1 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 2 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 Országos… 3 00:00:48,423 --> 00:00:51,509 Dalverseny! 4 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 ORSZÁGOS DALVERSENY 5 00:00:58,600 --> 00:01:05,065 CSEDZSU-SZIGET 6 00:01:10,528 --> 00:01:14,282 SAMDAL-RI BÜSZKESÉGE, CHO YONG-PIL MEGÉRKEZETT! 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,663 ORSZÁGOS DALVERSENY CSEDZSU-SZIGET 8 00:01:22,248 --> 00:01:25,335 Minden nézőnknek országszerte, 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 Csedzsu lakosainak, akik egészen idáig eljöttek, 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 és a turistáknak, akik a szigetre látogattak, 11 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 köszönöm. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,178 Song Hae vagyok, a vasárnapi polgár. 13 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 Üdvözlöm önöket Csedzsun, mely a természet ajándéka. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,475 Hahó mindenkinek! 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,645 - Hahó! - Hahó! 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,734 Jártam Szöulban, Teguban, Puszanban 17 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 Jártam Szöulban, Teguban, Puszanban 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 Szöulban lehet a kedvesem ? 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 Vagy Teguban ? 20 00:01:59,077 --> 00:02:01,663 CHO SAM-DAL, CHO YONG-PIL, KILENCÉVESEK 1994-BEN 21 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 Vagy Puszanban ? 22 00:02:04,958 --> 00:02:09,671 Hová ment, miután elhagyott engem ? 23 00:02:09,754 --> 00:02:11,798 - Még mindig izgulsz? - Igen. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Miért? 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Szerinted? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Rengetegen vannak. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,597 Igen, de te miért izgulsz? 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,769 A következő versenyző Csedzsu büszkesége, 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Cho Yong-pil! 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 SAMDAL-RI BÜSZKESÉGE, CHO YONG-PIL MEGÉRKEZETT! 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 Gyerünk! 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,787 Ha jól tudom, egy versenyző nevezett be. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Melyikőtök az? 34 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 Samdal-ri büszkesége, 35 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 Cho Yong-pil megérkezett! 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Cho Yong-pil vagyok, kilencéves. 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,093 Tehát ő Cho Yong-pil. 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 Akkor te ki vagy? 39 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Én? 40 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 A menedzsere vagyok. 41 00:03:04,809 --> 00:03:09,022 A neve Cho Sam-dal. Elkísért, hogy ne izguljak. 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Sosem láttam még menedzsert, aki eljött lelki támaszt nyújtani, 43 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 még idegesebben feszengeni, mint maga az énekes. 44 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 Szóval, mondjátok, Samdal-ri két tősgyökeres fiatalja, 45 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 Cho Sam-dal és Cho Yong-pil, 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,458 mi akar lenni, ha majd felnő? 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 - Én? - Igen. 48 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Sárkány leszek, aki kiemelkedik a patakból. 49 00:03:37,342 --> 00:03:39,135 Sárkány? 50 00:03:39,969 --> 00:03:42,931 Igen. Úgy hallottam, a sárkányok patakokból származnak. 51 00:03:43,014 --> 00:03:46,184 Ha felnövök, elmegyek megkeresni a varázsgyöngyöt. 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 - Ez egészen elképesztő! - Hadd foglaljam össze! 53 00:03:52,982 --> 00:03:54,817 Tehát Csedzsu a patak, 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,029 és az az álmod, hogy Szöulba menj karriert csinálni, ha felnősz? 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Igen. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,122 Jól van. Yong-pil, te mi leszel, ha nagy leszel? 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 Egy patakból kiemelkedő sárkány? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Nem. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,713 Én szeretem a patakot. 60 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 Nem maradhatnék itt? 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 Jól van. 62 00:04:24,180 --> 00:04:27,141 Kérem, tapsolják meg, mielőtt elkezdi az előadását! 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Tapsot! 64 00:04:34,941 --> 00:04:40,363 Volt egyszer egy lány Aki virágot adott nekem 65 00:04:44,325 --> 00:04:49,372 Úgy vágyakozom utána még ma is 66 00:04:53,626 --> 00:04:59,340 Szépen fésült bubifrizurája volt Mint ázott fű az esőben 67 00:05:03,177 --> 00:05:05,763 Akkoriban megvolt bennünk az a bolondos jókedv. 68 00:05:07,932 --> 00:05:11,728 A lány arról álmodott, hogy sárkányként kiemelkedik a patakból. 69 00:05:13,938 --> 00:05:17,108 A fiú pedig arról, hogy ő lesz számára a patak. 70 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 Arra a napra gondolok 71 00:05:21,696 --> 00:05:26,284 Amikor hiányoznak azok a napok 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Azokról álmodom… 73 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Vajon a fiú és a lány ráébred 74 00:06:17,960 --> 00:06:18,878 az igazságra, 75 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 ha a jókedv eloszlik? 76 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Hogy egy álom akkor a legszebb, 77 00:06:29,639 --> 00:06:31,349 ha megmarad álomnak. 78 00:06:35,520 --> 00:06:39,816 1. RÉSZ A SÁRKÁNY KÖNNYEI 79 00:06:41,692 --> 00:06:43,694 X MAGAZIN 80 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Nem rendeltetek párolt kék rákot? 81 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 - Miért, jó? - Komolyan kérded? 82 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 Tongcshimit is adnak mellé. Imádom. 83 00:07:16,686 --> 00:07:18,938 Először egyetek egy kis kék rákot! 84 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Aztán rendeljetek egy tál rizst, 85 00:07:21,023 --> 00:07:24,444 tegyetek rá egy kis szószt, tengeri salátát és szezámolajat! 86 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Ezután az egészet keverjétek össze! 87 00:07:27,655 --> 00:07:29,615 Majd kortyoljatok egy nagyot a… 88 00:07:40,126 --> 00:07:41,544 Cho kisasszony… 89 00:07:42,336 --> 00:07:46,215 - Mi volt ez? - Anyukám karalábé kimcshije. 90 00:07:46,299 --> 00:07:47,758 Tudom, hogy te is imádod. 91 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Mi a fenéről beszélsz? 92 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 Ne haragudjatok, megbocsátanátok? 93 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 - Beszélnem kell vele. - Hogyne. 94 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 Köszönöm. 95 00:07:58,853 --> 00:08:02,899 Csodálatos lehet ennyi mindent szeretni. 96 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 Szereted anyukám tongcshimijét 97 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 és a fűszeres kék rákot is. 98 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Elment az eszed? Mit műveltél? 99 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 Engem is szeretsz 100 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 és más lányokat is. 101 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Várj… 102 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 - Cho Eun-hye… - Ne! 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Fogd be, így csak egy lúzer leszel, 104 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 akit leöntött kajával és dobta a csaja. 105 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Ne akarj egy tetű lenni, akit megcsaláson kaptak. 106 00:08:35,306 --> 00:08:36,307 Egyél! 107 00:08:36,933 --> 00:08:39,435 Jól megérlelődött, szinte már rohad. 108 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Jó napot! Rég láttam. 109 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Jó napot! 110 00:08:56,911 --> 00:09:01,958 TIZENÖT ÓRÁVAL KORÁBBAN 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 Most végeztem. Tudsz szakítani rám egy kis időt? 112 00:09:11,509 --> 00:09:12,677 Korán végeztél. 113 00:09:12,760 --> 00:09:16,013 Mondtam, túlórázom. Úgy volt, te is későig melózol. 114 00:09:17,223 --> 00:09:19,684 Oké, akkor hazamegyek. 115 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 Menjek én is? 116 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Tuti kirúgnak. 117 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 Sajnos maradnom kell. 118 00:09:27,066 --> 00:09:29,151 Hiányzol. 119 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 CHEON CHUNG-GI 120 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 Az a kis… 121 00:10:18,367 --> 00:10:22,163 Mit csináljak ezzel a szemétládával? 122 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Megcsalsz? 123 00:10:24,957 --> 00:10:26,876 Hogy merészeled? 124 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Halott vagy, seggfej! 125 00:10:35,051 --> 00:10:36,844 Hogy merészelsz megcsalni? 126 00:10:36,927 --> 00:10:39,221 Hihetetlen! 127 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 Teljesen le vagyok döbbenve. 