 00:15:37,896 --> 00:15:40,315 ‫فلن يكون من السهل التوفيق‬ 155 00:15:40,982 --> 00:15:45,403 ‫بين سعادتك الشخصية ومسؤولياته الاجتماعية.‬ 156 00:15:52,661 --> 00:15:53,495 ‫لم تضحكين؟‬ 157 00:15:55,455 --> 00:15:57,082 ‫الأمر وحسب...‬ 158 00:15:57,165 --> 00:16:02,379 ‫أسلوبك في الكلام مشابه جداً ‫لأسلوب "جي هيوك".‬ 159 00:16:05,173 --> 00:16:07,676 ‫يتحدث فعلاً كما يتحدث جدّي.‬ 160 00:16:11,096 --> 00:16:12,847 ‫تأمّلوا ذلك!‬ 161 00:16:13,348 --> 00:16:16,309 ‫ذوقهما في الطعام متماثل! ‫اختارا الطبق ذاته.‬ 162 00:16:16,393 --> 00:16:18,395 ‫خاب أملي فيك يا جدّي.‬ 163 00:16:23,233 --> 00:16:25,777 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 164 00:16:27,696 --> 00:16:31,032 ‫أعلم أنني مُنحت فرصة لا تُفوت.‬ 165 00:16:31,700 --> 00:16:36,246 ‫سأحرص على كوني أقل طمعاً ‫وأكثر سخاء في الحياة.‬ 166 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 ‫أتظنين ذلك سهلاً؟‬ 167 00:16:42,460 --> 00:16:43,878 ‫إن لم أنجح في ذلك...‬ 168 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 ‫فسأضاعف جهودي!‬ 169 00:17:02,939 --> 00:17:04,858 ‫هل يمكنني الآن متابعة الأكل؟‬ 170 00:17:04,941 --> 00:17:07,861 ‫بالتأكيد، تابعي. تحدثت مطولاً حسبما أظن.‬ 171 00:17:11,406 --> 00:17:13,283 ‫أعتذر. أسهبت في حديثي.‬ 172 00:17:16,619 --> 00:17:18,329 ‫"مادة مشتعلة"‬ 173 00:17:28,631 --> 00:17:29,841 ‫شكراً لك.‬ 174 00:17:30,467 --> 00:17:33,261 ‫فلنحتس نخب نجاح الطاهي "يون هو"!‬ 175 00:17:33,344 --> 00:17:35,221 ‫ونخب الطلاق الموفق!‬ 176 00:17:35,764 --> 00:17:37,807 ‫ونخب الحب الناجح! اقرعوا كؤوسكم!‬ 177 00:17:37,891 --> 00:17:39,267 ‫بصحتكم!‬ 178 00:17:46,399 --> 00:17:48,318 ‫مذاق الجعة أشهى بهذه الطريقة.‬ 179 00:17:49,319 --> 00:17:53,907 ‫لا تتفاجئي. لا بد أن هذه أول مرّة ‫يتناول فيها طعاماً من هذا النوع.‬ 180 00:17:53,990 --> 00:17:58,286 ‫عم تتحدثين؟ يتناول طبق "غوكباب" باللحم ‫مع كمية كبيرة من "جيونغوجي".‬ 181 00:18:01,915 --> 00:18:04,667 ‫كمية كبيرة من ماذا؟ ما ذلك؟‬ 182 00:18:05,543 --> 00:18:08,838 ‫ليس لديها فكرة عنه، ‫فلا جدوى من التحدث إليها.‬ 183 00:18:08,922 --> 00:18:10,256 ‫أنت محق.‬ 184 00:18:12,884 --> 00:18:16,638 ‫أشعر فعلاً وكأنني عدت من الموت.‬ 185 00:18:17,347 --> 00:18:20,850 ‫لقد تفاجأت بكما، كيف أنتما أخوان؟‬ 186 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 ‫لا شبه بينهما إطلاقاً.‬ 187 00:18:25,480 --> 00:18:27,982 ‫ماذا؟ قلت عكس ذلك!‬ 188 00:18:28,066 --> 00:18:29,526 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل.‬ 189 00:18:29,609 --> 00:18:31,611 ‫- متى؟ ‫- ألا تتذكّر؟‬ 190 00:18:34,906 --> 00:18:38,117 ‫وجودك بيننا غريب أيضاً يا سيد "لي".‬ 191 00:18:40,036 --> 00:18:43,623 ‫دعيني أوضّح ذلك. ‫لم آت لأجلك يا سيدة "يانغ".‬ 192 00:18:43,706 --> 00:18:47,460 ‫- أعمل لصالح عائلة "يو آند كي"... ‫- ذلك ما قصدته.‬ 193 00:18:48,920 --> 00:18:53,883 ‫عائلة "يو آند كي" محظوظة بك.‬ 194 00:18:55,009 --> 00:18:57,637 ‫لكن السيد "يو" أحد أفراد العائلة،‬ 195 00:18:58,179 --> 00:19:01,766 ‫لذلك أتيت، ذلك مفاجئ جداً.‬ 196 00:19:06,563 --> 00:19:09,107 ‫مهلاً، يبدو أنني أخذت راحتي في الكلام!‬ 197 00:19:10,233 --> 00:19:14,279 ‫أنا أحد أفراد عائلة المالك أيضاً.‬ 198 00:19:14,362 --> 00:19:19,659 ‫ولن يأتي السيد "لي" إلى مناسبة كهذه ‫حتى لو طلب منه المالك...‬ 199 00:19:23,371 --> 00:19:27,500 ‫إحدى مهماتي الحرص على أن ينتبه ‫أفراد عائلة المالك لكلامهم.‬ 200 00:19:35,425 --> 00:19:37,343 ‫أهو بهذه الطرافة دائماً؟‬ 201 00:19:44,392 --> 00:19:45,476 ‫الطعام لذيذ.‬ 202 00:19:45,560 --> 00:19:47,103 ‫طلبنا جميع الأطباق.‬ 203 00:19:48,479 --> 00:19:50,648 ‫- وداعاً. ‫- رافقتكم السلامة.‬ 204 00:19:50,732 --> 00:19:51,774 ‫الطقس ماطر.‬ 205 00:19:56,029 --> 00:19:57,822 ‫ما الحل؟‬ 206 00:19:57,906 --> 00:20:00,158 ‫لدينا مظلتان لا أكثر.‬ 207 00:20:00,241 --> 00:20:02,327 ‫أتيت بالسيارة، لذا لا بأس بذلك.‬ 208 00:20:04,370 --> 00:20:06,247 ‫إنه على طريقي...‬ 209 00:20:09,542 --> 00:20:11,461 ‫ما هو؟‬ 210 00:20:12,086 --> 00:20:15,006 ‫إن قصدت منزلي، فيمكنك إيصالي إليه.‬ 211 00:20:17,508 --> 00:20:20,178 ‫بوسعي أن أركض وأستقلّ الحافلة.