1 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 2 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 Korea… 3 00:00:48,423 --> 00:00:51,509 - Zpívá! - Zpívá! 4 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 KOREA ZPÍVÁ 5 00:00:58,600 --> 00:01:05,065 OSTROV ČEDŽU 6 00:01:10,528 --> 00:01:14,282 PÝCHA SAMDAL-RI! CHO YONG-PIL JE TADY! 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,663 KOREA ZPÍVÁ OSTROV ČEDŽU 8 00:01:22,248 --> 00:01:25,335 Rád bych poděkoval všem divákům napříč zemí, 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 obyvatelům ostrova Čedžu, kteří dorazili až sem, 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 a turistům, kteří si přijeli 11 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 užívat ostrova. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,178 Já, Song Hae, vaše vzácná návštěva, 13 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 vás zdravím z Čedžu, ostrova, který je darem přírody. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,475 Ahoj všichni! 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,645 - Ahoj! - Ahoj! 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,734 Byla jsem v Soulu, Tedžonu, Tegu a Pusanu. 17 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 Byla jsem v Soulu, Tedžonu, Tegu a Pusanu. 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 Kde je můj miláček? V Soulu? 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 V Tedžonu? 20 00:01:59,077 --> 00:02:01,663 CHO SAM-DAL A CHO YONG-PIL, 9 LET V ROCE 1994 21 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 Nebo v Pusanu? 22 00:02:04,958 --> 00:02:09,671 Kam odjel, když mě opustil? 23 00:02:09,754 --> 00:02:11,798 - Pořád jsi nervózní? - Jo. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Proč? 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Co bys řekl? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Jsou tu davy lidí. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,597 Jo, ale proč jsi nervózní ty? 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,769 Dalším soutěžícím je „pýcha Čedžu“. 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Přivítejte Cho Yong-pila! 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 PÝCHA SAMDAL-RI! CHO YONG-PIL JE TADY! 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 Jdeme. 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,787 Panečku, já myslím, že soutěžící je jen jeden. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Který z vás to je? 34 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 Pýcha Čedžu! 35 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 Cho Yong-pil ze Samdal-ri je tady! 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 To jsem já, je mi devět. Zdravím vás! 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,093 Takže tohle je Cho Yong-pil. 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 A kdopak jste vy, mladá dámo? 39 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Já? 40 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 Jsem jeho manažerka. 41 00:03:04,809 --> 00:03:09,022 To je Cho Sam-dal. Doprovází mě pro případ, že bych byl nervózní. 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Božínku. Ještě jsem neviděl manažerku, která by jako morální podpora 43 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 nakonec vypadala nervózněji než zpěvák. 44 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 Čím by chtěli rodáci ze Samdal-ri, 45 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 slečna Cho Sam-dal a pan Cho Yong-pil, 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,458 být, až vyrostou? 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 - Já? - Ano. 48 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Já budu drakem, který povstane z říčky. 49 00:03:37,342 --> 00:03:39,135 Drakem? 50 00:03:39,969 --> 00:03:42,931 Ano. Draci prý vznikají v říčkách. 51 00:03:43,014 --> 00:03:46,184 Až vyrostu, pojedu na pevninu hledat kouzelnou perlu. 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 - Neuvěřitelné! - Tak si to shrňme. 53 00:03:52,982 --> 00:03:54,817 Tou říčkou je Čedžu, 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,029 a až vyrosteš, chceš odjet a uspět v Soulu? 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Ano. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,122 Tak dobře. Yong-pile, čím chceš být ty, až vyrosteš? 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 Drakem, který povstane z říčky? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Ne. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,713 Mně se ta říčka líbí. 60 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 Copak nemůžu žít tady? 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 Tak dobře. 62 00:04:24,180 --> 00:04:27,141 Než začnou zpívat, pořádně jim zatleskejte. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Potlesk! 64 00:04:34,941 --> 00:04:40,363 Jednou jsem dostal od dívky květiny. 65 00:04:44,325 --> 00:04:49,372 Nyní po ní moc toužím. 66 00:04:53,626 --> 00:04:59,340 Její krátké vlasy byly učesané jako tráva smáčená deštěm. 67 00:05:03,177 --> 00:05:05,763 Tenkrát jsme byli dva blázínci. 68 00:05:07,932 --> 00:05:11,728 Dívka snila o tom, že jako drak povstane z říčky. 69 00:05:13,938 --> 00:05:17,108 Chlapec snil o tom, že se stane její říčkou. 70 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 Myslím na ten den. 71 00:05:21,696 --> 00:05:26,284 Když mi ty časy chybí, 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 sním o nich… 73 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Až chlapec s dívkou 74 00:06:17,960 --> 00:06:18,878 z toho bláznovství vyrostou, 75 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 uvědomí si pravdu? 76 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Sen je možná nejhezčí, 77 00:06:29,639 --> 00:06:31,349 když zůstane jen snem. 78 00:06:35,520 --> 00:06:39,816 1. DÍL DRAČÍ SLZY 79 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Nedaly jste si pikantního kraba? 80 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 - Je dobrý? - Vážně ne? 81 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 Dají vám k němu i kimči s ředkví. Moc mi to chutná. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,938 Nejdřív si kousnu kraba. 83 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Pak si objednám rýži, 84 00:07:21,023 --> 00:07:24,444 přidám omáčku, sušené mořské řasy a sezamový olej. 85 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 A všechno to smíchám. 86 00:07:27,655 --> 00:07:29,615 Pak si pořádně kousnu… 87 00:07:40,126 --> 00:07:41,544 Slečno Cho… 88 00:07:42,336 --> 00:07:46,215 - Co to je? - To je mámino kedlubnové kimči. 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,758 Vím, že ho máš taky rád. 90 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Co to sakra meleš? 91 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 Pardon, omluvíte nás? 92 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 - Potřebuju s ním mluvit. - Jistě. 93 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 Díky. 94 00:07:58,853 --> 00:08:02,899 Musí být skvělé mít rád tolik věcí. 95 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 Máš rád mámino kedlubnové kimči. 96 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 Máš rád pikantního kraba. 97 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Zbláznila ses? Co to děláš? 98 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 Máš rád mě… 99 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 a taky ostatní holky. 100 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 No… 101 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 - Slečno Cho… - Ne. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Sklapni. Budeš za ubožáka, 103 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 kterého bývalka zlila kimči a odkopla ho. 104 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Lepší než být hajzl chycený při podvádění, ne? 105 00:08:35,306 --> 00:08:36,307 Tak jen papej. 106 00:08:36,933 --> 00:08:39,435 Samou dobrotou se to už zkazilo. 107 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Čau, dlouho jsme se neviděli. 108 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Ahoj. 109 00:08:56,911 --> 00:09:01,958 O 15 HODIN DŘÍVE 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 Zrovna jsem skončila. Nechceš se sejít? 111 00:09:11,509 --> 00:09:12,677 Tos skončila brzy. 112 00:09:12,760 --> 00:09:16,013 Říkal jsem, že si dnes dám přesčas, když máš taky moc práce. 113 00:09:17,223 --> 00:09:19,684 Dobře, tak já jedu domů. 114 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 Mám jet taky? 115 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Vyhodili by mě, co? 116 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 Nedá se nic dělat. 117 00:09:27,066 --> 00:09:29,151 Chybíš mi. 118 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 CHEON CHUNG-GI 119 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 To je ale… 120 00:10:18,367 --> 00:10:22,163 Mám z toho šmejda vymlátit duši? 121 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Tak ty mě podvádíš? 122 00:10:24,957 --> 00:10:26,876 Co si to dovoluješ? 123 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Je po tobě, ty hajzle! 124 00:10:35,051 --> 00:10:36,844 Jak si dovoluješ mě podvádět? 125 00:10:36,927 --> 00:10:39,221 Neuvěřitelné! 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 Jsem v naprostém úžasu. 