128 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 Megöllek, te szemétláda! 129 00:10:46,270 --> 00:10:47,855 Jobb, ha inkább… 130 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Nem. 131 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Kinyírom őket. 132 00:10:59,784 --> 00:11:01,410 Megölöm Cheon Chung-git… 133 00:11:19,261 --> 00:11:20,513 - Halló! - Cho Sam-dal! 134 00:11:20,596 --> 00:11:21,639 Megijesztettél! 135 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Jesszusom! 136 00:11:24,183 --> 00:11:26,060 Nem vagyok süket. 137 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 Halkabban! Vagy hívj Cho Eun-hye-nak! 138 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 Eun-hye egy fenét! Elvitted anya kimcshijét? 139 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 - Igen. - Romlott volt. 140 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Azért vettem ki, hogy kiöntsem. 141 00:11:36,654 --> 00:11:37,530 Megetted? 142 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Nem, kiöntöttem. 143 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Hova? 144 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 Mit gondolsz, hova? A kukába. 145 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Hé, Sam-dal! Hé! 146 00:11:50,167 --> 00:11:52,253 Miért vitte magával, hogy kidobja? 147 00:11:52,336 --> 00:11:54,004 Amúgy meg Cho Sam-dal vagy. 148 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Hivatalosan nem változtattál nevet. 149 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 Sam-dal néni a barátjának adta a kimcshit. 150 00:12:02,680 --> 00:12:03,764 De romlott volt. 151 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Tudom. Megkérdezte tőlem, hogyan ölje meg a fickót. 152 00:12:07,852 --> 00:12:10,479 Mondtam, hogy etesse meg penészes kimcshivel. 153 00:12:15,317 --> 00:12:16,235 Anya! 154 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 Kelj már fel! 155 00:12:22,450 --> 00:12:26,912 - Hasadra süt a nap. - Csak tíz percet adj még! 156 00:12:26,996 --> 00:12:28,956 Mikor jöttél haza tegnap este? 157 00:12:29,623 --> 00:12:30,791 És ne hazudj! 158 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Felkelek. Kialudtam magam. 159 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Válaszolj, kérdeztem valamit! 160 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 Tegnap este? 161 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Úgy 11 körül értem haza. 162 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Vagyis 11:10-kor. 163 00:12:53,606 --> 00:12:55,399 Fél tizenkettőkor feküdtem le. 164 00:12:55,483 --> 00:12:58,319 Háromnegyed tizenkettő volt, amikor hazaértem. 165 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 Nem érdekel, ha iszol meg eljársz szórakozni, 166 00:13:02,281 --> 00:13:05,993 elvégre még fiatal vagy. De gyere haza éjfélig… 167 00:13:06,076 --> 00:13:07,286 - Nyalókát? - Aha. 168 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 - Anya! - Cha Ha-yul, kérlek! 169 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 Rendben. Ígérem, nem fogok sokáig kimaradni. 170 00:13:17,171 --> 00:13:19,423 Én kilencéves vagyok, te pedig 29. 171 00:13:19,507 --> 00:13:22,676 A kilenc balszerencsét hoz, idén óvatosnak kell lennünk. 172 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Már mondtam neked. 173 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 Igen, mondtad. Kilences van a korunkban. 174 00:13:27,306 --> 00:13:29,600 Óvatos leszek, csak kérlek, ne vallass! 175 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 Az unokahúgom nagyon okos. 176 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Még csak kilenc, de már tud a babonákról. 177 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 Mit gondolsz, kitől tanulta? Alighanem Samdal-ri fő haenyeójától. 178 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 Miért tanítana neki anya ilyesmit? 179 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Jut eszembe! 180 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Cho Sam-dal szerintem szakított a pasijával. 181 00:13:55,793 --> 00:13:56,669 Megint? 182 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 Az a sorsa, hogy csak dolgozzon végkimerülésig. 183 00:13:59,421 --> 00:14:01,590 Miért nem tud rendes pasit találni? 184 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Ez nem igaz. 185 00:14:03,259 --> 00:14:04,468 Egyszer volt neki. 186 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 - Jin-dal! - Jesszus! 187 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Annak már ezer éve. 188 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Jó, elismerem, hogy megcsaltalak. Szégyellem. 189 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 - De túl szigorú vagy velem. - „Túl szigorú?” 190 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Hadd kérdezzek valamit! 191 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Mit akarsz? 192 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Hogy megbocsássak? 193 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Könyörögj csak! Sosem bocsátok meg. 194 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 Hogyan jöttél rá? 195 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 Jesszus! 196 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 Fontos ez? 197 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 Nem kellene előbb bocsánatot kérned? 198 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Szóljon a következő dal, 199 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 a „Bubifrizura” Cho Yong-piltől! 200 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 Volt egyszer egy lány Aki virágot adott nekem… 201 00:15:10,826 --> 00:15:16,373 Úgy vágyakozom utána még ma is 202 00:15:19,627 --> 00:15:25,549 Szépen fésült bubifrizurája volt Mint ázott fű az esőben 203 00:15:28,886 --> 00:15:34,141 Még mindig élénken emlékszem Ragyogó szemére 204 00:15:37,895 --> 00:15:42,441 Arra a napra gondolok 205 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 Amikor magányosnak érzem magam 206 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 Amikor hiányoznak azok a napok… 207 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 SAMDAL-RI BÜSZKESÉGE! 208 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Hé, Gyeong-tae! 209 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Gyeong-tae! 210 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 Gyeong-tae! 211 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 Igen? Ki volt az? 212 00:16:14,848 --> 00:16:16,934 Te idióta, nem a hálószobádban vagy. 213 00:16:17,017 --> 00:16:19,520 - Máris itt vagy? - Tetess be egy ágyat! 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Uramatyám! 215 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 Miért szereztem neked ezt a munkát? 216 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 - Nyisd már ki! - Jó. 217 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Hé, Yong-pil! 218 00:16:33,283 --> 00:16:34,827 Csak most érkeztél, ugye? 219 00:16:38,247 --> 00:16:39,289 Hé! 220 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Kapd el! 221 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 És ne aludj, ha lehet! 222 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Te… 223 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Oké. Egyelőre elmehetsz. 224 00:16:50,551 --> 00:16:51,468 Halló! 225 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Megérkezett. 226 00:16:53,387 --> 00:16:55,055 Mindjárt itt van. 227 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 - Máris? - Igen, már bejött a kapun. 228 00:16:58,726 --> 00:17:02,438 Megkezdjük a gyűlést az időjárás közeljövőben várható alakulásáról. 229 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Mint tudják, a rendőrkapitány is 230 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 - jelen lesz. - Ajtót bezárni! 231 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 - Igen, uram. - Máris. 232 00:17:07,985 --> 00:17:09,778 - Helló, Sang-hun! - Jó reggelt! 233 00:17:12,406 --> 00:17:14,658 METEOROLÓGIAI KÖZPONT ELŐREJELZÉSI RÉSZLEG 234 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 Micsoda? Miért van ez bezárva? 235 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Ez valami rossz tréfa? 236 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Micsoda? Szándékosan zártak ki. 237 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 Han igazgató úr! 238 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Uram! 239 00:17:29,131 --> 00:17:31,717 Ez nem igazságos. Ezt nem teheti. 240 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 Han igazgató úr! 241 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Kang meteorológus. 242 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Baek-ho! 243 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Csak egy pillanatra nyisd ki! 244 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Mármint… 245 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 Várjunk csak! 246 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Már megkezdődött az értekezlet. 247 00:17:47,775 --> 00:17:50,444 Központ! 248 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 Nagy zajt csap. 249 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 Az a nyavalyás! 250 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Miért jött be csinálni a zűrt, mikor az esti csapatban van? 251 00:17:57,993 --> 00:18:01,705 Betöröm az ajtót! Háromig számolok. 