‬ 212 00:20:20,261 --> 00:20:24,474 ‫لم لا أوصلك؟ إن كنت لا تمانعين ذلك.‬ 213 00:20:24,557 --> 00:20:26,351 ‫منزلي في الاتجاه المعاكس.‬ 214 00:20:29,896 --> 00:20:31,356 ‫هلا تقلّني؟‬ 215 00:20:31,439 --> 00:20:32,440 ‫حُلت المشكلة.‬ 216 00:20:33,858 --> 00:20:35,068 ‫المصعد هنا.‬ 217 00:20:37,320 --> 00:20:39,364 ‫شكراً على زيارتكم اليوم.‬ 218 00:20:39,447 --> 00:20:40,531 ‫رافقتكم السلامة.‬ 219 00:20:40,615 --> 00:20:42,283 ‫ليلة هانئة يا آنسة "كانغ".‬ 220 00:20:43,076 --> 00:20:45,286 ‫ويا "جي هيوك"، استرح أو أياً كان.‬ 221 00:20:50,458 --> 00:20:53,920 ‫لكن لم "يون هو" و"هوي يون" ذاهبان معاً؟‬ 222 00:20:54,003 --> 00:20:57,715 ‫وما كان قصدها بنخب الحب الناجح؟‬ 223 00:20:57,799 --> 00:21:00,051 ‫يا إلهي، كم أنت غشيم!‬ 224 00:21:02,387 --> 00:21:03,388 ‫سأدخل.‬ 225 00:21:07,392 --> 00:21:10,728 ‫"يون هو" معجب بـ"هوي يون"؟ لم؟‬ 226 00:21:11,854 --> 00:21:14,482 ‫لا أفهم ذلك.‬ 227 00:22:21,758 --> 00:22:23,051 ‫حاذر.‬ 228 00:23:04,842 --> 00:23:06,052 ‫ماذا تفعلين؟‬ 229 00:23:07,804 --> 00:23:09,013 ‫هل استفقت؟‬ 230 00:23:10,306 --> 00:23:12,558 ‫لكان أفضل لو بقيت فاقدة الوعي.‬ 231 00:23:19,482 --> 00:23:21,776 ‫يتفاقم سعير النار بفضل الستائر.‬ 232 00:23:23,402 --> 00:23:25,446 ‫المباني المتينة معزولة...‬ 233 00:23:31,911 --> 00:23:34,455 ‫يتطلب إنجاز أي مهمة دراسة مسبقة.‬ 234 00:23:49,804 --> 00:23:50,805 ‫"جي وون".‬ 235 00:23:53,850 --> 00:23:54,892 ‫أنا آسفة.‬ 236 00:23:55,476 --> 00:23:56,769 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 238 00:24:00,148 --> 00:24:01,649 ‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 239 00:24:01,732 --> 00:24:03,401 ‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬ 240 00:24:03,484 --> 00:24:05,319 ‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬ 241 00:24:18,624 --> 00:24:21,210 ‫ترقين حقاً إلى مستوى توقعاتي.‬ 242 00:24:23,754 --> 00:24:24,839 ‫ماذا؟‬ 243 00:24:27,633 --> 00:24:30,928 ‫أقلقني أنك قد تكونين أكثر دهاء.‬ 244 00:24:31,012 --> 00:24:32,138 ‫لكن...‬ 245 00:24:33,723 --> 00:24:35,016 ‫غاليت في تقديرك.‬ 246 00:24:38,394 --> 00:24:40,396 ‫تلك أقصى حدود قدراتك.‬ 247 00:24:41,647 --> 00:24:43,900 ‫رؤيتك في الحضيض كما أنت...‬ 248 00:24:46,068 --> 00:24:48,863 ‫لا موضع يليق بك أكثر من ذلك.‬ 249 00:24:55,620 --> 00:24:56,871 ‫كفاك تظاهراً بالقوة.‬ 250 00:24:57,830 --> 00:24:59,540 ‫أنت الأسوأ بيننا.‬ 251 00:25:00,583 --> 00:25:03,336 ‫هجرت "مين هوان" ‫لأتزوج به رغم علمك بفظاعته.‬ 252 00:25:04,003 --> 00:25:05,546 ‫تأمّلي نفسك.‬ 253 00:25:05,630 --> 00:25:10,259 ‫أهنتني وأذيتني ‫واستوليت على كل الفرص المميزة.‬ 254 00:25:12,553 --> 00:25:14,513 ‫ألذلك السبب قتلت "مين هوان"؟‬ 255 00:25:15,181 --> 00:25:16,766 ‫ولم لا أقتله؟‬ 256 00:25:18,309 --> 00:25:20,436 ‫لقد حاول قتلي أولاً.‬ 257 00:25:21,896 --> 00:25:24,315 ‫ذلك غير مهم، فلا دليل على ذلك.‬ 258 00:25:26,943 --> 00:25:31,197 ‫سأسلّم نفسي للشرطة وأخبرهم بأن موته ‫كان حادثاً وفررت خوفاً.‬ 259 00:25:31,948 --> 00:25:34,700 ‫إن تظاهرت بالندم الشديد،‬ 260 00:25:36,577 --> 00:25:41,916 ‫كالمعتاد، فسيشفق الناس عليّ.‬ 261 00:25:45,753 --> 00:25:46,837 ‫صحيح.‬ 262 00:25:47,964 --> 00:25:50,007 ‫أنت بارعة بلعب دور الضحية.‬ 263 00:25:56,222 --> 00:25:57,265 ‫لقد فعلتها.‬ 264 00:26:01,644 --> 00:26:02,853 ‫انتصرت.‬ 265 00:26:16,075 --> 00:26:19,203 ‫بل أنا انتصرت.‬ 266 00:26:38,973 --> 00:26:42,393 ‫اكتسبت مهارات عديدة بفضلك.‬ 267 00:26:43,477 --> 00:26:45,354 ‫أكنت تعلمين بقدومي إليك؟‬ 268 00:26:46,230 --> 00:26:49,275 ‫تلاعبت بي وسلبتني كل ما حظيت به.‬ 269 00:26:50,901 --> 00:26:53,070 ‫شعرت بالأسى على نفسي.‬ 270 00:26:54,155 --> 00:26:57,283 ‫لذا قررت مواجهتك هذه المرّة ‫بدلاً من الهرب.‬ 271 00:27:00,953 --> 00:27:05,916 ‫إياك والاختباء بظلي ‫أو بظل أي أحد آخر بعد الآن.‬ 272 00:27:08,002 --> 00:27:09,962 ‫واجهي عواقب‬ 273 00:27:10,546 --> 00:27:12,048 ‫أفعالك الآن.‬ 274 00:27:14,175 --> 00:27:15,509 ‫أحقاً؟‬ 275 00:27:17,636 --> 00:27:19,138 ‫سأُتهم بالقتل الخطأ.‬ 276 00:27:23,225 --> 00:27:24,352 ‫انتظري وحسب.