1 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 DOBRO DOŠLI U SAMDAL-RI 2 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 Koreja… 3 00:00:48,423 --> 00:00:51,509 Pjeva! 4 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 KOREJA PJEVA 5 00:00:58,600 --> 00:01:05,065 NA OTOKU JEJU 6 00:01:10,528 --> 00:01:14,282 CHO YONG-PIL, PONOS SAMDAL-RIJA, JE OVDJE! 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,663 KOREJA PJEVA OTOK JEJU 8 00:01:22,248 --> 00:01:25,335 Našim gledateljima širom države, 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 stanovnicima otoka Jeju koji su došli ovamo, 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 kao i turistima koji uživaju na otoku, 11 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 hvala vam. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,178 Ja, Song Hae, Nedjeljni Čovjek, 13 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 želim vam dobrodošlicu na otoku koji je dar prirode. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,475 Zdravo svima! 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,645 Zdravo! 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,734 Seoul, Daejeon, Daegu i Busan 17 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 Bila sam u Seoulu Daejeonu, Daeguu i Busanu 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 Gdje je moja ljubav ? U Seoulu ? 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 U Daejeonu ? 20 00:01:59,077 --> 00:02:01,663 CHO SAM-DAL, CHO YONG-PIL DEVETOGODIŠNJACI, 1994. 21 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 Ili u Busanu ? 22 00:02:04,958 --> 00:02:09,671 Kamo je otišao nakon što me ostavio ? 23 00:02:09,754 --> 00:02:11,798 -Još si nervozna? -Da. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Zašto? 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 A što misliš? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Ovdje je mnogo ljudi. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,597 U redu, ali zašto si nervozna? 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,769 Idući je natjecatelj poznat kao „ponos Jejua”. 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Cho Yong-pil! 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 CHO YONG-PIL, PONOS SAMDAL-RIJA, JE OVDJE! 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 Hajdemo. 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,787 Ajme. Samo jedno može nastupiti. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Tko će? 34 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 Ponos Jejua, 35 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 Cho Yong-pil iz Samdal-rija je ovdje! 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Ja sam Yong-pil, imam devet godina! 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,093 On je Cho Yong-pil. 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 A tko si ti, mlada damo? 39 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Ja? 40 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 Ja sam mu menadžerica. 41 00:03:04,809 --> 00:03:09,022 Zove se Cho Sam-dal. Ovdje je ako postanem nervozan. 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Zaboga. Još nisam vidio menadžericu koja je podrška, 43 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 a izgleda nervoznije od pjevača. 44 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 Što mještani Samdal-rija, 45 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 gđica Cho Sam-dal i g. Cho Yong-pil, 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,458 žele postati kad odrastu? 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 -Ja? -Da. 48 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Postat ću zmaj koji napušta potok. 49 00:03:37,342 --> 00:03:39,135 Zmaj? 50 00:03:39,969 --> 00:03:42,931 Da. Čula sam da zmajevi dolaze iz potoka. 51 00:03:43,014 --> 00:03:46,184 Kad odrastem, otići ću na kopno potražiti čarobni biser. 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 -Nevjerojatno! -Da sažmem rečeno. 53 00:03:52,982 --> 00:03:54,817 Jeju je potok, 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,029 a kad odrasteš, želiš otići u Seoul i postati uspješna? 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Da. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,122 U redu. Yong-pile. Što ti želiš postati kad odrasteš? 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 Zmaj koji napušta potok? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Ne. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,713 Volim potok. 60 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 Zar ne mogu ostati ovdje? 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 U redu. 62 00:04:24,180 --> 00:04:27,141 Molim vas pljesak za njihov nastup. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Pljesak! 64 00:04:34,941 --> 00:04:40,363 Jedna mi je djevojčica dala cvijeće 65 00:04:44,325 --> 00:04:49,372 Pitam se zašto danas toliko čeznem za njom 66 00:04:53,626 --> 00:04:59,340 Imala je lijepo počešljanu kratku kosu Poput trave mokre od kiše 67 00:05:03,177 --> 00:05:05,763 Tada smo još bili dječački šašavi. 68 00:05:07,932 --> 00:05:11,728 Djevojčica je htjela biti zmaj i sanjala je o napuštanju potoka. 69 00:05:13,938 --> 00:05:17,108 Dječak je sanjao da postane njezin potok. 70 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 Prisjetim se tog dana 71 00:05:21,696 --> 00:05:26,284 Kad god mi nedostaju ta vremena 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Sanjam o njima… 73 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Hoće li dječak i djevojčica 74 00:06:17,960 --> 00:06:18,878 shvatiti istinu 75 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 kad ih prođe šašavost? 76 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Da je san najljepši 77 00:06:29,639 --> 00:06:31,349 ako ostane san. 78 00:06:35,520 --> 00:06:39,816 1. EPIZODA ZMAJSKE SUZE 79 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Niste kušale pikantnu rakovicu? 80 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 -Dobra je? -Ozbiljno? Niste? 81 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 Dobijete i kimchi od rotkvice. Obožavam to. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,938 Prvo pojedete malo rakovice. 83 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Onda naručite zdjelu riže, 84 00:07:21,023 --> 00:07:24,444 stavite malo umaka, mrvica od algi i sezamovog ulja. 85 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Zatim sve pomiješate. 86 00:07:27,655 --> 00:07:29,615 Uzmete velik zalogaj… 87 00:07:40,126 --> 00:07:41,544 Gospođice Cho… 88 00:07:42,336 --> 00:07:46,215 -Što je ovo? -Mamin kimchi od korabe. 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,758 Znam da ga voliš. 90 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Što to govoriš? 91 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 Ispričajte nas. 92 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 -Moram razgovarati s njim. -U redu. 93 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 Hvala vam. 94 00:07:58,853 --> 00:08:02,899 Sigurno je lijepo voljeti toliko toga. 95 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 Voliš mamin kimchi 96 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 i pikantnu plavu rakovicu. 97 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Zar si poludjela? Što si to učinila? 98 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 Voliš mene, 99 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 ali i druge cure. 100 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Pa… 101 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 -Cho Eun-hye… -Ne. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Radije šuti ako želiš ispasti gubitnik 103 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 kojeg je cura ostavila i zalila kimchijem. 104 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 To je bolje nego biti gad uhvaćen u preljubu. 105 00:08:35,306 --> 00:08:36,307 Jedi. 106 00:08:36,933 --> 00:08:39,435 Već je počeo trunuti. 107 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Bok, dugo se nismo vidjeli. 108 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Zdravo. 109 00:08:56,911 --> 00:09:01,958 PRIJE 15 SATI 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 Upravo sam završila. Hoćemo li se naći? 111 00:09:11,509 --> 00:09:12,677 Rano si završila. 112 00:09:12,760 --> 00:09:16,013 Rekla si da ćeš kasniti, pa sam rekao da ću duže raditi. 113 00:09:17,223 --> 00:09:19,684 U redu, onda idem kući. 114 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 Da i ja odem? 115 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Dobit ću otkaz. 116 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 Nema mi pomoći. 117 00:09:27,066 --> 00:09:29,151 Nedostaješ mi. 118 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 CHEON CHUNG-GI 119 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 Taj mali… 120 00:10:18,367 --> 00:10:22,163 Da prebijem gada? 121 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Varaš me? 122 00:10:24,957 --> 00:10:26,876 Kako se usuđuješ? 123 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Gotov si, seronjo! 124 00:10:35,051 --> 00:10:36,844 Kako se usuđuješ varati me? 125 00:10:36,927 --> 00:10:39,221 Nevjerojatno! 