252 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 - Most csináltattunk új ajtót. - Egy… 253 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 - Kettő… - Ne engedjem be? 254 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 - Megőrültél? - Kettő és fél! 255 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 A kapitány is jelen van. Ki tudja, mit tenne. 256 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Már elfelejtetted? 257 00:18:13,258 --> 00:18:14,510 Hogy érti ezt? 258 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Ez nem havas eső, 259 00:18:16,178 --> 00:18:17,679 hanem hó! 260 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 A szél dél felé fordul, 261 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 és hófelhőket fúj ide a Sárga-tenger felől. 262 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 Tudja, mi fog történni ezután? 263 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 A felszíni hőmérséklet legalább 1°C-kal csökken. 264 00:18:26,480 --> 00:18:30,484 Ebből havazás lesz, nem havas eső! 265 00:18:30,567 --> 00:18:34,988 Egy-két fok különbség döntheti el, hogy havazik-e. Úgyhogy nem egyértelmű. 266 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 Bárhogy alakulhat, de egyelőre maradjunk a havas esőnél! 267 00:18:38,492 --> 00:18:39,451 Csináljuk így! 268 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 Neked a havas eső és a hó ugyanaz? 269 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 Mit csinálsz? Mellém kéne állnod. 270 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 Az eső és a hó két különböző dolog. Mondjanak be havazást! 271 00:18:47,042 --> 00:18:48,585 Csak most az egyszer! Kérem! 272 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Havazni fog, esküszöm. 273 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 Esni fog! Nem csak szemerkélni! 274 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 A Halla felső rétegében képződő hideg áramlatok 275 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 egyszerre zúdulnak be. 276 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Teljesen kikészülök maguktól! 277 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 Értem, hogy a felső és alsó rétegek instabilak. 278 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 De ez nem elég ahhoz, hogy északon essen. 279 00:19:05,727 --> 00:19:09,356 A Dongbok osztályvezetője engem vett elő, felfogta? 280 00:19:09,439 --> 00:19:12,693 Hiába permeteztek, az eső lemosta. Kártérítést követelt! 281 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Három éven át pesztrált vele! 282 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 Két évvel ezelőtt sem hallgatott rám! 283 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 Atlétikai versenyünk lett volna, 284 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 végül egész nap fedett tornateremben kellett kosaraznunk! 285 00:19:22,452 --> 00:19:24,037 Focizni akartam! 286 00:19:24,121 --> 00:19:26,456 Egy pillanat! Ez egy tájfun. 287 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 - Egy tájfun közeleg! - Most halljuk Puszant! 288 00:19:29,376 --> 00:19:31,044 - Itt Puszan. - Nem végeztem! 289 00:19:31,128 --> 00:19:34,089 Csedzsu! 290 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Han igazgató! 291 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 Kinyitná, kérem? 292 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 A hétvégén esni fog. 293 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 A jelenlegi helyzet… 294 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Megkértek, 295 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 hogy ne kellemetlenkedjen itt, ha a megbízott is jelen van. 296 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 Értem. 297 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 Miért nem hisz nekem senki? 298 00:19:51,940 --> 00:19:52,858 Az a kis… 299 00:19:53,442 --> 00:19:54,526 Te nyavalyás! 300 00:19:54,610 --> 00:19:58,363 Szöulban már elemezték az adatokat, miért szólsz bele folyton? 301 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 Nem tudnak ők semmit Csedzsuról. 302 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 Én 38 éve élek itt. 303 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 Azt hiszi, jobban ismerik nálam a topográfiáját? 304 00:20:06,663 --> 00:20:11,251 Annak is a neten néznek utána, hogy melyik a legjobb kajálda Csedzsun! 305 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 Az én elemzésem sosem tévedett! 306 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Igazad van. 307 00:20:14,546 --> 00:20:16,757 Ezért akar a központ a csapatába. 308 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 Ne az ő elemzéseiken zúgolódj! 309 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Csak menj oda, és végezd el te magad az elemzést! 310 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Minek mennék oda? 311 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Nem akarok. 312 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Utálom Szöult! 313 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 Én is. 314 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Uram… 315 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Han igazgató úr! 316 00:20:33,649 --> 00:20:34,608 Baek-ho! 317 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Csinos vagy. 318 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Imádom. 319 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 Ez nagyszerű. 320 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 - Szép. - Igen. 321 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 Így jó lesz. 322 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 MICSODA FOTÓS CSÚCS A CSAJ 323 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 ÉLŐ CSEVEGÉS 324 00:20:54,544 --> 00:20:55,796 KÖVETŐK 325 00:20:58,340 --> 00:21:00,801 LÁJKOK 326 00:21:02,261 --> 00:21:04,137 CHO EUN-HYE, A SZUPERSZTÁR FOTÓS 327 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 A SZTÁROK AJÁNLATA 328 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 HIRDETŐK AJÁNLATA 329 00:21:07,266 --> 00:21:08,141 CHO EUN-HYE KELL 330 00:21:08,225 --> 00:21:10,644 Túlzásba vittem? 331 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 Oké. 332 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 PÁRIZS MAGAZIN KOREÁBAN 333 00:21:16,316 --> 00:21:17,693 MINDEN SZEM RÁ SZEGEZŐDIK 334 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 VILÁGTURNÉ 335 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 EZ VAGYOK ÉN 336 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 CHOÉ A DIVATIPAR 337 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 VILÁGTURNÉ 338 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Szép. 339 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 CHO EUN-HYE ELMÚLT 15 ÉVE 340 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Még egy kicsit! 341 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 Csináljunk egy közelit! 342 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Jöhet egy közeli! 343 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 Oké. 344 00:21:38,088 --> 00:21:39,172 - Bravó! - Gratula! 345 00:21:39,256 --> 00:21:40,966 Fél óra szünet, és folytatjuk. 346 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 CHO EUN-HYE 347 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 Nem rossz. 348 00:21:45,679 --> 00:21:48,807 Mind tökéletes. Nehéz kiválogatni a legjobb fotókat. 349 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 Mindegyik szuper. Cho kisasszony nem készít selejtet. 350 00:21:52,644 --> 00:21:54,021 Hogyan lehetséges ez? 351 00:21:54,604 --> 00:21:56,898 Miért olyan meglepő? Ő Cho Eun-hye. 352 00:21:56,982 --> 00:21:59,401 Ezeket a fotókat negyedóra alatt készítette. 353 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Minden világsztár vele akar dolgozni. 354 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 A Párizs Magazin is elismerte a tehetségét. 355 00:22:03,905 --> 00:22:05,032 Pontosan. 356 00:22:05,115 --> 00:22:09,286 Igazad van. Hihetetlen, hogy az utazókiállításuk Koreába látogat. 357 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 Ez a legelső úti céljuk. 358 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 Nagy patrióta. 359 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Hé! 360 00:22:16,043 --> 00:22:17,085 Mit csinálsz? 361 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 Elnézést! 362 00:22:20,339 --> 00:22:22,841 Csak idehoztam Cho kisasszony székét. 363 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 És velem mi lesz? 364 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Az enyém hol van? 365 00:22:27,137 --> 00:22:28,430 Hogyan? Ja! 366 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Hozom a magáét is. 367 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Ő is rendezőnek hiszi magát? Egy asszisztensnek minek saját szék? 368 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 Amúgy is, nem az ő asszisztensei vagyunk. 369 00:22:51,745 --> 00:22:55,665 Cho kisasszony minden rezdülését le akarja utánozni. 370 00:22:55,749 --> 00:22:59,544 Nekem mondod? Még cipőből is ugyanolyat vett. 371 00:22:59,628 --> 00:23:03,840 Nem gazdag családból való, honnan van egy asszisztensnek ennyi pénze? 372 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 Bang Eun-ju, sosem leszel olyan, mint Cho. 373 00:23:06,510 --> 00:23:07,344 Soha. 374 00:23:09,387 --> 00:23:11,181 - Rendesen állítsd fel! - Bocsi! 375 00:23:15,310 --> 00:23:18,396 Jól mondják, felesleges kitenned a lelked másokért. 376 00:23:18,480 --> 00:23:22,150 Bakker! Csak magamat hibáztathatom. Az egész az én hibám. 377 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Szereztem neked munkát, amikor csak loptad a napot. 378 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 És azzal hálálod meg, hogy elárulsz? 