127 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 Zabiju tě, ty parchante. 128 00:10:46,270 --> 00:10:47,855 Ti mizerní… 129 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Ne. 130 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Měla bych zabít oba. 131 00:10:59,784 --> 00:11:01,410 Měla bych zabít Cheon Chung-giho… 132 00:11:19,261 --> 00:11:20,513 - Haló? - Cho Sam-dal! 133 00:11:20,596 --> 00:11:21,639 Bože můj! 134 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Bože. 135 00:11:24,183 --> 00:11:26,060 Nejsem hluchá, jasné? 136 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 Neřvi tolik. A říkej mi Cho Eun-hye. 137 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 To určitě. Ty sis vzala mámino kimči? 138 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 - Jo. - Bylo zkažené. 139 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Vyndala jsem ho, abych ho vyhodila. 140 00:11:36,654 --> 00:11:37,530 Snědlas ho? 141 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Ne, vyhodila jsem ho. 142 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Kam? 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 Kam myslíš? Do odpadků. 144 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Sam-dal? Haló? 145 00:11:50,167 --> 00:11:52,253 Proč by ho brala, aby ho vyhodila? 146 00:11:52,336 --> 00:11:54,004 A jsi Cho Sam-dal. 147 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Oficiálně sis jméno nikdy nezměnila. 148 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 Teta Sam-dal dala to kimči svému příteli. 149 00:12:02,680 --> 00:12:03,764 Vždyť bylo zkažené. 150 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Já vím. Ptala se mě, jak ho má zabít. 151 00:12:07,852 --> 00:12:10,479 Poradila jsem jí to kimči, protože už bylo plesnivé. 152 00:12:15,317 --> 00:12:16,235 Mami. 153 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 Vstávej už. 154 00:12:22,450 --> 00:12:26,912 - Už je poledne. - Ještě deset minut. 155 00:12:26,996 --> 00:12:28,956 V kolik ses včera vrátila? 156 00:12:29,623 --> 00:12:30,791 A nelži. 157 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Vstávám. Už nebudu spát. 158 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Odpověz mi! 159 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 Včera? 160 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Přišla jsem domů kolem jedenácté. 161 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Bylo 23:10. 162 00:12:53,606 --> 00:12:55,399 Já šla spát v půl dvanácté. 163 00:12:55,483 --> 00:12:58,319 Bylo 23:45, když jsem se vrátila. 164 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 Je mi fuk, že piješ a paříš, 165 00:13:02,281 --> 00:13:05,993 protože jsi pořád mladá. Ale buď doma do půlnoci… 166 00:13:06,076 --> 00:13:07,286 - Dáš si bonbón? - Jo. 167 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 - Mami! - Prosím, Cha Ha-yul. 168 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 Fajn, slibuju, že nebudu po nocích chodit ven. 169 00:13:17,171 --> 00:13:19,423 Je mi devět a tobě 29. 170 00:13:19,507 --> 00:13:22,676 Devítky prý přinášejí smůlu, tak musíme být letos opatrné. 171 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Už jsem ti to říkala. 172 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 Ano, říkala. Obě máme ve věku devítku. 173 00:13:27,306 --> 00:13:29,600 Dám si pozor, tak už se na mě nemrač. 174 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 Má neteř je hlavička. 175 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Je jí jen devět, ale už se vyzná v pověrách. 176 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 Kde se to asi naučila? Zřejmě od nějaké haenyeo ze Samdal-ri. 177 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 Proč by ji máma něco takového učila? 178 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Aha. 179 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Myslím, že se Cho Sam-dal rozešla s přítelem. 180 00:13:55,793 --> 00:13:56,669 Zase? 181 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 Té je snad souzeno jen pracovat až do smrti. 182 00:13:59,421 --> 00:14:01,590 Nikdy neměla normální vztah. 183 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 To není pravda. 184 00:14:03,259 --> 00:14:04,468 Jednou ano. 185 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 - Jin-dal! - Bože. 186 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 To už je dávno. 187 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Fajn, přiznávám, že jsem tě podvedl. Zhřešil jsem. 188 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 - Ale ty to přeháníš. - „Přeháním“? 189 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Zeptám se tě na jedno. 190 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Na co? 191 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Chceš, abych ti odpustila? 192 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Klidně si škemrej. To se nestane. 193 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 Jak jsi to zjistila? 194 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 Sakra. 195 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 Je to důležité? 196 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 Neměl by ses nejdřív omluvit? 197 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Pusťme si další písničku. 198 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 „Krátké vlasy“ od Cho Yong-pila. 199 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 Jednou jsem dostal od dívky květiny. 200 00:15:10,826 --> 00:15:16,373 Nyní po ní moc toužím. 201 00:15:19,627 --> 00:15:25,549 Její krátké vlasy byly učesané jako tráva smáčená deštěm. 202 00:15:28,886 --> 00:15:34,141 Dodnes si živě pamatuji její zářivé oči. 203 00:15:37,895 --> 00:15:42,441 Myslím na ten den, 204 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 když se cítím osaměle, 205 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 když mi ty časy chybí… 206 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 PÝCHA SAMDAL-RI! 207 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Hej, Gyeong-tae. 208 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Gyeong-tae. 209 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 Gyeong-tae! 210 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 Ano? Kdo to byl? 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,934 Ty idiote. Je to snad tvoje ložnice? 212 00:16:17,017 --> 00:16:19,520 - Proč už je tady? - Rovnou si tam dej postel. 213 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Bože. 214 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 Neměl jsem ti tu práci shánět. 215 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 - Otevři mi! - Dobře. 216 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Hej, Yong-pile! 217 00:16:33,283 --> 00:16:34,827 Zrovna jsi přijel, že? 218 00:16:38,247 --> 00:16:39,289 Hele. 219 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Na, vezmi si to. 220 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 A neusni, jo? 221 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Ty… 222 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Tak jo, protentokrát můžeš jet. 223 00:16:50,551 --> 00:16:51,468 Haló? 224 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Ano, právě dorazil. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,055 Jede nahoru. 226 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 - Už? - Jo, zrovna projel bránou. 227 00:16:58,726 --> 00:17:02,438 Zahájíme diskuzi ohledně naší krátkodobé předpovědi. 228 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Jak už víte, bude se jí účastnit 229 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 - i pan komisař. - Zamkněte dveře! 230 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 - Ano, pane. - Ano, pane. 231 00:17:07,985 --> 00:17:09,778 - Ahoj, Sang-hune. - Dobré ráno. 232 00:17:12,406 --> 00:17:14,658 METEOROLOGICKÉ STŘEDISKO ČEDŽU PŘEDPOVĚĎ POČASÍ 233 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 Co? Proč je zamčeno? 234 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Děláte si ze mě srandu? 235 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Co? Zamkli se přede mnou schválně. 236 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 Pane řediteli Hane! 237 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Pane řediteli! 238 00:17:29,131 --> 00:17:31,717 Tohle není fér. To nemůžete. 239 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 Pane řediteli. 240 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Meteorologu Kangu. 241 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Baek-ho! 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Můžete na chvíli otevřít? 243 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Chci říct… 244 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 Tak moment. 245 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Schůze už začala, že? Ano. 246 00:17:47,775 --> 00:17:50,444 Centrálo! 247 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 Je tu hlučno. 248 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 Ten parchant. 249 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Proč musel přijít tak brzy a dělat potíže, když je v nočním týmu? 250 00:17:57,993 --> 00:18:01,705 Já ty dveře vylomím! Počítám do tří. 251 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 - Ty dveře jsou nové. - Jedna… 252 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 - Dva… - Mám mu otevřít? 