‬ 277 00:27:27,438 --> 00:27:29,523 ‫لم يعد قتلاً عن غير قصد.‬ 278 00:27:32,735 --> 00:27:33,861 ‫أنت...‬ 279 00:27:35,696 --> 00:27:39,283 ‫نطقت بالدليل الدامغ بعظمة لسانك.‬ 280 00:27:58,386 --> 00:28:01,097 ‫"قضية القتل المتعلقة بالتأمين"‬ 281 00:28:01,180 --> 00:28:03,140 ‫"المشتبه بها بالجريمة طليقة"‬ 282 00:28:04,100 --> 00:28:07,269 ‫قابلتها أول مرّة في حمّامات الشركة.‬ 283 00:28:07,353 --> 00:28:11,440 ‫عندما خرجت من المرحاض، غطتني بسترتها.‬ 284 00:28:11,524 --> 00:28:12,650 ‫فقلت في نفسي،‬ 285 00:28:13,192 --> 00:28:14,735 ‫إنني وجدت أختاً لي.‬ 286 00:28:14,819 --> 00:28:16,570 ‫- كفى. ‫- كانت تلك لحظة تعارفنا.‬ 287 00:28:17,822 --> 00:28:20,991 ‫لكن أعرب أخي عن إعجابه بها، لذا...‬ 288 00:28:21,075 --> 00:28:23,285 ‫اشترت "جيونغ سو مين" مادة مشتعلة؟‬ 289 00:28:23,911 --> 00:28:27,623 ‫أجل، ستعزز الشرطة عمليات البحث هناك.‬ 290 00:28:27,706 --> 00:28:30,126 ‫طلبت منهم مراقبة المنزل أيضاً.‬ 291 00:28:31,085 --> 00:28:33,045 ‫كما أنني سأزيد من الحراسة.‬ 292 00:28:35,798 --> 00:28:37,341 ‫من الأفضل ألّا تفعل ذلك.‬ 293 00:28:39,051 --> 00:28:41,512 ‫أنا هدفها، فدعها تأتي إليّ.‬ 294 00:28:44,598 --> 00:28:45,850 ‫أنا ضد قرارك.‬ 295 00:28:45,933 --> 00:28:48,811 ‫عندما قلت إنني سألبي كل ما ترغبين به،‬ 296 00:28:48,894 --> 00:28:51,564 ‫لم أقصد السماح بدنوّ الخطر منك.‬ 297 00:28:52,064 --> 00:28:53,858 ‫لا أطلب منك الوقوف متفرجاً.‬ 298 00:28:54,358 --> 00:28:57,111 ‫اشترت مادة مشتعلة. ‫أي إنها تخطط لإضرام حريق.‬ 299 00:28:57,194 --> 00:28:59,447 ‫ما الفائدة من منعها من القدوم؟‬ 300 00:28:59,530 --> 00:29:01,991 ‫- "جي وون". ‫- إلى متى ستردعها عن أذيتي؟‬ 301 00:29:02,074 --> 00:29:03,742 ‫إلى متى سنتجنب المواجهة؟‬ 302 00:29:07,621 --> 00:29:09,790 ‫عندما حظيت بفرصة أخرى في الحياة،‬ 303 00:29:09,874 --> 00:29:12,168 ‫قطعت عهداً بألّا أتجنب المواجهة مجدداً.‬ 304 00:29:13,627 --> 00:29:15,379 ‫سأواجهها أنا إذاً.‬ 305 00:29:15,463 --> 00:29:16,755 ‫سأستدرجها و...‬ 306 00:29:16,839 --> 00:29:19,258 ‫أتحسب أنها ستخاطر بلقائك؟‬ 307 00:29:22,845 --> 00:29:25,890 ‫إنها تحاول قتلي.‬ 308 00:29:28,267 --> 00:29:29,852 ‫يتعين عليّ التعامل معها.‬ 309 00:29:41,071 --> 00:29:42,865 ‫أكاد أفقد صوابي بسببك.‬ 310 00:30:11,185 --> 00:30:13,312 ‫هل تريد أن أتدرب على هذا؟‬ 311 00:30:14,063 --> 00:30:15,981 ‫- الآن، استعداد! ‫- استعداد!‬ 312 00:30:16,065 --> 00:30:19,777 ‫لبينا رغبتك. ‫دعيني أفعل ما أشاء هذه المرّة.‬ 313 00:30:19,860 --> 00:30:21,445 ‫- استعداد. ‫- اقطعها.‬ 314 00:30:24,406 --> 00:30:26,075 ‫التالي، استعداد!‬ 315 00:30:27,493 --> 00:30:28,619 ‫اقطعيها!‬ 316 00:30:33,249 --> 00:30:35,709 ‫لا بأس. حاولي مجدداً واصرخي بصوت أعلى.‬ 317 00:30:35,793 --> 00:30:37,753 ‫- استعداد! ‫- استعداد!‬ 318 00:30:37,836 --> 00:30:38,921 ‫اقطعيها!‬ 319 00:30:54,770 --> 00:30:58,023 ‫تلك عواقب خطاياك، وإليك عذابي.‬ 320 00:31:00,234 --> 00:31:01,235 ‫تحمّلي ذلك.‬ 321 00:31:08,200 --> 00:31:09,368 ‫السيدة "جيونغ سو مين".‬ 322 00:31:10,494 --> 00:31:13,706 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمتي القتل ‫ومحاولة إشعال حريق.‬ 323 00:31:13,789 --> 00:31:16,917 ‫يحق لك توكيل محام والدفاع عن نفسك‬ 324 00:31:17,001 --> 00:31:20,170 ‫ورفع دعوى اعتقال باطلة والتزام الصمت.‬ 325 00:31:22,673 --> 00:31:24,425 ‫ماذا تفعلون؟ اعتقلوها.‬ 326 00:31:24,508 --> 00:31:25,342 ‫لا.‬ 327 00:31:27,261 --> 00:31:28,554 ‫لست المجرمة.‬ 328 00:31:28,637 --> 00:31:30,347 ‫رتبت "كانغ جي وون" كل ذلك!‬ 329 00:31:30,431 --> 00:31:31,640 ‫لست المجرمة!‬ 330 00:31:31,724 --> 00:31:35,603 ‫بل "كانغ جي وون"!‬ 331 00:31:36,270 --> 00:31:37,271 ‫لست المجرمة!‬ 332 00:31:37,354 --> 00:31:38,480 ‫سنتصل بكما.‬ 333 00:31:47,448 --> 00:31:48,741 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 334 00:32:07,926 --> 00:32:10,763 ‫لن نواجه إلّا الأوقات الجميلة ‫من الآن فصاعداً.‬ 335 00:32:13,015 --> 00:32:14,892 ‫سأحرص على ذلك.‬ 336 00:32:22,191 --> 00:32:23,817 ‫سأحميك دائماً وأبداً.‬ 337 00:32:29,198 --> 00:32:31,408 ‫لذا لا تفكري في ذلك بعد الآن.‬ 338 00:32:34,620 --> 00:32:37,915 ‫استرددت ما كان حقاً لك.