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 Šokirana sam. 127 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 Ubit ću te, gade. 128 00:10:46,270 --> 00:10:47,855 Ti pokvareni… 129 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Ne. 130 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Trebam ih ubiti. 131 00:10:59,784 --> 00:11:01,410 Trebam ubiti Cheon Chung-gija… 132 00:11:19,261 --> 00:11:20,513 -Halo… -Cho Sam-dal! 133 00:11:20,596 --> 00:11:21,639 Zaboga! 134 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Pobogu. 135 00:11:24,183 --> 00:11:26,060 Nisam gluha, znaš? 136 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 Snizi ton. Ili me zovi Eun-hye. 137 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 Eun-hye, da, baš. Uzela si mamin kimchi? 138 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 -Jesam. -Pokvario se. 139 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Izvadila sam ga da ga bacim. 140 00:11:36,654 --> 00:11:37,530 Pojela si ga? 141 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Ne, bacila sam ga. 142 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Gdje? 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 Kako to misliš „gdje”? U kantu za smeće. 144 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Sam-dal, hej! 145 00:11:50,167 --> 00:11:52,253 Zašto ga je ponijela sa sobom? 146 00:11:52,336 --> 00:11:54,004 Zoveš se Cho Sam-dal. 147 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Nisi službeno promijenila ime. 148 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 Teta Sam-dal dala je kimchi svojem dečku. 149 00:12:02,680 --> 00:12:03,764 Ali pokvario se. 150 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Znam. Pitala me kako da ga ubije. 151 00:12:07,852 --> 00:12:10,479 Rekla sam neka mu da pljesnivi kimchi. 152 00:12:15,317 --> 00:12:16,235 Mama. 153 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 Ustani već jednom. 154 00:12:22,450 --> 00:12:26,912 -Podne je. -Daj mi još deset minuta. 155 00:12:26,996 --> 00:12:28,956 Kad si se sinoć vratila kući? 156 00:12:29,623 --> 00:12:30,791 Nemoj lagati. 157 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Ustat ću. Dosta spavanja. 158 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Odgovori mi na pitanje! 159 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 Jučer? 160 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Došla sam kući oko 23 h… 161 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Bilo je 23.10. 162 00:12:53,606 --> 00:12:55,399 Išla sam spavati u 23.30. 163 00:12:55,483 --> 00:12:58,319 Htjela sam reći 23.45. Tad sam došla kući. 164 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 Nije me briga ako piješ i izlaziš. 165 00:13:02,281 --> 00:13:05,993 Još si mlada. No dođi prije ponoći. 166 00:13:06,076 --> 00:13:07,286 -Želiš li bombon? -Da. 167 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 -Mama! -Cha Ha-yul, molim te. 168 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 U redu. Obećavam da neću kasno dolaziti. 169 00:13:17,171 --> 00:13:19,423 Ja imam devet godina, a ti 29. 170 00:13:19,507 --> 00:13:22,676 Kažu da je broj devet nesretan. Ove godine moramo paziti. 171 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Već sam ti rekla. 172 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 Da, jesi. Obje imamo devetku u godinama. 173 00:13:27,306 --> 00:13:29,600 Bit ću oprezna. Ne zuri u mene. 174 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 Moja je nećakinja jako pametna. 175 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Ima tek devet godina, ali zna za praznovjerje. 176 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 Gdje je to naučila? Vjerojatno od vođe žena ronilaca iz Samdal-rija. 177 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 Zašto bi je mama to naučila? 178 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 E, da. 179 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Mislim da je Sam-dal prekinula s dečkom. 180 00:13:55,793 --> 00:13:56,669 Opet? 181 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 Suđeno joj je da radi kao pseto do smrti. 182 00:13:59,421 --> 00:14:01,590 Nikad nije bila u dobroj vezi. 183 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 To nije istina. 184 00:14:03,259 --> 00:14:04,468 Bila je u jednoj. 185 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 -Jin-dal! -Zaboga. 186 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 To je bilo jako davno. 187 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Priznajem da sam te prevario. Pogriješio sam. 188 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 -Ali nisi li prestroga? -„Prestroga”? 189 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Pitat ću te nešto. 190 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Što? Što ćeš me pitati? 191 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Želiš da ti oprostim? 192 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Preklinji koliko hoćeš. Neću ti oprostiti. 193 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 Kako si doznala? 194 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 Dovraga. 195 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 Zar je to važno? 196 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 Ne bi li se prvo trebao ispričati? 197 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Poslušajmo iduću pjesmu. 198 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 „Kratka kosa” od Cho Yong-pila. 199 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 Jedna mi je djevojčica dala cvijeće 200 00:15:10,826 --> 00:15:16,373 Pitam se zašto danas toliko čeznem za njom 201 00:15:19,627 --> 00:15:25,549 Imala je lijepo počešljanu kratku kosu Poput trave mokre od kiše 202 00:15:28,886 --> 00:15:34,141 Živo se sjećam njezinih blistavih očiju 203 00:15:37,895 --> 00:15:42,441 Kad god sam usamljen 204 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 Prisjetim se tog dana 205 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 Kad god mi nedostaju ta vremena… 206 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 PONOS SAMDAL-RIJA! 207 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Hej, Gyeong-tae. 208 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Gyeong-tae. 209 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 Gyeong-tae! 210 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 Da? Tko je? 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,934 Idiote. Misliš da ti je to spavaća? 212 00:16:17,017 --> 00:16:19,520 -Zašto je već došao? -Nabavi si krevet. 213 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Ajme. 214 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 Nisam ti trebao srediti ovaj posao. 215 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 -Otvori! -U redu. 216 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Hej, Yong-pile! 217 00:16:33,283 --> 00:16:34,827 Tek si došao? 218 00:16:38,247 --> 00:16:39,289 Hej. 219 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Uzmi ovo. 220 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 Ostani budan. 221 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Ti… 222 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Dobro. Zasad možeš ići. 223 00:16:50,551 --> 00:16:51,468 Halo? 224 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Upravo je stigao. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,055 On dolazi. 226 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 -Već? -Da, upravo je prošao portu. 227 00:16:58,726 --> 00:17:02,438 Započet ćemo sastanak o kratkoročnoj prognozi. 228 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Bit će prisutan i ravnatelj. 229 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 -Kao što znate. -Zaključajte! 230 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 Da, gospodine. 231 00:17:07,985 --> 00:17:09,778 -Bok, Sang-hune. -Dobro jutro. 232 00:17:12,406 --> 00:17:14,658 METEOROLOŠKI CENTAR JEJU PROGNOSTIČKI ODJEL 233 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 Što? Zašto je zaključano? 234 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Zaboga miloga. 235 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Što? Namjerno su zaključali. 236 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 Direktore Han! 237 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Gospodine! 238 00:17:29,131 --> 00:17:31,717 Nije pošteno. Ne možete ovo raditi. 239 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 Direktore Han. 240 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Meteorolože Kang. 241 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Baek-ho! 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Možete li nakratko otvoriti vrata? 243 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Mislim… 244 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 Samo tren. 245 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Sastanak je već počeo. Jest. 246 00:17:47,775 --> 00:17:50,444 Glavno sjedište! 247 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 Bučno je. 248 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 Taj gad. 249 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Zašto je došao tako rano? Radio je noćnu smjenu. 250 00:17:57,993 --> 00:18:01,705 Razvalit ću vrata! Brojim do tri. 251 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 -Tek smo stavili nova. -Jedan… 252 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 -Dva… -Da ih otvorim? 