379 00:23:27,489 --> 00:23:29,699 Micsoda hálátlan gazember vagy! 380 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 Figyu! 381 00:23:31,118 --> 00:23:34,162 Te szerezted nekem ezt a munkát, de nem te fizetsz. 382 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Fáj, hogy el kell áruljalak. 383 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 Ha már itt tartunk, 384 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 nem akarsz felmondani? 385 00:23:41,211 --> 00:23:42,671 - Kinézed belőlem? - Figyu! 386 00:23:42,754 --> 00:23:46,466 Ha ilyen jó vagy, menj a szöuliakhoz! Tárt karokkal várnak. 387 00:23:46,550 --> 00:23:48,426 A többieknek ez minden vágya. 388 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 Miért maradsz itt borzolni a kedélyeket? 389 00:23:51,179 --> 00:23:52,931 Ha engem kérnének fel, repülnék. 390 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 Tudod, Szöul… 391 00:23:55,267 --> 00:23:56,226 Az van, hogy… 392 00:24:01,606 --> 00:24:02,774 Figyu, Gyeong-tae! 393 00:24:02,858 --> 00:24:03,775 Mi az? 394 00:24:06,444 --> 00:24:07,737 Ismered Tarzant? 395 00:24:07,821 --> 00:24:09,531 Tarzan szakadt gatyát hord 396 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 - Naná! - Oké. 397 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Tudod, miért hord olyan ócska gatyát? 398 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 Hogy érted? Talán le van égve. 399 00:24:17,622 --> 00:24:20,792 Nem. Azért, mert melege van. 400 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 Ha adnál neki egy drága szőrmebundát, 401 00:24:23,211 --> 00:24:24,462 szerinted felvenné? 402 00:24:24,546 --> 00:24:26,590 Ha drága, én tuti felvenném. 403 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Jesszusom! 404 00:24:28,300 --> 00:24:29,259 Mindegy, hagyjuk! 405 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Számomra olyan Csedzsu, 406 00:24:32,721 --> 00:24:34,598 mint Tarzannak a szakadt gatya. 407 00:24:35,265 --> 00:24:38,268 Hiába adnál rám egy drága bundát, amit mindenki imád, 408 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 rajtam nem állna jól. 409 00:24:39,811 --> 00:24:42,480 Felőrölne az anyagi nyomás. Hőgutát kapnék. 410 00:24:43,106 --> 00:24:44,858 Így érzek Szöullal kapcsolatban. 411 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Azt hiszed, hogy még sosem éltem ott? 412 00:24:47,694 --> 00:24:49,196 Dehogynem. 413 00:24:49,279 --> 00:24:50,405 De tudod… 414 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 Az a hely kissé… 415 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Mindent összevetve, 416 00:24:55,493 --> 00:24:56,620 nem nekem való. 417 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 Kétlem, hogy ez a valódi oka. Inkább az, hogy Sam-dal ott van. 418 00:25:00,832 --> 00:25:03,752 Nem vagy hajlandó odamenni, nehogy összefuss vele. 419 00:25:03,835 --> 00:25:05,337 Tarzan gatyája? Egy fenét! 420 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 De nem lenne már ideje túllépned rajta? 421 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 Már több éve, hogy szakítottatok. Egyszerűen nem értem. 422 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 Nem. 423 00:25:15,347 --> 00:25:16,223 Nem! 424 00:25:17,474 --> 00:25:20,227 Eleve hiba volt, hisz barátok voltatok. 425 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Amikor az uzsonnás dobozért mentem, 426 00:25:22,479 --> 00:25:27,359 elromlott minden. Mire észbe kaptam, beleszerettél, és nem tudtalak leállítani. 427 00:25:27,442 --> 00:25:29,361 Semmit sem tehettem. 428 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 Úgyhogy, én… 429 00:25:30,570 --> 00:25:31,863 Jaj istenem! 430 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Ne beszélj ennyit! 431 00:25:35,116 --> 00:25:36,534 A saját érdekedben. 432 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Világos? 433 00:25:40,163 --> 00:25:41,331 Az ádámcsutkám! 434 00:25:52,300 --> 00:25:57,681 PHOTO ALPHA INTERJÚ 435 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 - Ez magasan a legjobb. - Ez sokkal jobb. 436 00:26:03,687 --> 00:26:04,980 Akkor használjuk ezt! 437 00:26:05,063 --> 00:26:06,773 Legyen az „A” sorozat? 438 00:26:06,856 --> 00:26:07,691 Megnézem. 439 00:26:09,859 --> 00:26:12,279 Rendbe kéne raknom ezeket itt… 440 00:26:24,708 --> 00:26:28,295 Cho kisasszony, átvenné tőlem ezt az egy projektet? 441 00:26:28,378 --> 00:26:31,006 Teljesen be vagyok táblázva az idei évre. 442 00:26:31,089 --> 00:26:32,173 Tudja jól. 443 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Nem veszélyeztetem a többi projektemet. 444 00:26:34,634 --> 00:26:36,386 Ezt teljesen megértem. 445 00:26:36,469 --> 00:26:38,847 De csak önnel hajlandóak dolgozni. 446 00:26:39,556 --> 00:26:42,309 Most nem fog menni. Kérjen rá halasztást! 447 00:26:42,392 --> 00:26:44,227 Cho kisasszony, kérem! 448 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Várjon! 449 00:26:46,479 --> 00:26:50,442 Mi lenne akkor, ha csak a koncepcióról döntene? 450 00:26:51,693 --> 00:26:54,487 A fotókat az asszisztense is elkészítheti. 451 00:26:55,613 --> 00:26:57,449 A kreatív igazgató lenne. 452 00:27:03,371 --> 00:27:05,832 Sajnos nem lehet. Még csak betanul. 453 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Ugyan már, Cho kisasszony! 454 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 Legyen szíves! Kér desszertet? 455 00:27:09,502 --> 00:27:11,838 Együnk valami finomat! Én állom. 456 00:27:20,680 --> 00:27:21,681 Mi ez? 457 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 Ez megfelel. 458 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Mit keres itt ez a sál? A találkozón nem volt róla szó. 459 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 Nos… 460 00:27:31,524 --> 00:27:34,611 Tudja… 461 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Az én ötletem volt. 462 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 A tiéd? Minek? 463 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Mert csinos rajta. 464 00:27:41,326 --> 00:27:43,661 - Hogy mondod? - Csinosan áll rajta. 465 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Jól van, értem. 466 00:27:55,340 --> 00:27:58,176 De a megbeszélésen már mindent véglegesítettünk. 467 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 Ezt vigyék ki! A nyaka szabadon marad. 468 00:28:17,612 --> 00:28:20,990 Készen áll a modellünk. Kezdhetjük a következő sorozatot! 469 00:28:21,074 --> 00:28:22,992 Jeong-a, remekül nézel ki. Ez az! 470 00:28:27,080 --> 00:28:28,206 Az meg mi? 471 00:28:29,624 --> 00:28:32,335 Mondtam, hogy tüntessék el a sálat! 472 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 Nyári kollekcióhoz fotózunk. 473 00:28:45,724 --> 00:28:49,436 Direkt választottam csőtopot és egy szép nyakú modellt. 474 00:28:49,519 --> 00:28:53,148 Tudom, hogy a sál csinos, de nem illik a koncepcióba. 475 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Négy éve vagy az asszisztensem, és nem látod? Hogyhogy nem? 476 00:29:04,284 --> 00:29:06,911 Mi ütött beléd? Rossz a hangulatod? 477 00:29:07,620 --> 00:29:09,789 Mindegy, a munka az munka. 478 00:29:12,041 --> 00:29:14,169 Magának ma biztos jókedve van. 479 00:29:16,838 --> 00:29:17,839 Tessék? 480 00:29:20,467 --> 00:29:21,843 Miért ne lenne? 481 00:29:26,598 --> 00:29:29,893 - Bang Eun-ju, mi van veled? - Leveszem róla a sálat. 482 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Engedelmeskednem kell. Nincs beleszólásom. 483 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Hisz még csak betanulok. 484 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Egek! 485 00:30:10,475 --> 00:30:12,185 Ko, hova mész? 486 00:30:13,603 --> 00:30:15,230 Ko! 487 00:30:25,281 --> 00:30:26,950 Ko! 488 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Helló, Ko! 489 00:31:01,568 --> 00:31:02,527 - Helló! - Helló! 490 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Meg kellett trágyáznom a gyümölcsöst. 491 00:31:05,196 --> 00:31:06,197 Bocs a késésért! 492 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 Ko, vedd le róla azt a huzatot! 493 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 Teljesen elnyűtted. 494 00:31:11,077 --> 00:31:13,413 A mindenit! Akkor majd leveszem. 495 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 - Ki mondja? - Szűzanyám! 496 00:31:14,998 --> 00:31:16,374 Ki mondja? 497 00:31:16,457 --> 00:31:18,334 Te hülye, a szívbajt hozod rám! 498 00:31:19,794 --> 00:31:21,546 Le ne vedd róla, anya! 499 00:31:21,629 --> 00:31:24,382 Vagy holnap új huzatot teszek rá. 500 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 Hagyd úgy! 501 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 Felejtsd el! Túl kirívó így. 502 00:31:28,928 --> 00:31:31,264 Jézusom, te tényleg nem tudsz semmit. 503 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Ezt hallgasd! 504 00:31:33,433 --> 00:31:35,643 Yi Sun-sin tábornok 12 hajója közül 505 00:31:35,727 --> 00:31:39,647 csak azon a hajón volt zászló, amin ő tartózkodott. Miért? 506 00:31:39,731 --> 00:31:42,108 Nem dekorációnak. Tekintélyt parancsolt. 507 00:31:43,067 --> 00:31:45,820 A tekintélyedről van szó. Yi tábornok hajói vagyunk. 508 00:31:45,945 --> 00:31:49,616 Ko bójájának messziről is könnyen észrevehetőnek kell lennie, 509 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 hogy megvédjük a haenyeóink tekintélyét. 510 00:31:52,660 --> 00:31:54,245 Na erről beszélek. 511 00:31:54,370 --> 00:31:56,623 Ezek a virágminták tekintélyt adnak? 512 00:31:59,459 --> 00:32:02,337 Ne zavarj, most nincs erre időm! Elég ebből! 513 00:32:02,420 --> 00:32:06,257 Yong-pil, nekem teljesen átjött. 