‬ 339 00:32:39,083 --> 00:32:43,837 ‫وحظيت أنا بفرصة لم تتسنّ لي.‬ 340 00:32:49,093 --> 00:32:51,136 ‫لذلك أحتضنك بين ذراعيّ الآن.‬ 341 00:32:57,518 --> 00:33:00,062 ‫لذا عليك أن تحسني معاملتي.‬ 342 00:33:02,231 --> 00:33:04,024 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 343 00:33:10,531 --> 00:33:11,573 ‫بهذه الطريقة؟‬ 344 00:33:14,076 --> 00:33:15,327 ‫أو...‬ 345 00:33:17,913 --> 00:33:19,164 ‫هكذا؟‬ 346 00:33:48,986 --> 00:33:51,488 ‫"مخفر شرطة (سونغسام)"‬ 347 00:33:51,572 --> 00:33:54,074 ‫قدّم المدّعي العام طلباً بمنعك من السفر.‬ 348 00:33:54,575 --> 00:33:56,535 ‫تتحتم عليك مغادرة البلاد اليوم.‬ 349 00:33:56,618 --> 00:33:57,953 ‫متى موعد الرحلة؟‬ 350 00:33:58,036 --> 00:34:02,332 ‫تُوجد رحلتان بعد 3 و4 ساعات من الآن، ‫فحجزت في الرحلتين. فلنسرع.‬ 351 00:34:05,711 --> 00:34:07,963 ‫تعجز عن إنجاز أي مهمة بدقة.‬ 352 00:34:09,006 --> 00:34:10,007 ‫أنت مطرود.‬ 353 00:34:12,050 --> 00:34:13,302 ‫أعطني التذكرتين.‬ 354 00:35:06,772 --> 00:35:09,358 ‫"أبي"‬ 355 00:36:13,630 --> 00:36:14,631 ‫"جي وون".‬ 356 00:36:17,175 --> 00:36:19,261 ‫ما الأمر؟ أثمة خطب ما؟‬ 357 00:36:23,891 --> 00:36:25,142 ‫لقد اختفى.‬ 358 00:36:43,785 --> 00:36:46,330 ‫نائبة الرئيس السابقة ‫لـ"كلاود أير"، "أوه يو را"،‬ 359 00:36:46,413 --> 00:36:49,416 ‫تعرّضت لحادث سيارة قرب مطار "إنتشون".‬ 360 00:36:49,499 --> 00:36:52,961 ‫نُقلت إلى المستشفى ‫لكنها تُوفيت في نهاية المطاف.‬ 361 00:36:53,045 --> 00:36:55,714 {\an8}‫كانت تخضع للتحقيق من قبل النيابة العامة‬ 362 00:36:55,797 --> 00:36:58,675 {\an8}‫في قضية محاولة القتل ‫باستخدام شاحنة عملاقة.‬ 363 00:36:58,759 --> 00:37:01,720 {\an8}‫نكرت التهم وأدلت بأنها بريئة،‬ 364 00:37:01,803 --> 00:37:06,808 {\an8}‫لكن النيابة العامة أمّنت الدليل ‫وقدّمت طلباً بمنعها من السفر.‬ 365 00:37:06,892 --> 00:37:11,563 ‫بعد الحادث، اتهمت عائلتها النيابة العامة ‫باتباع أساليب غير معقولة.‬ 366 00:37:11,647 --> 00:37:15,859 ‫أعربت النيابة العامة ‫عن أسفها على وفاة "أوه"‬ 367 00:37:15,943 --> 00:37:19,154 ‫لكنها أوضحت أنها ستتحرّى بدقة عن الحادث.‬ 368 00:37:26,870 --> 00:37:31,083 {\an8}‫"محكمة (سيئول) الإدارية"‬ 369 00:37:40,592 --> 00:37:42,552 ‫تهانيّ على طلاقك.‬ 370 00:37:45,430 --> 00:37:46,431 ‫مرحى!‬ 371 00:37:48,976 --> 00:37:52,145 ‫شكراً لك. يعود كل الفضل إليك.‬ 372 00:38:08,912 --> 00:38:11,498 ‫الطقس حار. أتريدين توصيلة؟‬ 373 00:38:12,541 --> 00:38:16,962 ‫لا، سأقضي أول يوم لي كعزباء برفقة أصدقائي.‬ 374 00:38:19,047 --> 00:38:20,424 ‫عليّ المغادرة.‬ 375 00:38:34,980 --> 00:38:36,398 ‫سأدعوك إلى وجبة.‬ 376 00:38:36,481 --> 00:38:38,483 ‫ليست باهظة الثمن.‬ 377 00:38:38,567 --> 00:38:40,235 ‫بل وجبة متوسطة التكلفة.‬ 378 00:38:41,695 --> 00:38:42,612 ‫هل تسمح لي بذلك؟‬ 379 00:38:49,161 --> 00:38:50,454 ‫شكراً.‬ 380 00:38:50,537 --> 00:38:54,249 ‫"(كاميليا)، الافتتاح الفاخر"‬ 381 00:38:54,332 --> 00:38:56,960 ‫- مرحباً. ‫- السيدة "يانغ"!‬ 382 00:38:57,794 --> 00:38:58,795 ‫تعالي.‬ 383 00:38:58,879 --> 00:39:01,048 ‫- مطعم رائع. ‫- أليس كذلك؟‬ 384 00:39:02,299 --> 00:39:04,426 ‫باعتبار أن صديقي العزيز‬ 385 00:39:04,509 --> 00:39:08,221 ‫قد افتتح مطعماً جديداً، فسأشتري أثمن طبق!‬ 386 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 ‫هل أنت واثقة؟‬ 387 00:39:11,224 --> 00:39:14,269 ‫إذاً، إلى جميع الأشخاص المميزين ‫الذين كانوا عوناً لي‬ 388 00:39:14,352 --> 00:39:17,522 ‫في إعداد أنجح وأشهى حزم وجبات،‬ 389 00:39:17,606 --> 00:39:20,650 ‫سأقدّم لكنّ أثمن طبق على حساب المطعم!‬ 390 00:39:21,526 --> 00:39:24,821 ‫إن كان الحساب على "يون هو"، فماذا سنختار؟‬ 391 00:39:24,905 --> 00:39:26,281 ‫لا.‬ 392 00:39:26,364 --> 00:39:31,203 ‫بمناسبة الاحتفال بطلاقي، ‫أنا من ستدفع تكلفة أثمن طبق.‬ 393 00:39:31,286 --> 00:39:32,996 ‫تستحق الأيام الرائعة طعاماً فاخراً.‬ 394 00:39:34,956 --> 00:39:36,792 ‫ما أجمل هذه اللحظات!‬ 395 00:39:36,875 --> 00:39:38,794 ‫يا لسعادتي!‬ 396 00:39:39,336 --> 00:39:41,588 ‫- سأحضر لكنّ نبيذاً فاخراً. ‫- شكراً لك.‬ 397 00:40:07,364 --> 00:40:10,200 ‫الديك الرومي ممتلئ. أليست الحشوة كثيرة؟‬ 398 00:40:11,326 --> 00:40:12,661 ‫كلّا.