253 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 - Šílíš? - Dva a půl! 254 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 Je tu pan komisař. Kdo ví, co provede tentokrát. 255 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Už jsi snad zapomněl? 256 00:18:13,258 --> 00:18:14,510 Jak to myslíte? 257 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 To není déšť se sněhem. 258 00:18:16,178 --> 00:18:17,679 Je to sníh! 259 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 Severozápadní vítr směřuje na jih 260 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 a sunou se sem sněhová mračna od Žlutého moře. 261 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 Víte, co bude následovat? 262 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 Teplota povrchu klesne nejméně o jeden stupeň Celsia. 263 00:18:26,480 --> 00:18:30,484 Určitě bude sněžit, ne pršet se sněhem! 264 00:18:30,567 --> 00:18:34,988 O tom, zda bude sněžit, rozhodne rozdíl stupně či dvou. Je to ošemetné. 265 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 Mějme na paměti všechny možnosti a označme to jako déšť se sněhem. 266 00:18:38,492 --> 00:18:39,451 Udělejme to tak. 267 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 Déšť se sněhem a sníh nejsou totéž! 268 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 Co to děláte? Jsme na stejné straně. 269 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 Vážně to není totéž. Označte to jako sníh, prosím. 270 00:18:47,042 --> 00:18:48,585 Jen tentokrát. Prosím? 271 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Přísahám, že bude sněžit. 272 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 Je to déšť! Ne jen dešťové kapky! 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 Halla-san má v horních vrstvách několik studených brázd. 274 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 A ty přinesou déšť! 275 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Já se z vás zblázním! 276 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 I kdyby horní a spodní vrstvy byly nestabilní, 277 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 k dešti nad severní oblastí to nestačí. 278 00:19:05,727 --> 00:19:09,356 Víte, jak mě starosta Dongboku minule seřval? 279 00:19:09,439 --> 00:19:12,693 Déšť spláchl všechny pesticidy. Požadoval kompenzaci! 280 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Mučil mě tři roky v kuse! 281 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 Před dvěma lety jste mě taky neposlouchali! 282 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 Měli jsme sportovní den, 283 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 ale nakonec jsme celý den hráli v hale basket! 284 00:19:22,452 --> 00:19:24,037 Já chtěl hrát fotbal! 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,456 Počkat. To je tajfun. 286 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 - Počkejte! Je to tajfun! - Fajn, na řadě je Pusan. 287 00:19:29,376 --> 00:19:31,044 - Tady Pusan. - Já ještě neskončil! 288 00:19:31,128 --> 00:19:34,089 Čedžu! 289 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Pane řediteli. 290 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 Můžete mi otevřít? 291 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 O víkendu bude pršet. 292 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 Scénář, který tady vidíte… 293 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Z centrály volali se zvláštní žádostí. 294 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Nařídili nám toho pitomce zamknout, když tu bude komisař. 295 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 Chápu. 296 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 Proč mi nikdo nevěří? No tak! 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,858 To je ale… 298 00:19:53,442 --> 00:19:54,526 Ty parchante! 299 00:19:54,610 --> 00:19:58,363 Centrála v Soulu už ta data analyzovala, tak proč se do toho pořád pleteš? 300 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 Ti o Čedžu nic nevědí. 301 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 Já tu žiju už 38 let. 302 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 Vím o zdejší topografii a rychlosti větru víc než oni! 303 00:20:06,663 --> 00:20:11,251 Ti si musí online vyhledat, i do jaké restaurace tu půjdou! 304 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 Má analýza se nikdy nespletla! 305 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Máš pravdu. 306 00:20:14,546 --> 00:20:16,757 A proto tě chtějí na centrále. 307 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 Přestaň si stěžovat na jejich analýzu. 308 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Jeď tam a udělej si svou vlastní. 309 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Proč bych tam jezdil? 310 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Já nechci! 311 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Nenávidím Soul! 312 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 Já taky. 313 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Pane… 314 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Pane řediteli Hane. 315 00:20:33,649 --> 00:20:34,608 Baek-ho! 316 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Vypadáš krásně. 317 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Nádhera. 318 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 To je dobré. 319 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 - Pěkné. - Jo. 320 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 Fajn. Přesně takhle. 321 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 CO FOTKA, TO PERLA JE SKVĚLÁ 322 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 ŽIVÝ CHAT 323 00:20:54,544 --> 00:20:55,796 SLEDUJÍCÍ 324 00:20:58,340 --> 00:21:00,801 TO SE MI LÍBÍ 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,137 HVĚZDNÁ FOTOGRAFKA CHO EUN-HYE 326 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 VÝBĚR NEJVĚTŠÍCH HVĚZD 327 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 VÝBĚR INZERENTŮ 328 00:21:07,266 --> 00:21:08,141 ANO PRO CHO EUN-HYE 329 00:21:08,225 --> 00:21:10,644 Bylo to moc? 330 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 Dobře. 331 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 SVĚTOVÉ TURNÉ MAGAZÍNU PARIS 332 00:21:16,316 --> 00:21:17,693 VŠICHNI SLEDUJÍ CHO EUN-HYE 333 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 SVĚTOVÉ TURNÉ MAGAZÍNU PARIS 334 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 MAGAZÍN PARIS O MNĚ 335 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 CHO ŠPIČKOU V OBORU 336 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 SVĚTOVÉ TURNÉ MAGAZÍNU PARIS 337 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Pěkné. 338 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 UPLYNULÝCH 15 LET CHO EUN-HYE O MNĚ 339 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Trochu víc. 340 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 Dobře. Teď detail. 341 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Pojďme udělat detail. 342 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 Dobře! 343 00:21:38,088 --> 00:21:39,172 - Skvěle! - Skvěle! 344 00:21:39,256 --> 00:21:40,966 Půl hodiny pauza před dalším focením. 345 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 CHO EUN-HYE 346 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 To není zlé. 347 00:21:45,679 --> 00:21:48,807 Všechny jsou dokonalé. Je těžké vybrat tu nejlepší. 348 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 Všechny jsou dobré. Ona to ani jinak neumí. 349 00:21:52,644 --> 00:21:54,021 Ale no tak. To není možné. 350 00:21:54,604 --> 00:21:56,898 Proč by ne? Je to Cho Eun-hye. 351 00:21:56,982 --> 00:21:59,401 Tohle nafotila za pouhých 15 minut. 352 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Není divu, že ji hvězdy vychvalují. 353 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 Proto taky zaujala magazín Paris. 354 00:22:03,905 --> 00:22:05,032 Přesně tak. 355 00:22:05,115 --> 00:22:09,286 Máš pravdu. Je neuvěřitelné, že pořádají výstavu v Koreji. 356 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 Je to první zastávka jejich turné. 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 Je taková patriotka. 358 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Hele. 359 00:22:16,043 --> 00:22:17,085 Co to děláte? 360 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 Pardon? No… 361 00:22:20,339 --> 00:22:22,841 Připravuju slečně Cho židli. 362 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 A co já? 363 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Kde mám židli já? 364 00:22:27,137 --> 00:22:28,430 Promiňte? 365 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Také vám ji přinesu. 366 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Myslí si, že tady šéfuje? Na co asistentka potřebuje vlastní židli? 367 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 A my pracujeme pro Cho, ne pro ni. 368 00:22:51,745 --> 00:22:55,665 Prostě se snaží Cho ve všem kopírovat. 369 00:22:55,749 --> 00:22:59,544 To mi povídej. Koupila si i stejné boty jako ona. 370 00:22:59,628 --> 00:23:03,840 Její rodina není moc bohatá. Jak může mít asistentka tolik peněz? 371 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 Bang Eun-ju, nikdy nebudeš jako Cho Eun-hye. 372 00:23:06,510 --> 00:23:07,344 Nikdy. 373 00:23:09,387 --> 00:23:11,181 - Pořádně to nastav. - Promiň. 