514 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 Tudtam, hogy maga megérti. Szuper! 515 00:32:08,509 --> 00:32:12,555 Yong-pil, miért hívod őt „anyának”? 516 00:32:12,639 --> 00:32:16,184 Az emberek még azt hiszik, hogy ő tényleg az anyukád. 517 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Mintha a fia lenne! 518 00:32:17,477 --> 00:32:19,979 Jól van na! Csak három lányom van. 519 00:32:20,730 --> 00:32:23,316 Túl zajosak vagytok. Menjünk inkább halászni! 520 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 - Rendben. - Rendben. 521 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 A szomszédos haenyeók dühösek, 522 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 mert nem találnak kagylót. 523 00:32:28,279 --> 00:32:29,238 - Micsoda? - Mi? 524 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Maradjatok a mi területünkön belül! 525 00:32:31,616 --> 00:32:33,785 Begurulnak, ha átmentek a területükre. 526 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 - Oké. - Oké. 527 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Mi is guruljunk be! 528 00:32:37,288 --> 00:32:39,165 Harcra fel! 529 00:32:41,960 --> 00:32:43,419 Vigyázz magadra, anya! 530 00:32:45,088 --> 00:32:46,339 Sok szerencsét! 531 00:32:46,422 --> 00:32:48,383 - Gyerünk, hajrá! - Hajrá! 532 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 PÁRIZS MAGAZIN VILÁGTURNÉ EZ VAGYOK ÉN 533 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Megint rendezgeted? 534 00:33:09,737 --> 00:33:11,197 Egész nap ezt csináltad. 535 00:33:11,280 --> 00:33:12,490 Felvehetnél valakit. 536 00:33:12,573 --> 00:33:15,535 Alighanem azonnal jelentenének a munkaügyiseknek. 537 00:33:16,160 --> 00:33:19,956 Tegnap a túloldalt mutatott jobban, de most itt tetszik. 538 00:33:20,581 --> 00:33:22,542 Holnapra úgyis visszateszed. 539 00:33:22,625 --> 00:33:24,293 Meglehet. 540 00:33:25,920 --> 00:33:28,798 Jó viszonyban lehetsz ezekkel a nagy sztárokkal, 541 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 hogy vállalták a fotókiállítást. 542 00:33:33,720 --> 00:33:34,887 Te is így látod? 543 00:33:35,638 --> 00:33:38,391 Csak nem lehetek akkor olyan rossz ember. 544 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 Világéletedben keményen dolgoztál. 545 00:33:43,479 --> 00:33:44,397 És hova jutottál? 546 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Két hónapja rendezgeted ezt az egy képet. 547 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 A jó elhelyezés kulcsfontosságú. 548 00:33:49,694 --> 00:33:50,903 Hű, mennyi az idő! 549 00:33:50,987 --> 00:33:52,947 Várnak egy afterpartira. Elpakolsz? 550 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 Menj csak! 551 00:33:54,198 --> 00:33:56,451 Virágözönre számítok, 552 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 szóval kiürítettem a folyosót. 553 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Köszönöm. 554 00:33:59,829 --> 00:34:01,205 Köszönöm. Szia! 555 00:34:05,877 --> 00:34:06,919 - Csirió! - Csirió! 556 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 - Gratulálok! - Gratula! 557 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 Bocs a késésért! 558 00:34:12,300 --> 00:34:14,552 - Cho! - Mi tartott ilyen sokáig? 559 00:34:14,635 --> 00:34:16,262 Ti jöttetek korán. 560 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 Nagyon odavagy a stúdióért. 561 00:34:18,681 --> 00:34:21,517 A nyári fotózás jobb a csedzsui parton. 562 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 Cho kisasszony nem megy Csedzsura. 563 00:34:23,394 --> 00:34:25,146 Miért nem? Odavalósi. 564 00:34:25,855 --> 00:34:28,524 Már 18 éve élek Szöulban. Ez az otthonom. 565 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Csak a turisták szeretnek oda járni. 566 00:34:31,069 --> 00:34:33,571 Sokat küzdöttem, hogy ne kelljen visszamennem. 567 00:34:33,654 --> 00:34:37,241 És a kemény munkádnak köszönhetően végre sárkánnyá váltál. 568 00:34:37,325 --> 00:34:38,701 PÁRIZS MAGAZIN CHO EUN-HYE 569 00:34:46,375 --> 00:34:49,670 Köszönöm szépen. Nagyon szeretlek titeket. 570 00:34:50,505 --> 00:34:54,467 - Csirió! - Csirió! 571 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 Egyébként… 572 00:34:58,387 --> 00:34:59,806 - Jól vagy? - Hogy érted? 573 00:34:59,889 --> 00:35:03,893 Hallottam, hogy Cheon Chung-gi megcsalt. 574 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 Az X magazinnál mindenki a kimcshis ügyről beszél. 575 00:35:07,313 --> 00:35:09,565 Várjunk csak! Megcsalt a barátod? 576 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 Őrült, ha megcsal egy ilyen tehetséges nőt. 577 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 Mi volt a kimcshivel? 578 00:35:15,571 --> 00:35:17,323 Na mit gondolsz? 579 00:35:17,406 --> 00:35:20,451 Anyukám tongcshimijén már burjánzott a penész. 580 00:35:20,535 --> 00:35:22,537 Úgyhogy a fejére öntöttem. 581 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 Komoly? Elmentél a munkahelyére? 582 00:35:25,331 --> 00:35:27,959 Naná! Az előcsarnokban csináltam mindenki előtt. 583 00:35:28,042 --> 00:35:30,294 Az egész edénnyel ráöntöttem. 584 00:35:31,212 --> 00:35:33,256 Elképesztő vagy. 585 00:35:33,339 --> 00:35:36,050 Túl elfoglalt vagyok ahhoz, hogy ezen siránkozzak. 586 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Tudod, kivel csalt meg? 587 00:35:37,844 --> 00:35:39,887 Jól meg kellett volna tépned a nőt. 588 00:35:39,971 --> 00:35:43,558 Ugyan! Cheon az, aki megcsalt. A lány nem érdekel. 589 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Valószínűleg hasonszőrű. 590 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 Nagyon lazán veszi. 591 00:35:48,020 --> 00:35:49,647 - Ja. - Túl van tárgyalva. 592 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 - Csirió! - Csirió! 593 00:35:52,233 --> 00:35:54,110 - Csirió! - Csirió! 594 00:35:54,193 --> 00:35:55,236 - Csirió! - Csirió! 595 00:36:01,450 --> 00:36:02,869 Ő a segéded, nem? 596 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 Egész idő alatt rád meredt. 597 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 Óvakodnod kellene tőle. 598 00:36:08,791 --> 00:36:11,919 Az ő korabelieknek egy csomó minden kavarog a fejükben. 599 00:36:12,003 --> 00:36:14,130 Ja. Azt hiszik, mindent tudnak. 600 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Nagyon szeretne önállósodni. 601 00:36:17,717 --> 00:36:21,262 Szeretek ügyfelekkel meg felettesekkel foglalkozni. 602 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 Én abban vagyok értékes, amit csinálok. 603 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 De a mentoráltakkal más a helyzet. 604 00:36:27,685 --> 00:36:29,103 - Nehéz velük. - Micsoda? 605 00:36:29,187 --> 00:36:32,857 Pont te beszélsz? Egykor te is buzgó asszisztens voltál. 606 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 Nyolc évig dolgoztál Seo Hui-junak. 607 00:36:36,110 --> 00:36:39,113 Ez hihetetlen! Hogy bírtad ki ilyen sokáig? 608 00:36:39,197 --> 00:36:40,323 Mit gondolsz? 609 00:36:40,406 --> 00:36:42,700 Tűrtem, hogy Szöulban maradhassak. 610 00:36:42,783 --> 00:36:44,327 Nagyon eltökélt lehettél. 611 00:36:47,246 --> 00:36:49,582 Mindenesetre gratula a mai naphoz! Egs! 612 00:36:49,665 --> 00:36:53,169 - Egs! - Egs! 613 00:36:57,465 --> 00:36:59,967 - Köszönöm! - Köszönöm! 614 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 Köszönöm! 615 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Eun-bi! 616 00:37:04,847 --> 00:37:07,683 Hol van Eun-ju? Jobban kellene vigyáznod rá. 617 00:37:07,767 --> 00:37:09,352 Hagyja csak! Már nem gyerek. 618 00:37:09,435 --> 00:37:11,687 Biztos dühös, és most pufog valahol. 619 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 Hé, egyelőre még ő a mentorod. 620 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 - Ki engedte, hogy megszóld? - Eun-ju. 621 00:37:19,612 --> 00:37:21,781 Tényleg? Ő is mond rólam rosszakat? 622 00:37:23,950 --> 00:37:28,246 - Még most is róla árulkodsz? - Folyton téged ócsárol. 623 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 Nicsak, ott van. 624 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Miért küldted ezt át? 625 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 Azt akartam, hogy tudja. 626 00:38:42,069 --> 00:38:44,739 - Mit? Hogy Chung-gi megcsalt engem? - Nem. 627 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Hogy elcsábítottam a barátját. 628 00:38:49,327 --> 00:38:51,078 Úgy tűnt, egyáltalán nem bánja. 629 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Azt hitted, összeomlok, csak mert megcsaltak? 630 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 Ha egymásba szerettetek, 631 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 illő lenne bocsánatot kérned. 632 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Bűntudatom volt. 633 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 De úgy tett, mintha nem lenne nagy ügy. 634 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 Velem sem nagyon törődött, és az önbecsülésem zuhanni kezdett, 635 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 amikor a mentoráltja lettem. 636 00:39:17,104 --> 00:39:18,356 Megéred a pénzed, 637 00:39:19,357 --> 00:39:20,483 azt megmondom. 638 00:39:20,566 --> 00:39:22,777 Nem az én hibám, ha nincs önbecsülésed. 639 00:39:24,820 --> 00:39:27,239 Azt hiszi, nem vagyok képes arra, amire ön? 640 00:39:28,699 --> 00:39:31,869 El tudom csábítani a pasiját, és tudok jól fotózni. 641 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 De esélyt sem adott. 642 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 Sőt, elvett tőlem egy kínálkozó lehetőséget. 643 00:39:36,457 --> 00:39:39,668 Mi lenne akkor, ha csak a koncepcióról döntene? 644 00:39:39,752 --> 00:39:44,882 A fotókat az asszisztense is elkészítheti. 645 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 Sajnos nem lehet. Még csak betanul. 646 00:39:53,766 --> 00:39:56,060 Tévedésben vagy. 647 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 Az nem egy kínálkozó lehetőség volt. 648 00:39:58,354 --> 00:40:01,982 Az majd akkor jön, ha készen állsz. Addig pusztán kockázat. 649 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Nem állsz készen. 650 00:40:03,776 --> 00:40:05,694 Ki maga, hogy eldöntse helyettem? 651 00:40:05,778 --> 00:40:07,321 Szerinted készen állsz? 652 00:40:12,159 --> 00:40:14,161 Saját stúdiót akarsz nyitni? Rajta! 653 00:40:14,703 --> 00:40:17,581 Még nem állsz készen, és hiába fakadsz ki, nem segítek. 654 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 Azt a rohadékot megtarthatod. 655 00:40:23,295 --> 00:40:24,463 Ha kiakasztott, 656 00:40:24,547 --> 00:40:27,550 hogy hidegen hagy a megcsalás, akkor most örülhetsz. 657 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 Lesújtott, hogy te voltál. 658 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 Az ő hűtlensége nem hátráltatja a munkámat. 659 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 A tiéd viszont igen. 660 00:40:38,936 --> 00:40:43,315 Számítok a munkádra a kiállításra. Utána megbeszéljük, hogy maradsz-e. 661 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Ezek után folytassam a munkát? 662 00:40:48,779 --> 00:40:52,616 Léptél már szarba? Bosszús vagy, amikor kiderül. 663 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 De nem betegszel bele, letörlöd és mész tovább. 664 00:40:57,538 --> 00:40:59,874 Ezek vagytok nekem. Szar a cipőmön. 665 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 Szerintem megint dobta a barátját. 666 00:41:12,678 --> 00:41:16,891 Nem adsz az életed szerelmének romlott tongcshimit. 667 00:41:16,974 --> 00:41:19,643 Szerintem add fel, nagyi! 668 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 A tévében látottak alapján, 669 00:41:22,188 --> 00:41:25,608 ma már nem néznek rosszallóan az egyedül élő nőkre. 670 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 Nagyi, azt hiszem, megjött Jin-dal néni. 671 00:41:29,945 --> 00:41:31,405 Majd visszahívlak. 672 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Jól van, kincsem. 673 00:41:33,699 --> 00:41:36,452 Hívj, ha van bármi fejlemény! 674 00:41:38,579 --> 00:41:40,206 Istenkém! 675 00:41:41,081 --> 00:41:43,709 Hogyhogy nem talál magának egy rendes férfit? 676 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Piát! 677 00:42:02,436 --> 00:42:04,605 Hozzon még egy üveggel! 678 00:42:10,194 --> 00:42:11,278 Milyen érdekes! 679 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 Ez mulatságos. 680 00:42:15,699 --> 00:42:19,495 Egy valóságos komédia. 681 00:42:20,120 --> 00:42:22,915 Cheon Chung-gi és Bang Eun-ju? 682 00:42:22,998 --> 00:42:24,166 Ezek ketten… 683 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Most komolyan. Nevetséges! 684 00:42:32,591 --> 00:42:34,635 De miért nincs bűntudata? 685 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 Ajjaj! 686 00:42:36,512 --> 00:42:39,098 Felveszi magát, hátha másnap nem emlékezne? 687 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 Én a helyében hazamennék. 688 00:42:41,850 --> 00:42:43,102 Uram, hallgasson ide! 689 00:42:43,185 --> 00:42:46,188 Ez nagyon mulatságos. 690 00:42:46,272 --> 00:42:47,189 Oké? Üljön le! 691 00:42:47,273 --> 00:42:49,358 Mára kimulatta magát, menjen haza! 692 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 Miért iszik mindig egyedül? Hol vannak a barátai? 693 00:42:55,072 --> 00:42:57,491 Maga is érdekes figura. 694 00:42:57,575 --> 00:42:58,409 Én… 695 00:42:59,243 --> 00:43:03,831 Nem azért szórakoztatom, mert nincsenek barátaim. 696 00:43:04,957 --> 00:43:06,834 Istenem! Tudja, mit? 697 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Ez egy óriási félreértés. 698 00:43:09,461 --> 00:43:13,465 Uram, ha a barátaim idejönnének, hatalmas fejetlenség kerekedne. 699 00:43:13,549 --> 00:43:16,260 Színészek: Song Joong-ki, Gianna Jun, Kim Tae-hee. 700 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Ismeri őket, ugye? 701 00:43:18,637 --> 00:43:19,805 Ők mind a barátaim. 702 00:43:19,888 --> 00:43:21,640 Csakugyan? 703 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 Akkor hívja ide őket! 704 00:43:23,976 --> 00:43:26,478 Hadd tegyem ki az autogramjukat a falra! 705 00:43:27,688 --> 00:43:29,398 Nem hisz nekem. 706 00:43:30,899 --> 00:43:33,444 Rendben. Felhívom őket. 707 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 Nem vállalok felelősséget a fejetlenségért, amit okoznak. 708 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 Jól van, hívom őket. 709 00:43:39,742 --> 00:43:41,076 Tuti el fognak jönni. 710 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 Itt van Gianna. 711 00:43:45,873 --> 00:43:46,874 Most elfoglalt. 712 00:43:48,292 --> 00:43:51,378 Nagyon elfoglalt nő. Minden tévéreklámban benne van. 713 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 Akkor Tae-hee. 714 00:43:54,340 --> 00:43:55,215 Épp alszik. 715 00:43:55,799 --> 00:43:59,553 Ő szerepelt a matracreklámban. Valószínűleg édesdeden alszik. 716 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Igaz? 717 00:44:03,182 --> 00:44:05,643 Nem mintha nem tudnám felhívni őket. 718 00:44:05,726 --> 00:44:07,811 Csak nem teszem, hátha elfoglaltak. 719 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Értem. 720 00:44:09,563 --> 00:44:11,732 Komolyan mondom. 721 00:44:15,819 --> 00:44:16,904 Egészségünkre! 722 00:44:16,987 --> 00:44:19,531 Ne sírj! Nem érdemel meg. 723 00:44:19,615 --> 00:44:22,743 Találok neked egy jobbat. Jó, hogy dobtad. 724 00:44:22,826 --> 00:44:24,745 - Igyál! - Úgysem kedveltük, igaz? 725 00:44:24,828 --> 00:44:27,706 - Nem, sosem volt szimpi. - Nem volt olyan nagy szám. 726 00:44:29,208 --> 00:44:30,459 Jó, hogy szakítottatok. 727 00:44:34,797 --> 00:44:35,673 Felejtse el! 728 00:44:35,756 --> 00:44:38,842 Nem kellenek barátok egy ilyen apróság miatt. 729 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Nem csak az én pasim enyeleg a mentoráltjával. 730 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Sok nő jár ilyen cipőben. 731 00:44:55,651 --> 00:44:58,821 Gyeong-tae! Hé, mi a baj? Mi történt? 732 00:44:58,904 --> 00:45:00,739 Mi van? Beszélj, Eun-u! 733 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Mi a baj? 734 00:45:02,324 --> 00:45:03,826 Mi történt? Mondd már! 735 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 Mi van? 736 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 A második gyermeke… 737 00:45:08,163 --> 00:45:11,417 Mi baja? Beteg lett vagy megsérült? 738 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 - A gyereke… - Igen? 739 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 - Végre megszólalt. - Jó, és? 740 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Azt mondta, hogy „anya”. 741 00:45:21,844 --> 00:45:23,011 Azt mondta, „anya”. 742 00:45:24,471 --> 00:45:26,974 Az volt az első szava, hogy „anya”. 743 00:45:27,057 --> 00:45:28,684 Nem „apa”. 744 00:45:32,062 --> 00:45:33,063 Vagy úgy. 745 00:45:34,648 --> 00:45:36,358 Szóval ezért hívtatok ide? 746 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 Figyelj, gondolj bele! Az első gyerekünknél még oké, 747 00:45:39,611 --> 00:45:41,405 hisz a nejem törődött vele. 748 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 De a második gyerekünk az más. 749 00:45:43,532 --> 00:45:46,326 Tízszer annyiszor cseréltem rajta pelenkát, mint ő. 750 00:45:46,410 --> 00:45:49,121 Ez durva. Miért nem tudta azt mondani: „apa”? 751 00:45:49,204 --> 00:45:50,747 Az „apa” könnyebb szó. 752 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 - Könnyebb kimondani. - Hülyék! 753 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 A zuhany alól ugrottam ki, amikor hívtatok! 754 00:45:55,752 --> 00:45:57,212 Basszus! 755 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Figyu! 756 00:46:00,090 --> 00:46:05,429 Ha kifogytatok az ürügyekből, akkor igyatok csak úgy! 757 00:46:05,512 --> 00:46:09,349 Szerintetek ez tényleg jó ok az ivásra? 758 00:46:09,433 --> 00:46:11,935 Hogy mondhatsz ilyet? Nem érted. 759 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Tudod, milyen szívszaggató, amikor a gyereked 760 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 első szava nem az, hogy „apa”? 761 00:46:17,316 --> 00:46:20,360 - Tudod? - Egy szociopata vagy. Nulla empátia. 762 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 - Fel a fejjel, Cha Eun-u! - Jó. 763 00:46:22,404 --> 00:46:26,825 Ne szólítsd már a teljes nevén! Ciki így hallani. 764 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Hé, én előbb születtem, mint az a Cha Eun-u! 765 00:46:29,786 --> 00:46:31,455 Én vagyok az igazi! 766 00:46:32,122 --> 00:46:34,541 - Még hasonlítunk is. - Komolyan mondod? 767 00:46:34,625 --> 00:46:36,001 Szerinted az ő gyereke… 768 00:46:37,127 --> 00:46:38,212 apát mond először? 769 00:46:39,004 --> 00:46:42,633 - Előbb meg kéne házasodnia. - Miket beszéltek, ti agyamentek? 770 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Totál hülyék vagytok. 771 00:46:44,593 --> 00:46:46,970 Ne hívj minket így! Te vagy 772 00:46:47,054 --> 00:46:48,514 az intézet fő hülyéje. 773 00:46:48,597 --> 00:46:50,015 Idd ezt meg, te hülye! 774 00:46:51,600 --> 00:46:52,476 Jesszus! 775 00:46:53,185 --> 00:46:55,145 Le vagyok döbbenve. Jó móka volt? 776 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 - Hallottál rappelni? - Az nem volt túl jó móka. 777 00:47:11,161 --> 00:47:12,037 Csirió! 