253 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 -Poludio si? -Dva i pol! 254 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 Ravnatelj gleda. Tko zna što će sad učiniti. 255 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Već si zaboravio? 256 00:18:13,258 --> 00:18:14,510 Kako to mislite? 257 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 To nije susnježica. 258 00:18:16,178 --> 00:18:17,679 To je snijeg! 259 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 Vjetar okreće na južni, 260 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 a sa zapada dolazi snježni oblak. 261 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 Znate li što će se dogoditi? 262 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 Površinska temperatura past će za jedan stupanj. 263 00:18:26,480 --> 00:18:30,484 Padat će snijeg, a ne susnježica! 264 00:18:30,567 --> 00:18:34,988 Jedan ili dva stupnja razlike odredit će hoće li sniježiti. Ovo je zeznuto. 265 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 Vodimo računa o mogućnostima i navedimo da je susnježica. 266 00:18:38,492 --> 00:18:39,451 Učinimo to. 267 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 Zar su susnježica i snijeg isto? 268 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 Što radite? Trebate me braniti. 269 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 Susnježica i snijeg nisu isto. Napišite da će sniježiti. 270 00:18:47,042 --> 00:18:48,585 Samo ovaj put. Molim vas. 271 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Kunem se da će sniježiti. 272 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 To je kiša, a ne kišica! 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 Planina Hallasan ima mnogo hladnih struja. 274 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 Spojit će se! 275 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Frustrirate me! 276 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 Shvaćam da su gornji i donji slojevi nestabilni. 277 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 No nisu dovoljni za kišu nad sjevernim područjem. 278 00:19:05,727 --> 00:19:09,356 Znate li kako me prošli put napao poglavar sela Dongbok? 279 00:19:09,439 --> 00:19:12,693 Kiša je isprala pesticide. Tražio je naknadu! 280 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Mučio me tri godine! 281 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 Niste me slušali ni prije dvije godine! 282 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 Imali smo atletski miting, 283 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 a na kraju smo cijeli dan u dvorani igrali košarku! 284 00:19:22,452 --> 00:19:24,037 Htio sam igrati nogomet! 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,456 Samo malo. To je tajfun. 286 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 -Čekajte! To je tajfun! -Čujmo novosti iz Busana. 287 00:19:29,376 --> 00:19:31,044 -Ovdje Busan. -Nisam završio! 288 00:19:31,128 --> 00:19:34,089 Jeju! 289 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Direktore Han. 290 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 Otvorite, molim vas. 291 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 Ovaj će vikend kišiti. 292 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 Ovaj je scenarij… 293 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Sjedište je imalo poseban zahtjev. 294 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Željeli su da spriječim njegov dolazak kad je ravnatelj prisutan ondje. 295 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 Razumijem. 296 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 Zašto mi nitko ne vjeruje? 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,858 Taj mali… 298 00:19:53,442 --> 00:19:54,526 Gade! 299 00:19:54,610 --> 00:19:58,363 Sjedište u Seoulu analiziralo je podatke. Zašto se uvijek miješaš? 300 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 Oni ništa ne znaju o Jejuu. 301 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 Živim ovdje 38 godina. 302 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 Znam više o topografiji Jejua i njegovim vjetrovima nego oni! 303 00:20:06,663 --> 00:20:11,251 Pretražuju restorane na internetu prije nego što posjete Jeju! 304 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 Moje analize nikad nisu pogriješile! 305 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Imaš pravo. 306 00:20:14,546 --> 00:20:16,757 Zato iz sjedišta žele da im se pridružiš. 307 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 Prestani se žaliti na njihove analize. 308 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Idi onamo i sam analiziraj podatke. 309 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Zašto bih išao onamo? 310 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Ne želim! 311 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Mrzim Seoul! 312 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 I ja. 313 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Gospodine… 314 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Direktore Han. 315 00:20:33,649 --> 00:20:34,608 Baek-ho! 316 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Predivna si. 317 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Sviđa mi se. 318 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 To je dobro. 319 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 -Lijepo. -Da. 320 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 Baš tako. 321 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 DOVOLJAN JOJ JE JEDAN KLIK 322 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 RAZGOVOR UŽIVO 323 00:20:54,544 --> 00:20:55,796 PRATITELJI 324 00:20:58,340 --> 00:21:00,801 OZNAKE „SVIĐA MI SE” 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,137 CHO EUN-HYE, LEGENDARNA FOTOGRAFKINJA 326 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 PRVI IZBOR ZVIJEZDA 327 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 I REKLAMA 328 00:21:07,266 --> 00:21:08,141 EUN-HYE JE ZAKON 329 00:21:08,225 --> 00:21:10,644 Jesmo li pretjerali? 330 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 U redu. 331 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 TURNEJA POČINJE U KOREJI 332 00:21:16,316 --> 00:21:17,693 SVE OČI UPERENE U EUN-HYE 333 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 SVJETSKA TURNEJA 334 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 TURNEJA ČASOPISA PARIS 335 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 EUN-HYE NA VRHU 336 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 SVJETSKA TURNEJA 337 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Lijepo. 338 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 EUN-HYEINIH 15 GODINA 339 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Još malo. 340 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 Dobro. Snimimo sad izbliza. 341 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Sad ćemo izbliza. 342 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 U redu! 343 00:21:38,088 --> 00:21:39,172 Svaka čast, ljudi! 344 00:21:39,256 --> 00:21:40,966 Uzmimo stanku. 345 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 CHO EUN-HYE 346 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 Nije loše. 347 00:21:45,679 --> 00:21:48,807 Fotke su savršene. Teško je izabrati najbolje. 348 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 Sve su dobre. Ona snima samo dobre fotke. 349 00:21:52,644 --> 00:21:54,021 Kako je to moguće? 350 00:21:54,604 --> 00:21:56,898 Zašto ne? Ona je Cho Eun-hye. 351 00:21:56,982 --> 00:21:59,401 Snimila je ovo za samo 15 minuta. 352 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Naravno da je zvijezde obožavaju. 353 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 Nije čudo da ju je Paris prepoznao. 354 00:22:03,905 --> 00:22:05,032 Točno. 355 00:22:05,115 --> 00:22:09,286 Imaš pravo. Nevjerojatno je da organiziraju izložbu u Koreji. 356 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 I kreću odavde. 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 Ona je pravi domoljub. 358 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Hej. 359 00:22:16,043 --> 00:22:17,085 Što radiš? 360 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 Molim? Pa… 361 00:22:20,339 --> 00:22:22,841 Namjestila sam stolac za gđicu Cho. 362 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 A što je sa mnom? 363 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Gdje je moj stolac? 364 00:22:27,137 --> 00:22:28,430 Molim? 365 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Pripremit ću i tebi. 366 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Misli da je redateljica? Što će asistentici vlastiti stolac? 367 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 Mi smo Choine asistentice, a ne njezine. 368 00:22:51,745 --> 00:22:55,665 Voli kopirati sve što radi gđica Cho. 369 00:22:55,749 --> 00:22:59,544 Pričaj mi o tome. Ima iste tenisice kao gđica Cho. 370 00:22:59,628 --> 00:23:03,840 Ne dolazi iz bogate obitelji. Otkud asistentici toliko novca? 371 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 Bang Eun-ju, nikad nećeš biti kao Cho Eun-hye. 372 00:23:06,510 --> 00:23:07,344 Nikad. 373 00:23:09,387 --> 00:23:11,181 -Ispravno ovo namjesti. -Oprosti. 374 00:23:15,310 --> 00:23:18,396 Kažu da se ne treba previše truditi nekomu pomoći. 