374 00:23:15,310 --> 00:23:18,396 Ne nadarmo se říká, že by se ostatním nemělo pomáhat. 375 00:23:18,480 --> 00:23:22,150 Bože. Můžu si za to sám. Je to má vina. 376 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Pomohl jsem ti sehnat práci, když jsi žádnou neměl. 377 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 A tys mě za mou laskavost zradil? 378 00:23:27,489 --> 00:23:29,699 Jsi nevděčný parchant. 379 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 Hele. 380 00:23:31,118 --> 00:23:34,162 Práci jsi mi sice sehnal, ale neplatíš mě. 381 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Nebylo pro mě snadné tě zaprodat. 382 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 Když už jsme u toho, 383 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 proč prostě neskončíš? 384 00:23:41,211 --> 00:23:42,671 - Měl bych? - Poslouchej. 385 00:23:42,754 --> 00:23:46,466 Jestli jsi tak schopný, jdi do Soulu. Chtějí tě tam. 386 00:23:46,550 --> 00:23:48,426 Jiní by za to vraždili. 387 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 Tak proč chceš zůstat tady a dělat potíže? 388 00:23:51,179 --> 00:23:52,931 Já bych jel hned. 389 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 Soul je… 390 00:23:55,267 --> 00:23:56,226 Je… 391 00:24:01,606 --> 00:24:02,774 Hele, Gyeong-tae. 392 00:24:02,858 --> 00:24:03,775 Co je? 393 00:24:06,444 --> 00:24:07,737 Znáš Tarzana? 394 00:24:07,821 --> 00:24:09,531 Tarzan nosí spodky za deset wonů. 395 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 - No jasně. - Jo. 396 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Víš, proč má tak levné spodky? 397 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 O čem to mluvíš? Třeba je švorc. 398 00:24:17,622 --> 00:24:20,792 Ne. Protože je mu vedro. 399 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 Kdybys mu dal drahý kožich, 400 00:24:23,211 --> 00:24:24,462 myslíš, že by ho nosil? 401 00:24:24,546 --> 00:24:26,590 Já bych ho nosil i v horku, když je drahý. 402 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Bože. 403 00:24:28,300 --> 00:24:29,259 No nic. Prostě… 404 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Takhle to mám s Čedžu. 405 00:24:32,721 --> 00:24:34,598 Jako Tarzan s levnými spodky. 406 00:24:35,265 --> 00:24:38,268 I kdybys mi dal drahý kožich, který se všem líbí, 407 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 mně by neslušel. 408 00:24:39,811 --> 00:24:42,480 Byla by to jen finanční zátěž. Dostal bych infarkt. 409 00:24:43,106 --> 00:24:44,858 Tohle si myslím o Soulu. 410 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Myslíš, že jsem tam nikdy nežil? 411 00:24:47,694 --> 00:24:49,196 Samozřejmě že žil. 412 00:24:49,279 --> 00:24:50,405 Ale víš… 413 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 Je to tam trochu… 414 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Prostě 415 00:24:55,493 --> 00:24:56,620 Soul není pro mě. 416 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 To není ten důvod. Je to spíš kvůli Sam-dal. 417 00:25:00,832 --> 00:25:03,752 Nechceš tam jet, abys na ni nenarazil. 418 00:25:03,835 --> 00:25:05,337 Tarzanovy spodky. To určitě. 419 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 Ale neměl by ses už přes ni přenést? 420 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 Rozešli jste se už dávno. Nechápu tě. 421 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 Ne. 422 00:25:15,347 --> 00:25:16,223 Ne! 423 00:25:17,474 --> 00:25:20,227 Bylo to špatně už od začátku, kdy jste se přátelili. 424 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Jo. Tehdy se to zvrtlo. 425 00:25:22,479 --> 00:25:27,359 Nemohl jsem tě zastavit. Jednoho dne jste se prostě zamilovali. 426 00:25:27,442 --> 00:25:29,361 Nemohl jsem s tím nic dělat. 427 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 Tak jsem… 428 00:25:30,570 --> 00:25:31,863 Pro boha živého. 429 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Gyeong-tae, moc mluvíš 430 00:25:35,116 --> 00:25:36,534 pro své vlastní dobro. 431 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Víš to? 432 00:25:40,163 --> 00:25:41,331 Můj ohryzek. 433 00:25:52,300 --> 00:25:57,681 PHOTO ALPHA ROZHOVOR 434 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 - Tahle je výjimečná. - Je mnohem lepší. 435 00:26:03,687 --> 00:26:04,980 Tak použijeme tuhle. 436 00:26:05,063 --> 00:26:06,773 Použijeme tuhle jako nejlepší? 437 00:26:06,856 --> 00:26:07,691 Podívám se. 438 00:26:09,859 --> 00:26:12,279 Tady by to chtělo trochu vyčistit… 439 00:26:24,708 --> 00:26:28,295 Slečno Cho, převzala byste za mě jeden projekt? Prosím? 440 00:26:28,378 --> 00:26:31,006 Do konce roku už mám plno. 441 00:26:31,089 --> 00:26:32,173 To přece víte. 442 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Ohrozila bych tím ostatní projekty. 443 00:26:34,634 --> 00:26:36,386 Toho jsem si dobře vědom. 444 00:26:36,469 --> 00:26:38,847 Jenže ta společnost chce pracovat jen s vámi. 445 00:26:39,556 --> 00:26:42,309 Nemůžu. Řekněte jim, že to nepůjde. 446 00:26:42,392 --> 00:26:44,227 No tak, slečno Cho. 447 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Počkejte. 448 00:26:46,479 --> 00:26:50,442 Co kdybyste jen zvolila koncept 449 00:26:51,693 --> 00:26:54,487 a vaše asistentka to nafotila? 450 00:26:55,613 --> 00:26:57,449 Jak se tomu říká? Kreativní vedoucí. 451 00:27:03,371 --> 00:27:05,832 Ale to nejde. Pořád se ještě učí. 452 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 No tak, slečno Cho. 453 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 No tak, dáte si dezert? 454 00:27:09,502 --> 00:27:11,838 Dejme si něco dobrého, zvu vás. 455 00:27:20,680 --> 00:27:21,681 Co je to? 456 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 Tohle bude dobré. 457 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Co je to za šátek? Ten jsme na schůzce neměli. 458 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 No… 459 00:27:31,524 --> 00:27:34,611 Jasně. Víte, to je… 460 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Ten jsem přidala já. 461 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 Ty? A proč? 462 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Připadal mi krásný. 463 00:27:41,326 --> 00:27:43,661 - Cože? - Přidala jsem ho, protože je krásný. 464 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Jistě, pochopitelně. 465 00:27:55,340 --> 00:27:58,176 Ale na té schůzce jsem nebyla sama. Všichni se shodli. 466 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 Odneste ho. Na krku nic mít nesmí. 467 00:28:17,612 --> 00:28:20,990 Modelka je připravená. Můžeme začít fotit. 468 00:28:21,074 --> 00:28:22,992 Sluší ti to, Jeong-o. Hezké. 469 00:28:27,080 --> 00:28:28,206 Co je to? 470 00:28:29,624 --> 00:28:32,335 Řekla jsem, ať ten šátek odnesete! 471 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 Tohle je focení na letní obálku. 472 00:28:45,724 --> 00:28:49,436 Vybrala jsem top bez ramínek a najala modelku s krásným krkem. 473 00:28:49,519 --> 00:28:53,148 Víme, že je ten šátek krásný, ale nehodí se do konceptu. 474 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Jak je možné, že ti to po čtyřech letech práce ušlo? 475 00:29:04,284 --> 00:29:06,911 Co je to s tebou? Máš špatnou náladu? 476 00:29:07,620 --> 00:29:09,789 Nemíchej osobní a pracovní záležitosti. 477 00:29:12,041 --> 00:29:14,169 Vy asi dnes máte dobrou náladu. 478 00:29:16,838 --> 00:29:17,839 Cože? 479 00:29:20,467 --> 00:29:21,843 Nemám důvod k opaku. 480 00:29:26,598 --> 00:29:29,893 - Co je s tebou, Bang Eun-ju? - Odnesu ho. 481 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Musím vás poslechnout. Nemám tu žádné slovo. 482 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Vždyť se pořád učím. 483 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Zatraceně. 484 00:30:10,475 --> 00:30:12,185 Kam jedete, paní Ko? 485 00:30:13,603 --> 00:30:15,230 Paní Ko! 486 00:30:25,281 --> 00:30:26,950 Paní Ko! 487 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Dobrý den, paní Ko! 488 00:31:01,568 --> 00:31:02,527 - Zdravím. - Ahoj. 489 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Jdu pozdě, hnojila jsem sad. 490 00:31:05,196 --> 00:31:06,197 Omlouvám se. 491 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 Měla byste vyhodit ten hadr, paní Ko. 492 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 Už je roztrhaný. 493 00:31:11,077 --> 00:31:13,413 Bože, udělám to. 494 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 - Říká kdo? - Božínku. 495 00:31:14,998 --> 00:31:16,374 Říká kdo? 496 00:31:16,457 --> 00:31:18,251 Ty spratku. Vyděsils mě. 497 00:31:19,794 --> 00:31:21,546 Radši ho nevyhazuj, mami. 498 00:31:21,629 --> 00:31:24,382 Nebo ti zítra přinesu nový. 499 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 Nech ho tam. 500 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 To je dobré. Jen bude bít do očí. 501 00:31:28,928 --> 00:31:31,264 Bože, ty vážně nic nevíš. 502 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Tak poslouchejte. 503 00:31:33,433 --> 00:31:35,643 Ze 12 lodí generála Yi Sun-sina 504 00:31:35,727 --> 00:31:39,647 měla vlajku jen ta, na které se plavil on. Proč? 505 00:31:39,731 --> 00:31:42,108 Nebyla tam na ozdobu, ale kvůli důstojnosti. 506 00:31:43,067 --> 00:31:45,820 Jde o tvou důstojnost. Jsme jako ty lodě! 507 00:31:45,945 --> 00:31:49,616 Bójka paní Ko musí být vidět už z dálky, 508 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 aby byla ochráněna důstojnost našich haenyeo. 