‬ 399 00:40:12,744 --> 00:40:14,663 ‫تريّثي وحسب.‬ 400 00:40:14,746 --> 00:40:17,833 ‫لديّ طريقتي الخاصة في صنعه.‬ 401 00:40:17,916 --> 00:40:20,335 ‫علّمني إياها والدي.‬ 402 00:40:21,128 --> 00:40:24,506 ‫وعندما أنجب أطفالاً في المستقبل، ‫سأعلّمهم هذه الطريقة أيضاً.‬ 403 00:40:26,967 --> 00:40:28,093 ‫صحيح.‬ 404 00:40:28,176 --> 00:40:30,554 ‫هل فكرت في أسماء جميلة لأطفالنا؟‬ 405 00:40:47,863 --> 00:40:51,366 ‫لا أرمي إلى إنجاب الأطفال في الوقت الراهن.‬ 406 00:40:51,950 --> 00:40:53,618 ‫في الواقع... فكرت‬ 407 00:40:53,702 --> 00:40:59,332 ‫في أننا سنستمتع بقضاء بعض الوقت معاً ‫في اختيار أسماء جميلة.‬ 408 00:41:00,417 --> 00:41:02,586 ‫أعلم ذلك،‬ 409 00:41:02,669 --> 00:41:06,006 ‫لكننا لا نعلم ما يخبئه المستقبل.‬ 410 00:41:06,590 --> 00:41:09,885 ‫والتفكير في أسماء الأطفال مسبقاً ‫هو نوعاً ما...‬ 411 00:41:09,968 --> 00:41:11,386 ‫أمر جلل...‬ 412 00:41:18,226 --> 00:41:20,020 ‫ألا تعلمين ما يخبئه المستقبل؟‬ 413 00:41:32,699 --> 00:41:34,201 ‫تأمّلي حالنا الآن.‬ 414 00:41:38,205 --> 00:41:39,206 ‫ها أنا أقبّلك.‬ 415 00:41:41,208 --> 00:41:42,209 ‫قبلة أخرى أيضاً.‬ 416 00:41:45,712 --> 00:41:46,755 ‫وها أنا أحملك حتى.‬ 417 00:41:48,340 --> 00:41:49,466 ‫أحقاً لا تعلمين بذلك؟‬ 418 00:41:50,842 --> 00:41:52,177 ‫هل أخبرك بما يخبئه؟‬ 419 00:41:53,178 --> 00:41:54,429 ‫هل أعلّمك ذلك؟‬ 420 00:41:55,764 --> 00:41:58,016 ‫تغمرني السعادة الآن يا أبي.‬ 421 00:41:58,099 --> 00:42:00,185 ‫"مبيعات (بايك يون هو) 5 ملايين حزمة وجبات"‬ 422 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ‫"بيعت الدفعة العاشرة من المخزون بالكامل"‬ 423 00:42:06,900 --> 00:42:09,819 ‫يا فريق التسويق الأول. ‫فلنذهب لتذوق المنتج الجديد.‬ 424 00:42:11,404 --> 00:42:14,532 ‫ليس لأنني حققت نجاحاً مميزاً.‬ 425 00:42:14,616 --> 00:42:17,702 ‫ما زلت كما تعرفني.‬ 426 00:42:27,128 --> 00:42:28,838 ‫ينبغي تناولها مع الجعة.‬ 427 00:42:30,215 --> 00:42:31,424 ‫إنها شهية.‬ 428 00:42:31,508 --> 00:42:34,135 ‫مذاقها مالح وحار.‬ 429 00:42:34,219 --> 00:42:37,222 ‫ستتوافق مع خمر "ماكغولي"، أليس كذلك؟‬ 430 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 ‫- صحيح. ‫- أليس كذلك؟‬ 431 00:42:38,807 --> 00:42:41,393 ‫أرى أنه يمكننا ابتكار قصة‬ 432 00:42:41,476 --> 00:42:43,979 ‫كفكرة تسويقية لهذا المنتج.‬ 433 00:42:44,062 --> 00:42:47,565 ‫ستكون قصة الأخوات ‫اللاتي عملن على تطويره لافتة للنظر.‬ 434 00:42:51,653 --> 00:42:53,655 ‫سأتذوق المنتج.‬ 435 00:42:59,953 --> 00:43:01,496 ‫إنها شهية.‬ 436 00:43:01,579 --> 00:43:03,415 ‫ألسنا نعمل حالياً؟‬ 437 00:43:06,209 --> 00:43:09,004 ‫لكن طلبت مني السيدة "يانغ" إحضار الجعة.‬ 438 00:43:18,263 --> 00:43:19,431 ‫آنسة "كانغ".‬ 439 00:43:20,140 --> 00:43:21,141 ‫أنا...‬ 440 00:43:24,227 --> 00:43:26,354 ‫ممتن لك على تكليفي بالوجبة الخفيفة.‬ 441 00:43:28,023 --> 00:43:29,691 ‫أنت جاد في عملك مؤخراً.‬ 442 00:43:29,774 --> 00:43:31,276 ‫مهلاً.‬ 443 00:43:33,903 --> 00:43:36,281 ‫بشأن مشروع حزم الوجبات...‬ 444 00:43:37,324 --> 00:43:39,534 ‫تدخّلت في منتصف العملية و...‬ 445 00:43:43,163 --> 00:43:44,622 ‫أردت الاعتذار لك.‬ 446 00:43:46,708 --> 00:43:47,959 ‫علمت ذلك.‬ 447 00:43:48,710 --> 00:43:52,714 ‫لكننا حصدنا نتائج أفضل، ‫لذا قررت تخطي الأمر.‬ 448 00:43:55,842 --> 00:43:59,095 ‫أنت شخص مدهش رغم ذلك. ‫لم أحسب أنك ستعترف بخطئك.‬ 449 00:43:59,846 --> 00:44:01,473 ‫أسأت تقديرك.‬ 450 00:44:02,766 --> 00:44:04,267 ‫عندما يتعلق الأمر بالناس،‬ 451 00:44:05,518 --> 00:44:07,687 ‫فهم يتغيّرون مع التقدّم في السن.‬ 452 00:44:10,273 --> 00:44:12,859 ‫آمنت بالحب، لكنني خُذلت.‬ 453 00:44:14,027 --> 00:44:16,029 ‫بعد كل ما حدث،‬ 454 00:44:17,322 --> 00:44:18,865 ‫تأمّلت في نفسي...‬ 455 00:44:20,367 --> 00:44:24,662 ‫فكرت ملياً في طباعي،‬ 456 00:44:26,289 --> 00:44:27,582 ‫وتوصلت إلى الإجابة.‬ 457 00:44:28,416 --> 00:44:30,794 ‫هلا نذهب إلى مكتبينا يا سيد "كيم"؟‬ 458 00:44:30,877 --> 00:44:32,045 ‫- هلا نذهب؟ ‫- بالطبع.‬ 459 00:44:32,128 --> 00:44:34,005 ‫هل ندخن أولاً؟‬ 460 00:44:34,089 --> 00:44:36,549 ‫لكن طرأت تغييرات جمة.‬ 461 00:44:37,634 --> 00:44:39,969 ‫ها نحن ذان.