375 00:23:18,480 --> 00:23:22,150 Ajme. Samo sebe mogu kriviti. Za sve sam ja kriv. 376 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Pomogao sam ti da dobiješ posao. 377 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 Kako si me mogao izdati? 378 00:23:27,489 --> 00:23:29,699 Nezahvalni gade. 379 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 Hej. 380 00:23:31,118 --> 00:23:34,162 Možda si mi našao posao, ali ne daješ mi plaću. 381 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Boli me što sam te izdao. 382 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 Kad smo kod toga, 383 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 zar ne možeš dati otkaz? 384 00:23:41,211 --> 00:23:42,671 -Misliš da trebam? -Slušaj. 385 00:23:42,754 --> 00:23:46,466 Idi u sjedište ako si tako sposoban. Žele da dođeš u Seoul. 386 00:23:46,550 --> 00:23:48,426 Svi žele ići onamo. 387 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 Zašto ostaješ ovdje i izazivaš probleme? 388 00:23:51,179 --> 00:23:52,931 Odmah bih otišao da mi ponude posao. 389 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 Seoul je… 390 00:23:55,267 --> 00:23:56,226 On je… 391 00:24:01,606 --> 00:24:02,774 Hej, Gyeong-tae. 392 00:24:02,858 --> 00:24:03,775 Što je? 393 00:24:06,444 --> 00:24:07,737 Čuo si za Tarzana? 394 00:24:07,821 --> 00:24:09,531 Tarzan nosi jeftine gaće 395 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 -Naravno. -Da. 396 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Znaš li zašto nosi tako jeftine gaće? 397 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 Kako to misliš? Možda je siromašan. 398 00:24:17,622 --> 00:24:20,792 Ne. Zato što mu je vruće. 399 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 Misliš da bi nosio skupu bundu po vrućini 400 00:24:23,211 --> 00:24:24,462 da mu je daš? 401 00:24:24,546 --> 00:24:26,590 Ja bih je nosio ako je skupa. 402 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Ajme. 403 00:24:28,300 --> 00:24:29,259 Kako god. 404 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 To mi znači Jeju. 405 00:24:32,721 --> 00:24:34,598 Kao Tarzanove jeftine gaće. 406 00:24:35,265 --> 00:24:38,268 Ako mi daš skupu bundu koja se svima sviđa, 407 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 neće mi dobro stajati. 408 00:24:39,811 --> 00:24:42,480 Osjećao bih pritisak. Dobio bih toplinski udar. 409 00:24:43,106 --> 00:24:44,858 Tako se osjećam u vezi sa Seoulom. 410 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Misliš da nikad nisam ondje živio? 411 00:24:47,694 --> 00:24:49,196 Naravno da jesam. 412 00:24:49,279 --> 00:24:50,405 Ali vidiš… 413 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 Malo je… 414 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Sve u svemu, 415 00:24:55,493 --> 00:24:56,620 Seoul nije za mene. 416 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 Sumnjam da je to pravi razlog. Vjerojatno zato što je Sam-dal ondje. 417 00:25:00,832 --> 00:25:03,752 Ne želiš ići onamo jer ne želiš naletjeti na nju. 418 00:25:03,835 --> 00:25:05,337 Tarzanove gaće, da, baš. 419 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 Nije li vrijeme da je preboliš? 420 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 Odavno ste prekinuli. Ne razumijem. 421 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 Ne. 422 00:25:15,347 --> 00:25:16,223 Ne! 423 00:25:17,474 --> 00:25:20,227 Otpočetka je bilo pogrešno jer ste bili prijatelji. 424 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Da. Tad je pošlo po zlu. 425 00:25:22,479 --> 00:25:27,359 Nisam vas mogao spriječiti. Odjedanput ste se zaljubili. 426 00:25:27,442 --> 00:25:29,361 Ništa nisam mogao učiniti. 427 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 Pa sam… 428 00:25:30,570 --> 00:25:31,863 Zaboga. 429 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Previše govoriš 430 00:25:35,116 --> 00:25:36,534 za svoje dobro. 431 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Znaš? 432 00:25:40,163 --> 00:25:41,331 Moja jabučica. 433 00:25:52,300 --> 00:25:57,681 PHOTO ALPHA INTERVJU 434 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 -Ova se ističe. -Mnogo je bolja. 435 00:26:03,687 --> 00:26:04,980 Uzmimo onda ovu. 436 00:26:05,063 --> 00:26:06,773 Hoćemo li onda uzeti ovu? 437 00:26:06,856 --> 00:26:07,691 Pogledat ću. 438 00:26:09,859 --> 00:26:12,279 Malo ćemo je obraditi … 439 00:26:24,708 --> 00:26:28,295 Gđice Cho, možete li uzeti ovaj projekt? Za mene. Molim vas. 440 00:26:28,378 --> 00:26:31,006 Raspored mi je cijelu godinu popunjen. 441 00:26:31,089 --> 00:26:32,173 Znaš to. 442 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Ne želim ugroziti ostale projekte. 443 00:26:34,634 --> 00:26:36,386 Svjestan sam toga. 444 00:26:36,469 --> 00:26:38,847 No žele raditi isključivo s vama. 445 00:26:39,556 --> 00:26:42,309 Ne mogu. Reci im da ćemo surađivati drugi put. 446 00:26:42,392 --> 00:26:44,227 Gđice Cho, ma dajte. 447 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Pričekajte. 448 00:26:46,479 --> 00:26:50,442 Što kažete na to da vi odlučite o konceptu, 449 00:26:51,693 --> 00:26:54,487 a vaša asistentica neka fotografira? 450 00:26:55,613 --> 00:26:57,449 Vi ćete biti kreativni direktor. 451 00:27:03,371 --> 00:27:05,832 Ne mogu to učiniti. Ona još uči. 452 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Hajde, gđice Cho. 453 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 Ma dajte. Želite li desert? 454 00:27:09,502 --> 00:27:11,838 Pojedimo nešto ukusno, častim. 455 00:27:20,680 --> 00:27:21,681 Što je ovo? 456 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 Poslužit će. 457 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Kakav je ovo šal? Nije ga bilo na sastanku. 458 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 Pa… 459 00:27:31,524 --> 00:27:34,611 Da. Vidite… 460 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Ja sam ga dodala. 461 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 Što? Zašto? 462 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Lijep je. 463 00:27:41,326 --> 00:27:43,661 -Što? -Dodala sam ga jer je lijep. 464 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Da, razumijem. 465 00:27:55,340 --> 00:27:58,176 Ali nisam bila sama na sastanku. Složile smo se. 466 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 Makni ga. Treba imati goli vrat. 467 00:28:17,612 --> 00:28:20,990 Manekenka je spremna. Možemo početi snimanje. 468 00:28:21,074 --> 00:28:22,992 Jeong-a, lijepa si. Dobro je. 469 00:28:27,080 --> 00:28:28,206 Što je to? 470 00:28:29,624 --> 00:28:32,335 Rekla sam ti da ga makneš! 471 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 Ovo je ljetno snimanje. 472 00:28:45,724 --> 00:28:49,436 Odabrala sam lijep top i izabrala manekenku s lijepim vratom. 473 00:28:49,519 --> 00:28:53,148 Znamo da je šal lijep, ali ne uklapa se u koncept. 474 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Kako nisi primijetila? Asistentica si četiri godine. Kako? 475 00:29:04,284 --> 00:29:06,911 Što je s tobom? Loše si volje? 476 00:29:07,620 --> 00:29:09,789 Posao je posao. 477 00:29:12,041 --> 00:29:14,169 Danas ste dobre volje. 478 00:29:16,838 --> 00:29:17,839 Što? 479 00:29:20,467 --> 00:29:21,843 Zašto ne bih bila? 480 00:29:26,598 --> 00:29:29,893 -Bang Eun-ju, što ti je? -Maknut ću ga. 481 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Moram vas slušati. Nemam ovlasti. 482 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Ipak tek učim. 483 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Zaboga. 484 00:30:10,475 --> 00:30:12,185 Gospođo Ko, kamo idete? 485 00:30:13,603 --> 00:30:15,230 Gospođo Ko! 486 00:30:25,281 --> 00:30:26,950 Gospođo Ko! 487 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Zdravo, gđo Ko! 488 00:31:01,568 --> 00:31:02,527 -Zdravo. -Zdravo. 489 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Gnojila sam voćnjak, pa sam zakasnila. 490 00:31:05,196 --> 00:31:06,197 Ispričavam se. 491 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 Gospođo Ko, trebali biste maknuti tu tkaninu. 492 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 Ofucana je. 493 00:31:11,077 --> 00:31:13,413 Ajme. Onda ću je maknuti. 494 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 -Tko kaže? -Zaboga. 495 00:31:14,998 --> 00:31:16,374 Tko kaže? 496 00:31:16,457 --> 00:31:18,251 Derište. Srce mi je umalo stalo. 497 00:31:19,794 --> 00:31:21,546 Nemoj je maknuti, mama. 498 00:31:21,629 --> 00:31:24,382 Inače ću sutra staviti novu tkaninu. 499 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 Neka ostane. 500 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 Zaboravi. Samo će se isticati. 501 00:31:28,928 --> 00:31:31,264 Ajme, zaista ništa ne znaš. 502 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Poslušajte me. 503 00:31:33,433 --> 00:31:35,643 General Yi Sun-sin imao je 12 brodova. 504 00:31:35,727 --> 00:31:39,647 Samo je brod na kojem je on bio nosio zastavu. Zašto? 505 00:31:39,731 --> 00:31:42,108 Nije bila ondje zbog ukrasa, već časti. 506 00:31:43,067 --> 00:31:45,820 Ovo je tvoja čast. Mi smo kao njegovi brodovi! 507 00:31:45,945 --> 00:31:49,616 Plutača gđe Ko mora se vidjeti izdaleka 508 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 kako bi štitila čast naših žena ronilaca. 