509 00:31:52,660 --> 00:31:54,245 To tím chci říct. 510 00:31:54,370 --> 00:31:56,623 Ten květinový vzor představuje důstojnost? 511 00:31:59,459 --> 00:32:02,337 Nezdržuj, když mám práci. Už to stačilo. 512 00:32:02,420 --> 00:32:06,257 Naprosto tě chápu, Yong-pile. 513 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 Já to věděl. Jste nejlepší. 514 00:32:08,509 --> 00:32:12,555 Proč mě oslovuješ „paní“ a ji „mami“? 515 00:32:12,639 --> 00:32:16,184 Lidé si mohou myslet, že je to tvá opravdová máma. 516 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Je jako její syn! 517 00:32:17,477 --> 00:32:19,979 Fajn. Já mám jen tři dcery. 518 00:32:20,730 --> 00:32:23,316 Jste moc hlučné. Pojďme už do vody. 519 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 - Tak jo. - Tak jo. 520 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 Haenyeo ze sousedního města se zlobí, 521 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 protože nemůžou najít donky. 522 00:32:28,279 --> 00:32:29,238 - Co? - Co? 523 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Tak se držte v našich vodách. 524 00:32:31,616 --> 00:32:33,785 Nebo budou vyvádět. Jasné? 525 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 - Dobře. - Dobře. 526 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Taky budeme vyvádět! 527 00:32:37,288 --> 00:32:39,165 Popereme se! 528 00:32:41,960 --> 00:32:43,419 Opatruj se, mami! 529 00:32:45,088 --> 00:32:46,339 Hodně štěstí! 530 00:32:46,422 --> 00:32:48,383 - Jdeme na to! - Zvládneme to! 531 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 SVĚTOVÉ TURNÉ MAGAZÍNU PARIS O MNĚ 532 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Zase změna? 533 00:33:09,737 --> 00:33:11,197 Už jsi to změnila několikrát. 534 00:33:11,280 --> 00:33:12,490 Ať to udělá někdo jiný. 535 00:33:12,573 --> 00:33:15,535 Ještě by mě nahlásili Ministerstvu práce. 536 00:33:16,160 --> 00:33:19,956 Včera vypadala lépe na druhé straně, ale dnes je to lepší tady. 537 00:33:20,581 --> 00:33:22,542 Zítra ji určitě zase vrátíš. 538 00:33:22,625 --> 00:33:24,293 Asi ano. 539 00:33:25,920 --> 00:33:28,798 Když vidím, jaké hvězdy se účastní, 540 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 jsem ohromen tvými konexemi. 541 00:33:33,720 --> 00:33:34,887 Že jo? 542 00:33:35,638 --> 00:33:38,391 Asi jsem v životě přece jen něco dokázala. 543 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 Hodně ses nadřela. 544 00:33:43,479 --> 00:33:44,397 A podívejme dnes. 545 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Tuhle fotku přesouváš už dva měsíce. 546 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 Dobré umístění je zásadní. 547 00:33:49,694 --> 00:33:50,903 Božínku, to je hodin! 548 00:33:50,987 --> 00:33:52,947 Musím na afterpárty. Doděláš to tu? 549 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 Jasně, jen běž. 550 00:33:54,198 --> 00:33:56,451 Očekáváme spoustu gratulačních kytic, 551 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 tak jsme uvolnili chodbu. 552 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Děkuju. 553 00:33:59,829 --> 00:34:01,205 Díky, dobrou noc. 554 00:34:05,877 --> 00:34:06,919 - Na zdraví! - Na zdraví! 555 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 - Dobrá práce! - Dobrá práce! 556 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 Omlouvám se, že jdu pozdě. 557 00:34:12,300 --> 00:34:14,552 - Slečno Cho! - Co ti tak trvalo? 558 00:34:14,635 --> 00:34:16,262 Jste tu brzy. 559 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 Ty to studio miluješ. 560 00:34:18,681 --> 00:34:21,517 Letní focení jsem čekala na pláži na Čedžu. 561 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 Slečna Cho na Čedžu nejezdí. 562 00:34:23,394 --> 00:34:25,146 Proč? Je odtamtud. 563 00:34:25,855 --> 00:34:28,524 Žiju v Soulu 18 let. Už jsem místní. 564 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Na Čedžu jezdí jen turisté. 565 00:34:31,069 --> 00:34:33,571 Dřela jsem jako kůň, abych se tam nevracela. 566 00:34:33,654 --> 00:34:37,241 A díky tvrdé dřině je z tebe konečně drak. 567 00:34:37,325 --> 00:34:38,701 MAGAZÍN PARIS UVÁDÍ CHO EUN-HYE 568 00:34:46,375 --> 00:34:49,670 Moc děkuju. Mám vás ráda. 569 00:34:50,505 --> 00:34:54,467 - Na zdraví. - Na zdraví! 570 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 Mimochodem. 571 00:34:58,387 --> 00:34:59,806 - Jsi v pohodě? - Proč? 572 00:34:59,889 --> 00:35:03,893 Cheon Chung-gi tě prý podvedl. 573 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 Lidé z Magazine X mluví o útoku kedlubnovým kimči. 574 00:35:07,313 --> 00:35:09,565 Počkej, tebe podvedl přítel? 575 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 Musí být blázen, že podvedl někoho tak talentovaného. 576 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 Co znamená útok kimči? 577 00:35:15,571 --> 00:35:17,323 Co myslíš? 578 00:35:17,406 --> 00:35:20,451 Mámino kimči už bylo plesnivé. 579 00:35:20,535 --> 00:35:22,537 Tak jsem mu ho vylila na hlavu. 580 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 Fakt? Šla jsi za ním do práce? 581 00:35:25,331 --> 00:35:27,959 To si piš. Udělala jsem to na recepci přede všemi. 582 00:35:28,042 --> 00:35:30,294 Celé jsem to na něj vylila. 583 00:35:31,212 --> 00:35:33,256 Jsi neuvěřitelná. 584 00:35:33,339 --> 00:35:36,050 Mám moc práce na to, aby mi jeho nevěra ublížila. 585 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Znáš tu ženskou? 586 00:35:37,844 --> 00:35:39,887 Měla jsi ji vytahat za vlasy. 587 00:35:39,971 --> 00:35:43,558 Vůbec. To on podváděl. Ona mě nezajímá. 588 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Určitě bude stejná jako on. 589 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 Určitě je lehkomyslná. 590 00:35:48,020 --> 00:35:49,647 - To ano. - Dost už o něm. 591 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 - Na zdraví! - Na zdraví! 592 00:35:52,233 --> 00:35:55,111 - Na zdraví! - Na zdraví! 593 00:36:01,450 --> 00:36:02,869 Není to tvá asistentka? 594 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 Celou dobu na tebe zírala. 595 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 Dej si na ni pozor. 596 00:36:08,791 --> 00:36:11,919 Holky v tomhle věku napadají různé věci. 597 00:36:12,003 --> 00:36:14,130 Jo. Myslí si, že všechno vědí. 598 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Zoufale čeká na svůj debut. 599 00:36:17,717 --> 00:36:21,262 Nemám problém jednat s klienty nebo nadřízenými. 600 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 Vím, že svou hodnotu prokazuju svými schopnostmi. 601 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 Ale u učenek je to jinak. 602 00:36:27,685 --> 00:36:29,103 - Je to složité. - Cože? 603 00:36:29,187 --> 00:36:32,857 To říká někdo, kdo byl kdysi houževnatou asistentkou. 604 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 Osm let jsi pracovala pro Seo Hui-ju. 605 00:36:36,110 --> 00:36:39,113 Neuvěřitelné. Jak jsi to tak dlouho vydržela? 606 00:36:39,197 --> 00:36:40,323 Co myslíš? 607 00:36:40,406 --> 00:36:42,700 Zatnula jsem zuby, abych zůstala v Soulu. 608 00:36:42,783 --> 00:36:44,327 Bylas naprosto zoufalá. 609 00:36:47,246 --> 00:36:49,582 Dnes ale dobrá práce. Na zdraví. 610 00:36:49,665 --> 00:36:53,169 - Na zdraví! - Na zdraví! 611 00:36:57,465 --> 00:36:59,967 - Díky! - Díky! 612 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 Díky. 613 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Eun-bi. 614 00:37:04,847 --> 00:37:07,683 Kde je Eun-ju? Měla by ses o ni lépe starat. 615 00:37:07,767 --> 00:37:09,352 Nech ji být. Je dospělá. 616 00:37:09,435 --> 00:37:11,687 Nejspíš se někde uklidňuje. 617 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 No tak, pořád je to tvá starší kolegyně. 618 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 - Kdo tě učil pomlouvat kolegy? - Eun-ju. 619 00:37:19,612 --> 00:37:21,781 Fakt? Takže pomlouvá i mě? 620 00:37:23,950 --> 00:37:28,246 - A ty si na ni stěžuješ? - Neustále tě pomlouvá. 621 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 Tamhle je. 622 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Proč jsi mi to poslala? 623 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 Abyste to věděla. 624 00:38:42,069 --> 00:38:44,739 - Co? Že mě Chung-gi podvedl? - Ne. 625 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Že jsem vám svedla přítele. 626 00:38:49,327 --> 00:38:51,078 Zdálo se, že vám to vůbec nevadí. 627 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Čekalas, že se zhroutím jen kvůli nevěře? 628 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 Fajn, řekněme, že jste se zamilovali. 629 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 V tom případě by ses mi měla omluvit. 630 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Nejdřív jsem měla výčitky. 631 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 Ale chovala jste se, jako by o nic nešlo. 632 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 Nezajímala jsem vás, čímž utrpělo mé sebevědomí. 633 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 I když se pořád ještě učím. 634 00:39:17,104 --> 00:39:18,356 No páni. 635 00:39:19,357 --> 00:39:20,483 Ty jsi ale případ. 636 00:39:20,566 --> 00:39:22,777 Své nízké sebevědomí na mě nesváděj. 637 00:39:24,820 --> 00:39:27,239 Proč myslíte, že nedokážu to, co vy? 638 00:39:28,699 --> 00:39:31,869 Zvládnu vám svést chlapa i dobře fotit. 