‬ 462 00:44:40,053 --> 00:44:41,388 ‫إنه ساخن.‬ 463 00:44:43,807 --> 00:44:45,725 ‫- شكراً لك على الوجبة! ‫- انتظري.‬ 464 00:44:50,647 --> 00:44:52,857 ‫عليك إضافة الكثير من "جيونغوجي".‬ 465 00:44:55,610 --> 00:44:56,778 ‫ما رأيك؟‬ 466 00:44:57,737 --> 00:45:00,407 ‫لا تعلمين كيفية تناول "غوكباب" باللحم.‬ 467 00:45:03,827 --> 00:45:04,828 ‫سأجرّب ذلك.‬ 468 00:45:16,214 --> 00:45:17,924 ‫أعرف هذه النكهة.‬ 469 00:45:20,718 --> 00:45:24,347 ‫هل أحضرته من المطعم الذي قصدناه؟‬ 470 00:45:25,682 --> 00:45:27,976 ‫لديك حاسة تذوق استثنائية.‬ 471 00:45:29,394 --> 00:45:31,187 ‫بعد أن اختفى ذلك المطعم،‬ 472 00:45:31,271 --> 00:45:34,399 ‫بحثت عن مطاعم ‫تحضّر هذا الطبق بالنكهة ذاتها.‬ 473 00:45:34,482 --> 00:45:36,985 ‫لم أستطع إيجاد مثيل له.‬ 474 00:45:37,068 --> 00:45:40,905 ‫تعجبت من عدم قدرة المطاعم ‫في "بوسان" على إعداده.‬ 475 00:45:44,325 --> 00:45:46,369 ‫استغربت اختلاف النكهات.‬ 476 00:45:49,372 --> 00:45:53,835 ‫لست مُضطرة إلى التهامه، ‫إذ بوسعك تناوله في أي وقت تشائين.‬ 477 00:45:56,796 --> 00:46:00,758 ‫افتتحوا فرعاً في "سيئول"، ‫ويبعد 5 دقائق عن هنا.‬ 478 00:46:05,847 --> 00:46:06,764 ‫ذلك محال...‬ 479 00:46:07,891 --> 00:46:12,562 ‫فكرت في إيقاف إعادة الإعمار، ‫لكنني وجدت طريقة أسهل بكثير.‬ 480 00:46:13,646 --> 00:46:15,273 ‫أيرضيك ذلك؟‬ 481 00:46:20,653 --> 00:46:22,155 ‫ألست مبهورة؟‬ 482 00:46:22,906 --> 00:46:26,451 ‫لا، كنت أفكر في إخبارك ‫عن الوجبة التالية التي أرغب بها.‬ 483 00:46:26,534 --> 00:46:27,535 ‫ماذا؟‬ 484 00:46:27,619 --> 00:46:29,496 ‫أمازحك وحسب.‬ 485 00:46:29,579 --> 00:46:32,165 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 486 00:46:32,248 --> 00:46:33,541 ‫تناوليه بروية.‬ 487 00:46:33,625 --> 00:46:35,084 ‫سأتناوله يومياً.‬ 488 00:46:35,627 --> 00:46:36,836 ‫إنه شهي للغاية.‬ 489 00:46:39,130 --> 00:46:40,465 ‫صحيح يا "جي هيوك".‬ 490 00:46:41,424 --> 00:46:43,343 ‫ما مخططاتك في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 491 00:46:44,511 --> 00:46:46,596 ‫أود الذهاب إلى مكان برفقتك.‬ 492 00:47:12,580 --> 00:47:18,002 ‫في طفولتي، لطالما شعرت بالقلق والوحدة.‬ 493 00:47:20,380 --> 00:47:21,381 ‫لكن...‬ 494 00:47:23,216 --> 00:47:27,095 ‫تلاشت تلك المشاعر الآن.‬ 495 00:47:31,391 --> 00:47:33,268 ‫نظراً إلى وجودك في حياتي.‬ 496 00:47:36,396 --> 00:47:38,356 ‫لا عجب في ذلك.‬ 497 00:47:38,439 --> 00:47:41,442 ‫أنا أفضل إعانة اختارها والدك ‫كي يقدّمها لك.‬ 498 00:47:48,741 --> 00:47:49,742 ‫هنا...‬ 499 00:47:51,578 --> 00:47:53,705 ‫حيث تعرّفنا ببعضنا.‬ 500 00:47:58,042 --> 00:48:00,545 ‫وأود بدء مرحلة جديدة في المكان نفسه.‬ 501 00:48:10,346 --> 00:48:11,347 ‫"جي هيوك".‬ 502 00:48:16,352 --> 00:48:19,772 ‫هل تقبل بالزواج بي؟‬ 503 00:48:35,705 --> 00:48:37,165 ‫أنت غير معقولة.‬ 504 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 ‫لا، أقصد...‬ 505 00:48:47,467 --> 00:48:50,053 ‫تلك مشاعري الحالية.‬ 506 00:48:50,136 --> 00:48:53,640 ‫لست مُضطراً إلى الإجابة الآن.‬ 507 00:48:53,723 --> 00:48:56,601 ‫كيف عساك تغادر بهذه البساطة؟‬ 508 00:48:56,684 --> 00:49:01,606 ‫حسبت أن كل شيء عاد إلى سابق عهده، ‫لكنه ما زال على سجيته.‬ 509 00:49:10,281 --> 00:49:11,949 ‫لك حرية التصرّف المطلقة،‬ 510 00:49:13,117 --> 00:49:14,577 ‫إلّا طلب الزواج.‬ 511 00:49:34,055 --> 00:49:36,057 ‫ظللت أحمل هذا الخاتم طويلاً.‬ 512 00:49:39,143 --> 00:49:41,521 ‫وددت طلب يدك طوال هذه المدة.‬ 513 00:49:54,325 --> 00:49:55,326 ‫هلا...‬ 514 00:50:00,206 --> 00:50:01,416 ‫تقبلين بالزواج بي؟‬ 515 00:50:49,672 --> 00:50:53,050 ‫ثمة أشياء لم تتغيّر حكماً.‬ 516 00:50:53,134 --> 00:50:55,303 ‫"غد أجمل، أمل أفضل"‬ 517 00:50:55,386 --> 00:50:57,096 ‫أجهل السبب.‬ 518 00:50:59,724 --> 00:51:01,434 ‫سبب رغبة "جي وون"‬ 519 00:51:02,351 --> 00:51:07,064 ‫بالاستيلاء على كل ما لديّ ‫وبأن أعيش حياة بائسة.‬ 520 00:51:07,690 --> 00:51:09,776 ‫لأنك تتمتعين بطيبة بالغة.‬ 521 00:51:10,318 --> 00:51:13,529 ‫لا يسعى أمثالها إلّا خلف الناس الطيبين.‬ 522 00:51:13,613 --> 00:51:14,864 ‫عليك دق عنقهم‬ 523 00:51:15,740 --> 00:51:16,824 ‫من البداية.‬ 524 00:51:18,075 --> 00:51:20,244 ‫كيف يمكن لشخص اقتراف ذلك؟‬ 525 00:51:21,162 --> 00:51:24,248 ‫استطعت تحمّل كل تلك المعاناة.‬ 526 00:51:24,916 --> 00:51:25,917 ‫رغم ذلك...‬ 527 00:51:28,127 --> 00:51:29,796 ‫هل تتذكّرين‬ 528 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 ‫عندما أخبرتك بدخول "جي وون" في حالة وهم؟‬ 529 00:51:36,427 --> 00:51:38,971 ‫ظلت تدّعي أنني أتلاعب بها نفسياً.‬ 530 00:51:39,055 --> 00:51:42,183 ‫وأنني أضايقها وأفسد حياتها.‬ 531 00:51:42,266 --> 00:51:44,310 ‫تصرّفت وكأنها الضحية،‬ 532 00:51:44,393 --> 00:51:46,479 ‫ولذلك انتهى بي المطاف في السجن.‬ 533 00:51:46,562 --> 00:51:49,565 ‫رباه، ليست معتوهة وحسب،‬ 534 00:51:49,649 --> 00:51:51,567 ‫بل مثيرة للشفقة أيضاً.‬ 535 00:51:52,401 --> 00:51:53,611 ‫أعلم ذلك.‬ 536 00:51:54,821 --> 00:51:56,364 ‫لكن ما عساي أفعل؟‬ 537 00:51:56,447 --> 00:51:59,325 ‫أنا صديقتها الوحيدة.‬ 538 00:51:59,408 --> 00:52:01,410 ‫سأتكلم معها بعد خروجي.‬ 539 00:52:06,791 --> 00:52:08,209 ‫السجينة 2574، لديك زائر.‬ 540 00:52:14,674 --> 00:52:16,217 ‫لم الصدمة تعلو وجهك؟‬ 541 00:52:22,640 --> 00:52:23,641 ‫أنت...‬ 542 00:52:31,232 --> 00:52:32,817 ‫ألم تمت؟‬ 543 00:52:32,900 --> 00:52:35,611 ‫بلى. لذلك أتيت إليك.‬ 544 00:52:40,032 --> 00:52:40,992 ‫مليار وون.‬ 545 00:52:42,159 --> 00:52:46,205 ‫بعد أن تُوفيت، ‫ستُدفع عوائد بقيمة مليار وون.‬ 546 00:52:49,625 --> 00:52:50,835 ‫هلا...‬ 547 00:52:52,628 --> 00:52:54,088 ‫تعطينها إلى "جي وون"؟‬ 548 00:52:57,592 --> 00:52:58,634 ‫ماذا؟‬ 549 00:53:02,305 --> 00:53:03,598 ‫لا.‬ 550 00:53:04,432 --> 00:53:06,058 ‫لم "جي وون" مجدداً؟‬ 551 00:53:06,142 --> 00:53:08,644 ‫- سأقتلها! ‫- الرئيس التنفيذي "يو جي هيوك"،‬ 552 00:53:08,728 --> 00:53:11,105 ‫حفيد رئيس مجموعة "يو آند كي"، "يو"،‬ 553 00:53:11,188 --> 00:53:14,358 ‫- سيتزوج في فندق "وينتون". ‫- "جي وون" صديقتي الوحيدة!‬ 554 00:53:14,442 --> 00:53:16,444 ‫والأمر سيان بالنسبة إليها!‬ 555 00:53:16,527 --> 00:53:19,447 ‫لا صديقة لي سوى "جي وون"!‬ 556 00:53:19,530 --> 00:53:20,740 ‫هدوء!‬ 557 00:53:21,449 --> 00:53:23,701 ‫دعيني أذهب يا سيدتي! أرجوك!‬ 558 00:53:24,285 --> 00:53:26,162 ‫اسمحي لي بالخروج! رجاءً!‬ 559 00:53:28,915 --> 00:53:30,499 ‫لا تحق السعادة لـ"جي وون".‬ 560 00:53:31,083 --> 00:53:34,712 ‫لا تستحق السعادة من دوني!‬ 561 00:53:34,795 --> 00:53:36,339 ‫لا تستحقها!‬ 562 00:53:48,768 --> 00:53:51,145 ‫"زفاف (يو جي هيوك) و(كانغ جي وون)"‬ 563 00:55:12,560 --> 00:55:14,854 ‫ها قد وصل العريس والعروس.‬ 564 00:56:27,927 --> 00:56:30,137 ‫تحسّنت حياتي إلى حد ما.‬ 565 00:56:30,846 --> 00:56:32,681 ‫أؤمن بذلك.‬ 566 00:57:09,426 --> 00:57:11,595 ‫ليتك تشهد زفافي.‬ 567 00:57:14,014 --> 00:57:18,352 ‫لغمرتك السعادة برؤيتي في أحضان الفرح.‬ 568 00:57:22,731 --> 00:57:24,650 ‫مرحباً. أتيتنّ أيضاً.‬ 569 00:57:25,693 --> 00:57:28,070 ‫لا، لم نأت.‬ 570 00:57:29,947 --> 00:57:32,449 ‫قدّمت لها هدية مالية كبيرة كتهنئة.‬ 571 00:57:32,533 --> 00:57:33,909 ‫صفقت بحرارة أيضاً.‬ 572 00:57:34,743 --> 00:57:36,287 ‫لكنني لم أضع لقمة في فمي.‬ 573 00:57:41,167 --> 00:57:44,253 ‫كلما فكرت في خطئي، اعتراني ندم أشد.‬ 574 00:57:44,336 --> 00:57:46,589 ‫وأرجو لها السعادة صدقاً.‬ 575 00:57:48,632 --> 00:57:51,594 ‫لكن ذلك أقصى ما يمكنني تقديمه.‬ 576 00:57:52,136 --> 00:57:53,470 ‫تشعرين بالندم فعلاً.‬ 577 00:57:56,932 --> 00:57:59,268 ‫1، 2، 3.‬ 578 00:57:59,351 --> 00:58:02,021 ‫هل تشاهدني يا أبي؟‬ 579 00:58:06,150 --> 00:58:06,984 ‫استعدوا!‬ 580 00:58:11,405 --> 00:58:13,949 ‫- مرحى! ‫- مرحى!‬ 581 00:58:32,676 --> 00:58:36,597 {\an8}‫"أبريل 2016"‬ 582 00:58:42,061 --> 00:58:47,942 {\an8}‫مرحباً، أنا "كانغ جي وون"، مديرة مؤسسة ‫"سيكند تشانس" التابعة لـ"يو آند كي".‬ 583 00:58:50,653 --> 00:58:53,697 ‫تعتزم مؤسستنا التبرع تدريجياً‬ 584 00:58:53,781 --> 00:58:57,785 ‫بـ20 مليار وون من خلال الشركات الرئيسية ‫المرتبطة بها بحلول العام المقبل.‬ 585 00:58:58,744 --> 00:58:59,912 ‫من هذا المنبر،‬ 586 00:58:59,995 --> 00:59:04,667 ‫تخطط "يو آند كي" بالبدء بتقديم ‫تبرعات منتظمة ومتواصلة للمجتمع،‬ 587 00:59:04,750 --> 00:59:08,379 ‫كشركة تدرك معنى العطاء.‬ 588 00:59:11,298 --> 00:59:15,886 ‫حتى في لحظات اليأس المطلق،‬ 589 00:59:16,553 --> 00:59:18,889 ‫أؤمن بوجود سبيل مصحوب بالأمل.‬ 590 00:59:19,932 --> 00:59:21,934 ‫وقد يكون مصدراً للسعادة.‬ 591 00:59:25,562 --> 00:59:28,023 ‫لا بد من وجود فرصة ثانية.‬ 592 00:59:28,107 --> 00:59:30,442 ‫بل لا بد أن تُمنح.‬ 593 00:59:30,526 --> 00:59:34,321 ‫إلى كل من يقاسي المعاناة ‫بسبب قرار خطأ قد اتخذوه،‬ 594 00:59:34,405 --> 00:59:38,909 ‫آمل أن تكون مؤسستنا سنداً لهم.‬ 595 00:59:40,786 --> 00:59:41,704 ‫شكراً لكم.‬ 596 00:59:54,049 --> 00:59:56,635 ‫ها أنا أحقق نجاحاً باهراً هذه المرّة.‬ 597 00:59:58,554 --> 00:59:59,430 ‫لكن...‬ 598 00:59:59,513 --> 01:00:03,851 {\an8}‫"أكتوبر 2017"‬ 599 01:00:24,997 --> 01:00:27,458 ‫هل حقاً لا ينام الأطفال؟‬ 600 01:00:30,794 --> 01:00:31,879 ‫"جي وون".‬ 601 01:00:32,880 --> 01:00:35,049 ‫نظراً إلى بكاء الطفل المستمر،‬ 602 01:00:35,549 --> 01:00:38,302 ‫إنه مريض حسبما أظن. فلنأخذه إلى المستشفى.‬ 603 01:00:39,178 --> 01:00:40,220 ‫دعني أتحقق من ذلك.‬ 604 01:00:44,933 --> 01:00:46,268 ‫إنه بخير.‬ 605 01:00:50,898 --> 01:00:52,149 ‫لقد تغوط.‬ 606 01:01:01,575 --> 01:01:03,202 ‫- الحفاض مقاس 2. ‫- تغوط كثيراً.‬ 607 01:01:03,285 --> 01:01:04,203 ‫أسرع.‬ 608 01:01:08,957 --> 01:01:10,667 ‫لم لا تريد النوم؟‬ 609 01:01:11,543 --> 01:01:13,587 ‫هل تغوطت؟‬ 610 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 ‫سيغيّر أبوك حفاضك.‬ 611 01:01:16,298 --> 01:01:19,635 ‫لم أتعامل مع الأطفال قط، فذلك صعب عليّ.‬ 612 01:01:19,718 --> 01:01:21,804 ‫لكن أظن أنني أبلي حسناً.‬ 613 01:01:38,737 --> 01:01:43,117 ‫إنني أمضي قدماً في حياتي شيئاً فشيئاً.‬ 614 01:01:45,828 --> 01:01:50,249 ‫لست في الوضع نفسه، بل أحقق تقدّماً.‬ 615 01:01:56,588 --> 01:01:58,757 ‫أريد أن أكون أرضاً.‬ 616 01:01:58,841 --> 01:02:01,051 ‫أريد أن أكون أرضاً.‬ 617 01:02:01,135 --> 01:02:04,430 ‫- ماذا يقولان؟ ‫- ماذا؟ أرض؟ أرز؟‬ 618 01:02:05,514 --> 01:02:07,891 ‫لكن لم يبدو كلامهما مألوفاً؟‬ 619 01:02:07,975 --> 01:02:10,018 {\an8}‫أين أمنا وأبونا؟‬ 620 01:02:11,353 --> 01:02:14,398 ‫لا أعرف. قالا إن لديهما ذكرى سنوية.‬ 621 01:02:14,481 --> 01:02:17,067 ‫ذكرى سنوية مهمة ولا تتكرر إلّا مرّة.‬ 622 01:02:18,694 --> 01:02:19,570 ‫إليك يا جدّي.‬ 623 01:02:21,905 --> 01:02:24,450 ‫لذا يمكنكما اللعب مع عمتكما!‬ 624 01:02:30,205 --> 01:02:31,206 ‫تعاليا!‬ 625 01:02:31,832 --> 01:02:32,833 ‫من هنا!‬ 626 01:02:33,834 --> 01:02:35,752 ‫أنقذنا يا جدّي!‬ 627 01:02:35,836 --> 01:02:36,962 ‫ساعدنا!‬ 628 01:02:37,045 --> 01:02:39,965 {\an8}‫"شعار عائلتنا: كونوا أرضاً ثابتة لبعضكم!"‬ 629 01:02:40,048 --> 01:02:41,467 {\an8}‫"أريد أن أكون أرضاً!"‬ 630 01:02:41,550 --> 01:02:48,015 {\an8}‫"12 أبريل 2023"‬ 631 01:02:59,443 --> 01:03:04,490 ‫واليوم هو يوم نهاية كل الفصول ‫التي عشتها في حياتي السابقة.‬ 632 01:03:06,241 --> 01:03:11,121 ‫أكاد لا أصدّق أنني أعيش الفصل نفسه ‫بظروف مختلفة كلياً.‬ 633 01:03:21,048 --> 01:03:22,799 ‫هذا منتصف الربيع.‬ 634 01:03:26,803 --> 01:03:28,305 ‫لوحة خلابة.‬ 635 01:03:29,515 --> 01:03:32,100 ‫لطالما أعجبني هذا الرسام.‬ 636 01:03:32,184 --> 01:03:35,103 ‫لكن أرى أن أسلوبه في الرسم ‫قد اختلف قليلاً.‬ 637 01:03:35,896 --> 01:03:39,650 ‫بذل الرسام جهداً مضنياً ‫حتى اعتُرف بأهمية أعماله.‬ 638 01:03:41,151 --> 01:03:44,613 ‫بفضل مؤسستنا، استطاع الرسام العمل براحة.‬ 639 01:03:46,156 --> 01:03:48,033 ‫حياتنا الآن مستقرة مجدداً.‬ 640 01:03:49,159 --> 01:03:50,994 ‫هذا ما كان ينبغي أن تكون عليه.‬ 641 01:03:52,371 --> 01:03:56,291 ‫كان من الممكن أن تصطبغ بهذا الجمال.‬ 642 01:03:58,210 --> 01:04:02,297 ‫حياتي رغيدة الآن يا أبي.‬ 643 01:04:10,347 --> 01:04:11,348 ‫شكراً لك.‬ 644 01:04:15,435 --> 01:04:17,437 ‫على تحويل 12 أبريل 2023‬ 645 01:04:19,314 --> 01:04:21,191 ‫إلى يوم مختلف كلياً.‬ 646 01:04:27,698 --> 01:04:28,907 ‫شكراً لك...‬ 647 01:04:33,203 --> 01:04:36,248 ‫على حثّي على التطلع إلى مستقبل أفضل.‬ 648 01:05:03,984 --> 01:05:05,319 ‫أنا سعيدة جداً.‬ 649 01:07:07,399 --> 01:07:09,401 {\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