509 00:31:52,660 --> 00:31:54,245 To želim reći. 510 00:31:54,370 --> 00:31:56,623 Cvjetni uzorci predstavljaju čast? 511 00:31:59,459 --> 00:32:02,337 Ne gnjavi me kad imam posla. Dosta je. 512 00:32:02,420 --> 00:32:06,257 Yong-pile, posve te razumijem. 513 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 Znao sam da hoćete. Najbolji ste. 514 00:32:08,509 --> 00:32:12,555 Zašto mene zoveš „gospođo”, a nju „mama”? 515 00:32:12,639 --> 00:32:16,184 Ljudi bi mogli pomisliti da ti je zaista mama. 516 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 On joj je kao sin! 517 00:32:17,477 --> 00:32:19,979 Dobro. Imam samo tri kćeri. 518 00:32:20,730 --> 00:32:23,316 Jako ste bučne. Hajdemo roniti. 519 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 U redu. 520 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 Žene u susjednom gradu ljute su 521 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 jer ne mogu uloviti školjke. 522 00:32:28,279 --> 00:32:29,238 Što? 523 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Budite u našem dijelu mora. 524 00:32:31,616 --> 00:32:33,785 Inače će napraviti scenu. Jasno? 525 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 U redu. 526 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 I mi ćemo napraviti scenu! 527 00:32:37,288 --> 00:32:39,165 Hajdemo se potući! 528 00:32:41,960 --> 00:32:43,419 Čuvaj se, mama! 529 00:32:45,088 --> 00:32:46,339 Sretno, ekipo! 530 00:32:46,422 --> 00:32:48,383 -Idemo! -Možemo mi to! 531 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 SVJETSKA TURNEJA ČASOPISA PARIS MOJA OSOBA 532 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Opet mijenjaš? 533 00:33:09,737 --> 00:33:11,197 Cijeli dan to radiš. 534 00:33:11,280 --> 00:33:12,490 Zaposli nekoga. 535 00:33:12,573 --> 00:33:15,535 Prijavit će me Ministarstvu rada ako to učinim. 536 00:33:16,160 --> 00:33:19,956 Jučer je ondje bolje izgledala, a sad mi bolje izgleda ovdje. 537 00:33:20,581 --> 00:33:22,542 Sutra ćeš je opet pomaknuti. 538 00:33:22,625 --> 00:33:24,293 Da, možda. 539 00:33:25,920 --> 00:33:28,798 Sudjelovalo je mnogo zvijezda. 540 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 Impresioniran sam tvojim vezama. 541 00:33:33,720 --> 00:33:34,887 Zar ne? 542 00:33:35,638 --> 00:33:38,391 Izgleda da moj život ipak nije loš. 543 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 Naporno radiš. 544 00:33:43,479 --> 00:33:44,397 Pogledaj se. 545 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Seliš ovu fotografiju posljednja dva mjeseca. 546 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 Pravo mjesto je ključno. 547 00:33:49,694 --> 00:33:50,903 Gle koliko je sati! 548 00:33:50,987 --> 00:33:52,947 Idem na zabavu. Možeš li dovršiti? 549 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 Samo idi. 550 00:33:54,198 --> 00:33:56,451 Također, očekujemo mnogo cvijeća, 551 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 pa smo ispraznili hodnik. 552 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Hvala. 553 00:33:59,829 --> 00:34:01,205 Hvala. Laku noć. 554 00:34:05,877 --> 00:34:06,919 Živjeli! 555 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 Svaka čast! 556 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 Oprostite što kasnim! 557 00:34:12,300 --> 00:34:14,552 -Gđice Cho! -Gdje si tako dugo? 558 00:34:14,635 --> 00:34:16,262 Uranile ste. 559 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 Zaista voliš studio. 560 00:34:18,681 --> 00:34:21,517 Očekivala sam snimanje na plaži u Jejuu. 561 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 Gospođica Cho ne ide na Jeju. 562 00:34:23,394 --> 00:34:25,146 Zašto? Odande je. 563 00:34:25,855 --> 00:34:28,524 Živim u Seoulu 18 godina. Zar nisam Seulka? 564 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Samo turisti vole ići na Jeju. 565 00:34:31,069 --> 00:34:33,571 Ubijala sam se od posla da se ne moram vratiti. 566 00:34:33,654 --> 00:34:37,241 Zahvaljujući svojem napornom radu napokon si postala zmaj. 567 00:34:37,325 --> 00:34:38,701 ČASOPIS PARIS - CHO EUN-HYE 568 00:34:46,375 --> 00:34:49,670 Puno vam hvala. Sve vas volim. 569 00:34:50,505 --> 00:34:54,467 -Živjeli. -Živjeli! 570 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 Nego… 571 00:34:58,387 --> 00:34:59,806 -Jesi li dobro? -Zašto? 572 00:34:59,889 --> 00:35:03,893 Čula sam da te Cheon Chung-gi prevario. 573 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 Ljudi iz Magazine X-a pričaju o napadu kimchijem. 574 00:35:07,313 --> 00:35:09,565 Čekaj. Dečko te prevario? 575 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 Lud je kad je prevario tako uspješnu osobu. 576 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 Kakav je to napad? 577 00:35:15,571 --> 00:35:17,323 A što misliš? 578 00:35:17,406 --> 00:35:20,451 Mamin kimchi bio je pljesniv. 579 00:35:20,535 --> 00:35:22,537 Zalila sam ga njime. 580 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 Ozbiljno? Otišla si u njegov ured? 581 00:35:25,331 --> 00:35:27,959 Naravno. Učinila sam to u predvorju pred svima. 582 00:35:28,042 --> 00:35:30,294 Izlila sam cijelu kantu na njega. 583 00:35:31,212 --> 00:35:33,256 Nevjerojatna si. 584 00:35:33,339 --> 00:35:36,050 Previše sam zauzeta da bi me to povrijedilo. 585 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Znaš li tko je ona? 586 00:35:37,844 --> 00:35:39,887 Trebala si je zgrabiti za kosu. 587 00:35:39,971 --> 00:35:43,558 Ma zaboravi. On je varao. Nije me briga za nju. 588 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Vjerojatno je ista kao on. 589 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 Bome je opuštena. 590 00:35:48,020 --> 00:35:49,647 -Jest. -Dosta o njemu. 591 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 -Živjeli. -Živjeli! 592 00:35:52,233 --> 00:35:54,110 Živjeli! 593 00:35:54,193 --> 00:35:55,236 Živjeli. 594 00:36:01,450 --> 00:36:02,869 To ti je asistentica? 595 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 Cijelo je vrijeme zurila u tebe. 596 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 Pazi je se. 597 00:36:08,791 --> 00:36:11,919 Žene njezinih godina imaju mnogo briga. 598 00:36:12,003 --> 00:36:14,130 Tako je. Misle da sve znaju. 599 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Očajnički želi svoj prvi uspjeh. 600 00:36:17,717 --> 00:36:21,262 Nije mi neugodno raditi s klijentima ili nadređenima. 601 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 Znam da se mogu dokazati svojim radom. 602 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 Ali učenice su nešto drugo. 603 00:36:27,685 --> 00:36:29,103 -Jako su naporne. -Što? 604 00:36:29,187 --> 00:36:32,857 Teške su to riječi od osobe koja se nekoć mučila kao asistentica. 605 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 Osam si godina radila za Seo Hui-ju. 606 00:36:36,110 --> 00:36:39,113 Nevjerojatno. Kako si izdržala tako dugo? 607 00:36:39,197 --> 00:36:40,323 Što misliš? 608 00:36:40,406 --> 00:36:42,700 Mučila sam se da bih ostala u Seoulu. 609 00:36:42,783 --> 00:36:44,327 Bila si jako očajna. 610 00:36:47,246 --> 00:36:49,582 Bile ste super danas. Živjele. 611 00:36:49,665 --> 00:36:53,169 Živjele! 612 00:36:57,465 --> 00:36:59,967 Hvala! 613 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 Hvala. 614 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Eun-bi. 615 00:37:04,847 --> 00:37:07,683 Gdje je Eun-ju? Moraš bolje paziti na nju. 616 00:37:07,767 --> 00:37:09,352 Pusti je. Nije dijete. 617 00:37:09,435 --> 00:37:11,687 Negdje se pokušava smiriti. 618 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 Svejedno ti je kolegica, i to starija. 619 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 -Tko te naučio da tračaš kolege? -Eun-ju. 620 00:37:19,612 --> 00:37:21,781 Zaista? Ogovara i mene? 621 00:37:23,950 --> 00:37:28,246 -Sad je i cinkaš? -Stalno te ogovara. 622 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 Eno je. 623 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Zašto si mi to poslala? 624 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 Jer sam htjela da znaš. 625 00:38:42,069 --> 00:38:44,739 -Što? Da me Chung-gi prevario? -Ne. 626 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Da sam zavela tvojeg dečka. 627 00:38:49,327 --> 00:38:51,078 Činilo se da ti ne smeta. 628 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Očekivala si da ću puknuti zato što me prevario? 629 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 Recimo da ste se zaljubili. 630 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 Ti bi se meni morala ispričati. 631 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Prvo sam osjećala grižnju. 632 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 Ali izgledala si kao da ti ne smeta. 633 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 Nisi htjela doznati za mene i moje je samopouzdanje palo. 634 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 Iako još učim. 635 00:39:17,104 --> 00:39:18,356 Ajme. 636 00:39:19,357 --> 00:39:20,483 Koja si ti luzerica. 637 00:39:20,566 --> 00:39:22,777 Ne krivi mene za nisko samopouzdanje. 638 00:39:24,820 --> 00:39:27,239 Zašto misliš da ne mogu raditi tvoj posao? 639 00:39:28,699 --> 00:39:31,869 Mogu zavesti tvog dečka i snimati dobre fotografije. 640 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 Ali nisi mi dala priliku. 