1 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 WELCOME TO SAMDAL-RI 2 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 De nationale… 3 00:00:48,423 --> 00:00:51,509 Zangwedstrijd. 4 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 DE NATIONALE ZANGWEDSTRIJD 5 00:00:58,600 --> 00:01:05,065 JEJU 6 00:01:10,528 --> 00:01:14,282 DE TROTS VAN SAMDAL-RI, CHO YONG-PIL, IS HIER! 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,663 DE NATIONALE ZANGWEDSTRIJD JEJU 8 00:01:22,248 --> 00:01:25,335 Aan alle kijkers in het hele land… 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 …de inwoners van Jeju die hierheen gekomen zijn… 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 …en de toeristen die het eiland bezoeken: 11 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 dank jullie wel. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,178 Ik, Song Hae, de Zondagman… 13 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 …groet jullie in Jeju, het geschenk van de natuur. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,475 Hallo, allemaal. 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,645 Hallo. -Hallo. 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,734 ik was in Seoul Daejeon, Daegu en Busan 17 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 ik was in Seoul Daejeon, Daegu en Busan 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 waar is mijn liefje is hij in Seoul? 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 in Daejeon? 20 00:01:59,077 --> 00:02:01,663 CHO SAM-DAL, CHO YONG-PIL, 9 JAAR IN 1994 21 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 of is hij in Busan? 22 00:02:04,958 --> 00:02:09,671 waar ging hij heen nadat hij me alleen liet? 23 00:02:09,754 --> 00:02:11,798 Nog steeds zenuwachtig? -Ja. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Waarom? 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 Wat denk je? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Er zijn heel veel mensen. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,597 Ja, maar waarom ben jij zenuwachtig? 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,769 De volgende deelnemer is de trots van Jeju. 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Cho Yong-pil. 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 DE TROTS VAN SAMDAL-RI, CHO YONG-PIL, IS HIER! 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 Kom. 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,787 Volgens mij hebben we maar één deelnemer. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Wie is het? 34 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 Samdal-ri's trots… 35 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 …Cho Yong-pil, is hier. 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Ik ben Cho Yong-pil en ik ben negen. 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,093 Dus hij is Cho Yong-pil. 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 En wie ben jij dan? 39 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Ik? 40 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 Ik ben z'n manager. 41 00:03:04,809 --> 00:03:09,022 Zij heet Cho Sam-dal. Ze kwam mee mocht ik zenuwachtig zijn. 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Ik heb nooit een manager morele steun zien bieden… 43 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 …en zelf zenuwachtiger zijn dan de zanger. 44 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 En wat willen de uit Samdal-ri afkomstige… 45 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 …Cho Sam-dal en Cho Yong-pil… 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,458 …later worden? 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 Ik? -Ja. 48 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Ik word een draak die uit een beek rijst. 49 00:03:37,342 --> 00:03:39,135 Een draak? 50 00:03:39,969 --> 00:03:42,931 Ja. Ik hoorde dat draken uit een beek komen. 51 00:03:43,014 --> 00:03:46,184 Ik ga naar het vasteland, op zoek naar de magische parel. 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 Geweldig. -Om het samen te vatten… 53 00:03:52,982 --> 00:03:54,817 …Jeju is een beek… 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,029 …en het is jouw droom om succesvol te worden in Seoul. 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Ja. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,122 Oké, Yong-pil. Wat wil jij later worden? 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 Een draak die uit een beek rijst? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Nee. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,713 Ik hou van de beek. 60 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 Kan ik niet hier blijven? 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 Oké. 62 00:04:24,180 --> 00:04:27,141 Graag een applaus voordat hij begint. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Applaus. 64 00:04:34,941 --> 00:04:40,363 een meisje gaf me ooit bloemen 65 00:04:44,325 --> 00:04:49,372 ik smacht nu naar haar 66 00:04:53,626 --> 00:04:59,340 ze had een net bobkapsel als een blad nat van de regen 67 00:05:03,177 --> 00:05:05,763 We hadden toen nog die dwaasheid. 68 00:05:07,932 --> 00:05:11,728 Het meisje droomde ervan om als een draak uit de beek te rijzen. 69 00:05:13,938 --> 00:05:17,108 De jongen droomde ervan om haar beek te zijn. 70 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 ik denk aan die dag 71 00:05:21,696 --> 00:05:26,284 wanneer ik die dag mis 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 droom ik erover 73 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Als de dwaasheid verdwijnt… 74 00:06:17,960 --> 00:06:18,878 …zullen ze dan… 75 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 …de waarheid beseffen? 76 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Dat een droom het mooist is… 77 00:06:29,639 --> 00:06:31,349 …als die een droom blijft. 78 00:06:35,520 --> 00:06:39,816 AFLEVERING 1 DRAKENTRANEN 79 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Heb je de krab niet besteld? 80 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 Is die lekker? -Serieus? 81 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 Met radijskimchi erbij. Ik hou daar zo van. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,938 Je neemt eerst een hap van de krab. 83 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Je bestelt een kom rijst… 84 00:07:21,023 --> 00:07:24,444 …doet er saus, zeewiervlokken en sesamolie op. 85 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Alles mengen. 86 00:07:27,655 --> 00:07:29,615 En dan neem je een grote… 87 00:07:40,126 --> 00:07:41,544 Mrs Cho. 88 00:07:42,336 --> 00:07:46,215 Wat is dit? -Mijn moeders koolrabikimchi. 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,758 Daar hou je ook van. 90 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Waar heb je het over? 91 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 Kunnen jullie ons even excuseren? 92 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 Ik moet met hem praten. -Oké. 93 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 Bedankt. 94 00:07:58,853 --> 00:08:02,899 Het is vast fijn om van zoveel dingen te houden. 95 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 Je houdt van m'n moeders kimchi. 96 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 Je houdt van krab. 97 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Ben je gek geworden? Wat doe je? 98 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 Je houdt van mij… 99 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 …en van andere meiden. 100 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Nou… 101 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 Cho Eun-hye… -Nee. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Hou je mond als je een stakker wilt zijn… 103 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 …doordrenkt met kimchi en gedumpt door z'n ex. 104 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Beter dan een klootzak die vreemdging, toch? 105 00:08:35,306 --> 00:08:36,307 Eet op. 106 00:08:36,933 --> 00:08:39,435 Hij is zo rijp dat hij begint te rotten. 107 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Lang niet gezien. 108 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Hallo. 109 00:08:56,911 --> 00:09:01,958 15 UUR EERDER 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 Ik ben net klaar. Kunnen we afspreken? 111 00:09:11,509 --> 00:09:12,677 Je bent vroeg klaar. 112 00:09:12,760 --> 00:09:16,013 Ik zei dat ik zou overwerken omdat jij ook laat zou zijn. 113 00:09:17,223 --> 00:09:19,684 Oké, dan ga ik naar huis. 114 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 Zal ik gewoon gaan? 115 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Dan ontslaan ze me, hè? 116 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 Niks aan te doen dan. 117 00:09:27,066 --> 00:09:29,151 Ik mis je. 118 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 CHEON CHUNG-GI 119 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 Die verdomde… 120 00:10:18,367 --> 00:10:22,163 Wat zal ik doen met die klootzak? 121 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Bedrieg je me? 122 00:10:24,957 --> 00:10:26,876 Hoe durf je? 123 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Je gaat eraan, eikel. 124 00:10:35,051 --> 00:10:36,844 Hoe durf je me te bedriegen? 125 00:10:36,927 --> 00:10:39,221 Ongelooflijk. 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 Ik kan het niet geloven. 127 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 Ik maak je af, klootzak. 128 00:10:46,270 --> 00:10:47,855 Ik zou je moeten… 129 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Nee. 130 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Ik vermoord ze. 131 00:10:59,784 --> 00:11:01,410 Ik moet Cheon Chung-gi vermoorden… 132 00:11:19,261 --> 00:11:20,513 Hallo… -Hé, Cho Sam-dal. 133 00:11:20,596 --> 00:11:21,639 Ik schrok. 134 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Jeetje. 135 00:11:24,183 --> 00:11:26,060 Ik ben niet doof, hoor. 136 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 Praat niet zo hard. Of noem me Eun-hye. 137 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 Niks Eun-hye. Heb jij mams kimchi meegenomen? 138 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 Ja. -Die was bedorven. 139 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Ik wilde hem weggooien. 140 00:11:36,654 --> 00:11:37,530 Ervan gegeten? 141 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Ik heb hem weggegooid. 142 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Waar? 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 Wat denk je? De vuilnisbak. 144 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Hé, Sam-dal. Hé. 145 00:11:50,167 --> 00:11:52,253 Waarom zou ze die moeite doen? 146 00:11:52,336 --> 00:11:54,004 En je bent Cho Sam-dal. 147 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Je hebt je naam niet officieel veranderd. 148 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 Tante Sam-dal gaf de kimchi aan haar vriend. 149 00:12:02,680 --> 00:12:03,764 Maar hij was bedorven. 150 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Ja. Ze vroeg hoe ze hem kon vermoorden. 151 00:12:07,852 --> 00:12:10,479 Ik zei met de kimchi omdat er schimmel op zat. 152 00:12:15,317 --> 00:12:16,235 Mama. 153 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 Sta nou op. 154 00:12:22,450 --> 00:12:26,912 Het is al middag. -Nog tien minuten. 155 00:12:26,996 --> 00:12:28,956 Hoe laat ben je thuisgekomen? 156 00:12:29,623 --> 00:12:30,791 Niet liegen. 157 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Ik sta op. Ik ben uitgeslapen. 158 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Geef antwoord. 159 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 Gisteren? 160 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Ik was rond 23.00 uur thuis. 161 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Of 23.10 uur. 162 00:12:53,606 --> 00:12:55,399 Ik ging om 23.30 uur naar bed. 163 00:12:55,483 --> 00:12:58,319 Het was 23.45 uur. Toen kwam ik thuis. 164 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 Het kan me niet schelen dat je drinkt of uitgaat… 165 00:13:02,281 --> 00:13:05,993 …je bent nog jong, maar kom op tijd thuis. 166 00:13:06,076 --> 00:13:07,286 Wil je een snoepje? -Ja. 167 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Mama. -Ha-yul, alsjeblieft. 168 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 Oké. Ik beloof dat ik het niet laat maak. 169 00:13:17,171 --> 00:13:19,423 Ik ben negen en jij bent 29. 170 00:13:19,507 --> 00:13:22,676 Het getal negen brengt ongeluk, we moeten oppassen. 171 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Dat zei ik al. 172 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 Ja, ik weet het. Allebei een negen. 173 00:13:27,306 --> 00:13:29,600 Ik zal voorzichtig zijn, dus kijk niet zo. 174 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 Mijn nichtje is slim, zeg. 175 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Ze is pas negen, maar kent het bijgeloof al. 176 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 Waar heeft ze dat geleerd? Vast van de hoofd-haenyeo van Samdal-ri. 177 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 Waarom zou mam haar dat leren? 178 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 O ja. 179 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Ik denk dat Sam-dal het uitgemaakt heeft. 180 00:13:55,793 --> 00:13:56,669 Alweer? 181 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 Het is haar lot om zich kapot te werken. 182 00:13:59,421 --> 00:14:01,590 Ze had nooit een fatsoenlijke relatie. 183 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Dat is niet waar. 184 00:14:03,259 --> 00:14:04,468 Je had die ene. 185 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 Jin-dal. -Hé. 186 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Dat is zo lang geleden. 187 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Ik geef toe dat ik je bedrogen heb. Het was fout. 188 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 Maar je bent te hard. -'Te hard'? 189 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Laat me je iets vragen. 190 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Wat? 191 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Wil je dat ik je vergeef? 192 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Smeek maar. Ik vergeef je nooit. 193 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 Hoe kwam je erachter? 194 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 Jeetje. 195 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 Doet dat ertoe? 196 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 Moet je je niet eerst verontschuldigen? 197 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Hier komt het volgende nummer. 198 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 'Bobkapsel' van Cho Yong-pil. 199 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 een meisje gaf me ooit bloemen 200 00:15:10,826 --> 00:15:16,373 ik smacht nu naar haar 201 00:15:19,627 --> 00:15:25,549 ze had een net bobkapsel als een blad nat van de regen 202 00:15:28,886 --> 00:15:34,141 ik herinner me haar stralende ogen nog 203 00:15:37,895 --> 00:15:42,441 ik denk aan die dag 204 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 als ik eenzaam ben 205 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 wanneer ik die dagen mis 206 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 DE TROTS VAN SAMDAL-RI! 207 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Hé, Gyeong-tae. 208 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Gyeong-tae. 209 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 Gyeong-tae. 210 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 Ja? Wat? 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,934 Idioot. Is dat je slaapkamer? 212 00:16:17,017 --> 00:16:19,520 Waarom is hij er al? -Zet anders een bed neer. 213 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Jemig. 214 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 Had ik je die baan maar niet bezorgd. 215 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 Doe open. -Ja. 216 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Hé, Yong-pil. 217 00:16:33,283 --> 00:16:34,827 Je bent er net, hè? 218 00:16:38,247 --> 00:16:39,289 Hé. 219 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Neem dat. 220 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 Wakker blijven, hè? 221 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Jij… 222 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Oké. Ga maar voor nu. 223 00:16:50,551 --> 00:16:51,468 Hallo? 224 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Hij is er net. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,055 Hij komt eraan. 226 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 Nu al? -Hij is langs de poort. 227 00:16:58,726 --> 00:17:02,438 We beginnen nu met onze vergadering. 228 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Zoals jullie weten, is de ambtenaar… 229 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 …er ook bij. -Deur op slot. 230 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 Ja. -Ja. 231 00:17:07,985 --> 00:17:09,778 Hé, Sang-hun. -Goedemorgen. 232 00:17:12,406 --> 00:17:14,658 METEOROLOGISCH CENTRUM JEJU 233 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 Waarom zit hij op slot? 234 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Serieus? 235 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Wat? Ze hebben me buitengesloten. 236 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 Directeur Han. 237 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Meneer. 238 00:17:29,131 --> 00:17:31,717 Dit is niet eerlijk. Dit kunt u niet doen. 239 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 Directeur Han. 240 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Weerman Kang. 241 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Baek-ho. 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Kun je heel even opendoen? 243 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Ik bedoel… 244 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 Wacht even. 245 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 De vergadering is al begonnen. 246 00:17:47,775 --> 00:17:50,444 Hoofdkantoor. 247 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 Luidruchtig. 248 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 Klootzak. 249 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Waarom moet hij vroeg herrie schoppen als hij in het avondteam zit? 250 00:17:57,993 --> 00:18:01,705 Ik breek de deur open. Ik tel tot drie. 251 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 We hebben net een nieuwe deur. -Eén… 252 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 …twee… -Zal ik gewoon opendoen? 253 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 Ben je gek? -…tweeënhalf. 254 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 De ambtenaar is hier. Wie weet wat ie nu doet? 255 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Ben je het vergeten? 256 00:18:13,258 --> 00:18:14,510 Hoe bedoel je? 257 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Het is geen ijsregen. 258 00:18:16,178 --> 00:18:17,679 Het is sneeuw. 259 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 De wind waait zuidwaarts… 260 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 …en de sneeuwwolk uit het westen komt aandrijven. 261 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 Weet je wat er dan gebeurt? 262 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 De oppervlaktetemperatuur zakt minstens één graad. 263 00:18:26,480 --> 00:18:30,484 Er ontstaat sneeuw, geen ijsregen. 264 00:18:30,567 --> 00:18:34,988 Het gaat om één of twee graden verschil, dus het is lastig. 265 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 We houden overal rekening mee en markeren het als ijsregen. 266 00:18:38,492 --> 00:18:39,451 Laten we dat doen. 267 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 IJzel en sneeuw is niet hetzelfde. 268 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 Wat doe je? Ik sta aan jouw kant. 269 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 Het is niet hetzelfde. Markeer het als sneeuw. 270 00:18:47,042 --> 00:18:48,585 Voor deze ene keer. 271 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Ik zweer dat het sneeuwt. 272 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 Het is geen regen. Niet alleen regendruppels. 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 De Hallasan heeft veel troggen in de bovenste laag. 274 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 Ze vloeien samen. 275 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Ik raak hier gefrustreerd van. 276 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 De bovenste en onderste laag zijn instabiel… 277 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 …maar het is onvoldoende voor regen. 278 00:19:05,727 --> 00:19:09,356 Ik werd uitgekafferd door Dongboks afdelingshoofd. 279 00:19:09,439 --> 00:19:12,693 De regen had de pesticiden weggespoeld. Hij eiste compensatie. 280 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Hij ging er drie jaar over door. 281 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 Twee jaar geleden luisterde je ook niet. 282 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 We hadden een sportdag… 283 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 …en bleven de hele dag binnen basketballen. 284 00:19:22,452 --> 00:19:24,037 Ik wilde voetballen. 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,456 Wacht. Een tyfoon. 286 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 Wacht. Een tyfoon. -We gaan naar Busan. 287 00:19:29,376 --> 00:19:31,044 Dit is Busan. -Ik ben niet klaar. 288 00:19:31,128 --> 00:19:34,089 Jeju. 289 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Directeur Han. 290 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 Kunt u opendoen? 291 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 Het regent dit weekend. 292 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 Dit scenario is… 293 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Het hoofdkantoor belde met een verzoek. 294 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Ik moet hem opsluiten als de ambtenaar er is. 295 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 Oké. 296 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 Waarom gelooft niemand me? Kom op. 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,858 Verdomde… 298 00:19:53,442 --> 00:19:54,526 Hé, eikel. 299 00:19:54,610 --> 00:19:58,363 Het hoofdkantoor heeft het geanalyseerd, dus waarom bemoei je je? 300 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 Zij weten niks over Jeju. 301 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 Ik woon hier al 38 jaar 302 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 Ik weet meer over de topografie en de windsnelheid dan zij. 303 00:20:06,663 --> 00:20:11,251 Ze moeten zelfs de restaurants hier opzoeken voordat ze komen. 304 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 Mijn analyse klopt altijd. 305 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Je hebt gelijk. 306 00:20:14,546 --> 00:20:16,757 Daarom wil het hoofdkantoor je hebben. 307 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 Klaag niet over hun analyses. 308 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Ga erheen en doe het zelf. 309 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Waarom zou ik? 310 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Dat wil ik niet. 311 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Ik haat Seoul. 312 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 Ik ook. 313 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Meneer… 314 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Directeur Han. 315 00:20:33,649 --> 00:20:34,608 Baek-ho. 316 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Mooi. 317 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Heel goed. 318 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 Die is mooi. 319 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 Prachtig. -Ja. 320 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 Ja, zo. 321 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 EEN SHOT, ZE IS ONGELOOFLIJK 322 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 LIVE CHAT 323 00:20:54,544 --> 00:20:55,796 VOLGERS 324 00:20:58,340 --> 00:21:00,801 LIKES 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,137 CHO EUN-HYE, DE LEGENDARISCHE FOTOGRAFE 326 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 KEUS VAN DE STERREN 327 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 EN ADVERTEERDERS 328 00:21:07,266 --> 00:21:08,141 CHO EUN-HYE IS TOP 329 00:21:08,225 --> 00:21:10,644 Was het overdreven? 330 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 Oké. 331 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 PARIS MAGAZINE WERELDTOUR 332 00:21:16,316 --> 00:21:17,693 ALLE OGEN OP CHO EUN-HYE 333 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 PARIS MAGAZINE MIJN PERSOON 334 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 CHO AAN DE MODETOP 335 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Mooi. 336 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 CHO EUN-HYE'S AFGELOPEN 15 JAAR 337 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Iets meer. 338 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 Nu een close-up. 339 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Een close-up. 340 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 Oké. 341 00:21:38,088 --> 00:21:39,172 Goed gedaan. -Goed zo. 342 00:21:39,256 --> 00:21:40,966 Laten we pauze nemen. 343 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 CHO EUN-HYE 344 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 Niet slecht. 345 00:21:45,679 --> 00:21:48,807 Allemaal perfect. Het is moeilijk kiezen. 346 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 Ze zijn allemaal goed. Mrs Cho neemt geen slechte foto's. 347 00:21:52,644 --> 00:21:54,021 Hoe kan dat? 348 00:21:54,604 --> 00:21:56,898 Hoezo? Ze is Cho Eun-hye. 349 00:21:56,982 --> 00:21:59,401 Ze nam ze in 15 minuten. 350 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Geen wonder dat ze zo gewild is. 351 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 Paris Magazine herkent haar talent. 352 00:22:03,905 --> 00:22:05,032 Precies. 353 00:22:05,115 --> 00:22:09,286 Ja. Het is ongelooflijk dat hun tentoonstelling in Korea is. 354 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 Dit is hun eerste bestemming. 355 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 Ze is een patriot. 356 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Hé. 357 00:22:16,043 --> 00:22:17,085 Wat doe je? 358 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 Sorry? O… 359 00:22:20,339 --> 00:22:22,841 Ik heb Mrs Cho's stoel klaargezet. 360 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 En ik dan? 361 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Waar is mijn stoel? 362 00:22:27,137 --> 00:22:28,430 Sorry? 363 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Ik zet die ook klaar. 364 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Wie denkt ze dat ze is? Ze is maar een assistente. 365 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 En wij assisteren Mrs Cho, niet haar. 366 00:22:51,745 --> 00:22:55,665 Ze wil Mrs Cho in alles nadoen. 367 00:22:55,749 --> 00:22:59,544 Vertel mij wat. Ze heeft dezelfde schoenen. 368 00:22:59,628 --> 00:23:03,840 Haar familie is niet rijk, dus hoe komt ze aan het geld? 369 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 Bang Eun-ju, je zult nooit Cho Eun-hye worden. 370 00:23:06,510 --> 00:23:07,344 Nooit. 371 00:23:09,387 --> 00:23:11,181 Zet dit goed neer. -Sorry. 372 00:23:15,310 --> 00:23:18,396 Daarom moet je je nooit voor anderen uitsloven. 373 00:23:18,480 --> 00:23:22,150 Het is allemaal m'n eigen schuld. 374 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Ik hielp je aan een baan toen je niks te doen had. 375 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 Hoe kun je me verraden? 376 00:23:27,489 --> 00:23:29,699 Ondankbare schoft. 377 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 Hé. 378 00:23:31,118 --> 00:23:34,162 Jij hielp me aan de baan, maar je bent niet m'n baas. 379 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Ik vind het wel vervelend. 380 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 Daarover gesproken… 381 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 …kun je niet stoppen? 382 00:23:41,211 --> 00:23:42,671 Denk je dat? -Ja. 383 00:23:42,754 --> 00:23:46,466 Ga naar het hoofdkantoor als je zo goed bent. Ze willen je hebben. 384 00:23:46,550 --> 00:23:48,426 Iedereen wil er graag heen. 385 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 Waarom wil je hier puinhoop blijven veroorzaken? 386 00:23:51,179 --> 00:23:52,931 Ik zou dolgraag gaan. 387 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 Seoul is… 388 00:23:55,267 --> 00:23:56,226 Het is… 389 00:24:01,606 --> 00:24:02,774 Hé, Gyeong-tae. 390 00:24:02,858 --> 00:24:03,775 Wat? 391 00:24:06,444 --> 00:24:07,737 Ken je Tarzan? 392 00:24:07,821 --> 00:24:09,531 Tarzan draagt een onderbroek 393 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 Ja. -Juist. 394 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Weet je waarom hij die goedkope onderbroek draagt? 395 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 Hoezo? Misschien is hij blut. 396 00:24:17,622 --> 00:24:20,792 Nee. Omdat het warm is. 397 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 Denk je dat hij duur bont zou dragen… 398 00:24:23,211 --> 00:24:24,462 …als je hem dat gaf? 399 00:24:24,546 --> 00:24:26,590 Ik zou het dragen als het warm is. 400 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Jeetje. 401 00:24:28,300 --> 00:24:29,259 Hoe dan ook… 402 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Dat is Jeju voor mij. 403 00:24:32,721 --> 00:24:34,598 Zoals Tarzans onderbroek. 404 00:24:35,265 --> 00:24:38,268 Zelfs als je me een dure bontjas geeft die iedereen wil… 405 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 …zal die me niet staan. 406 00:24:39,811 --> 00:24:42,480 Ik krijg financiële druk. Ik krijg een zonnesteek. 407 00:24:43,106 --> 00:24:44,858 Zo denk ik over Seoul. 408 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Denk je dat ik daar niet gewoond heb? 409 00:24:47,694 --> 00:24:49,196 Ik heb er ook gewoond… 410 00:24:49,279 --> 00:24:50,405 …maar weet je… 411 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 Het is… 412 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Het is gewoon… 413 00:24:55,493 --> 00:24:56,620 …niet voor mij. 414 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 Dat is vast niet de echte reden. Het gaat om Sam-dal. 415 00:25:00,832 --> 00:25:03,752 Je wilt haar niet tegenkomen. 416 00:25:03,835 --> 00:25:05,337 Niks onderbroek. 417 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 Maar is het niet tijd om haar te vergeten? 418 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 Jullie zijn al jaren uit elkaar. Ik snap het niet. 419 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 Nee. 420 00:25:15,347 --> 00:25:16,223 Nee. 421 00:25:17,474 --> 00:25:20,227 Het was meteen verkeerd, omdat jullie vrienden waren. 422 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Ja. Toen ging het mis. 423 00:25:22,479 --> 00:25:27,359 Ik kon niets doen. Voor ik het wist, was je verliefd. 424 00:25:27,442 --> 00:25:29,361 Ik was machteloos. 425 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 Dus, ik… 426 00:25:30,570 --> 00:25:31,863 In hemelsnaam. 427 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Gyeong-tae, je praat te veel… 428 00:25:35,116 --> 00:25:36,534 …voor je eigen bestwil. 429 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Weet je? 430 00:25:40,163 --> 00:25:41,331 Mijn adamsappel. 431 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 Deze valt op. -Veel beter. 432 00:26:03,687 --> 00:26:04,980 Dan gebruiken we deze. 433 00:26:05,063 --> 00:26:06,773 Zullen we deze dan kiezen? 434 00:26:06,856 --> 00:26:07,691 Ik kijk even. 435 00:26:09,859 --> 00:26:12,279 Ik retoucher hem een beetje. 436 00:26:24,708 --> 00:26:28,295 Mrs Cho. Kunt u dit project aannemen? 437 00:26:28,378 --> 00:26:31,006 Ik zit vol dit jaar. 438 00:26:31,089 --> 00:26:32,173 Dat weet je. 439 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Het zou ten koste van andere projecten gaan. 440 00:26:34,634 --> 00:26:36,386 Ik weet het. 441 00:26:36,469 --> 00:26:38,847 Maar ze willen alleen met u werken. 442 00:26:39,556 --> 00:26:42,309 Het gaat niet. Een andere keer. 443 00:26:42,392 --> 00:26:44,227 Kom op. 444 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Wacht even. 445 00:26:46,479 --> 00:26:50,442 Bedenk anders het concept… 446 00:26:51,693 --> 00:26:54,487 …en dan neemt de assistent de foto's. 447 00:26:55,613 --> 00:26:57,449 U wordt de creative director. 448 00:27:03,371 --> 00:27:05,832 Dat gaat niet. Ze is nog aan het leren. 449 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Kom op. 450 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 Kom op. Wilt u een dessert? 451 00:27:09,502 --> 00:27:11,838 Ik trakteer u op iets lekkers. 452 00:27:20,680 --> 00:27:21,681 Wat is dit? 453 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 Dit is wel wat. 454 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Wat doet deze sjaal hier? Dat hebben we niet besproken. 455 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 O… 456 00:27:31,524 --> 00:27:34,611 Dat… 457 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Ik heb hem toegevoegd. 458 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 Echt? Waarom? 459 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Hij is mooi. 460 00:27:41,326 --> 00:27:43,661 Wat? -Ik voegde hem to omdat hij mooi is. 461 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Oké, ik snap het. 462 00:27:55,340 --> 00:27:58,176 Maar we hadden het samen afgesproken. 463 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 Haar nek moet bloot zijn. 464 00:28:17,612 --> 00:28:20,990 Het model is klaar. We kunnen de shoot beginnen. 465 00:28:21,074 --> 00:28:22,992 Jeong-a, je ziet er mooi uit. 466 00:28:27,080 --> 00:28:28,206 Wat is dat? 467 00:28:29,624 --> 00:28:32,335 Je zou hem weghalen. 468 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 Dit is een zomershoot. 469 00:28:45,724 --> 00:28:49,436 Ik koos een strapless topje en een model met een mooie nek. 470 00:28:49,519 --> 00:28:53,148 De sjaal is mooi, maar past niet bij het concept. 471 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Hoe kun je dat na vier jaar niet weten? 472 00:29:04,284 --> 00:29:06,911 Wat is er met je? Heb je een kwade bui? 473 00:29:07,620 --> 00:29:09,789 Hou werk en privé gescheiden. 474 00:29:12,041 --> 00:29:14,169 U hebt wel een goede bui. 475 00:29:16,838 --> 00:29:17,839 Wat? 476 00:29:20,467 --> 00:29:21,843 Waarom niet? 477 00:29:26,598 --> 00:29:29,893 Bang Eun-ju, wat is er? -Ik haal hem weg. 478 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Ik moet luisteren. Ik heb niks te zeggen. 479 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Ik leer alleen maar. 480 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Jemig. 481 00:30:10,475 --> 00:30:12,185 Mrs Ko, waar gaat u heen? 482 00:30:13,603 --> 00:30:15,230 Mrs Ko. 483 00:30:25,281 --> 00:30:26,950 Mrs Ko. 484 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Hallo, Mrs Ko. 485 00:31:01,568 --> 00:31:02,527 Hallo. -Hallo. 486 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Ik moest de boomgaard eerst bemesten. 487 00:31:05,196 --> 00:31:06,197 Sorry. 488 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 U moet die doek weghalen. 489 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 Hij is versleten. 490 00:31:11,077 --> 00:31:13,413 Ja? Ik haal hem wel weg. 491 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 Van wie moet dat? -Jeetje. 492 00:31:14,998 --> 00:31:16,374 Van wie? 493 00:31:16,457 --> 00:31:18,251 Jij etter. Ik schrok me rot. 494 00:31:19,794 --> 00:31:21,546 Dat moet u niet doen, moeder. 495 00:31:21,629 --> 00:31:24,382 Anders vervang ik hem morgen wel. 496 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 Laat het gewoon. 497 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 Nee, dan valt hij op. 498 00:31:28,928 --> 00:31:31,264 U snapt het niet. 499 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Luister. 500 00:31:33,433 --> 00:31:35,643 Van generaal Yi Sun-sins 12 schepen… 501 00:31:35,727 --> 00:31:39,647 …had alleen zijn schip een vlag. Waarom? 502 00:31:39,731 --> 00:31:42,108 Niet voor de sier. Het stond voor waardigheid. 503 00:31:43,067 --> 00:31:45,820 Dit is uw waardigheid. We zijn als die schepen. 504 00:31:45,945 --> 00:31:49,616 Mrs Ko's boei moet makkelijk te herkennen zijn… 505 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 …om de waardigheid van onze haenyeo's te beschermen. 506 00:31:52,660 --> 00:31:54,245 Dat bedoel ik. 507 00:31:54,370 --> 00:31:56,623 Vertegenwoordigt dit waardigheid? 508 00:31:59,459 --> 00:32:02,337 Val me niet lastig als ik werk. Genoeg. 509 00:32:02,420 --> 00:32:06,257 Yong-pil, ik snap je helemaal. 510 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 Ik wist het. U bent geweldig. 511 00:32:08,509 --> 00:32:12,555 Waarom noem je mij mevrouw en haar moeder? 512 00:32:12,639 --> 00:32:16,184 Straks denken mensen dat ze echt je moeder is. 513 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Hij is net haar zoon. 514 00:32:17,477 --> 00:32:19,979 Ja. Ik heb alleen drie dochters. 515 00:32:20,730 --> 00:32:23,316 Zulke bemoeials. Laten we aan het werk gaan. 516 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 Ja. -Ja. 517 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 De haenyeo's hiernaast zijn boos… 518 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 …omdat ze geen slakken vinden. 519 00:32:28,279 --> 00:32:29,238 Wat? -Wat? 520 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Blijf in ons deel van het water. 521 00:32:31,616 --> 00:32:33,785 Anders worden ze boos. Begrepen? 522 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 Oké. -Oké. 523 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Dan worden wij ook boos. 524 00:32:37,288 --> 00:32:39,165 We gaan de strijd aan. 525 00:32:41,960 --> 00:32:43,419 Voorzichtig, moeder. 526 00:32:45,088 --> 00:32:46,339 Succes vandaag. 527 00:32:46,422 --> 00:32:48,383 We gaan ervoor. -We kunnen het. 528 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 PARIS MAGAZINE WORLD TOUR MIJN PERSOON 529 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Weer veranderen? 530 00:33:09,737 --> 00:33:11,197 U bent de hele dag bezig. 531 00:33:11,280 --> 00:33:12,490 Neem iemand aan. 532 00:33:12,573 --> 00:33:15,535 Dan word ik aangegeven bij de arbeidsinspectie. 533 00:33:16,160 --> 00:33:19,956 Gisteren hing het daar beter, maar nu hier. 534 00:33:20,581 --> 00:33:22,542 Morgen verplaatst u hem weer. 535 00:33:22,625 --> 00:33:24,293 Misschien. 536 00:33:25,920 --> 00:33:28,798 Als ik al die grote sterren zie… 537 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 …ben ik onder de indruk. 538 00:33:33,720 --> 00:33:34,887 Ik weet het. 539 00:33:35,638 --> 00:33:38,391 Zo slecht ben ik blijkbaar niet. 540 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 U heeft hard gewerkt. 541 00:33:43,479 --> 00:33:44,397 Zelfs nu. 542 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 U verplaatst deze foto al twee maanden. 543 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 De positie is cruciaal. 544 00:33:49,694 --> 00:33:50,903 Het is al laat. 545 00:33:50,987 --> 00:33:52,947 Ik moet naar een feestje. Ruim jij op? 546 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 Goed. Ga maar. 547 00:33:54,198 --> 00:33:56,451 Ik verwacht een hoop bloemen,… 548 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 …dus de gang is leeg. 549 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Bedankt. 550 00:33:59,829 --> 00:34:01,205 Dank je wel. Fijne avond. 551 00:34:05,877 --> 00:34:06,919 Proost. -Proost. 552 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 Goed gedaan. -Goed gedaan. 553 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 Sorry dat ik laat ben. 554 00:34:12,300 --> 00:34:14,552 Mrs Cho. -Waar bleef u? 555 00:34:14,635 --> 00:34:16,262 Jullie zijn vroeg. 556 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 U bent wel dol op de studio. 557 00:34:18,681 --> 00:34:21,517 Ik verwachtte een strandshoot in Jeju. 558 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 Mrs Cho gaat niet naar Jeju. 559 00:34:23,394 --> 00:34:25,146 Hoezo? Daar komt ze vandaan. 560 00:34:25,855 --> 00:34:28,524 Ik woon 18 jaar in Seoul. Ik kom nu hiervandaan. 561 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Alleen toeristen gaan naar Jeju. 562 00:34:31,069 --> 00:34:33,571 Ik deed zo m'n best om niet terug te hoeven. 563 00:34:33,654 --> 00:34:37,241 En dankzij uw harde werk bent u eindelijk een draak geworden. 564 00:34:46,375 --> 00:34:49,670 Dank je wel. Ik hou van jullie. 565 00:34:50,505 --> 00:34:54,467 Proost. -Proost. 566 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 Trouwens… 567 00:34:58,387 --> 00:34:59,806 …gaat het? -Hoezo? 568 00:34:59,889 --> 00:35:03,893 Ik hoorde dat Mr Cheon Chung-gi vreemdgegaan is. 569 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 Bij Magazine X hebben ze het over de kimchi-aanval. 570 00:35:07,313 --> 00:35:09,565 Wacht. Is uw vriend vreemdgegaan? 571 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 Vreemdgegaan? Hij moet wel gek zijn. 572 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 Vanwaar die aanval? 573 00:35:15,571 --> 00:35:17,323 Wat denk je? 574 00:35:17,406 --> 00:35:20,451 Mijn moeders kimchi had een hoop mooie schimmel. 575 00:35:20,535 --> 00:35:22,537 Ik goot die dus over z'n hoofd. 576 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 Serieus? Op z'n werk? 577 00:35:25,331 --> 00:35:27,959 Zeker. In de lobby waar iedereen bij was. 578 00:35:28,042 --> 00:35:30,294 Ik goot de hele bak leeg. 579 00:35:31,212 --> 00:35:33,256 Ongelooflijk. 580 00:35:33,339 --> 00:35:36,050 Ik heb het te druk om gekwetst te zijn. 581 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Weet u met wie hij vreemdging? 582 00:35:37,844 --> 00:35:39,887 U had aan haar haren moeten trekken. 583 00:35:39,971 --> 00:35:43,558 Hij is degene die vreemdging. Zij interesseert me niet. 584 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Ze is vast niet veel beter. 585 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 Het doet haar niks, hè? 586 00:35:48,020 --> 00:35:49,647 Nee. -Genoeg over hem. 587 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 Proost. -Proost. 588 00:35:52,233 --> 00:35:54,110 Proost. -Proost. 589 00:35:54,193 --> 00:35:55,236 Proost. -Proost. 590 00:36:01,450 --> 00:36:02,869 Uw assistente, toch? 591 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 Ze zat vuil naar u te kijken. 592 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 Ik zou oppassen voor haar. 593 00:36:08,791 --> 00:36:11,919 Mensen van haar leeftijd hebben veel aan hun hoofd. 594 00:36:12,003 --> 00:36:14,130 Ze denken alles te weten. 595 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Ze wil vast graag bekend worden. 596 00:36:17,717 --> 00:36:21,262 Ik ben niet bang voor klanten of bazen. 597 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 Ik weet dat ik mezelf kan bewijzen. 598 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 Leerlingen zijn wat anders. 599 00:36:27,685 --> 00:36:29,103 Die zijn lastig. -Wat? 600 00:36:29,187 --> 00:36:32,857 Zegt een voormalige ijvere assistente. 601 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 U werkte acht jaar voor Seo Hui-ju. 602 00:36:36,110 --> 00:36:39,113 Ongelooflijk. Hoe hield u het vol? 603 00:36:39,197 --> 00:36:40,323 Wat denk je? 604 00:36:40,406 --> 00:36:42,700 Ik beet door om in Seoul te blijven. 605 00:36:42,783 --> 00:36:44,327 U was heel wanhopig. 606 00:36:47,246 --> 00:36:49,582 Maar goed werk vandaag. Nogmaals proost. 607 00:36:49,665 --> 00:36:53,169 Proost. -Proost. 608 00:36:57,465 --> 00:36:59,967 Dank u wel. -Dank u wel. 609 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 Dank u wel. 610 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Eun-bi. 611 00:37:04,847 --> 00:37:07,683 Waar is Eun-ju? Je moet beter voor haar zorgen. 612 00:37:07,767 --> 00:37:09,352 Laat haar. Ze is geen kind. 613 00:37:09,435 --> 00:37:11,687 Ze is vast ergens aan het afkoelen. 614 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 Ko Eun-bi, ze blijft wel je mentor. 615 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 Wie leerde je zo praten? -Eun-ju. 616 00:37:19,612 --> 00:37:21,781 Dan praat ze vast ook zo over mij. 617 00:37:23,950 --> 00:37:28,246 Verklik je haar nu ook nog? -Ze roddelt altijd over je. 618 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 Daar is ze. 619 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Waarom stuurde je dat? 620 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 Ik wilde dat je het wist. 621 00:38:42,069 --> 00:38:44,739 Wat? Dat Chung-gi vreemdgaat? -Nee. 622 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Dat ik je vriend heb verleid. 623 00:38:49,327 --> 00:38:51,078 Het leek je niks te doen. 624 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Dacht je dat ik in elkaar zou storten? 625 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 Oké, jullie werden verliefd. 626 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 Dan moet je sorry zeggen. 627 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Ik voelde me schuldig… 628 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 …maar toen deed je alsof het niks was. 629 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 Je was niet nieuwsgierig naar me en dat schaadde mijn zelfvertrouwen. 630 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 Terwijl ik je leerling was. 631 00:39:17,104 --> 00:39:18,356 Nou, zeg. 632 00:39:19,357 --> 00:39:20,483 Jij bent me er een, hè? 633 00:39:20,566 --> 00:39:22,777 Je zelfvertrouwen is niet mijn probleem. 634 00:39:24,820 --> 00:39:27,239 Waarom denk je dat ik jouw werk niet kan doen? 635 00:39:28,699 --> 00:39:31,869 Ik kan je vriend verleiden en goede foto's nemen. 636 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 Maar je gaf me geen kans. 637 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 Nee, je ontnam me die zelfs. 638 00:39:36,457 --> 00:39:39,668 Bedenk anders het concept… 639 00:39:39,752 --> 00:39:44,882 …en dan neemt de assistent de foto's. 640 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 Dat gaat niet. Ze is nog aan het leren. 641 00:39:53,766 --> 00:39:56,060 Je vergist je. 642 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 Dat was geen kans voor je. 643 00:39:58,354 --> 00:40:01,982 Dat is het pas als je er klaar voor bent. Anders is het een risico. 644 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Je bent niet klaar. 645 00:40:03,776 --> 00:40:05,694 En dat bepaal jij? 646 00:40:05,778 --> 00:40:07,321 Denk je dat je klaar bent? 647 00:40:12,159 --> 00:40:14,161 Open je eigen studio maar. 648 00:40:14,703 --> 00:40:17,581 Ik ga je niet helpen alleen maar omdat je zeurt. 649 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 En hou die klootzak maar. 650 00:40:23,295 --> 00:40:24,463 Mijn vriend ging vreemd. 651 00:40:24,547 --> 00:40:27,550 Als je baalde dat het me niks deed, dan win je dit keer. 652 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 Jij schokte me. 653 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 Zijn ontrouw heeft geen invloed op mijn werk. 654 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 Maar jij wel. 655 00:40:38,936 --> 00:40:43,315 Verpest de tentoonstelling niet. We bespreken daarna of je blijft. 656 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Moet ik in deze situatie werken? 657 00:40:48,779 --> 00:40:52,616 Ooit in stront gestapt? Je bent boos als je het ziet… 658 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 …maar je veegt het weg en gaat verder met je dag. 659 00:40:57,538 --> 00:40:59,874 Voor mij zijn jullie die stront. 660 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 Ze heeft het vast weer uitgemaakt. 661 00:41:12,678 --> 00:41:16,891 Je geeft je grote liefde geen bedorven kimchi. 662 00:41:16,974 --> 00:41:19,643 Geef het gewoon op, oma. 663 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 Van wat ik op tv zie… 664 00:41:22,188 --> 00:41:25,608 …kunnen vrouwen tegenwoordig best alleen leven. 665 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 Oma, volgens mij is tante Jin-dal er. 666 00:41:29,945 --> 00:41:31,405 Ik bel je snel weer. 667 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Oké, schatje. 668 00:41:33,699 --> 00:41:36,452 Bel me als er iets is. 669 00:41:38,579 --> 00:41:40,206 Jeetje. 670 00:41:41,081 --> 00:41:43,709 Kan ze niet één fatsoenlijke man vinden? 671 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Drank. 672 00:42:02,436 --> 00:42:04,605 Nog een fles. 673 00:42:10,194 --> 00:42:11,278 Interessant. 674 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 Vermakelijk. 675 00:42:15,699 --> 00:42:19,495 Het is een komedie. 676 00:42:20,120 --> 00:42:22,915 Cheon Chung-gi en Bang Eun-ju? 677 00:42:22,998 --> 00:42:24,166 Die twee… 678 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Serieus. Grappig gewoon. 679 00:42:32,591 --> 00:42:34,635 Maar waarom voelt ze zich niet schuldig? 680 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 Jeetje. 681 00:42:36,512 --> 00:42:39,098 Jezelf opnemen voor het geval je dit vergeet? 682 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 Je kunt beter naar huis gaan. 683 00:42:41,850 --> 00:42:43,102 O, meneer. Luister. 684 00:42:43,185 --> 00:42:46,188 Dit is echt grappig. 685 00:42:46,272 --> 00:42:47,189 Oké? Ga zitten. 686 00:42:47,273 --> 00:42:49,358 Ga gewoon naar huis. 687 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 Waarom drink je altijd alleen? Heb je geen vrienden? 688 00:42:55,072 --> 00:42:57,491 Jij bent ook grappig. 689 00:42:57,575 --> 00:42:58,409 Ik… 690 00:42:59,243 --> 00:43:03,831 Ik probeer je niet te vermaken omdat ik geen vrienden heb. 691 00:43:04,957 --> 00:43:06,834 Weet je wat? 692 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Je vergist je volledig. 693 00:43:09,461 --> 00:43:13,465 Het wordt een chaos als mijn vrienden komen. 694 00:43:13,549 --> 00:43:16,260 Acteurs Song Joong-ki, Gianna Jun, en Kim Tae-hee. 695 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Die ken je toch? 696 00:43:18,637 --> 00:43:19,805 Dat zijn m'n vrienden. 697 00:43:19,888 --> 00:43:21,640 Echt waar? 698 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 Laat ze maar komen. 699 00:43:23,976 --> 00:43:26,478 Dan hang ik hun handtekening op. 700 00:43:27,688 --> 00:43:29,398 Je gelooft me niet. 701 00:43:30,899 --> 00:43:33,444 Oké. Ik bel ze wel. 702 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 Ik ben niet verantwoordelijk voor de chaos straks. 703 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 Ik bel ze. 704 00:43:39,742 --> 00:43:41,076 Ze komen wel. 705 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 O, Gianna. 706 00:43:45,873 --> 00:43:46,874 Ze heeft het druk. 707 00:43:48,292 --> 00:43:51,378 Heel druk. Ze speelt in elke reclame. 708 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 Tae-hee. 709 00:43:54,340 --> 00:43:55,215 Die slaapt nu. 710 00:43:55,799 --> 00:43:59,553 Ze deed die matrasreclame. Ze ligt vast te slapen. 711 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Toch? 712 00:44:03,182 --> 00:44:05,643 Ik kan ze bellen. 713 00:44:05,726 --> 00:44:07,811 Ze hebben het alleen druk. 714 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Jaja. 715 00:44:09,563 --> 00:44:11,732 Echt. 716 00:44:15,819 --> 00:44:16,904 Proost. 717 00:44:16,987 --> 00:44:19,531 Niet huilen. Je kunt beter krijgen. 718 00:44:19,615 --> 00:44:22,743 Ik ken een beter iemand. Het is goed dat het uit is. 719 00:44:22,826 --> 00:44:24,745 Drink maar. -We mochten hem nooit, hè? 720 00:44:24,828 --> 00:44:27,706 Nee, meteen al niet. -Hij was vreselijk. 721 00:44:29,208 --> 00:44:30,459 Blij dat het uit is. 722 00:44:34,797 --> 00:44:35,673 Laat maar. 723 00:44:35,756 --> 00:44:38,842 Ik hoef niet met vrienden te drinken vanwege zoiets. 724 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Ik ben niet de enige die bedrogen is. 725 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Er zijn genoeg vrouwen als ik. 726 00:44:55,651 --> 00:44:58,821 Gyeong-tae. Wat is er? Wat is er gebeurd? 727 00:44:58,904 --> 00:45:00,739 Wat is er? Eun-u. 728 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Wat is er? 729 00:45:02,324 --> 00:45:03,826 Wat is er gebeurd? Vertel. 730 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 Wat is er? 731 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Z'n jongste… 732 00:45:08,163 --> 00:45:11,417 Wat is er? Is er iets met je kind? 733 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 Z'n kind… -Ja? 734 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 Hij praat eindelijk. Oké. En? 735 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Hij zei 'mama'. 736 00:45:21,844 --> 00:45:23,011 Z'n eerste woord. 737 00:45:24,471 --> 00:45:26,974 Z'n eerste woordje was 'mama'. 738 00:45:27,057 --> 00:45:28,684 Niet 'papa'. 739 00:45:32,062 --> 00:45:33,063 Oké. 740 00:45:34,648 --> 00:45:36,358 Daarom belde je dus? 741 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 Luister. Bij de eerste was het oké. 742 00:45:39,611 --> 00:45:41,405 M'n vrouw deed veel meer. 743 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Maar niet de tweede. 744 00:45:43,532 --> 00:45:46,326 Ik heb tien keer zo vaak luiers verschoond. 745 00:45:46,410 --> 00:45:49,121 Dat is hard. Waarom zei hij niet papa? 746 00:45:49,204 --> 00:45:50,747 'Papa' spreek je… 747 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 …makkelijker uit dan 'mama'. -Idioten. 748 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Ik rende hierheen terwijl ik aan het douchen was. 749 00:45:55,752 --> 00:45:57,212 Man. 750 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Hé. 751 00:46:00,090 --> 00:46:05,429 Als je een smoes nodig hebt om te drinken, drink dan gewoon. 752 00:46:05,512 --> 00:46:09,349 Vind je dat serieus een goede reden? 753 00:46:09,433 --> 00:46:11,935 Hoe kun je dat zeggen? Je snapt het niet. 754 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Weet je hoe hartverscheurend het is… 755 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 …als je kind eindelijk praat en niet 'papa' zegt? 756 00:46:17,316 --> 00:46:20,360 Weet je dat? -Echt een sociopaat. Geen empathie. 757 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 Cha Eun-u. Kop op. -Ja? 758 00:46:22,404 --> 00:46:26,825 Noem hem niet bij z'n hele naam. Het klinkt raar. 759 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Hé, ik ben eerder geboren. 760 00:46:29,786 --> 00:46:31,455 Ik ben de echte Cha Eun-u. 761 00:46:32,122 --> 00:46:34,541 We lijken ook op elkaar. -Serieus? 762 00:46:34,625 --> 00:46:36,001 Denk je dat zijn kind… 763 00:46:37,127 --> 00:46:38,212 …wel papa zegt? 764 00:46:39,004 --> 00:46:42,633 Hij moet eerst trouwen. -Waar hebben jullie het over? 765 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Stelletje idioten. 766 00:46:44,593 --> 00:46:46,970 Hou op. Jij bent de grootste idioot. 767 00:46:47,054 --> 00:46:48,514 De hoofdidioot op kantoor. 768 00:46:48,597 --> 00:46:50,015 Hier, drink dit. 769 00:46:51,600 --> 00:46:52,476 Jemig. 770 00:46:53,185 --> 00:46:55,145 Ongelooflijk. Vind je dat grappig? 771 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 Het klonk als een rap. -Totaal niet grappig. 772 00:47:11,161 --> 00:47:12,037 Proost. 773 00:47:50,409 --> 00:47:51,618 Ik barst van de koppijn. 774 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 Je liet me schrikken. 775 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Wat is er? 776 00:48:02,129 --> 00:48:02,963 Kies maar. 777 00:48:03,505 --> 00:48:04,339 Wat? 778 00:48:04,423 --> 00:48:05,841 WAKKER WORDEN TEGEN EEN KATER 779 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 Die rechter. 780 00:48:18,770 --> 00:48:20,188 Cha Ha-yul… 781 00:48:21,148 --> 00:48:23,442 Je kon me hiermee vermoorden. 782 00:48:24,067 --> 00:48:27,237 Dat is niet de manier waarop je doodgaat. 783 00:48:27,321 --> 00:48:28,322 Wat? 784 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 Hoezo? 785 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 Dat zei tante Jin-dal. 786 00:48:32,618 --> 00:48:35,787 Ze zei dat je dronken op straat dood zou gaan. 787 00:48:35,871 --> 00:48:37,414 Niet zo dus. 788 00:48:38,248 --> 00:48:39,291 Hé, jij… 789 00:48:41,335 --> 00:48:45,589 Ik weet dat het pijn doet. Tante Jin-dal heeft je toegetakeld. 790 00:48:46,506 --> 00:48:47,549 Sloeg ze me? 791 00:48:47,633 --> 00:48:50,677 Waarmee? 792 00:48:50,761 --> 00:48:52,429 Met drank. -Wat? 793 00:48:54,431 --> 00:48:55,807 Drank. 794 00:48:56,391 --> 00:48:59,728 Ik wil meer drank. 795 00:48:59,811 --> 00:49:02,689 Geef me drank. 796 00:49:02,773 --> 00:49:05,859 Geef me drank. 797 00:49:05,942 --> 00:49:07,903 Oké? Drank. 798 00:49:07,986 --> 00:49:10,697 Geef me drank. 799 00:49:10,781 --> 00:49:12,407 Drank. 800 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Ik ga me vanavond dooddrinken. 801 00:49:15,952 --> 00:49:17,704 Kom op. 802 00:49:19,539 --> 00:49:21,708 Soju. 803 00:49:21,792 --> 00:49:23,794 Waar is de soju? 804 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Wat? Hebben we niks? 805 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 Wat? Hebben we geen drank? 806 00:49:29,091 --> 00:49:33,345 Soju. 807 00:49:36,306 --> 00:49:40,852 Waarom hebben we geen drank? 808 00:49:44,064 --> 00:49:46,775 Waarom maakt iedereen het me moeilijk? 809 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Ik bedoel… 810 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Waarom voelt niemand zich schuldig? 811 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Waarom? 812 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 Dat horen ze wel te doen. 813 00:50:02,207 --> 00:50:03,875 Ze moeten sorry zeggen. 814 00:50:04,960 --> 00:50:05,836 Ik bedoel… 815 00:50:06,670 --> 00:50:10,090 Hoeft het niet als het me niet lijkt te schelen? 816 00:50:10,632 --> 00:50:11,883 Wat hadden ze verwacht? 817 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Dat ik zou janken? 818 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 En ik… 819 00:50:19,808 --> 00:50:21,393 Ik ben ook boos. 820 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Mijn trots is gekrenkt. 821 00:50:26,898 --> 00:50:28,567 Ik ben woedend. 822 00:50:28,650 --> 00:50:33,113 Het maakt me boos. 823 00:50:36,032 --> 00:50:40,328 Ik was zo goed tegen ze. 824 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 Ik heb haar lang niet zo gezien. 825 00:50:47,753 --> 00:50:49,463 Het ging een tijdje goed. 826 00:50:50,088 --> 00:50:53,550 Waarom? 827 00:50:54,426 --> 00:50:55,427 Hé. 828 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 Ga drank kopen. 829 00:51:01,183 --> 00:51:03,435 Waarom? Ga je ook drinken? 830 00:51:04,436 --> 00:51:05,353 Nee. 831 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Ik laat haar zich dooddrinken. 832 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 Verdomme. 833 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Cho Sam-dal? 834 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 Wat is er? 835 00:51:40,138 --> 00:51:42,933 Drink verantwoord. Je weet dat je er niet tegen kunt. 836 00:51:43,016 --> 00:51:45,727 Anders stuur ik je terug naar Jeju. 837 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 Ik ben geen kind. -Jij… 838 00:51:48,396 --> 00:51:49,564 Oké. 839 00:51:49,648 --> 00:51:51,399 Tante, ben je in stront gestapt? 840 00:51:51,483 --> 00:51:52,776 Wat? Serieus? 841 00:51:52,859 --> 00:51:53,902 Waar? 842 00:51:56,863 --> 00:51:57,906 Wat is dit? 843 00:51:57,989 --> 00:52:00,951 Deze waren heel duur. -Serieus. 844 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 Kom op. -Hé, Sam-dal. 845 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 Is dat niet jouw studio? 846 00:52:03,995 --> 00:52:04,830 Wat? 847 00:52:04,913 --> 00:52:08,959 De 30-jarige assistente van een beroemde fotografe… 848 00:52:09,042 --> 00:52:12,546 …wilde van de Yeongpo-brug springen, maar werd gered. 849 00:52:14,756 --> 00:52:18,260 De politie kreeg een oproep en kon haar op tijd redden. 850 00:52:18,343 --> 00:52:20,679 Ze is naar een ziekenhuis gebracht. 851 00:52:20,762 --> 00:52:23,765 Ze maakt het momenteel goed… 852 00:52:23,849 --> 00:52:25,308 …en heeft rust nodig… 853 00:52:25,392 --> 00:52:26,393 Wat is dit? 854 00:52:26,476 --> 00:52:28,520 Een van je assistenten? Serieus? 855 00:52:29,312 --> 00:52:31,439 Ik denk het. 856 00:52:31,523 --> 00:52:32,941 Maar waarom deed ze dat? 857 00:52:34,025 --> 00:52:35,610 Wacht even. 858 00:52:35,694 --> 00:52:37,153 Ik moet gaan. -Ze zei… 859 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 …zelfmoord te willen plegen nadat ze gekweld werd… 860 00:52:40,365 --> 00:52:42,826 …door de fotografe die haar verbaal mishandelde. 861 00:52:42,909 --> 00:52:47,914 De politie onderzoekt of ze werkelijk gepest werd op het werk. 862 00:52:54,546 --> 00:52:57,883 Machtsmisbruik en verbaal geweld zijn een probleem geworden. 863 00:52:57,966 --> 00:53:00,677 Dat het ook in de kunstwereld voorkomt… 864 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 …heeft iedereen geschokt. 865 00:53:02,262 --> 00:53:06,224 Cho is een beroemde fotografe die met veel sterren gewerkt heeft. 866 00:53:06,308 --> 00:53:07,851 Bang, haar assistente… 867 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 …onthulde dat ze veelvuldig door haar gekweld werd. 868 00:53:12,105 --> 00:53:15,734 Cho, die haar macht misbruikte en Bang verbaal aanviel… 869 00:53:15,817 --> 00:53:17,235 Hallo? 870 00:53:17,319 --> 00:53:19,529 Het is niet waar. 871 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 U kent Mrs Cho. Het is niet waar. 872 00:53:23,909 --> 00:53:26,286 CHO EUN-HYE BESCHULDIGD VAN MACHTSMISBRUIK 873 00:53:26,369 --> 00:53:27,287 Ja. 874 00:53:29,664 --> 00:53:32,250 Waarom zou ik mijn personeel mishandelen? 875 00:53:33,126 --> 00:53:35,629 We hadden gewoon onenigheid die dag. 876 00:53:37,339 --> 00:53:40,926 Waarom zou u het annuleren als de foto's al klaar zijn? 877 00:53:41,009 --> 00:53:43,470 Wacht alstublieft af, dan zal alles… 878 00:53:46,306 --> 00:53:47,474 Schadevergoeding? 879 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 Waar heeft u het over? 880 00:53:54,064 --> 00:53:56,399 Meneer? 881 00:53:56,483 --> 00:53:59,903 Mrs Cho. Het reclamebureau wil het contract opzeggen. 882 00:54:00,028 --> 00:54:03,156 Magazine X en Bobble hebben de shoot afgezegd. 883 00:54:03,239 --> 00:54:05,408 Ik zei dat het een misverstand is… 884 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 …maar ze trekken zich terug vanwege de reacties. 885 00:54:09,871 --> 00:54:11,706 Heeft u Eun-ju gebeld? 886 00:54:11,790 --> 00:54:13,541 Ze neemt niet op. 887 00:54:15,043 --> 00:54:16,002 Bij mij ook niet. 888 00:54:16,962 --> 00:54:19,839 Dit is niet oké. We waren er zelf bij. 889 00:54:20,715 --> 00:54:23,677 We weten hoeveel u om haar gaf. 890 00:54:25,095 --> 00:54:26,805 Wat moeten we nu doen? 891 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 De verslaggevers staan buiten. 892 00:54:29,057 --> 00:54:30,225 Niet te geloven. 893 00:54:33,395 --> 00:54:35,271 Is er gisteren iets gebeurd? 894 00:54:37,357 --> 00:54:39,526 Welke projecten zijn afgezegd? 895 00:54:41,653 --> 00:54:42,862 Allemaal. 896 00:54:44,155 --> 00:54:47,200 Wat als de tentoonstelling ook wordt afgezegd? 897 00:54:47,283 --> 00:54:48,702 Hé. 898 00:54:48,785 --> 00:54:51,329 Paris Magazine doet zoiets heus niet. 899 00:54:51,955 --> 00:54:54,207 Dit is een internationale tentoonstelling. 900 00:54:55,166 --> 00:54:57,752 Maar niemand wil luisteren. 901 00:55:01,840 --> 00:55:04,342 MODEL JEONG-A'S MANAGER 902 00:55:09,097 --> 00:55:12,100 Mevrouw, wacht even. 903 00:55:12,976 --> 00:55:15,520 Laat me Jeong-a spreken. 904 00:55:15,603 --> 00:55:17,772 Haar bureau eiste dit waarschijnlijk. 905 00:55:17,856 --> 00:55:19,816 We hebben een goede band. 906 00:55:20,817 --> 00:55:21,901 Momentje. 907 00:55:21,985 --> 00:55:23,778 Jeong-a, met mij. 908 00:55:23,862 --> 00:55:26,239 Ik ben Jeong-a's manager. 909 00:55:26,322 --> 00:55:28,491 Oké. Waar is Jeong-a? 910 00:55:28,575 --> 00:55:30,702 Ze kan nu niet praten. 911 00:55:30,785 --> 00:55:33,663 Als het om de foto voor de tentoonstelling gaat… 912 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 …wilt u die verwijderen? 913 00:55:37,250 --> 00:55:38,251 Ik… 914 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 Dit gaat om het nieuws, toch? 915 00:55:41,504 --> 00:55:44,591 Ik ga een interview geven en zeggen dat het niet klopt. 916 00:55:44,674 --> 00:55:47,761 Jeong-a weet dat vast. We hebben jaren samengewerkt. 917 00:55:48,428 --> 00:55:49,387 Weet u… 918 00:55:50,096 --> 00:55:53,141 Ik snap dat haar bureau bezorgd is. 919 00:55:53,224 --> 00:55:56,436 Het spijt me, maar dit is Jeong-a's wens. 920 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 Sorry? 921 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 We weten dat u onschuldig bent… 922 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 …maar we kunnen de reacties niet voorspellen. 923 00:56:02,817 --> 00:56:04,277 Verwijder alstublieft de foto. 924 00:56:04,360 --> 00:56:05,361 Het spijt me. 925 00:56:25,131 --> 00:56:26,549 Het spijt me, Mrs Cho… 926 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 …maar kunt u mijn foto verwijderen? 927 00:56:28,593 --> 00:56:30,720 ACTEUR JANG SEOK-JUNG REDACTEUR MUN-GYEONG 928 00:56:30,804 --> 00:56:32,597 DIRECTEUR KANG JAE-YUN 929 00:56:32,680 --> 00:56:33,765 REDACTEUR JOO 930 00:56:33,848 --> 00:56:35,892 MODEL YEOM JEONG-U 931 00:56:59,290 --> 00:57:02,418 CHO EUN-HYE'S AFGELOPEN 15 JAAR MIJN PERSOON 932 00:57:27,402 --> 00:57:28,486 Hallo? 933 00:57:29,028 --> 00:57:32,157 Vanwege de recente controverse… 934 00:57:32,240 --> 00:57:34,701 …kunnen we de tentoonstelling… 935 00:57:34,784 --> 00:57:37,829 …voor Paris Magazine World Tour helaas niet voortzetten. 936 00:57:39,622 --> 00:57:40,623 Het spijt me. 937 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 'MIJN PERSOON' TOONT DE AFGELOPEN 15 JAAR VAN DE FOTOGRAFE 938 00:58:38,848 --> 00:58:40,517 In Jeju, mijn geboorteplaats… 939 00:58:45,813 --> 00:58:49,150 …is er iets wat de haenyeo's altijd zeiden. 940 00:58:54,906 --> 00:58:56,991 'Wees niet gulzig. 941 00:59:00,828 --> 00:59:04,165 Blijf onderwater zolang je kunt. 942 00:59:10,588 --> 00:59:13,883 De oceaan lijkt rustig, maar is vol gevaar. 943 00:59:21,391 --> 00:59:23,810 Blijf onderwater zolang je lichaam het toelaat. 944 00:59:50,378 --> 00:59:52,797 Als je het niet meer volhoudt… 945 01:00:09,981 --> 01:00:12,108 …ga dan terug… 946 01:00:22,994 --> 01:00:24,245 …om op adem te komen.' 947 01:00:58,613 --> 01:01:01,157 wat heb je gezien en gehoord? 948 01:01:01,908 --> 01:01:04,577 het leven is een cyclus 949 01:01:06,412 --> 01:01:11,834 de wind strijkt langs me heen 950 01:01:39,821 --> 01:01:41,406 Jeetje. 951 01:01:42,573 --> 01:01:45,451 Mrs Na. Kom eens. 952 01:01:46,035 --> 01:01:47,203 Schiet op. 953 01:01:47,286 --> 01:01:48,788 Mrs Na, kom hier. 954 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 Schiet op. -Kom erbij. 955 01:01:55,169 --> 01:01:56,170 Wat enthousiast. 956 01:01:57,422 --> 01:01:58,881 We moeten ons omkleden. 957 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Vooruit, ga je omkleden. 958 01:02:04,637 --> 01:02:08,391 Kijk eens. Daar is Mr Cho. 959 01:02:08,474 --> 01:02:09,767 Hallo, allemaal. 960 01:02:09,851 --> 01:02:11,561 Hallo. 961 01:02:11,644 --> 01:02:13,020 Welkom, meneer. 962 01:02:13,980 --> 01:02:15,440 Is het heel zwaar? 963 01:02:16,524 --> 01:02:17,525 Jeetje. 964 01:02:19,610 --> 01:02:20,570 Je nam me beet. 965 01:02:21,487 --> 01:02:22,572 Dag. 966 01:02:26,909 --> 01:02:29,871 Mrs Ko is echt gezegend. 967 01:02:29,954 --> 01:02:33,791 Je man komt hier elke dag en je boft ook met je kinderen. 968 01:02:33,875 --> 01:02:36,502 Ik ben jaloers. 969 01:02:36,586 --> 01:02:37,503 Ik ook. 970 01:02:38,504 --> 01:02:40,465 Waarom zou je jaloers zijn? 971 01:02:40,548 --> 01:02:42,383 Ik bof niet met m'n kinderen. 972 01:02:42,467 --> 01:02:46,596 Je dochters zijn succesvol in Seoul. 973 01:02:46,679 --> 01:02:50,099 Je twee oudste dochters stonden in de krant, toch? 974 01:02:50,725 --> 01:02:53,978 Het is niet makkelijk om daar te slagen. 975 01:02:54,061 --> 01:02:56,564 De rest is teruggekeerd. -Dat klopt. 976 01:02:56,647 --> 01:03:02,320 Jouw meiden zijn de enigen uit Samdal-ri die er succesvol zijn geworden. 977 01:03:02,403 --> 01:03:03,237 Dat klopt. 978 01:03:03,321 --> 01:03:06,657 Het maakt niet veel uit waar je woont. 979 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Ik ga eerst. 980 01:03:08,576 --> 01:03:09,786 Oké. 981 01:03:09,869 --> 01:03:10,828 Dag. 982 01:03:12,288 --> 01:03:14,207 'Je boft met je kinderen.' 983 01:03:14,290 --> 01:03:16,042 Eén is gescheiden. 984 01:03:16,667 --> 01:03:18,377 De ander is nog vrijgezel. 985 01:03:18,461 --> 01:03:20,129 De derde is weduwe. 986 01:03:20,880 --> 01:03:24,300 Het is vast karma uit een vorig leven. 987 01:03:24,383 --> 01:03:27,470 Ze zijn tenminste aardig. 988 01:03:27,553 --> 01:03:30,014 Niemand heeft zulke aardige kinderen. 989 01:03:31,599 --> 01:03:35,478 Misschien is het wel jouw karma, niet dat van mij. 990 01:03:35,561 --> 01:03:38,439 Moet je nou zo doen? 991 01:03:38,523 --> 01:03:40,942 Ik weet dat je je zorgen om ze maakt. 992 01:03:41,526 --> 01:03:42,652 Weet je nog? 993 01:03:43,528 --> 01:03:47,865 Je huilde tranen met tuiten toen Jin-dal en Sam-dal vertrokken. 994 01:03:47,949 --> 01:03:49,325 Niet waar. 995 01:03:49,992 --> 01:03:53,412 Ik was opgelucht dat ik niet meer voor ze hoefde te koken. 996 01:03:54,288 --> 01:03:59,502 Waarom zou ik huilen als ze nooit naar mij vragen? 997 01:04:00,002 --> 01:04:02,630 Daarom ben je dus aan het mokken. 998 01:04:03,130 --> 01:04:07,260 Wat zou je doen als ze ineens terugkomen? 999 01:04:07,343 --> 01:04:08,469 Ben je gek? 1000 01:04:08,970 --> 01:04:11,430 Denk je dat ik op deze leeftijd voor ze kook? 1001 01:04:11,931 --> 01:04:13,391 Hou toch op. 1002 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 Zo. Klaar. 1003 01:04:24,026 --> 01:04:26,779 Weerman Cho, onze uitblinker. 1004 01:04:26,863 --> 01:04:29,657 Het hoofdkantoor stuurt weer een aanbod. 1005 01:04:30,074 --> 01:04:32,743 Hoe vaak moet ik zeggen dat ik niet ga? 1006 01:04:32,827 --> 01:04:34,871 Kom op. Dit is niet de eerste keer. 1007 01:04:34,954 --> 01:04:37,540 Gooi jij het maar weg. 1008 01:04:37,623 --> 01:04:39,166 Ik ben laat. 1009 01:04:39,250 --> 01:04:41,335 Waarom weiger je? 1010 01:04:41,419 --> 01:04:44,922 Anderen willen dolgraag naar het hoofdkantoor. 1011 01:04:45,006 --> 01:04:47,466 Het gaat niet om het hoofdkantoor… 1012 01:04:47,550 --> 01:04:48,801 …maar om Seoul. 1013 01:04:50,052 --> 01:04:54,098 Hij wil daar iets vermijden. 1014 01:04:54,181 --> 01:04:56,058 Je kunt de toekomst niet voorspellen. 1015 01:04:56,142 --> 01:04:58,477 Zulke dingen moet je niet zeggen. 1016 01:05:06,569 --> 01:05:07,612 Hoi. 1017 01:05:11,449 --> 01:05:12,491 Hoi, mam. 1018 01:05:21,667 --> 01:05:22,793 Oma. 1019 01:05:36,057 --> 01:05:38,768 WELKOM IN SAMDAL-RI 1020 01:05:38,851 --> 01:05:41,437 EPILOOG 1021 01:05:41,520 --> 01:05:46,275 CHO YONG-PIL, CHO SAM-DAL 17 JAAR OUD 1022 01:05:53,783 --> 01:05:55,368 Achtentwintig. 1023 01:06:01,082 --> 01:06:03,542 Waarom tel je de vliegtuigen altijd? 1024 01:06:04,460 --> 01:06:07,004 Er kwamen er 28 langs in twee uur. 1025 01:06:07,088 --> 01:06:09,507 Er vertrekken zoveel vliegtuigen uit Jeju… 1026 01:06:10,508 --> 01:06:14,804 …waarom zit ik er niet in? 1027 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 Omdat je moeder dat nooit toelaat. 1028 01:06:23,813 --> 01:06:25,773 Ik vlieg een keer weg. 1029 01:06:25,856 --> 01:06:28,150 Ik verhuis naar Seoul, let maar op. 1030 01:06:28,234 --> 01:06:31,570 Waarom wil je daar zo graag heen? 1031 01:06:31,654 --> 01:06:35,032 Iedereen heeft daar gefaald en is weer teruggekomen. 1032 01:06:35,116 --> 01:06:36,158 Iedereen. 1033 01:06:36,242 --> 01:06:37,535 M'n buurman nog… -Hé. 1034 01:06:37,618 --> 01:06:39,662 Wat? -Ik ben anders. 1035 01:06:39,745 --> 01:06:42,957 Ik word succesvol en kom niet meer terug. 1036 01:06:43,040 --> 01:06:44,125 Let maar op. 1037 01:06:46,711 --> 01:06:49,547 Je moet dit horen. 1038 01:06:49,630 --> 01:06:50,965 Het is echt goed. 1039 01:06:51,048 --> 01:06:51,924 Toch? 1040 01:06:54,593 --> 01:06:56,095 Wat heb je op je hand? 1041 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 Is dit stront? 1042 01:07:16,032 --> 01:07:19,160 IK KEER NIET TERUG NAAR DE BEEK 1043 01:07:49,607 --> 01:07:50,691 Beste passagiers. 1044 01:07:50,775 --> 01:07:54,779 Over enkele ogenblikken landen we op de luchthaven van Jeju. 1045 01:08:11,295 --> 01:08:12,880 WE WILLEN SONG HAE EN ZIJN FAMILIE BEDANKEN DAT HIJ MEEDEED. 1046 01:08:12,963 --> 01:08:14,340 WE WILLEN KOH HEE-YOUNG BEDANKEN, AUTEUR VAN MAM IS EEN HAENYEO. 1047 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Heeft ze dit echt gedaan? Jij weet meer. 1048 01:08:41,951 --> 01:08:43,661 Bel Sam-dal als je je zorgen maakt. 1049 01:08:43,744 --> 01:08:45,162 Maak je geen zorgen om me. 1050 01:08:45,246 --> 01:08:47,373 Mama. -Cho Yong-pil? 1051 01:08:47,790 --> 01:08:49,625 Wat doet hij hier? -Ik kom binnen. 1052 01:08:49,959 --> 01:08:51,085 Mrs Ko. 1053 01:08:51,794 --> 01:08:52,628 Wat? 1054 01:08:52,711 --> 01:08:53,754 Ik heb hem. 1055 01:08:53,838 --> 01:08:54,672 Schiet op. 1056 01:08:54,755 --> 01:08:56,298 Wat doen ze hier? 1057 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 Ze komen elkaar vast tegen. 1058 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Het is zo moeilijk om met Sang-do af te spreken. 1059 01:09:01,804 --> 01:09:03,013 Een bolide hier? 1060 01:09:03,430 --> 01:09:04,515 Doe me dit niet aan. 1061 01:09:04,598 --> 01:09:06,267 Weet je niet wat er is gebeurd? 1062 01:09:06,350 --> 01:09:09,019 Sam-dal heeft haar macht misbruikt… 1063 01:09:09,103 --> 01:09:10,521 …met haar mentee. -Wat? 1064 01:09:10,604 --> 01:09:12,523 Niemand wil weten hoe het met je gaat. 1065 01:09:12,606 --> 01:09:14,483 Dit water is echt diep. 1066 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Wat doet ze? 1067 01:09:19,697 --> 01:09:22,616 Ondertiteld door: Shejla Hrustanovic