778 00:47:50,409 --> 00:47:51,618 Szétrobban a fejem! 779 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 Megijesztettél. 780 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Mi az? 781 00:48:02,129 --> 00:48:02,963 Válassz! 782 00:48:03,505 --> 00:48:04,339 Micsoda? 783 00:48:04,423 --> 00:48:05,841 ÉBREDJ ITAL MACSKAJAJRA 784 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 A jobb oldalit. 785 00:48:18,770 --> 00:48:20,188 Cha Ha-yul, te… 786 00:48:21,148 --> 00:48:23,442 Meg is ölhettél volna ezzel! 787 00:48:24,067 --> 00:48:27,237 Nem fogsz ilyen könnyen meghalni. Ne aggódj! 788 00:48:27,321 --> 00:48:28,322 Tessék? 789 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 Miért mondasz ilyet? 790 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 Jin-dal néni mondta. 791 00:48:32,618 --> 00:48:35,787 Azt mondta, hogy részegen az utcán fogsz meghalni. 792 00:48:35,871 --> 00:48:37,414 Szóval nem így. 793 00:48:38,248 --> 00:48:39,291 Hé… 794 00:48:41,335 --> 00:48:45,589 Tudom, hogy fáj. Jin-dal néni letámadott tegnap este. 795 00:48:46,506 --> 00:48:47,549 Letámadott? 796 00:48:47,633 --> 00:48:50,677 Mivel? 797 00:48:50,761 --> 00:48:52,429 - Piával. - Micsoda? 798 00:48:54,431 --> 00:48:55,807 Piát! 799 00:48:56,391 --> 00:48:59,728 Piát akarok! 800 00:48:59,811 --> 00:49:02,689 Adjatok piát! 801 00:49:02,773 --> 00:49:05,859 Adjatok piát! 802 00:49:05,942 --> 00:49:07,903 Oké? Piát! 803 00:49:07,986 --> 00:49:10,697 Adjatok piát! 804 00:49:10,781 --> 00:49:12,407 Piát! 805 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Ma este halálra fogom inni magam. 806 00:49:15,952 --> 00:49:17,704 Oké, lássunk neki! 807 00:49:19,539 --> 00:49:21,708 Szodzsu. 808 00:49:21,792 --> 00:49:23,794 Hol vagy, szodzsu? 809 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Micsoda? Elfogyott? 810 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 Mi? Nincs pia? 811 00:49:29,091 --> 00:49:33,345 Szodzsu! 812 00:49:36,306 --> 00:49:40,852 Miért nincs semmi piánk? 813 00:49:44,064 --> 00:49:46,775 Miért nehezíti meg mindenki az életemet? 814 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Mármint… 815 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Miért nem éreznek bűntudatot? 816 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Miért nem? 817 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 Pedig kellene. 818 00:50:02,207 --> 00:50:03,875 Bocsánatot kellene kérniük. 819 00:50:04,960 --> 00:50:05,836 Vagyis… 820 00:50:06,670 --> 00:50:10,090 Ha úgy tűnik, nem érdekel, nem is kell bűntudatot érezniük? 821 00:50:10,632 --> 00:50:11,883 Mit vártak? 822 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Hogy dagadtra sírom a szemeimet, vagy mi? 823 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 Én… 824 00:50:19,808 --> 00:50:21,393 Dühös vagyok. 825 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Sérti a büszkeségem. 826 00:50:26,898 --> 00:50:28,567 Fel vagyok háborodva. 827 00:50:28,650 --> 00:50:33,113 Nagyon feldühít! 828 00:50:36,032 --> 00:50:40,328 Hisz olyan jól bántam velük! 829 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 Már rég nem láttam ilyennek. 830 00:50:47,753 --> 00:50:49,463 Egy ideig egész jól volt. 831 00:50:50,088 --> 00:50:53,550 Miért? 832 00:50:54,426 --> 00:50:55,427 Figyu, 833 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 menj, vegyél piát! 834 00:51:01,183 --> 00:51:03,435 Miért? Inni fogsz vele? 835 00:51:04,436 --> 00:51:05,353 Nem. 836 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Halálra itatom. 837 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 A francba! 838 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Cho Sam-dal? 839 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 Igen? Mi az? 840 00:51:40,138 --> 00:51:42,933 Legközelebb mértékkel igyál! Tudod, hogy nem bírod. 841 00:51:43,016 --> 00:51:45,727 Vagy visszaküldelek Csedzsura. 842 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 - Nem vagyok gyerek. - Te kis… 843 00:51:48,396 --> 00:51:49,564 Jól van már! 844 00:51:49,648 --> 00:51:51,399 Sam-dal néni, kakiba léptél? 845 00:51:51,483 --> 00:51:52,776 Micsoda? Komolyan? 846 00:51:52,859 --> 00:51:53,902 Hol? 847 00:51:56,863 --> 00:51:57,906 Ez meg mi? 848 00:51:57,989 --> 00:52:00,951 - Ez a cipő méregdrága volt! Ne már! - Komolyan… 849 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 - Ne már! - Hé, Sam-dal! 850 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 Az nem a te stúdiód? 851 00:52:03,995 --> 00:52:04,830 Mi? 852 00:52:04,913 --> 00:52:08,959 A 30 éves asszisztens, aki a híres koreai fotósnak dolgozik, 853 00:52:09,042 --> 00:52:12,546 le akart ugrani a Yeongpo-hídról, de időben közbeléptek. 854 00:52:14,756 --> 00:52:18,260 A rendőrség kapott egy bejelentést, és sikerült megmenteni, 855 00:52:18,343 --> 00:52:20,679 majd a közeli kórházba szállították. 856 00:52:20,762 --> 00:52:23,765 Jelenleg az állapota stabil, 857 00:52:23,849 --> 00:52:25,308 csak pihennie kell… 858 00:52:25,392 --> 00:52:26,393 Mit jelentsen ez? 859 00:52:26,476 --> 00:52:28,520 Ő tényleg az egyik asszisztensed? 860 00:52:29,312 --> 00:52:31,439 Azt hiszem. 861 00:52:31,523 --> 00:52:32,941 De miért tenne ilyet? 862 00:52:34,025 --> 00:52:35,610 Egy pillanat! 863 00:52:35,694 --> 00:52:37,153 Mennem kell. 864 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 Azt állította, hogy azért akart öngyilkos lenni, 865 00:52:40,365 --> 00:52:42,826 mert a fotós megalázta és sértegette. 866 00:52:42,909 --> 00:52:47,914 A rendőrség nyomoz, hogy kiderítse, valóban zaklatták-e a munkahelyén. 867 00:52:54,546 --> 00:52:57,883 A munkahelyi verbális bántalmazás társadalmi kérdéssé vált. 868 00:52:57,966 --> 00:53:00,677 Ez a művészetek világában is felütötte a fejét 869 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 mindenki megrökönyödésére. 870 00:53:02,262 --> 00:53:06,224 Cho híres fotós, aki számos nagy sztárral dolgozott együtt. 871 00:53:06,308 --> 00:53:07,851 Bang, az asszisztense 872 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 elárulta, hogy Cho számos alkalommal sértegette. 873 00:53:12,105 --> 00:53:15,734 Cho, aki a hatalmával visszaélve verbálisan bántalmazta Banget… 874 00:53:15,817 --> 00:53:17,235 Halló? 875 00:53:17,319 --> 00:53:19,529 Ez nem igaz. 876 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 Ismeri Cho kisasszonyt. Tudja, hogy ez nem igaz. 877 00:53:23,909 --> 00:53:26,286 CHO EUN-HYE FOTÓST BÁNTALMAZÁSSAL VÁDOLNAK 878 00:53:26,369 --> 00:53:27,287 Igen. 879 00:53:29,664 --> 00:53:32,250 Miért bánnék rosszul az alkalmazottaimmal? 880 00:53:33,126 --> 00:53:35,629 Csak volt köztünk egy apró félreértés. 881 00:53:37,339 --> 00:53:40,926 Uram, hogyhogy visszamondja? Már elkészültek a fotók. 882 00:53:41,009 --> 00:53:43,470 Kérem, ne hamarkodja el a döntést! 883 00:53:46,306 --> 00:53:47,474 Büntetés? 884 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 Miről beszél? 885 00:53:54,064 --> 00:53:56,399 Uram! 886 00:53:56,483 --> 00:53:59,903 Cho kisasszony! A reklámügynökség szerződést akar bontani. 887 00:54:00,028 --> 00:54:03,156 Az X magazin és a Bóbita lemondta a címlapfotózást. 888 00:54:03,239 --> 00:54:05,408 Mondtam, hogy félreértés volt, 889 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 de a közfelháborodás miatt mind visszalépnek. 890 00:54:09,871 --> 00:54:11,706 Próbáltad már hívni Eun-jut? 891 00:54:11,790 --> 00:54:13,541 Nekünk nem veszi fel. 892 00:54:15,043 --> 00:54:16,002 Nekem sem. 893 00:54:16,962 --> 00:54:19,839 Ez nem igazságos. Végig itt voltunk. 894 00:54:20,715 --> 00:54:23,677 Tudjuk, hogy mennyire törődött vele. 895 00:54:25,095 --> 00:54:26,805 Most mit tegyünk? 896 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 Riporterek vannak odakint. 897 00:54:29,057 --> 00:54:30,225 Ezt nem hiszem el. 898 00:54:33,395 --> 00:54:35,271 Történt valami tegnap este? 899 00:54:37,357 --> 00:54:39,526 Mik a folyamatban lévő projektek? 900 00:54:41,653 --> 00:54:42,862 Mindet törölték. 901 00:54:44,155 --> 00:54:47,200 Mi van, ha a fotókiállítást is visszamondják? 902 00:54:47,283 --> 00:54:48,702 Dehogy! 903 00:54:48,785 --> 00:54:51,329 A Párizs Magazin nem döntene elhamarkodottan. 904 00:54:51,955 --> 00:54:54,207 Elvégre ez egy globális fotókiállítás. 905 00:54:55,166 --> 00:54:57,752 De senki sem hajlandó meghallgatni minket. 906 00:55:01,840 --> 00:55:04,342 JEONG-A MODELL MENEDZSERE 907 00:55:09,097 --> 00:55:12,100 Asszonyom, kérem, várjon egy percet! 908 00:55:12,976 --> 00:55:15,520 Hadd beszéljek gyorsan Jeong-a-val! 909 00:55:15,603 --> 00:55:17,772 Ezt biztos az ő ügynöksége rendelte el. 910 00:55:17,856 --> 00:55:19,816 Nagyon közel állunk egymáshoz. 911 00:55:20,817 --> 00:55:21,901 Egy pillanat! 912 00:55:21,985 --> 00:55:23,778 Jeong-a, én vagyok az. 913 00:55:23,862 --> 00:55:26,239 Asszonyom, itt Jeong-a menedzsere. 914 00:55:26,322 --> 00:55:28,491 Értem. Hol van Jeong-a? 915 00:55:28,575 --> 00:55:30,702 Most nem tud a telefonhoz jönni. 916 00:55:30,785 --> 00:55:33,663 Ha a kiállításra készített fotójáról van szó, 917 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 akkor levenné, kérem? 918 00:55:37,250 --> 00:55:38,251 Dehát… 919 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 A hírek miatt gondolta meg magát, ugye? 920 00:55:41,504 --> 00:55:44,591 Adok egy interjút, és elmondom, hogy semmi sem igaz. 921 00:55:44,674 --> 00:55:47,761 Jeong-a nagyon jól tudja. Évek óta együtt dolgozunk. 922 00:55:48,428 --> 00:55:49,387 Érti? 923 00:55:50,096 --> 00:55:53,141 Teljesen megértem, hogy az ügynöksége aggódik. 924 00:55:53,224 --> 00:55:56,436 Sajnálom, de ez volt Jeong-a kérése. 925 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 Hogy mondja? 