641 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 Ne samo to. Otela si mi je. 642 00:39:36,457 --> 00:39:39,668 Što kažete na to da vi odlučite o konceptu, 643 00:39:39,752 --> 00:39:44,882 a vaša asistentica neka fotografira? 644 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 Ne mogu to učiniti. Ona još uči. 645 00:39:53,766 --> 00:39:56,060 Malo si zbunjena. 646 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 To nije bila tvoja prilika. 647 00:39:58,354 --> 00:40:01,982 Prilika je onda kad si spremna. Ako nisi, onda je to rizik. 648 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Nisi dovoljno dobra. 649 00:40:03,776 --> 00:40:05,694 Tko si ti da to kažeš? 650 00:40:05,778 --> 00:40:07,321 Misliš da si spremna? 651 00:40:12,159 --> 00:40:14,161 Slobodno otvori svoj studio. 652 00:40:14,703 --> 00:40:17,581 Neću ti pomoći samo zato što poludiš kad nisi spremna. 653 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 I možeš zadržati onog gada. 654 00:40:23,295 --> 00:40:24,463 Prevario me, 655 00:40:24,547 --> 00:40:27,550 ali ako ti smeta što se nisam uzrujala, pobijedila si. 656 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 Šokiralo me što si to ti. 657 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 Njegov preljub ne utječe na moj posao. 658 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 Ali ti da. 659 00:40:38,936 --> 00:40:43,315 Nemoj zabrljati izložbu. Poslije ćemo razgovarati o tvom poslu. 660 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Želiš da ostanem raditi? 661 00:40:48,779 --> 00:40:52,616 Jesi kad stala u govno? Najprije se uzrujaš. 662 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 Ali neće ti uništiti dan. Obrišeš ga i nastaviš. 663 00:40:57,538 --> 00:40:59,874 To ste vas dvoje meni. Govna. 664 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 Sigurno je opet prekinula. 665 00:41:12,678 --> 00:41:16,891 Nećeš dati pokvareni kimchi ljubavi svojeg života. 666 00:41:16,974 --> 00:41:19,643 Odustani, bako. 667 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 Sudeći po onom što vidim na TV-u, 668 00:41:22,188 --> 00:41:25,608 danas nije strašno ako žena živi sama. 669 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 Bako, mislim da je stigla teta Jin-dal. 670 00:41:29,945 --> 00:41:31,405 Čujemo se uskoro. 671 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 U redu, dušo. 672 00:41:33,699 --> 00:41:36,452 Nazovi me ako se još što dogodi. 673 00:41:38,579 --> 00:41:40,206 Zaboga. 674 00:41:41,081 --> 00:41:43,709 Kako to da ne može naći pristojnog tipa? 675 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Alkohol! 676 00:42:02,436 --> 00:42:04,605 Donesite mi još jednu bocu! 677 00:42:10,194 --> 00:42:11,278 Kako zanimljivo. 678 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 Zabavno je. 679 00:42:15,699 --> 00:42:19,495 Kakva komedija! 680 00:42:20,120 --> 00:42:22,915 Cheon Chung-gi i Bang Eun-ju? 681 00:42:22,998 --> 00:42:24,166 To dvoje… 682 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Ozbiljno. Kako zabavno. 683 00:42:32,591 --> 00:42:34,635 Zašto ne osjeća grižnju savjesti? 684 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 Ajme. 685 00:42:36,512 --> 00:42:39,098 Snimate se u slučaju da ovo zaboravite? 686 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 Otišao bih kući na vašem mjestu. 687 00:42:41,850 --> 00:42:43,102 Gospodine, slušajte me. 688 00:42:43,185 --> 00:42:46,188 Ovo je urnebesno. 689 00:42:46,272 --> 00:42:47,189 U redu? Sjednite. 690 00:42:47,273 --> 00:42:49,358 Prestanite i idite kući. 691 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 Zašto uvijek sami pijete? Gdje su vam prijatelji? 692 00:42:55,072 --> 00:42:57,491 I vi ste jako zanimljivi. 693 00:42:57,575 --> 00:42:58,409 Ja… 694 00:42:59,243 --> 00:43:03,831 Ne želim vas zabavljati zato što nemam prijatelje. 695 00:43:04,957 --> 00:43:06,834 Ajme. Znate što? 696 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Ovo je veliki nesporazum. 697 00:43:09,461 --> 00:43:13,465 Gospodine, ovdje će nastati kaos ako dođu moji prijatelji. 698 00:43:13,549 --> 00:43:16,260 Glumci Song Joong-ki, Gianna Junn i Kim Tae-hee. 699 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Čuli ste za njih? 700 00:43:18,637 --> 00:43:19,805 To su mi prijatelji. 701 00:43:19,888 --> 00:43:21,640 Je li? 702 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 Onda ih pozovite. 703 00:43:23,976 --> 00:43:26,478 Stavit ću njihove autograme na zid. 704 00:43:27,688 --> 00:43:29,398 Ne vjerujete mi. 705 00:43:30,899 --> 00:43:33,444 Dobro, pozvat ću ih. 706 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 Ne preuzimam odgovornost za kaos koji će nastati. 707 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 Dobro, pozvat ću ih. 708 00:43:39,742 --> 00:43:41,076 Definitivno će doći. 709 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 Gianna. 710 00:43:45,873 --> 00:43:46,874 Ali zauzeta je. 711 00:43:48,292 --> 00:43:51,378 Jako je zauzeta. U svakoj je reklami. 712 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 Evo Tae-hee. 713 00:43:54,340 --> 00:43:55,215 Spava. 714 00:43:55,799 --> 00:43:59,553 Bila je u reklami za madrace. Sigurno je ušuškana i spava. 715 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Zar ne? 716 00:44:03,182 --> 00:44:05,643 Mogu ih nazvati. 717 00:44:05,726 --> 00:44:07,811 Ali ne želim ako su zauzeti. 718 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Ma naravno. 719 00:44:09,563 --> 00:44:11,732 Ozbiljna sam. 720 00:44:15,819 --> 00:44:16,904 Živjeli. 721 00:44:16,987 --> 00:44:19,531 Ne plači. Možeš naći mnogo boljega. 722 00:44:19,615 --> 00:44:22,743 Upoznat ću te s boljim tipom. Neka ste prekinuli. 723 00:44:22,826 --> 00:44:24,745 -Pij. -Nije nam se sviđao. 724 00:44:24,828 --> 00:44:27,706 -Otpočetka mi se nije sviđao. -Užasan je. 725 00:44:29,208 --> 00:44:30,459 Dobro da ste prekinuli. 726 00:44:34,797 --> 00:44:35,673 Zaboravi. 727 00:44:35,756 --> 00:44:38,842 Ne moram piti u društvu zbog nečeg tako nebitnog. 728 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Nisam jedina koju je dečko prevario s asistenticom! 729 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Mnogo je žena poput mene. 730 00:44:55,651 --> 00:44:58,821 Gyeong-tae! Što nije u redu? Što se dogodilo? 731 00:44:58,904 --> 00:45:00,739 Što je bilo? Hej, Eun-u. 732 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Što nije u redu? 733 00:45:02,324 --> 00:45:03,826 Što se dogodilo? Reci mi. 734 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 Što je bilo? 735 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Njegovo dijete… 736 00:45:08,163 --> 00:45:11,417 Što je? Bolesno je ili ozlijeđeno? 737 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 -Dijete… -Da? 738 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 -Progovorilo je. -U redu. I? 739 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Prvo je reklo „mama”. 740 00:45:21,844 --> 00:45:23,011 Prvo je reklo „mama”. 741 00:45:24,471 --> 00:45:26,974 Prvo je reklo „mama”. 742 00:45:27,057 --> 00:45:28,684 A ne „tata”. 743 00:45:32,062 --> 00:45:33,063 Shvaćam. 744 00:45:34,648 --> 00:45:36,358 Zato ste me zvali? 745 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 Razmisli malo. Nije mi smetalo kod prvog 746 00:45:39,611 --> 00:45:41,405 jer se žena više bavila njime. 747 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Ali ne i s drugim djetetom! 748 00:45:43,532 --> 00:45:46,326 Mijenjao sam mu pelene deset puta češće od nje. 749 00:45:46,410 --> 00:45:49,121 Grozno. Zašto nije moglo prvo reći „tata”? 750 00:45:49,204 --> 00:45:50,747 Lakše je reći „tata”. 751 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 -Lakše je izgovoriti. -Budale. 752 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Tuširao sam se, no dojurio sam jer ste me zvali! 753 00:45:55,752 --> 00:45:57,212 Bože! 754 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Hej. 755 00:46:00,090 --> 00:46:05,429 Pij ako ti se pije, ne trebaju ti izgovori. 756 00:46:05,512 --> 00:46:09,349 Zaista misliš da je ovo dobar razlog da piješ? Zaboga. 757 00:46:09,433 --> 00:46:11,935 Kako to možeš reći? Ne razumiješ. 758 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Znaš li kako je teško 759 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 kad tvoje dijete progovori, a ne kaže „tata”? 760 00:46:17,316 --> 00:46:20,360 -Znaš li? -Ti si sociopat. Nemaš empatije. 761 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 -Budi jak, Cha Eun-u. -Da? 762 00:46:22,404 --> 00:46:26,825 Prestani ga zvati imenom i prezimenom. Neugodno mi je. 763 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Hej! Rodio sam se prije njega! 764 00:46:29,786 --> 00:46:31,455 Ja sam pravi Cha Eun-u! 765 00:46:32,122 --> 00:46:34,541 -Ne razlikujemo se previše. -Ozbiljan si? 766 00:46:34,625 --> 00:46:36,001 Hoće li njegovo dijete 767 00:46:37,127 --> 00:46:38,212 prvo reći „tata”? 768 00:46:39,004 --> 00:46:42,633 -Prvo se mora oženiti. -O čemu vi budale pričate? 769 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Poludjeli ste. 770 00:46:44,593 --> 00:46:46,970 Nemoj nas tako zvati. Ti si luđak. 771 00:46:47,054 --> 00:46:48,514 Meteorološki luđak. 772 00:46:48,597 --> 00:46:50,015 Popij ovo, luđače. 773 00:46:51,600 --> 00:46:52,476 Zaboga. 774 00:46:53,185 --> 00:46:55,145 Bez riječi sam. To je bilo smiješno? 775 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 -Čuo si me kako repam? -Nije bilo smiješno. 