639 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 Jenže vy mi nedáte šanci. 640 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 A nejen to. Vzala jste mi příležitost. 641 00:39:36,457 --> 00:39:39,668 Co kdybyste jen zvolila koncept 642 00:39:39,752 --> 00:39:44,882 a vaše asistentka to nafotila? 643 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 Ale to nejde. Pořád se ještě učí. 644 00:39:53,766 --> 00:39:56,060 Mýlíš se. 645 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 To nebyla tvá příležitost. 646 00:39:58,354 --> 00:40:01,982 Ta přijde, až budeš připravená. Do té doby by to byl risk. 647 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Ještě nejsi dost dobrá. 648 00:40:03,776 --> 00:40:05,694 A proč o tom máte rozhodovat vy? 649 00:40:05,778 --> 00:40:07,321 A ty myslíš, že jsi připravená? 650 00:40:12,159 --> 00:40:14,161 Klidně si otevři vlastní studio. 651 00:40:14,703 --> 00:40:17,581 Nebudu ti pomáhat jen proto, že vyšiluješ. 652 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 A toho parchanta si klidně nech. 653 00:40:23,295 --> 00:40:24,463 Můj přítel mě podvedl, 654 00:40:24,547 --> 00:40:27,550 ale pokud tě štvalo, že vypadám v pohodě, tak jsi vyhrála. 655 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 Šokovalo mě, žes to byla ty. 656 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 Jeho nevěra mou práci neovlivňuje. 657 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 Ale ty jo. 658 00:40:38,936 --> 00:40:43,315 Pracuj na té výstavě. Pak se domluvíme, jestli u mě zůstaneš. 659 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Chcete, abych i tak pokračovala? 660 00:40:48,779 --> 00:40:52,616 Šláplas někdy do hnoje? Když to zjistíš, naštve tě to. 661 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 Ale nenecháš si tím zkazit celý den. Otřeš to a jdeš dál. 662 00:40:57,538 --> 00:40:59,874 To vy dva pro mě jste. Hnůj. 663 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 Určitě je zase po rozchodu. 664 00:41:12,678 --> 00:41:16,891 Svému milovanému nedáš zkažené kimči. 665 00:41:16,974 --> 00:41:19,643 Měla bys to vzdát, babi. 666 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 V telce jsem viděla, 667 00:41:22,188 --> 00:41:25,608 že ženám, co žijí samy, se dnes nedaří špatně. 668 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 Babi, myslím, že je tu teta Jin-dal. 669 00:41:29,945 --> 00:41:31,405 Brzy ti zase zavolám. 670 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Tak jo, broučku. 671 00:41:33,699 --> 00:41:36,452 Zavolej, když bude něco nového. 672 00:41:38,579 --> 00:41:40,206 Bože. 673 00:41:41,081 --> 00:41:43,709 Proč si nemůže najít slušného chlapa? 674 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Alkohol! 675 00:42:02,436 --> 00:42:04,605 Přineste mi další lahev, prosím! 676 00:42:10,194 --> 00:42:11,278 Zajímavé. 677 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 Zábavné. 678 00:42:15,699 --> 00:42:19,495 Taková komedie! 679 00:42:20,120 --> 00:42:22,915 Cheon Chung-gi a Bang Eun-ju? 680 00:42:22,998 --> 00:42:24,166 Ti dva… 681 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Vážně. Moc zábavné. 682 00:42:32,591 --> 00:42:34,635 Ale proč ta holka nemá výčitky? 683 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 Páni. 684 00:42:36,512 --> 00:42:39,098 Nahráváte se, kdybyste si to nepamatovala? 685 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 Na vašem místě bych šel domů. 686 00:42:41,850 --> 00:42:43,102 Poslouchejte, pane. 687 00:42:43,185 --> 00:42:46,188 Je to k popukání. 688 00:42:46,272 --> 00:42:47,189 Jo? Posaďte se. 689 00:42:47,273 --> 00:42:49,358 Přestaňte se bavit a jděte domů. 690 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 Proč vždycky pijete sama? Kde máte přátele? 691 00:42:55,072 --> 00:42:57,491 Vy jste taky zajímavý. 692 00:42:57,575 --> 00:42:58,409 Já… 693 00:42:59,243 --> 00:43:03,831 Nesnažím se vás pobavit, protože nemám přátele. 694 00:43:04,957 --> 00:43:06,834 Bože. Víte co? 695 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Tohle je velké nedorozumění. 696 00:43:09,461 --> 00:43:13,465 Když přivedu přátele, nastane tu chaos, pane. 697 00:43:13,549 --> 00:43:16,260 Herci Song Joong-ki, Gianna Jun a Kim Tae-hee. 698 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Znáte je, ne? 699 00:43:18,637 --> 00:43:19,805 To jsou mí přátelé. 700 00:43:19,888 --> 00:43:21,640 Opravdu? 701 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 Tak jim zavolejte. 702 00:43:23,976 --> 00:43:26,478 Dám si jejich autogramy na zeď. 703 00:43:27,688 --> 00:43:29,398 Vy mi nevěříte. 704 00:43:30,899 --> 00:43:33,444 Dobře, zavolám jim. 705 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 Ale neručím za ten chaos, co tu nastane. 706 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 Dobře, zavolám jim. 707 00:43:39,742 --> 00:43:41,076 Určitě dorazí. 708 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 Tady je Gianna. 709 00:43:45,873 --> 00:43:46,874 Ale ta má práci. 710 00:43:48,292 --> 00:43:51,378 Moc práce. Je v každé televizní reklamě. 711 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 Tady je Tae-hee. 712 00:43:54,340 --> 00:43:55,215 Ta už spí. 713 00:43:55,799 --> 00:43:59,553 Byla v reklamě na matrace. Asi už je zavrtaná a spí. 714 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Že jo? 715 00:44:03,182 --> 00:44:05,643 Klidně jim můžu zavolat. 716 00:44:05,726 --> 00:44:07,811 Ale nechci, kdyby neměli volno. 717 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Jasně. 718 00:44:09,563 --> 00:44:11,732 Vážně. 719 00:44:15,819 --> 00:44:16,904 Na zdraví. 720 00:44:16,987 --> 00:44:19,531 Nebreč. Máš na víc. 721 00:44:19,615 --> 00:44:22,743 Najdu ti někoho lepšího. Jsem ráda, že jste se rozešli. 722 00:44:22,826 --> 00:44:24,745 - Napij se. - Nikdy se nám nelíbil, že ne? 723 00:44:24,828 --> 00:44:27,706 - Jo, nelíbil se mi už od začátku. - Jo, byl hrozný. 724 00:44:29,208 --> 00:44:30,459 Dobře, že jste se rozešli. 725 00:44:34,797 --> 00:44:35,673 Kašlu na to. 726 00:44:35,756 --> 00:44:38,842 Kvůli takové hlouposti nepotřebuju pít s kamarády. 727 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Nejsem jediná, koho přítel podvedl s učenkou! 728 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Takových nás je. 729 00:44:55,651 --> 00:44:58,821 Gyeong-tae! Co je? Co se stalo? 730 00:44:58,904 --> 00:45:00,739 Co je? Hej, Eun-u. 731 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Co je? 732 00:45:02,324 --> 00:45:03,826 Co se stalo? Povídejte. 733 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 O co jde? 734 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Jeho druhé dítě… 735 00:45:08,163 --> 00:45:11,417 Co je s ním? Je nemocné nebo zraněné? 736 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 - Jeho dítě… - Ano? 737 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 - Konečně promluvilo. - Dobře. A? 738 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 A první slovo bylo „máma“. 739 00:45:21,844 --> 00:45:23,011 Řeklo „máma“. 740 00:45:24,471 --> 00:45:26,974 První slovo bylo „máma“. 741 00:45:27,057 --> 00:45:28,684 Ne „táta“. 742 00:45:32,062 --> 00:45:33,063 Aha. 743 00:45:34,648 --> 00:45:36,358 Proto jste mi volali? 744 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 Poslyš. U prvního jsem to chápal, 745 00:45:39,611 --> 00:45:41,405 starala se o něj hlavně žena. 746 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Ale u druhého už to není sranda! 747 00:45:43,532 --> 00:45:46,326 Přebaloval jsem ho desetkrát častěji než ona. 748 00:45:46,410 --> 00:45:49,121 Je to drsný. Proč neřeklo jako první „táta“? 749 00:45:49,204 --> 00:45:50,747 Je to mnohem snazší. 750 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 - Lépe se to vyslovuje. - Vy idioti. 751 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Běžím sem přímo ze sprchy, protože jste mi volali! 752 00:45:55,752 --> 00:45:57,212 Bože! 753 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Hele. 754 00:46:00,090 --> 00:46:05,429 Jestli vám došly výmluvy, proč se napít, klidně pijte. 755 00:46:05,512 --> 00:46:09,349 Vážně tohle považujete za pádný důvod? Bože. 756 00:46:09,433 --> 00:46:11,935 Jak to můžeš říct? Ty to nechápeš. 757 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Víš, jak to člověku zlomí srdce, 758 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 když dítě konečně promluví, a neřekne „táta“? 759 00:46:17,316 --> 00:46:20,360 - Víš to? - Jsi sociopat bez empatie. 760 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 - Hlavu vzhůru, Cha Eun-u. - Jo? 761 00:46:22,404 --> 00:46:26,825 Neříkejme mu celým jménem. Není mi to příjemné. 762 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Hele! Narodil jsem se dřív než on! 763 00:46:29,786 --> 00:46:31,455 Já jsem pravý Cha Eun-u! 764 00:46:32,122 --> 00:46:34,541 - A jsme si i podobní. - To myslíš vážně? 765 00:46:34,625 --> 00:46:36,001 Myslíš, že jeho dítě řekne 766 00:46:37,127 --> 00:46:38,212 jako první „táta“? 767 00:46:39,004 --> 00:46:42,633 - Ať se nejdřív ožení. - Co to melete, vy blázni? 768 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Jste cvoci. 769 00:46:44,593 --> 00:46:46,970 Nech toho. Ty jsi největší cvok. 770 00:46:47,054 --> 00:46:48,514 Cvok Meteorologického střediska Čedžu. 771 00:46:48,597 --> 00:46:50,015 Vypij to, ty cvoku. 772 00:46:51,600 --> 00:46:52,476 Bože. 773 00:46:53,185 --> 00:46:55,145 Nemám slov. Myslíš, že je to vtipné? 774 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 - Všiml sis, jak jsem zarapoval? - Nebylo to vtipné. 775 00:47:11,161 --> 00:47:12,037 Na zdraví! 776 00:47:50,409 --> 00:47:51,618 Třeští mi hlava. 777 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 Vyděsilas mě. 778 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Co to máš? 779 00:48:02,129 --> 00:48:02,963 Vyber si. 780 00:48:03,505 --> 00:48:04,339 Co? 781 00:48:04,423 --> 00:48:05,841 PROBUĎ SE NÁPOJ NA KOCOVINU 782 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 To vpravo. 783 00:48:18,770 --> 00:48:20,188 Cha Ha-yul, ty… 784 00:48:21,148 --> 00:48:23,442 Mohlas mě tím zabít. 785 00:48:24,067 --> 00:48:27,237 Tak snadno se neumírá, neboj. 786 00:48:27,321 --> 00:48:28,322 Cože? 787 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 Co to povídáš? 788 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 Říkala to teta Jin-dal. 789 00:48:32,618 --> 00:48:35,787 Umírá se prý na ulici, když je člověk opilý. 790 00:48:35,871 --> 00:48:37,414 Takže takhle neumřeš. 791 00:48:38,248 --> 00:48:39,291 Hele, ty… 792 00:48:41,335 --> 00:48:45,589 Určitě to bolí. Teta Jin-dal tě včera zbila. 793 00:48:46,506 --> 00:48:47,549 Zbila? 794 00:48:47,633 --> 00:48:50,677 Čím? 795 00:48:50,761 --> 00:48:52,429 - Alkoholem. - Cože? 796 00:48:54,431 --> 00:48:55,807 Alkohol. 797 00:48:56,391 --> 00:48:59,728 Chci další alkohol! 798 00:48:59,811 --> 00:49:02,689 Dejte mi alkohol! 799 00:49:02,773 --> 00:49:05,859 Chci další alkohol. 800 00:49:05,942 --> 00:49:07,903 Jasné? Alkohol! 801 00:49:07,986 --> 00:49:10,697 Dejte mi alkohol. 802 00:49:10,781 --> 00:49:12,407 Alkohol. 803 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Dnes se upiju k smrti. 804 00:49:15,952 --> 00:49:17,704 Tak jo, jdeme na to! 805 00:49:19,539 --> 00:49:21,708 Sodžu. 806 00:49:21,792 --> 00:49:23,794 Kde jsi, sodžu? 807 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Cože? Žádné nemáme? 808 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 Co? Došel alkohol? 809 00:49:29,091 --> 00:49:33,345 Sodžu! 810 00:49:36,306 --> 00:49:40,852 Proč nemáme žádný alkohol? 811 00:49:44,064 --> 00:49:46,775 Proč mi všichni ubližují? 812 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Chci říct… 813 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Proč nemají výčitky? 814 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Proč ne? 815 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 Měli by mít výčitky. 816 00:50:02,207 --> 00:50:03,875 Měli by se omluvit. 817 00:50:04,960 --> 00:50:05,836 Totiž… 818 00:50:06,670 --> 00:50:10,090 Je v pořádku nemít výčitky, když vypadám v pohodě? 819 00:50:10,632 --> 00:50:11,883 Co čekali? 820 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Že si vypláču oči nebo co? 821 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 Jsem… 822 00:50:19,808 --> 00:50:21,393 Jsem smutná. 823 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Ponížilo mě to. 824 00:50:26,898 --> 00:50:28,567 A zuřím. 825 00:50:28,650 --> 00:50:33,113 Rozčiluje mě to! 826 00:50:36,032 --> 00:50:40,328 Chovala jsem se k nim tak hezky. 827 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 Takhle už dlouho nevyváděla. 828 00:50:47,753 --> 00:50:49,463 Chvíli se jí dařilo dobře. 829 00:50:50,088 --> 00:50:53,550 Proč? 830 00:50:54,426 --> 00:50:55,427 Hele. 831 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 Zajdi koupit další alkohol. 832 00:51:01,183 --> 00:51:03,435 Proč? Chceš pít s ní? 833 00:51:04,436 --> 00:51:05,353 Ne. 834 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Nechám ji upít se k smrti. 835 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 Zatraceně! 836 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Cho Sam-dal? 837 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 Jo? Co je? 838 00:51:40,138 --> 00:51:42,933 Příště tolik nepij. Víš, že moc nevydržíš. 839 00:51:43,016 --> 00:51:45,727 Nebo tě pošlu zpátky na Čedžu. 840 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 - Nejsem malá. - Ty jedna… 841 00:51:48,396 --> 00:51:49,564 Tak fajn. 842 00:51:49,648 --> 00:51:51,399 Šláplas do hnoje, teto Sam-dal? 843 00:51:51,483 --> 00:51:52,776 Co? Vážně? 844 00:51:52,859 --> 00:51:53,902 Kde? 845 00:51:56,863 --> 00:51:57,906 Co je to? 846 00:51:57,989 --> 00:52:00,951 - Ty byly strašně drahé! No tak! - Vážně… 847 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 - Ale no tak! - Hele, Sam-dal. 848 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 Není to tvé studio? 849 00:52:03,995 --> 00:52:04,830 Cože? 850 00:52:04,913 --> 00:52:08,959 Třicetiletá asistentka slavné korejské fotografky 851 00:52:09,042 --> 00:52:12,546 se pokusila skočit z mostu Yeongpo, ale byla zachráněna. 852 00:52:14,756 --> 00:52:18,260 Přivolaní policisté ji naštěstí zachránili 853 00:52:18,343 --> 00:52:20,679 a byla převezena do nedaleké nemocnice. 854 00:52:20,762 --> 00:52:23,765 Aktuálně je stabilní 855 00:52:23,849 --> 00:52:25,308 a musí odpočívat… 856 00:52:25,392 --> 00:52:26,393 O co jde? 857 00:52:26,476 --> 00:52:28,520 To je tvoje asistentka? Fakt? 858 00:52:29,312 --> 00:52:31,439 Asi ano. 859 00:52:31,523 --> 00:52:32,941 Ale proč by to dělala? 860 00:52:34,025 --> 00:52:35,610 Počkat. 861 00:52:35,694 --> 00:52:37,153 Musím jít. 862 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 O sebevraždu se prý pokusila poté, co ji fotografka 863 00:52:40,365 --> 00:52:42,826 trýznila zneužíváním moci a slovně ji napadala. 864 00:52:42,909 --> 00:52:47,914 Policie vyšetřuje, zda byla v práci skutečně šikanována. 865 00:52:54,546 --> 00:52:57,883 Zneužívání moci a slovní napadání na pracovišti jsou problémem. 866 00:52:57,966 --> 00:53:00,677 Dochází k nim i v kulturním a uměleckém prostředí, 867 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 což je pro mnohé šokující. 868 00:53:02,262 --> 00:53:06,224 Renomovaná fotografka Cho pracovala s mnoha hvězdami 869 00:53:06,308 --> 00:53:07,851 a její asistentka Bang 870 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 prozradila, že Cho vůči ní opakovaně zneužila svou moc. 871 00:53:12,105 --> 00:53:15,734 Cho byla rovněž obviněna ze slovního napadání Bang… 872 00:53:15,817 --> 00:53:17,235 Haló? 873 00:53:17,319 --> 00:53:19,529 Ne, není to pravda. 874 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 Dobře slečnu Cho znáte. Není to pravda. 875 00:53:23,909 --> 00:53:26,286 FOTOGRAFKA CHO EUN-HYE OBVINĚNA ZE ZNEUŽITÍ MOCI 876 00:53:26,369 --> 00:53:27,287 Ano. 877 00:53:29,664 --> 00:53:32,250 No tak. Proč bych se k zaměstnancům chovala zle? 878 00:53:33,126 --> 00:53:35,629 Jen jsme se jednou nepohodly. 879 00:53:37,339 --> 00:53:40,926 Proč byste to rušil, pane, když jsou fotky hotové? 880 00:53:41,009 --> 00:53:43,470 Buďte prosím trpělivý, vše se… 881 00:53:46,306 --> 00:53:47,474 Zaplatit pokutu? 882 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 O čem to mluvíte? 883 00:53:54,064 --> 00:53:56,399 Pane? 884 00:53:56,483 --> 00:53:59,903 Slečno Cho! Reklamní agentura nám chce zrušit smlouvu. 885 00:54:00,028 --> 00:54:03,156 Magazine X i Bobble zrušily focení titulky. 886 00:54:03,239 --> 00:54:05,408 Řekla jsem, že jde o nedorozumění, 887 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 ale couvají z toho kvůli pohoršení veřejnosti. 888 00:54:09,871 --> 00:54:11,706 Zkusilas zavolat Eun-ju? 889 00:54:11,790 --> 00:54:13,541 Nebere nám to. 890 00:54:15,043 --> 00:54:16,002 Mně taky ne. 891 00:54:16,962 --> 00:54:19,839 To není fér. Byly jsme u toho. 892 00:54:20,715 --> 00:54:23,677 Víme, jak ti na ní záleželo. 893 00:54:25,095 --> 00:54:26,805 Co si teď počneme? 894 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 Venku jsou pořád novináři. 895 00:54:29,057 --> 00:54:30,225 To je neuvěřitelné. 896 00:54:33,395 --> 00:54:35,271 Stalo se včera večer něco? 897 00:54:37,357 --> 00:54:39,526 Které projekty se nezrušily? 898 00:54:41,653 --> 00:54:42,862 Vše je zrušeno. 899 00:54:44,155 --> 00:54:47,200 Co když se zruší i ta výstava? 900 00:54:47,283 --> 00:54:48,702 Hele. 901 00:54:48,785 --> 00:54:51,329 Magazín Paris to neudělá, aniž by nás vyslechl. 902 00:54:51,955 --> 00:54:54,207 Je to přece světová výstava fotek. 903 00:54:55,166 --> 00:54:57,752 Ale nikdo nás nechce vyslechnout. 904 00:55:01,840 --> 00:55:04,342 MANAŽER MODELKY JEONG-Y 905 00:55:09,097 --> 00:55:12,100 Počkejte, paní! Jen minutku. 906 00:55:12,976 --> 00:55:15,520 Chystám se mluvit s Jeong-ou. 907 00:55:15,603 --> 00:55:17,772 Určitě o tom rozhodla její agentura. 908 00:55:17,856 --> 00:55:19,816 Víte, jak jsme si blízké. 909 00:55:20,817 --> 00:55:21,901 Moment, prosím. 910 00:55:21,985 --> 00:55:23,778 To jsem já, Jeong-o. 911 00:55:23,862 --> 00:55:26,239 Slečno Cho, tady je její manažer. 912 00:55:26,322 --> 00:55:28,491 Aha. A kde je Jeong-a? 913 00:55:28,575 --> 00:55:30,702 Nemůže teď k telefonu. 914 00:55:30,785 --> 00:55:33,663 Pokud jde o její fotku na výstavu, 915 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 můžete ji sundat, prosím? 916 00:55:37,250 --> 00:55:38,251 Já… 917 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 To kvůli těm zprávám, že? 918 00:55:41,504 --> 00:55:44,591 Udělám rozhovor a řeknu, že to není pravda. 919 00:55:44,674 --> 00:55:47,761 Jeong-a to určitě ví. Pracujeme spolu už roky. 920 00:55:48,428 --> 00:55:49,387 Víte… 921 00:55:50,096 --> 00:55:53,141 Chápu, že to její agenturu znepokojilo. 922 00:55:53,224 --> 00:55:56,436 Promiňte, ale takhle to chce Jeong-a. 923 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 Prosím? 924 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 Víme, že jste nevinná. 925 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 Ale netušíme, co si pomyslí veřejnost. 926 00:56:02,817 --> 00:56:04,277 Sundejte tu fotku, prosím. 927 00:56:04,360 --> 00:56:05,361 Mrzí mě to. 928 00:56:25,131 --> 00:56:26,549 Je mi to líto, slečno Cho. 929 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 Ale mou fotku nepoužívejte, prosím. 930 00:56:28,593 --> 00:56:30,720 HEREC JANG SEOK-JUNG EDITOR KIM MUN-GYEONG 931 00:56:30,804 --> 00:56:32,597 ŘEDITEL KANG JAE-YUN 932 00:56:32,680 --> 00:56:33,765 EDITOR JOO HYEON-SEON 933 00:56:33,848 --> 00:56:35,892 MODELKA YEOM JEONG-U 934 00:56:59,290 --> 00:57:02,418 UPLYNULÝCH 15 LET CHO EUN-HYE O MNĚ 935 00:57:27,402 --> 00:57:28,486 Prosím? 936 00:57:29,028 --> 00:57:32,157 Slečno Cho, kvůli nedávným kontroverzním událostem 937 00:57:32,240 --> 00:57:34,701 bohužel nemůžeme pokračovat 938 00:57:34,784 --> 00:57:37,829 s vaší světovou výstavou pro magazín Paris. 939 00:57:39,622 --> 00:57:40,623 Je mi to líto. 940 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 VÝSTAVA „O MNĚ“ ZACHYCUJE POSLEDNÍCH 15 LET FOTOGRAFKY 941 00:58:38,848 --> 00:58:40,517 V mém rodišti na ostrově Čedžu… 942 00:58:45,813 --> 00:58:49,150 je něco, co haenyeo při tréninku neustále zdůrazňují. 943 00:58:54,906 --> 00:58:56,991 „Nebuď hamižná. 944 00:59:00,828 --> 00:59:04,165 Zůstaň pod vodou, jen dokud ti stačí dech. 945 00:59:10,588 --> 00:59:13,883 Oceán může působit mírumilovně, ale je plný nebezpečí. 946 00:59:21,391 --> 00:59:23,810 Tak zůstaň pod vodou, jen dokud ti dech dovolí. 947 00:59:50,378 --> 00:59:52,797 A když už to nemůžeš vydržet… 948 01:00:09,981 --> 01:00:12,108 vrať se zase na hladinu… 949 01:00:22,994 --> 01:00:24,245 abys popadla dech.“ 950 01:00:58,613 --> 01:01:01,157 Co jste viděli a slyšeli? 951 01:01:01,908 --> 01:01:04,577 Život jde pořád dál. 952 01:01:06,412 --> 01:01:11,834 Vítr vane proti mně. 953 01:01:39,821 --> 01:01:41,406 Božínku. 954 01:01:42,573 --> 01:01:45,451 Paní Na! Pojďte sem! 955 01:01:46,035 --> 01:01:47,203 Honem! 956 01:01:47,286 --> 01:01:48,788 Pojďte sem, paní Na! 957 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 - Pospěšte si! - Pojďte obě! 958 01:01:55,169 --> 01:01:56,170 Má velkou radost. 959 01:01:57,422 --> 01:01:58,881 Půjdeme se převléknout. 960 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Běžte se převléknout! 961 01:02:04,637 --> 01:02:08,391 Božínku, pan Cho je tu. 962 01:02:08,474 --> 01:02:09,767 Zdravím. 963 01:02:09,851 --> 01:02:11,561 Dobrý den. 964 01:02:11,644 --> 01:02:13,020 Vítejte, pane. 965 01:02:13,980 --> 01:02:15,440 Je to hodně těžké? 966 01:02:16,524 --> 01:02:17,525 Bože. 967 01:02:19,610 --> 01:02:20,570 Napálily jste mě. 968 01:02:21,487 --> 01:02:22,572 Nashle. 969 01:02:26,909 --> 01:02:29,871 Bože, paní Ko má vážně štěstí. 970 01:02:29,954 --> 01:02:33,791 Každý den za ní přijede manžel a máte i úspěšné děti. 971 01:02:33,875 --> 01:02:36,502 Bože, já vám tak závidím! 972 01:02:36,586 --> 01:02:37,503 Závidím! 973 01:02:38,504 --> 01:02:40,465 A co závidíte? 974 01:02:40,548 --> 01:02:42,383 Nemám úspěšné děti. 975 01:02:42,467 --> 01:02:46,596 Všem tvým holkám se v Soulu daří. 976 01:02:46,679 --> 01:02:50,099 První a druhá dcera se objevují v novinách, ne? 977 01:02:50,725 --> 01:02:53,978 Rodáci z Čedžu na pevnině jen tak neuspějí. 978 01:02:54,061 --> 01:02:56,564 - Jiní selhali a jsou zpět. - Je to tak. 979 01:02:56,647 --> 01:03:02,320 Tvé holky jsou ze Samdal-ri jediné, které v Soulu uspěly. 980 01:03:02,403 --> 01:03:03,237 Pravda. 981 01:03:03,321 --> 01:03:06,657 Je jedno, jestli člověk žije v Soulu nebo na Čedžu. 982 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Jdu první. 983 01:03:08,576 --> 01:03:09,786 Dobře. 984 01:03:09,869 --> 01:03:10,828 Ahoj. 985 01:03:12,288 --> 01:03:14,207 Úspěšné děti. To tak. 986 01:03:14,290 --> 01:03:16,042 Jedna je rozvedená. 987 01:03:16,667 --> 01:03:18,377 Druhá pořád nezadaná. 988 01:03:18,461 --> 01:03:20,129 A poslední je vdova. 989 01:03:20,880 --> 01:03:24,300 To mě určitě dohání karma z minulého života. 990 01:03:24,383 --> 01:03:27,470 Alespoň jsou všechny laskavé. 991 01:03:27,553 --> 01:03:30,014 Nikdo nemá tak laskavé děti jako my. 992 01:03:31,599 --> 01:03:35,478 Možná to není moje karma z minulého života, ale tvoje. 993 01:03:35,561 --> 01:03:38,439 Vážně takhle musíš mluvit? 994 01:03:38,523 --> 01:03:40,942 Vím, že se o ně bojíš víc než já. 995 01:03:41,526 --> 01:03:42,652 Copak si nevzpomínáš? 996 01:03:43,528 --> 01:03:47,865 Když Jin-dal a Sam-dal prvně odjely do Soulu, málem sis vyplakala oči. 997 01:03:47,949 --> 01:03:49,325 To není pravda! 998 01:03:49,992 --> 01:03:53,412 Ulevilo se mi, že už pro ně nemusím vařit. 999 01:03:54,288 --> 01:03:59,502 Proč bych pro ně plakala, když se mi ani neobtěžují ozvat? 1000 01:04:00,002 --> 01:04:02,630 Tak proto trucuješ. 1001 01:04:03,130 --> 01:04:07,260 Co bys dělala, kdyby se najednou vrátily domů? 1002 01:04:07,343 --> 01:04:08,469 Šílíš? 1003 01:04:08,970 --> 01:04:11,430 Čekáš, že jim budu v tomhle věku vařit? 1004 01:04:11,931 --> 01:04:13,391 Nemel nesmysly! 1005 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 A hotovo. 1006 01:04:24,026 --> 01:04:26,779 Meteorolog Cho, eso střediska na Čedžu. 1007 01:04:26,863 --> 01:04:29,657 Centrála poslala další nabídku, chtějí tě tam. 1008 01:04:30,074 --> 01:04:32,743 Kolikrát mám říkat, že nikam nejedu? 1009 01:04:32,827 --> 01:04:34,871 Co je s vámi? Tohle už jste zažil. 1010 01:04:34,954 --> 01:04:37,540 Vyhoďte to sám, když to poslali vám. 1011 01:04:37,623 --> 01:04:39,166 Mám zpoždění, takže… 1012 01:04:39,250 --> 01:04:41,335 Proč tu nabídku odmítáš? 1013 01:04:41,419 --> 01:04:44,922 Proč nechceš na centrálu? Co by za to ostatní dali! 1014 01:04:45,006 --> 01:04:47,466 Problém není centrála, 1015 01:04:47,550 --> 01:04:48,801 ale Soul. 1016 01:04:50,052 --> 01:04:54,098 Žije tam někdo, na koho nechce narazit. 1017 01:04:54,181 --> 01:04:56,058 Budoucnost nelze předpovědět. 1018 01:04:56,142 --> 01:04:58,477 Nech toho. Vůbec o tom nemluv. 1019 01:05:06,569 --> 01:05:07,612 Ahoj. 1020 01:05:11,449 --> 01:05:12,491 Ahoj, mami. 1021 01:05:21,667 --> 01:05:22,793 Babi! 1022 01:05:36,057 --> 01:05:38,768 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 1023 01:05:38,851 --> 01:05:41,437 EPILOG 1024 01:05:41,520 --> 01:05:46,275 CHO YONG-PIL A CHO SAM-DAL, 17 LET 1025 01:05:53,783 --> 01:05:55,368 Dvacet osm. 1026 01:06:01,082 --> 01:06:03,542 Proč pořád počítáš ta letadla? 1027 01:06:04,460 --> 01:06:07,004 Za dvě hodiny odsud odletělo 28 letadel. 1028 01:06:07,088 --> 01:06:09,507 Z Čedžu jich odlétá tolik, 1029 01:06:10,508 --> 01:06:14,804 tak proč v žádném nesedím? 1030 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 Protože ti to máma nedovolí. 1031 01:06:23,813 --> 01:06:25,773 Jednoho dne odletím. 1032 01:06:25,856 --> 01:06:28,150 Poletím do Soulu. Uvidíš. 1033 01:06:28,234 --> 01:06:31,570 Proč tam tak moc chceš? 1034 01:06:31,654 --> 01:06:35,032 Copak nevíš, že tam všichni naši sousedé selhali a vrátili se domů? 1035 01:06:35,116 --> 01:06:36,158 Všichni do jednoho. 1036 01:06:36,242 --> 01:06:37,535 - Můj soused pořád… - Hele! 1037 01:06:37,618 --> 01:06:39,662 - Co je? - Já jsem jiná. 1038 01:06:39,745 --> 01:06:42,957 Já to zvládnu a nikdy se nevrátím. 1039 01:06:43,040 --> 01:06:44,125 Uvidíš. 1040 01:06:46,711 --> 01:06:49,547 Tohle si poslechni. Teď hned. 1041 01:06:49,630 --> 01:06:50,965 Je to fakt dobré. 1042 01:06:51,048 --> 01:06:51,924 Že jo? 1043 01:06:54,593 --> 01:06:56,095 Co to máš na ruce? 1044 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 To je hnůj? 1045 01:07:16,032 --> 01:07:19,160 TVRDĚ JSEM DŘELA, ABYCH SE NEMUSELA VRÁTIT DO ŘÍČKY 1046 01:07:49,607 --> 01:07:50,691 Vážení cestující, 1047 01:07:50,775 --> 01:07:54,779 brzy přistaneme na Mezinárodním letišti Čedžu. 1048 01:08:11,295 --> 01:08:12,880 DĚKUJEME ZESNULÉMU SONG HAEMU A JEHO RODINĚ ZA JEHO ÚČAST 1049 01:08:12,963 --> 01:08:14,340 DĚKUJEME KOH HEE-YOUNG, AUTORCE MÁMA JE HAENYEO 1050 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Vážně to udělala? Ty něco víš, že jo? 1051 01:08:41,951 --> 01:08:43,661 Jestli máš o Sam-dal starost, zavolej jí. 1052 01:08:43,744 --> 01:08:45,162 O mě se neboj. 1053 01:08:45,246 --> 01:08:47,373 - Mami! - Cho Yong-pil? 1054 01:08:47,790 --> 01:08:49,625 - Co ten tu dělá? - Jdu dovnitř. 1055 01:08:49,959 --> 01:08:51,085 Paní Ko! 1056 01:08:51,794 --> 01:08:52,628 Co? 1057 01:08:52,711 --> 01:08:53,754 Jasně. 1058 01:08:53,838 --> 01:08:54,672 Pospěš! 1059 01:08:54,755 --> 01:08:56,298 Proč sem přišli? 1060 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 Jednou se musí potkat. 1061 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Se Sang-doem je těžké se sejít. 1062 01:09:01,804 --> 01:09:03,013 Sporťák na venkově? 1063 01:09:03,430 --> 01:09:04,515 To mi nemůžeš udělat! 1064 01:09:04,598 --> 01:09:06,267 Ty nevíš, co se stalo? 1065 01:09:06,350 --> 01:09:09,019 Sam-dal prý zneužila moc 1066 01:09:09,103 --> 01:09:10,521 - nad svou učenkou. - Cože? 1067 01:09:10,604 --> 01:09:12,523 Nikdo se neptá, jak ti je. 1068 01:09:12,606 --> 01:09:14,483 Ta voda je opravdu hluboká. 1069 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Co to dělá? 1070 01:09:19,697 --> 01:09:22,616 Překlad titulků: Tereza Nesvačilová