926 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 Tudjuk, hogy maga ártatlan. 927 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 De nem tudjuk, mi lesz az emberek reakciója. 928 00:56:02,817 --> 00:56:04,277 Kérem, vegye le a fotóját! 929 00:56:04,360 --> 00:56:05,361 Sajnálom! 930 00:56:25,131 --> 00:56:26,549 Sajnálom, Cho kisasszony, 931 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 de kérem, ne használja a fotómat! 932 00:56:28,593 --> 00:56:30,720 SEOK-JUNG SZÍNÉSZ MUN-GYEONG SZERKESZTŐ 933 00:56:30,804 --> 00:56:32,597 KANG JAE-YUN IGAZGATÓ 934 00:56:32,680 --> 00:56:33,765 HYEON-SEON SZERKESZTŐ 935 00:56:33,848 --> 00:56:35,892 YEOM JEONG-U MODELL 936 00:56:59,290 --> 00:57:02,418 CHO EUN-HYE ELMÚLT 15 ÉVE EZ VAGYOK ÉN 937 00:57:27,402 --> 00:57:28,486 Halló? 938 00:57:29,028 --> 00:57:32,157 Cho kisasszony, a történtek negatív visszhangja miatt 939 00:57:32,240 --> 00:57:34,701 attól tartunk, vissza kell mondanunk 940 00:57:34,784 --> 00:57:37,829 a szöuli Párizs Magazin Világturné vándorkiállítást. 941 00:57:39,622 --> 00:57:40,623 Sajnálom! 942 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 AZ „EZ VAGYOK ÉN” KIÁLLÍTÁS A FOTÓS ELMÚLT 15 ÉVÉT MUTATJA BE 943 00:58:38,848 --> 00:58:40,517 Csedzsun, a szülővárosomban… 944 00:58:45,813 --> 00:58:49,150 van a haenyeóknak egy sokat emlegetett mondása. 945 00:58:54,906 --> 00:58:56,991 „Ne légy telhetetlen! 946 00:59:00,828 --> 00:59:04,165 Csak addig maradj a víz alatt, amíg bírod levegővel. 947 00:59:10,588 --> 00:59:13,883 Az óceán békésnek tűnhet, de veszéllyel teli. 948 00:59:21,391 --> 00:59:23,810 Addig maradj víz alatt, amíg a test engedi! 949 00:59:50,378 --> 00:59:52,797 És amikor már nem bírod tovább… 950 01:00:09,981 --> 01:00:12,108 gyere fel a felszínre… 951 01:00:22,994 --> 01:00:24,245 újra levegőt venni!” 952 01:00:58,613 --> 01:01:01,157 Mit láttál és mit hallottál ? 953 01:01:01,908 --> 01:01:04,577 Az élet egy körforgás 954 01:01:06,412 --> 01:01:11,834 A szél simogatja az arcom 955 01:01:39,821 --> 01:01:41,406 Te jó ég! 956 01:01:42,573 --> 01:01:45,451 Na! Gyere ide! 957 01:01:46,035 --> 01:01:47,203 Gyere már! 958 01:01:47,286 --> 01:01:48,788 Na! Gyere ide! 959 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 - Siessetek! - Gyertek mindketten! 960 01:01:55,169 --> 01:01:56,170 De izgatott valaki! 961 01:01:57,422 --> 01:01:58,881 Át kellene öltöznünk. 962 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Öltözzetek át! 963 01:02:04,637 --> 01:02:08,391 A mindenit! Itt jön Cho úr! 964 01:02:08,474 --> 01:02:09,767 Jó napot! 965 01:02:09,851 --> 01:02:11,561 Jó napot! 966 01:02:11,644 --> 01:02:13,020 Üdv, uram! 967 01:02:13,980 --> 01:02:15,440 Nagyon nehéz? 968 01:02:16,524 --> 01:02:17,525 Uramatyám! 969 01:02:19,610 --> 01:02:20,570 Jól rászedtek. 970 01:02:21,487 --> 01:02:22,572 Viszlát! 971 01:02:26,909 --> 01:02:29,871 Istenem, annyira szerencsés vagy. 972 01:02:29,954 --> 01:02:33,791 A férjed minden nap ide jár, és gyerekekkel is megáldott a sors. 973 01:02:33,875 --> 01:02:36,502 Istenem, annyira irigy vagyok! 974 01:02:36,586 --> 01:02:37,503 Én is! 975 01:02:38,504 --> 01:02:40,465 Mit irigyeltek annyira? 976 01:02:40,548 --> 01:02:42,383 A lányaimat nem mondanám áldásnak. 977 01:02:42,467 --> 01:02:46,596 Mindegyikük sikeres életet él Szöulban. 978 01:02:46,679 --> 01:02:50,099 Az első és a második lányod is megjelent az újságban, nem? 979 01:02:50,725 --> 01:02:53,978 Szöulban nem könnyű Csedzsu szülöttjeként érvényesülni. 980 01:02:54,061 --> 01:02:56,564 - A többiek mind elbuktak. - Így van. 981 01:02:56,647 --> 01:03:02,320 A te lányaid az egyetlenek Samdal-riben, akiknek bejött az élet Szöulban. 982 01:03:02,403 --> 01:03:03,237 Igaz. 983 01:03:03,321 --> 01:03:06,657 Nincs különbség aközött, hogy Szöulban vagy Csedzsun élsz. 984 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Na én indulok. 985 01:03:08,576 --> 01:03:09,786 Oké. 986 01:03:09,869 --> 01:03:10,828 Sziasztok! 987 01:03:12,288 --> 01:03:14,207 Még hogy áldás az a három lány! 988 01:03:14,290 --> 01:03:16,042 Az egyikük elvált. 989 01:03:16,667 --> 01:03:18,377 A másik még mindig hajadon. 990 01:03:18,461 --> 01:03:20,129 A harmadik meg özvegy. 991 01:03:20,880 --> 01:03:24,300 Ez biztos karma az előző életemből. 992 01:03:24,383 --> 01:03:27,470 Legalább mindannyian melegszívűek. 993 01:03:27,553 --> 01:03:30,014 A mieinknél nincsenek kedvesebb gyerekek. 994 01:03:31,599 --> 01:03:35,478 Lehet, hogy a te karmád az előző életedből, nem az enyém. 995 01:03:35,561 --> 01:03:38,439 Muszáj így beszélned? 996 01:03:38,523 --> 01:03:40,942 Tudom, hogy nálam is jobban aggódsz értük. 997 01:03:41,526 --> 01:03:42,652 Nem emlékszel? 998 01:03:43,528 --> 01:03:47,865 Megállás nélkül zokogtál, amikor Jin-dal és Sam-dal először ment Szöulba. 999 01:03:47,949 --> 01:03:49,325 Dehogy zokogtam! 1000 01:03:49,992 --> 01:03:53,412 Megkönnyebbültem, hogy nem kell többé főznöm rájuk. 1001 01:03:54,288 --> 01:03:59,502 Miért sírnék miattuk, mikor eszükbe sem jut meglátogatni? 1002 01:04:00,002 --> 01:04:02,630 Szóval ez a bajod. 1003 01:04:03,130 --> 01:04:07,260 Mit tennél, ha hirtelen hazatérnének? 1004 01:04:07,343 --> 01:04:08,469 Megőrültél? 1005 01:04:08,970 --> 01:04:11,430 Elvárnád, hogy ebben a korban főzzek rájuk? 1006 01:04:11,931 --> 01:04:13,391 Ne beszélj marhaságokat! 1007 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 Készen is vagyok. 1008 01:04:24,026 --> 01:04:26,779 Cho, a Csedzsui Meteorológiai Intézet ásza. 1009 01:04:26,863 --> 01:04:29,657 A központ újabb ajánlata. Fel akarnak venni. 1010 01:04:30,074 --> 01:04:32,743 Hányszor mondjam még el, hogy nem megyek oda? 1011 01:04:32,827 --> 01:04:34,871 Mi bajod van? Nem vagy már zöldfülű. 1012 01:04:34,954 --> 01:04:37,540 Mondd le te, neked küldték! 1013 01:04:37,623 --> 01:04:39,166 Sietnem kell, úgyhogy… 1014 01:04:39,250 --> 01:04:41,335 Miért utasítod vissza az ajánlatot? 1015 01:04:41,419 --> 01:04:44,922 Miért nem mész el a központba, mikor másnak ez minden vágya? 1016 01:04:45,006 --> 01:04:47,466 Nem a központtal van baja. 1017 01:04:47,550 --> 01:04:48,801 Hanem Szöullal. 1018 01:04:50,052 --> 01:04:54,098 Van ott valaki, akivel nem akar összefutni. 1019 01:04:54,181 --> 01:04:56,058 A jövőt nem lehet megjósolni. 1020 01:04:56,142 --> 01:04:58,477 Fejezd már be! Ne mondj ilyeneket! 1021 01:05:06,569 --> 01:05:07,612 Sziasztok! 1022 01:05:11,449 --> 01:05:12,491 Szia, anya! 1023 01:05:21,667 --> 01:05:22,793 Nagyi! 1024 01:05:36,057 --> 01:05:38,768 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 1025 01:05:38,851 --> 01:05:41,437 UTÓSZÓ 1026 01:05:41,520 --> 01:05:46,275 CHO YONG-PIL, CHO SAM-DAL 17 ÉVESEN 1027 01:05:53,783 --> 01:05:55,368 Huszonnyolc. 1028 01:06:01,082 --> 01:06:03,542 Miért számolod mindig a repülőket? 1029 01:06:04,460 --> 01:06:07,004 Az elmúlt két órában 28 repülő szállt fel. 1030 01:06:07,088 --> 01:06:09,507 Rengeteg repülőgép hagyja el Csedzsut, 1031 01:06:10,508 --> 01:06:14,804 akkor én miért nem lehetek rajta egyiken sem? 1032 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 Azért, mert anyukád nem engedte meg. 1033 01:06:23,813 --> 01:06:25,773 Egy nap elrepülök. 1034 01:06:25,856 --> 01:06:28,150 Elmegyek Szöulba. Majd meglátod. 1035 01:06:28,234 --> 01:06:31,570 Miért akarsz mindenáron odamenni? 1036 01:06:31,654 --> 01:06:35,032 Mintha nem tudnád, hogy minden szomszédunk kudarcot vallott 1037 01:06:35,116 --> 01:06:36,158 és hazatért. 1038 01:06:36,242 --> 01:06:37,535 - Egyikük máig… - Hé! 1039 01:06:37,618 --> 01:06:39,662 - Mi az? - Én más vagyok. 1040 01:06:39,745 --> 01:06:42,957 Én sikeres leszek, és soha többé nem jövök vissza. 1041 01:06:43,040 --> 01:06:44,125 Majd meglátod. 1042 01:06:46,711 --> 01:06:49,547 Ezt hallgasd meg! 1043 01:06:49,630 --> 01:06:50,965 Ez nagyon jó. 1044 01:06:51,048 --> 01:06:51,924 Ugye? 1045 01:06:54,593 --> 01:06:56,095 Mi ez a kezeden? 1046 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 Szarba nyúltam? 1047 01:07:16,032 --> 01:07:19,160 KEMÉNYEN DOLGOZTAM, HOGY NE TÉRJEK VISSZA A PATAKBA. 1048 01:07:49,607 --> 01:07:50,691 Kedves utasaink, 1049 01:07:50,775 --> 01:07:54,779 megkezdjük a leszállást a Csedzsui Nemzetközi Reptéren. 1050 01:08:11,295 --> 01:08:12,880 KÖSZÖNET NÉHAI SONG HAE-NEK ÉS CSALÁDJÁNAK A SZEREPLÉSÉRT 1051 01:08:12,963 --> 01:08:14,340 VALAMINT KOH HEEYOUNGNAK, A MOM IS A HAENYEO SZERZŐJÉNEK 1052 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Tényleg ez történt? Te tudod az igazat? 1053 01:08:41,951 --> 01:08:43,661 Hívd Sam-dalt, ha aggódsz miatta! 1054 01:08:43,744 --> 01:08:45,162 Engem nem kell féltened. 1055 01:08:45,246 --> 01:08:47,373 - Anya! - Cho Yong-pil? 1056 01:08:47,790 --> 01:08:49,625 - Ő mit keres itt? - Bejövök. 1057 01:08:49,959 --> 01:08:51,085 Ms. Ko! 1058 01:08:51,794 --> 01:08:52,628 Micsoda? 1059 01:08:52,711 --> 01:08:53,754 Értem. 1060 01:08:53,838 --> 01:08:54,672 Siess! 1061 01:08:54,755 --> 01:08:56,298 Miért hívtad őket ide? 1062 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 Egyszer biztos össze fognak futni. 1063 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Nehéz Sang-dóval találkozni. 1064 01:09:01,804 --> 01:09:03,013 Menő autó a faluban? 1065 01:09:03,430 --> 01:09:04,515 Nem teheted ezt! 1066 01:09:04,598 --> 01:09:06,267 Nem is tudod, mi történt? 1067 01:09:06,350 --> 01:09:09,019 Sam-dal állítólag terrorizálta a mentoráltját. 1068 01:09:09,103 --> 01:09:10,521 Micsoda? 1069 01:09:10,604 --> 01:09:12,523 Senki nem kérdezi, te hogy vagy. 1070 01:09:12,606 --> 01:09:14,483 Itt jó mély a víz. 1071 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Mit csinál? 1072 01:09:19,697 --> 01:09:22,616 A feliratot fordította: Vig Mihály