776 00:47:11,161 --> 00:47:12,037 Živjeli! 777 00:47:50,409 --> 00:47:51,618 Glava me rastura. 778 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 Uplašila si me. 779 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Što je? 780 00:48:02,129 --> 00:48:02,963 Izaberi jedan. 781 00:48:03,505 --> 00:48:04,339 Što? 782 00:48:04,423 --> 00:48:05,841 NAPITAK PROTIV MAMURLUKA 783 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 Desni. 784 00:48:18,770 --> 00:48:20,188 Cha Ha-yul, ti… 785 00:48:21,148 --> 00:48:23,442 Mogla si me ubiti ovime. 786 00:48:24,067 --> 00:48:27,237 Nećeš umrijeti tako. Bez brige. 787 00:48:27,321 --> 00:48:28,322 Što? 788 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 Zašto to kažeš? 789 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 Teta je to rekla. 790 00:48:32,618 --> 00:48:35,787 Rekla je da ćeš umrijeti pijana na ulici. 791 00:48:35,871 --> 00:48:37,414 Dakle, nećeš umrijeti ovako. 792 00:48:38,248 --> 00:48:39,291 Hej… 793 00:48:41,335 --> 00:48:45,589 Znam da boli. Teta Jin-dal sinoć te napala. 794 00:48:46,506 --> 00:48:47,549 Napala me? 795 00:48:47,633 --> 00:48:50,677 Čime? 796 00:48:50,761 --> 00:48:52,429 -Alkoholom. -Što? 797 00:48:54,431 --> 00:48:55,807 Alkohol. 798 00:48:56,391 --> 00:48:59,728 Želim još alkohola! 799 00:48:59,811 --> 00:49:02,689 Daj mi još alkohola! 800 00:49:02,773 --> 00:49:05,859 Želim još alkohola. 801 00:49:05,942 --> 00:49:07,903 Može? Alkohol! 802 00:49:07,986 --> 00:49:10,697 Daj mi još alkohola. 803 00:49:10,781 --> 00:49:12,407 Alkohol. 804 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Večeras ću se napiti do smrti. 805 00:49:15,952 --> 00:49:17,704 Učinimo to! 806 00:49:19,539 --> 00:49:21,708 Soju. 807 00:49:21,792 --> 00:49:23,794 Gdje si, soju? 808 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Što? Nemamo ga? 809 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 Što? Zar nemamo alkohola? 810 00:49:29,091 --> 00:49:33,345 Soju! 811 00:49:36,306 --> 00:49:40,852 Zašto nemamo alkohola? 812 00:49:44,064 --> 00:49:46,775 Zašto me svi muče? 813 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Mislim… 814 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Zašto ne osjećaju krivnju? 815 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Zašto? 816 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 Trebali bi. 817 00:50:02,207 --> 00:50:03,875 Trebali bi se ispričati. 818 00:50:04,960 --> 00:50:05,836 Mislim… 819 00:50:06,670 --> 00:50:10,090 Ne trebaju osjećati krivnju ako izgledam kao da mi nije stalo? 820 00:50:10,632 --> 00:50:11,883 Što su očekivali? 821 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Da ću ridati ili tako nešto? 822 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 I ja sam… 823 00:50:19,808 --> 00:50:21,393 I ja sam ljuta. 824 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Povrijeđen mi je ponos. 825 00:50:26,898 --> 00:50:28,567 Bijesna sam. 826 00:50:28,650 --> 00:50:33,113 Ljuta sam zbog toga! 827 00:50:36,032 --> 00:50:40,328 Bila sam tako dobra prema njima. 828 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 Već je dugo nisam vidjela ovakvu. 829 00:50:47,753 --> 00:50:49,463 Jedno je vrijeme bila dobro. 830 00:50:50,088 --> 00:50:53,550 Zašto? 831 00:50:54,426 --> 00:50:55,427 Hej. 832 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 Idi i kupi još alkohola. 833 00:51:01,183 --> 00:51:03,435 Zašto? Pit ćeš s njom? 834 00:51:04,436 --> 00:51:05,353 Ne. 835 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Neka se nasmrt napije. 836 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 Kvragu! 837 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Cho Sam-dal? 838 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 Da? Što je? 839 00:51:40,138 --> 00:51:42,933 Znaš da loše podnosiš alkohol. Nemoj više toliko piti. 840 00:51:43,016 --> 00:51:45,727 Ili ću te poslati natrag na Jeju. 841 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 -Nisam dijete. -Ti mala… 842 00:51:48,396 --> 00:51:49,564 U redu. 843 00:51:49,648 --> 00:51:51,399 Teto, stala si u govno? 844 00:51:51,483 --> 00:51:52,776 Što? Ozbiljno? 845 00:51:52,859 --> 00:51:53,902 Gdje? 846 00:51:56,863 --> 00:51:57,906 Što je ovo? 847 00:51:57,989 --> 00:52:00,951 -Bile su jako skupe! Ma daj! -Mislim… 848 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 -Ma daj! -Sam-dal. 849 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 Je li ovo tvoj studio? 850 00:52:03,995 --> 00:52:04,830 Što? 851 00:52:04,913 --> 00:52:08,959 Asistentica poznate korejske fotografkinje 852 00:52:09,042 --> 00:52:12,546 pokušala je skočiti s mosta Yeongpo, ali spasili su je. 853 00:52:14,756 --> 00:52:18,260 Policija je zaprimila poziv i spasili su je, 854 00:52:18,343 --> 00:52:20,679 a zatim odvezli u obližnju bolnicu. 855 00:52:20,762 --> 00:52:23,765 Trenutačno je stabilno 856 00:52:23,849 --> 00:52:25,308 i mora se oporavljati… 857 00:52:25,392 --> 00:52:26,393 Što je ovo? 858 00:52:26,476 --> 00:52:28,520 Je li ona tvoja asistentica? 859 00:52:29,312 --> 00:52:31,439 Mislim da jest. 860 00:52:31,523 --> 00:52:32,941 Zašto bi to učinila? 861 00:52:34,025 --> 00:52:35,610 Samo malo. 862 00:52:35,694 --> 00:52:37,153 Moram otići odavde. 863 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 Pokušala se ubiti jer ju je verbalno zlostavljala 864 00:52:40,365 --> 00:52:42,826 fotografkinja koja je zlorabila svoje ovlasti. 865 00:52:42,909 --> 00:52:47,914 Policija istražuje je li uzrok ovoga bilo maltretiranje na poslu. 866 00:52:54,546 --> 00:52:57,883 Zloupotreba moći i zlostavljanje društveni su problemi. 867 00:52:57,966 --> 00:53:00,677 To se događa u kulturnom i umjetničkom svijetu 868 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 i svi su šokirani. 869 00:53:02,262 --> 00:53:06,224 Cho je slavna fotografkinja koja je radila s mnogim zvijezdama. 870 00:53:06,308 --> 00:53:07,851 Bang, njezina asistentica, 871 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 tvrdi da ju je Cho često maltretirala. 872 00:53:12,105 --> 00:53:15,734 Cho je verbalno napala Bang… 873 00:53:15,817 --> 00:53:17,235 Halo? 874 00:53:17,319 --> 00:53:19,529 Ne, to nije istina. 875 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 Dobro poznajete gđicu Cho. To nije istina. 876 00:53:23,909 --> 00:53:26,286 FOTOGRAFKINJA CHO EUN-HYE ZLORABILA MOĆ 877 00:53:26,369 --> 00:53:27,287 Da. 878 00:53:29,664 --> 00:53:32,250 Ma dajte. Zašto bih maltretirala zaposlenike? 879 00:53:33,126 --> 00:53:35,629 Tog je dana došlo do nesporazuma. 880 00:53:37,339 --> 00:53:40,926 Zašto želite odustati od posla kad su fotografije već gotove? 881 00:53:41,009 --> 00:53:43,470 Budite strpljivi i sve će se… 882 00:53:46,306 --> 00:53:47,474 Da platim kaznu? 883 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 O čemu to govorite? 884 00:53:54,064 --> 00:53:56,399 Gospodine? 885 00:53:56,483 --> 00:53:59,903 Gospođice Cho! Reklamna agencija želi raskinuti ugovor. 886 00:54:00,028 --> 00:54:03,156 Magazine X i Bobble otkazali su snimanje naslovnica. 887 00:54:03,239 --> 00:54:05,408 Ponavljala sam da to nije istina, 888 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 ali žele odustati zbog bijesa javnosti. 889 00:54:09,871 --> 00:54:11,706 Zvali ste Eun-ju? 890 00:54:11,790 --> 00:54:13,541 Nama se ne javlja. 891 00:54:15,043 --> 00:54:16,002 Ni meni. 892 00:54:16,962 --> 00:54:19,839 Ovo nije u redu. Uvijek smo bile ondje. 893 00:54:20,715 --> 00:54:23,677 Znamo da vam je stalo do nje. 894 00:54:25,095 --> 00:54:26,805 Što ćemo sad? 895 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 Novinari su još vani. 896 00:54:29,057 --> 00:54:30,225 Ne mogu vjerovati. 897 00:54:33,395 --> 00:54:35,271 Nešto se sinoć dogodilo? 898 00:54:37,357 --> 00:54:39,526 Koji projekti nisu otkazani? 899 00:54:41,653 --> 00:54:42,862 Svi su otkazani. 900 00:54:44,155 --> 00:54:47,200 Što ako otkažu i izložbu? 901 00:54:47,283 --> 00:54:48,702 Hej. 902 00:54:48,785 --> 00:54:51,329 Časopis Paris prvo bi nas pitao. 903 00:54:51,955 --> 00:54:54,207 Ipak je to svjetska izložba. 904 00:54:55,166 --> 00:54:57,752 Ali nitko nas ne želi saslušati. 905 00:55:01,840 --> 00:55:04,342 JEONG-AIN MENADŽER 906 00:55:09,097 --> 00:55:12,100 Gospođo, pričekajte! Samo tren. 907 00:55:12,976 --> 00:55:15,520 Dajte da prvo razgovaram s Jeong-a. 908 00:55:15,603 --> 00:55:17,772 Sigurno je njezina agencija ovo naredila. 909 00:55:17,856 --> 00:55:19,816 Znate kako smo bliske. 910 00:55:20,817 --> 00:55:21,901 Samo trenutak. 911 00:55:21,985 --> 00:55:23,778 Jeong-a, ja sam. 912 00:55:23,862 --> 00:55:26,239 Gospođo, ovdje Jeong-ain menadžer. 913 00:55:26,322 --> 00:55:28,491 Razumijem. Gdje je Jeong-a? 914 00:55:28,575 --> 00:55:30,702 Trenutačno se ne može javiti. 915 00:55:30,785 --> 00:55:33,663 Ako je riječ o fotografiji za izložbu, 916 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 možete li je maknuti? 917 00:55:37,250 --> 00:55:38,251 Ja… 918 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 Ovo je zbog vijesti, zar ne? 919 00:55:41,504 --> 00:55:44,591 Dat ću intervju. To nije istina. 920 00:55:44,674 --> 00:55:47,761 Jeong-a to sigurno zna. Surađujemo već godinama. 921 00:55:48,428 --> 00:55:49,387 Vidite… 922 00:55:50,096 --> 00:55:53,141 Razumijem da je njezina agencija zabrinuta. 923 00:55:53,224 --> 00:55:56,436 Oprostite, ali to je ono što Jeong-a želi. 924 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 Molim? 925 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 Znamo da ste nedužni. 926 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 No ne možemo znati što će javnost misliti. 927 00:56:02,817 --> 00:56:04,277 Maknite njezinu fotografiju. 928 00:56:04,360 --> 00:56:05,361 Žao mi je. 929 00:56:25,131 --> 00:56:26,549 Žao mi je, gđice Cho. 930 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 Nemojte upotrijebiti moju fotku. 931 00:56:28,593 --> 00:56:30,720 GLUMAC JANG SEOK-JUNG UREDNIK KIM MUN-GYEONG 932 00:56:30,804 --> 00:56:32,597 PREDSJEDNIK KANG JAE-YUN 933 00:56:32,680 --> 00:56:33,765 UREDNIK JOO HYEON-SEON 934 00:56:33,848 --> 00:56:35,892 MANEKENKA YEOM JEONG-U 935 00:56:59,290 --> 00:57:02,418 CHO EUN-HYEINIH 15 GODINA MOJA OSOBA 936 00:57:27,402 --> 00:57:28,486 Halo? 937 00:57:29,028 --> 00:57:32,157 Gospođice Cho, zbog nedavnog slučaja 938 00:57:32,240 --> 00:57:34,701 bojimo se da ne možemo nastaviti 939 00:57:34,784 --> 00:57:37,829 sa svjetskom turnejom izložbe za časopis Paris. 940 00:57:39,622 --> 00:57:40,623 Žao mi je. 941 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 IZLOŽBA „MOJA OSOBA” PRIKAZUJE ZADNJIH 15 GODINA FOTOGRAFKINJE 942 00:58:38,848 --> 00:58:40,517 U mom rodnom gradu na Jejuu… 943 00:58:45,813 --> 00:58:49,150 postoji nešto što žene ronioci stalno ističu. 944 00:58:54,906 --> 00:58:56,991 „Ne budi pohlepna. 945 00:59:00,828 --> 00:59:04,165 Ostani pod vodom samo koliko ti dah dopušta. 946 00:59:10,588 --> 00:59:13,883 More se doima mirnim, no puno je opasnosti. 947 00:59:21,391 --> 00:59:23,810 Ostani pod vodom koliko ti dah dopušta. 948 00:59:50,378 --> 00:59:52,797 Kad više ne možeš izdržati… 949 01:00:09,981 --> 01:00:12,108 ponovno izroni… 950 01:00:22,994 --> 01:00:24,245 uzeti dah.” 951 01:00:58,613 --> 01:01:01,157 Što ste vidjeli i čuli ? 952 01:01:01,908 --> 01:01:04,577 Život je krug 953 01:01:06,412 --> 01:01:11,834 Vjetar me dodiruje 954 01:01:39,821 --> 01:01:41,406 Zaboga. 955 01:01:42,573 --> 01:01:45,451 Gospođo Na! Dođite! 956 01:01:46,035 --> 01:01:47,203 Požurite se! 957 01:01:47,286 --> 01:01:48,788 Gospođo Na! Dođite! 958 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 -Brzo! -Zajedno ćemo! 959 01:01:55,169 --> 01:01:56,170 Tako je uzbuđena. 960 01:01:57,422 --> 01:01:58,881 Moramo se preodjenuti. 961 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Preodjenite se! 962 01:02:04,637 --> 01:02:08,391 Ajme. Stiže g. Cho. 963 01:02:08,474 --> 01:02:09,767 Zdravo. 964 01:02:09,851 --> 01:02:11,561 Zdravo. 965 01:02:11,644 --> 01:02:13,020 Dobro došli, gospodine. 966 01:02:13,980 --> 01:02:15,440 Ovo je jako teško? 967 01:02:16,524 --> 01:02:17,525 Zaboga. 968 01:02:19,610 --> 01:02:20,570 Prevarile ste me. 969 01:02:21,487 --> 01:02:22,572 Bok. 970 01:02:26,909 --> 01:02:29,871 Gospođa Ko je uistinu blagoslovljena. 971 01:02:29,954 --> 01:02:33,791 Tvoj muž svaki dan dolazi ovamo, a imaš i sjajnu djecu. 972 01:02:33,875 --> 01:02:36,502 Bože, tako sam ljubomorna! 973 01:02:36,586 --> 01:02:37,503 Ljubomorna sam! 974 01:02:38,504 --> 01:02:40,465 Zašto si ljubomorna? 975 01:02:40,548 --> 01:02:42,383 Nemam sjajnu djecu. 976 01:02:42,467 --> 01:02:46,596 Sve tvoje kćeri uspjele su u Seoulu. 977 01:02:46,679 --> 01:02:50,099 Tvoja najstarija i srednja kći bile su u novinama, zar ne? 978 01:02:50,725 --> 01:02:53,978 Nije lako uspjeti u Seoulu ako dolaziš s Jejua. 979 01:02:54,061 --> 01:02:56,564 -Mnogi su se vratili kući. -Tako je. 980 01:02:56,647 --> 01:03:02,320 Tvoje su cure jedine iz Samdal-rija koje su uspjele u Seoulu. 981 01:03:02,403 --> 01:03:03,237 Istina. 982 01:03:03,321 --> 01:03:06,657 Nema mnogo razlike živiš li u Seoulu ili na Jejuu. 983 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Idem prva. 984 01:03:08,576 --> 01:03:09,786 U redu. 985 01:03:09,869 --> 01:03:10,828 Bok. 986 01:03:12,288 --> 01:03:14,207 Blagoslovljena sjajnom djecom, baš. 987 01:03:14,290 --> 01:03:16,042 Jedna je razvedena. 988 01:03:16,667 --> 01:03:18,377 Druga je stara cura. 989 01:03:18,461 --> 01:03:20,129 A posljednja je udovica. 990 01:03:20,880 --> 01:03:24,300 Sigurno me sustiže karma iz prošlog života. 991 01:03:24,383 --> 01:03:27,470 Barem sve imaju suosjećanja. 992 01:03:27,553 --> 01:03:30,014 Nitko nema tako dragu djecu. 993 01:03:31,599 --> 01:03:35,478 Možda je to tvoja karma, a ne moja. 994 01:03:35,561 --> 01:03:38,439 Baš moraš tako govoriti? 995 01:03:38,523 --> 01:03:40,942 Znam da se brineš za njih više od mene. 996 01:03:41,526 --> 01:03:42,652 Ne sjećaš se? 997 01:03:43,528 --> 01:03:47,865 Plakala si od tuge kad su Jin-dal i Sam-dal otišle u Seoul. 998 01:03:47,949 --> 01:03:49,325 Nisam! 999 01:03:49,992 --> 01:03:53,412 Plakala sam od sreće jer im više nisam morala kuhati. 1000 01:03:54,288 --> 01:03:59,502 Zašto bih plakala zbog njih kad me uopće ne zovu? 1001 01:04:00,002 --> 01:04:02,630 Znači, zato se duriš? 1002 01:04:03,130 --> 01:04:07,260 Što bi učinila da se iznenada vrate kući? 1003 01:04:07,343 --> 01:04:08,469 Poludio si? 1004 01:04:08,970 --> 01:04:11,430 Misliš da ću im kuhati u ovim godinama? 1005 01:04:11,931 --> 01:04:13,391 Prekini s glupostima! 1006 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 Gotov sam. 1007 01:04:24,026 --> 01:04:26,779 Meteorolože Cho, glavna faco ovog ureda. 1008 01:04:26,863 --> 01:04:29,657 Sjedište je poslalo novu ponudu. Žele te ondje. 1009 01:04:30,074 --> 01:04:32,743 Koliko vam puta moram reći da ne odlazim? 1010 01:04:32,827 --> 01:04:34,871 Dajte. Ovo nije prvi put. 1011 01:04:34,954 --> 01:04:37,540 Bacite je sami, vama su je poslali. 1012 01:04:37,623 --> 01:04:39,166 Već kasnim, tako da… 1013 01:04:39,250 --> 01:04:41,335 Zašto odbijaš ponude? 1014 01:04:41,419 --> 01:04:44,922 Zašto ne odeš u sjedište? Drugi umiru od želje da odu. 1015 01:04:45,006 --> 01:04:47,466 Nije problem u sjedištu. 1016 01:04:47,550 --> 01:04:48,801 Već u Seoulu. 1017 01:04:50,052 --> 01:04:54,098 Ondje je netko koga ne želi sresti. 1018 01:04:54,181 --> 01:04:56,058 Ne možeš predvidjeti budućnost. 1019 01:04:56,142 --> 01:04:58,477 Prestani. Ne govori takve stvari. 1020 01:05:06,569 --> 01:05:07,612 Bok. 1021 01:05:11,449 --> 01:05:12,491 Bok, mama. 1022 01:05:21,667 --> 01:05:22,793 Bako! 1023 01:05:36,057 --> 01:05:38,768 DOBRO DOŠLI U SAMDAL-RI 1024 01:05:38,851 --> 01:05:41,437 EPILOG 1025 01:05:41,520 --> 01:05:46,275 CHO YONG-PIL, CHO SAM-DAL STARI 17 GODINA 1026 01:05:53,783 --> 01:05:55,368 Dvadeset osam. 1027 01:06:01,082 --> 01:06:03,542 Zašto stalno brojiš avione? 1028 01:06:04,460 --> 01:06:07,004 Dvadeset osam aviona u posljednja dva sata. 1029 01:06:07,088 --> 01:06:09,507 Bezbrojni avioni odlaze s Jejua. 1030 01:06:10,508 --> 01:06:14,804 Zašto nisam u jednom od njih? 1031 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 Zato što ti mama nikad ne bi dopustila. 1032 01:06:23,813 --> 01:06:25,773 Jednog ću dana otići. 1033 01:06:25,856 --> 01:06:28,150 Otići ću u Seoul. Samo me gledaj. 1034 01:06:28,234 --> 01:06:31,570 Zašto očajnički želiš ići onamo? 1035 01:06:31,654 --> 01:06:35,032 Znaš da nitko od naših susjeda nije ondje uspio? 1036 01:06:35,116 --> 01:06:36,158 Svi su se vratili. 1037 01:06:36,242 --> 01:06:37,535 -Susjed još… -Hej! 1038 01:06:37,618 --> 01:06:39,662 -Što? -Ja sam drukčija. 1039 01:06:39,745 --> 01:06:42,957 Uspjet ću i nikad se neću vratiti. 1040 01:06:43,040 --> 01:06:44,125 Samo me gledaj. 1041 01:06:46,711 --> 01:06:49,547 Poslušaj ovo. Evo. 1042 01:06:49,630 --> 01:06:50,965 Zaista je dobro. 1043 01:06:51,048 --> 01:06:51,924 Zar ne? 1044 01:06:54,593 --> 01:06:56,095 Što ti je to na ruci? 1045 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 Je li to govno? 1046 01:07:16,032 --> 01:07:19,160 NAPORNO SAM RADILA KAKO SE NE BIH MORALA VRATITI U POTOK. 1047 01:07:49,607 --> 01:07:50,691 Pažnja, putnici. 1048 01:07:50,775 --> 01:07:54,779 Uskoro slijećemo u Međunarodnu zračnu luku Jeju. 1049 01:08:11,295 --> 01:08:12,880 ZAHVALJUJEMO PREMINULOM SONG HAEU I NJEGOVOJ OBITELJI 1050 01:08:12,963 --> 01:08:14,340 ZAHVALJUJEMO KOH HEEYOUNG, AUTORICI KNJIGE MAMA JE RONILAC 1051 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Je li stvarno to učinila? Znaš li? 1052 01:08:41,951 --> 01:08:43,661 Nazovi Sam-dal ako se brineš. 1053 01:08:43,744 --> 01:08:45,162 Nemoj me sažalijevati. 1054 01:08:45,246 --> 01:08:47,373 -Mama! -Cho Yong-pil? 1055 01:08:47,790 --> 01:08:49,625 -Što on radi ovdje? -Ulazim. 1056 01:08:49,959 --> 01:08:51,085 Gospođo Ko! 1057 01:08:51,794 --> 01:08:52,628 Što? 1058 01:08:52,711 --> 01:08:53,754 Dogovoreno. 1059 01:08:53,838 --> 01:08:54,672 Požuri se! 1060 01:08:54,755 --> 01:08:56,298 Zašto su došli? 1061 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 Zacijelo će se sresti. 1062 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Teško je doći do Sang-doa. 1063 01:09:01,804 --> 01:09:03,013 Otkud takav auto na selu? 1064 01:09:03,430 --> 01:09:04,515 Ne možeš mi to raditi! 1065 01:09:04,598 --> 01:09:06,267 Zar ne znaš što se dogodilo? 1066 01:09:06,350 --> 01:09:09,019 Sam-dal je maltretirala svoju asistenticu. 1067 01:09:09,103 --> 01:09:10,521 -Navodno. -Što? 1068 01:09:10,604 --> 01:09:12,523 Nikoga ne zanima kako si. 1069 01:09:12,606 --> 01:09:14,483 Voda je stvarno duboka. 1070 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Što radi? 1071 01:09:19,697 --> 01:09:22,616 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić