1 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 Корея… 3 00:00:48,423 --> 00:00:51,509 - Поет! - Поет! 4 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 «КОРЕЯ ПОЕТ» 5 00:00:58,600 --> 00:01:05,065 НА ОСТРОВЕ ЧЕДЖУДО 6 00:01:10,528 --> 00:01:14,282 С НАМИ ГОРДОСТЬ САМДАЛ-РИ, ЧХО ЁН-ПИЛЬ! 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,663 «КОРЕЯ ПОЕТ» ОСТРОВ ЧЕДЖУДО 8 00:01:22,248 --> 00:01:25,335 Спасибо нашим зрителям по всей стране, 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 жителям Чеджудо, приехавшим сюда, 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 и туристам, прибывшим погостить 11 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 на этом острове. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,178 Я, Сандимен, Сон Хэ, 13 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 приветствую вас на Чеджудо. Этот остров – дар природы. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,475 Всем привет! 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,645 - Привет! - Привет! 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,734 Я была в Сеуле Тэджоне, Тэгу и Пусане 17 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 Я была в Сеуле Тэджоне, Тэгу и Пусане 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 Где моя любовь? В Сеуле? 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 В Тэджоне? В Тэгу? 20 00:01:59,077 --> 00:02:01,663 ЧХО САМДАЛЬ, ЧХО ЁН-ПИЛЬ 9 ЛЕТ В 1994-М 21 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 Или в Пусане? 22 00:02:04,958 --> 00:02:09,671 Куда он уехал, бросив меня? 23 00:02:09,754 --> 00:02:11,798 - Всё еще нервничаешь? - Да. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Почему? 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 А как ты думаешь? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Здесь куча народа. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,597 Да, но ты-то почему нервничаешь? 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,769 Следующий участник известен как «гордость Чеджудо». 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Встречайте Чхо Ён-пиля! 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 С НАМИ ГОРДОСТЬ САМДАЛ-РИ, ЧХО ЁН-ПИЛЬ! 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 Идем. 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,787 Ой. Вроде должен быть один участник. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Кто из вас певец? 34 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 Гордость Чеджудо, 35 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 Чхо Ён-пиль из Самдал-ри с вами! 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Я Чхо Ён-пиль, мне девять. Рад вам! 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,093 Значит, он Чхо Ён-пиль. 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 А вы кто, юная леди? 39 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Я? 40 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 Я его менеджер. 41 00:03:04,809 --> 00:03:09,022 Ее зовут Чхо Самдаль. Она вышла со мной, чтобы я не нервничал. 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Боже. Никогда не видел, чтобы менеджер вышел для моральной поддержки, 43 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 но при этом нервничал бы больше певца. 44 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 Итак, кем хотят стать уроженцы Самдал-ри 45 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 г-жа Чхо Самдаль и г-н Чхо Ён-пиль, 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,458 когда вырастут? 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 - Я? - Да. 48 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Я стану драконом, который взлетит над рекой. 49 00:03:37,342 --> 00:03:39,135 Драконом? 50 00:03:39,969 --> 00:03:42,931 Да. Я слышала, что драконы поднимаются из рек. 51 00:03:43,014 --> 00:03:46,184 Я полечу на материк в поисках волшебной жемчужины. 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 - Впечатляюще! - Я подытожу твою мысль. 53 00:03:52,982 --> 00:03:54,817 Значит, Чеджудо – это река, 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,029 а ты мечтаешь поехать в Сеул и преуспеть там, когда вырастешь? 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Да. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,122 Ну хорошо. А ты, Ён-пиль, кем хочешь стать, когда вырастешь? 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 Драконом, который летит над рекой? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Нет. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,713 Мне нравится река. 60 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 Почему бы не жить здесь? 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 Что ж, хорошо. 62 00:04:24,180 --> 00:04:27,141 Похлопаем ему, прежде чем он начнет петь. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Аплодисменты! 64 00:04:34,941 --> 00:04:40,363 Однажды девочка подарила мне цветы 65 00:04:44,325 --> 00:04:49,372 Не знаю, отчего Сегодня я так тоскую по ней 66 00:04:53,626 --> 00:04:59,340 У нее были гладкие короткие волосы Словно лист, намокший под дождем 67 00:05:03,177 --> 00:05:05,763 Тогда мы были совсем глупыми. 68 00:05:07,932 --> 00:05:11,728 Девочка мечтала стать драконом и взлететь над рекой. 69 00:05:13,938 --> 00:05:17,108 Мальчик мечтал стать ее рекой. 70 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 Я думаю о том дне 71 00:05:21,696 --> 00:05:26,284 Когда я скучаю по тем временам 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Я начинаю грезить… 73 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Откроется ли мальчику и девочке 74 00:06:17,960 --> 00:06:18,878 правда, 75 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 когда они поумнеют? 76 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Возможно, мечта прекраснее всего, 77 00:06:29,639 --> 00:06:31,349 когда она остается мечтой. 78 00:06:35,520 --> 00:06:39,816 ПЕРВАЯ СЕРИЯ СЛЁЗЫ ДРАКОНА 79 00:06:41,692 --> 00:06:43,694 ЖУРНАЛ «ИКС» 80 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Вы не заказывали там синего краба? 81 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 - Вкусно? - Вы не пробовали? 82 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 С ним подают кимчи из редиски. Я его обожаю. 83 00:07:16,686 --> 00:07:18,938 Сначала откусываешь кусочек краба. 84 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Потом заказываешь рис, 85 00:07:21,023 --> 00:07:24,444 поливаешь его соусом, кунжутным маслом, посыпаешь водорослями. 86 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Потом всё смешиваешь. 87 00:07:27,655 --> 00:07:29,615 Потом откусываешь… 88 00:07:40,126 --> 00:07:41,544 Госпожа Чхо… 89 00:07:42,336 --> 00:07:46,215 - Что это? - Сам знаешь. Мамино кимчи из кольраби. 90 00:07:46,299 --> 00:07:47,758 Ты же его любишь. 91 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Что ты несешь? 92 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 Простите, вы не дадите нам минутку? 93 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 - Мне нужно с ним поговорить. - Конечно. 94 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 Спасибо. 95 00:07:58,853 --> 00:08:02,899 Как чудесно, когда любишь столько всего разного. 96 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 Ты обожаешь кимчи моей мамы 97 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 и тушеного синего краба. 98 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Ты сошла с ума? Что ты вытворяешь? 99 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 Ты любишь меня… 100 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 …и других девушек тоже. 101 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Ладно… 102 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 - Мисс Чхо… - Нет. 103 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Лучше заткнись. Тебя сочтут лузером, 104 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 которого полила кимчи и бросила его бывшая. 105 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Это всё же лучше, чем подлец, которого поймали на измене. 106 00:08:35,306 --> 00:08:36,307 Ешь. 107 00:08:36,933 --> 00:08:39,435 Она так прокисла, что заплесневела. 108 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Привет, давно не виделись. 109 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Привет. 110 00:08:56,911 --> 00:09:01,958 ЗА 15 ЧАСОВ ДО ЭТОГО 111 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 Я только что закончила. Хочешь, встретимся? 112 00:09:11,509 --> 00:09:12,677 Ты рано закончила. 113 00:09:12,760 --> 00:09:16,013 Ты вроде была занята допоздна, я думал поработать сверхурочно. 114 00:09:17,223 --> 00:09:19,684 Ладно, тогда я поеду домой. 115 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 Мне тоже уйти? 116 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Меня ведь уволят. 117 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 Ничего не поделаешь. 118 00:09:27,066 --> 00:09:29,151 Я скучаю по тебе. 119 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 ЧХОН ЧХУНГИ 120 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 Ах ты… 121 00:10:18,367 --> 00:10:22,163 Прибить, что ли, этого подонка? 122 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Ты мне изменяешь? 123 00:10:24,957 --> 00:10:26,876 Как ты смеешь? 124 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Ну всё, козел, тебе конец! 125 00:10:35,051 --> 00:10:36,844 Ты смеешь мне изменять? 126 00:10:36,927 --> 00:10:39,221 Невероятно! 127 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 Как же я ошарашена. 128 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 Я тебя убью, козел. 129 00:10:46,270 --> 00:10:47,855 Ах вы мерзкие… 130 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Нет. 131 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Надо убить их. 132 00:10:59,784 --> 00:11:01,410 Надо убить Чхона Чхунги… 133 00:11:19,261 --> 00:11:20,513 - Алло… - Чхо Самдаль! 134 00:11:20,596 --> 00:11:21,639 Ты меня напугала! 135 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Господи. 136 00:11:24,183 --> 00:11:26,060 Я же не глухая. 137 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 Говори тише. Или зови меня Чхо Ынхе. 138 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 Ынхе, как же. Ты взяла мамино кимчи? 139 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 - Да. - Оно протухло. 140 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Я его выставила, чтобы выбросить. 141 00:11:36,654 --> 00:11:37,530 Ты его съела? 142 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Нет, я его выбросила. 143 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Куда? 144 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 А как ты думаешь? В мусорный бак. 145 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Эй, Самдаль. Эй! 146 00:11:50,167 --> 00:11:52,253 Зачем брать его с собой, чтобы выбросить? 147 00:11:52,336 --> 00:11:54,004 И тебя зовут Чхо Самдаль. 148 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Ты не поменяла имя официально. 149 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 Тетя Самдаль отдала кимчи своему парню. 150 00:12:02,680 --> 00:12:03,764 Но оно же протухло. 151 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Знаю. Она спросила меня, как его можно убить. 152 00:12:07,852 --> 00:12:10,479 Я сказала: скорми ему кимчи, ведь оно заплесневело. 153 00:12:15,317 --> 00:12:16,235 Мама. 154 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 Вставай уже. 155 00:12:22,450 --> 00:12:26,912 - Уже полдень. - Еще десять минуточек. 156 00:12:26,996 --> 00:12:28,956 Ты когда вчера вернулась домой? 157 00:12:29,623 --> 00:12:30,791 Говори правду. 158 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Я встаю. Я уже проснулась. 159 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Отвечай на вопрос! 160 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 Вчера? 161 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Я вернулась около 23:00… 162 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 В 23:10. 163 00:12:53,606 --> 00:12:55,399 Я легла спать в 23:30. 164 00:12:55,483 --> 00:12:58,319 В 23:45. Вот когда я вернулась. 165 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 Мне всё равно, что ты пьешь и ходишь по клубам, 166 00:13:02,281 --> 00:13:05,993 ведь ты еще молодая. Но приходи до полуночи… 167 00:13:06,076 --> 00:13:07,286 - Хочешь конфетку? - Да. 168 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 - Мама! - Чха Хаюль, пожалуйста. 169 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 Хорошо. Я не буду приходить поздно. 170 00:13:17,171 --> 00:13:19,423 Мне девять, а тебе 29. 171 00:13:19,507 --> 00:13:22,676 Число девять приносит несчастье. Надо остерегаться. 172 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Я же тебе говорила. 173 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 Да, говорила. Мы обе в опасности из-за девятки. 174 00:13:27,306 --> 00:13:29,600 Я буду осторожна, так что не злись на меня. 175 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 У меня умная племянница. 176 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Ей всего девять, а она уже знает об этом суеверии. 177 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 Где она этому научилась? Наверное, у главной ныряльщицы Самдал-ри. 178 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 Зачем маме учить ребенка такому? 179 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Так. 180 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Кажется, Самдаль поссорилась со своим парнем. 181 00:13:55,793 --> 00:13:56,669 Опять? 182 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 Видимо, ей на роду написано жить только работой. 183 00:13:59,421 --> 00:14:01,590 У нее никогда не было нормальных отношений. 184 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Это неправда. 185 00:14:03,259 --> 00:14:04,468 Один раз были. 186 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 - Чиндаль! - Боже. 187 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Это было сто лет назад. 188 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Ладно, признаю, что изменил. Совершил смертный грех. 189 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 - Но ты слишком сурова. - «Слишком сурова»? 190 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Позволь один вопрос. 191 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Что? Какой? 192 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Хочешь попросить прощения? 193 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Умоляй сколько угодно. Я никогда тебя не прощу. 194 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 Как ты узнала? 195 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 Чёрт побери. 196 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 Разве это важно? 197 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 Может, сначала хотя бы извинишься? 198 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Послушаем следующую песню. 199 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 «Короткие волосы» Чхо Ён-пиля. 200 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 Однажды девочка подарила мне цветы 201 00:15:10,826 --> 00:15:16,373 Не знаю, отчего Сегодня я так тоскую по ней 202 00:15:19,627 --> 00:15:25,549 У нее были гладкие короткие волосы Словно лист, намокший под дождем 203 00:15:28,886 --> 00:15:34,141 Я до сих пор помню ее сияющие глаза 204 00:15:37,895 --> 00:15:42,441 Когда мне одиноко 205 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 Я думаю о том дне 206 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 Когда я скучаю по тем временам 207 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 ГОРДОСТЬ САМДАЛ-РИ! 208 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Эй, Кёнтхэ. 209 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Кёнтхэ. 210 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 Кёнтхэ! 211 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 Да? Кто там? 212 00:16:14,848 --> 00:16:16,934 Идиот. У тебя тут спальня? 213 00:16:17,017 --> 00:16:19,520 - Почему он уже здесь? - Тебе пора кровать ставить. 214 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Боже. 215 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 Зря я нашел тебе эту работу. 216 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 - Открывай! - Ладно. 217 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Эй, Ён-пиль! 218 00:16:33,283 --> 00:16:34,827 Ты только что приехал, да? 219 00:16:38,247 --> 00:16:39,289 Привет. 220 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Вот, возьми. 221 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 Не спи, ладно? 222 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Ты… 223 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Ладно. Можешь ехать. 224 00:16:50,551 --> 00:16:51,468 Алло. 225 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Он только что приехал. 226 00:16:53,387 --> 00:16:55,055 Он подъезжает. 227 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 - Уже? - Да, он проехал ворота. 228 00:16:58,726 --> 00:17:02,438 Начинаем обсуждение краткосрочных прогнозов. 229 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Как вы знаете, заведующий тоже 230 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 - участвует. - Запри дверь! 231 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 - Да. - Да. 232 00:17:07,985 --> 00:17:09,778 - Привет, Санхун. - Доброе утро. 233 00:17:12,406 --> 00:17:14,658 МЕТЕОЦЕНТР ЧЕДЖУДО ОТДЕЛ ПРОГНОЗОВ 234 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 Что? Почему дверь заперта? 235 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Вы издеваетесь? 236 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Что? Они специально закрылись. 237 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 Директор Хан! 238 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Господин директор! 239 00:17:29,131 --> 00:17:31,717 Так нечестно. Так нельзя. 240 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 Директор Хан. 241 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Метеоролог Кхан. 242 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Пэкхо! 243 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Откройте на секундочку! 244 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 То есть… 245 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 Погодите. 246 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Собрание началось. Да. 247 00:17:47,775 --> 00:17:50,444 Управление! 248 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 Очень шумно. 249 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 Вот подонок! 250 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Зачем он приехал так рано, если работает в ночную смену? 251 00:17:57,993 --> 00:18:01,705 Я вышибу дверь! Считаю до трех. 252 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 - Мы же ее только поменяли. - Один… 253 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 - Два… - Может, открыть? 254 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 - Спятил? - Два с половиной! 255 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 Там заведующий. Кто знает, что он сделает в этот раз? 256 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Ты забыл уже? 257 00:18:13,258 --> 00:18:14,510 Вы о чём? 258 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Будет не дождь со снегом. 259 00:18:16,178 --> 00:18:17,679 А снег! 260 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 Северо-западный ветер 261 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 дует на юг, а от Желтого моря идет снежное облако. 262 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 Вы знаете, что случится? 263 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 Температура понизится минимум на один градус Цельсия. 264 00:18:26,480 --> 00:18:30,484 Точно пойдет снег, а не дождь со снегом! 265 00:18:30,567 --> 00:18:34,988 Будет ли снег, определит разница в один-два градуса. Это сложный вопрос. 266 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 Давайте учтем все варианты и скажем «дождь со снегом». 267 00:18:38,492 --> 00:18:39,451 Так и сделаем. 268 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 Дождь со снегом и снег – разные вещи! 269 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 Зачем вы так? Поддержите меня. 270 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 Дождь со снегом и снег – это разное. Напишите «снег». 271 00:18:47,042 --> 00:18:48,585 Хоть раз. Пожалуйста. 272 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Клянусь, пойдет снег. 273 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 Это дождь! А не несколько капель! 274 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 На Халласане в верхнем слое много холодных ложбин. 275 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 И они образуют фронт! 276 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Вы меня доводите! 277 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 Даже если верхние и нижние слои нестабильны, 278 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 это не значит, что на севере пойдет дождь. 279 00:19:05,727 --> 00:19:09,356 Знаете, как меня в прошлый раз клял староста Тонбока? 280 00:19:09,439 --> 00:19:12,693 Дождь смыл все их пестициды. Он потребовал компенсации! 281 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Он три года мне покоя не давал! 282 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 Два года назад вы меня тоже не послушали! 283 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 У нас были соревнования, 284 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 а пришлось целый день играть в баскетбол в зале! 285 00:19:22,452 --> 00:19:24,037 Я хотел поиграть в футбол! 286 00:19:24,121 --> 00:19:26,456 Погодите. Это тайфун. 287 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 - Погодите! Это тайфун! - Так, теперь Пусан. 288 00:19:29,376 --> 00:19:31,044 - Это Пусан. - Я не договорил! 289 00:19:31,128 --> 00:19:34,089 Чеджудо! 290 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Директор Хан. 291 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 Пожалуйста, откройте! 292 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 На выходных будет дождь. 293 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 Сценарий такой… 294 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Из управления звонили с особой просьбой. 295 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Сказали не пускать этого балбеса, если присутствует заведующий. 296 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 Понятно. 297 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 Почему мне никто не верит? Ну же! 298 00:19:51,940 --> 00:19:52,858 Вот ведь… 299 00:19:53,442 --> 00:19:54,526 Подонок! 300 00:19:54,610 --> 00:19:58,363 Управление в Сеуле проанализировало данные. Почему ты вечно вмешиваешься? 301 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 Они ничего не знают о Чеджудо. 302 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 Я живу здесь уже 38 лет. 303 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 Я лучше знаю нашу топографию и скорость ветра! 304 00:20:06,663 --> 00:20:11,251 Они лезут в интернет, чтобы найти хороший ресторан на Чеджудо! 305 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 Мой анализ всегда правильный! 306 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Ты прав. 307 00:20:14,546 --> 00:20:16,757 Поэтому центр хочет, чтобы ты перешел туда. 308 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 Хватит ругать их анализ. 309 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Поезжай туда и проводи анализ сам. 310 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Зачем мне туда ехать? 311 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Я не хочу! 312 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Я ненавижу Сеул! 313 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 Я тоже. 314 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Г-н директор… 315 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Директор Хан. 316 00:20:33,649 --> 00:20:34,608 Пэкхо! 317 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Ты красотка. 318 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Мне нравится. 319 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 Так хорошо. 320 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 - Круто. - Да. 321 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 Хорошо. Вот так. 322 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 БЬЕТ БЕЗ ПРОМАХА БЕСПОДОБНО 323 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 ЧАТ 324 00:20:54,544 --> 00:20:55,796 ПОДПИСЧИКИ 325 00:20:58,340 --> 00:21:00,801 ЛАЙКИ 326 00:21:02,261 --> 00:21:04,137 ФОТОГРАФ-СУПЕРЗВЕЗДА ЧХО ЫНХЕ 327 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 ВЫБОР ЗВЕЗД 328 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 И РЕКЛАМОДАТЕЛЕЙ 329 00:21:07,266 --> 00:21:08,141 ВЕРНЫЙ УСПЕХ 330 00:21:08,225 --> 00:21:10,644 Это было слишком? 331 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 Ладно. 332 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 ТУРНЕ ЖУРНАЛА «ПАРИЖ» 333 00:21:16,316 --> 00:21:17,693 ЗНАМЕНИТАЯ ЧХО ЫНХЕ 334 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 ТУРНЕ ЖУРНАЛА «ПАРИЖ» 335 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 ЖУРНАЛ «ПАРИЖ» «МОЯ ПЕРСОНА» 336 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 НА ВЕРШИНЕ ОТРАСЛИ 337 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 ТУРНЕ ЖУРНАЛА «ПАРИЖ» 338 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Круто. 339 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 ЧХО ЫНХЕ – ПОСЛЕДНИЕ 15 ЛЕТ 340 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Еще немного. 341 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 Так. Теперь крупный план. 342 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Снимем крупным планом. 343 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 Хорошо! 344 00:21:38,088 --> 00:21:39,172 - Отлично! - Отлично! 345 00:21:39,256 --> 00:21:40,966 Сделаем перерыв на полчаса. 346 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 ЧХО ЫНХЕ 347 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 Неплохо. 348 00:21:45,679 --> 00:21:48,807 Все фото идеальны. Невозможно выбрать лучшие. 349 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 Они все хорошие. Она не делает фото на выброс. 350 00:21:52,644 --> 00:21:54,021 Да ладно. Так не бывает. 351 00:21:54,604 --> 00:21:56,898 Почему нет? Она Чхо Ынхе. 352 00:21:56,982 --> 00:21:59,401 Она сделала эти фото всего за 15 минут. 353 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Не зря ее превозносят звезды. 354 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 И журнал «Париж» признал ее талант. 355 00:22:03,905 --> 00:22:05,032 Именно. 356 00:22:05,115 --> 00:22:09,286 Ты права. Невероятно, что выставка под эгидой журнала пройдет в Корее. 357 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 И они начинают отсюда. 358 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 Она такая патриотка! 359 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Эй. 360 00:22:16,043 --> 00:22:17,085 Что вы делаете? 361 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 Прости, что? Вообще-то… 362 00:22:20,339 --> 00:22:22,841 Я поставила кресло для г-жи Чхо. 363 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 А как же я? 364 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Где мое кресло? 365 00:22:27,137 --> 00:22:28,430 Прости? 366 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Я тебе тоже поставлю. 367 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Возомнила себя режиссеркой? Зачем ассистентке кресло? 368 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 И мы помощницы г-жи Чхо, а не ее. 369 00:22:51,745 --> 00:22:55,665 Она просто очень хочет повторять всё за г-жой Чхо. 370 00:22:55,749 --> 00:22:59,544 Не говори. Купила себе кеды как у г-жи Чхо. 371 00:22:59,628 --> 00:23:03,840 Ведь ее семья небогата. Откуда у ассистентки столько денег? 372 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 Пан Ынчу, не бывать тебе такой, как Чхо Ынхе. 373 00:23:06,510 --> 00:23:07,344 Никогда. 374 00:23:09,387 --> 00:23:11,181 - Подопри получше. - Прости. 375 00:23:15,310 --> 00:23:18,396 Правду говорят: не стоит лезть из кожи, чтобы кому-то помочь. 376 00:23:18,480 --> 00:23:22,150 Боже. Я сам виноват. Сам. 377 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Я помог тебе получить работу, когда ты был не у дел. 378 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 А ты отплатил мне предательством за доброту. 379 00:23:27,489 --> 00:23:29,699 Неблагодарный ублюдок. 380 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 Эй. 381 00:23:31,118 --> 00:23:34,162 Ты помог мне получить работу, но не ты мне платишь. 382 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Мне больно предавать тебя. 383 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 Кстати, об этом. 384 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 Может, просто уволишься? 385 00:23:41,211 --> 00:23:42,671 - Думаешь, я уволюсь? - Слушай. 386 00:23:42,754 --> 00:23:46,466 Если ты такой умный, работай в Сеуле. Тебя ведь туда зовут. 387 00:23:46,550 --> 00:23:48,426 Все хотят переехать туда. 388 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 Почему ты остаешься здесь и устраиваешь всё это? 389 00:23:51,179 --> 00:23:52,931 Я бы живо переехал туда. 390 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 Сеул… 391 00:23:55,267 --> 00:23:56,226 Он… 392 00:24:01,606 --> 00:24:02,774 Послушай, Кёнтхэ. 393 00:24:02,858 --> 00:24:03,775 Что? 394 00:24:06,444 --> 00:24:07,737 Знаешь Тарзана? 395 00:24:07,821 --> 00:24:09,531 На Тарзане трусы за десять вон 396 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 - Конечно. - Да. 397 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Знаешь, почему у него такие дешевые трусы? 398 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 Ты о чём? Может, он на мели. 399 00:24:17,622 --> 00:24:20,792 Нет. Потому что ему жарко. 400 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 А дай ты ему дорогую шубу, 401 00:24:23,211 --> 00:24:24,462 думаешь, он бы ее надел? 402 00:24:24,546 --> 00:24:26,590 Я бы надел даже в жару. Она же дорогая. 403 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Боже. 404 00:24:28,300 --> 00:24:29,259 Неважно. Короче… 405 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Вот что для меня Чеджудо. 406 00:24:32,721 --> 00:24:34,598 Как трусы Тарзана за десять вон. 407 00:24:35,265 --> 00:24:38,268 Даже если бы мне дали дорогую шубу, которая всем нравится, 408 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 мне бы она не пошла. 409 00:24:39,811 --> 00:24:42,480 Это было бы финансовое давление. Я бы запарился. 410 00:24:43,106 --> 00:24:44,858 Вот что значит для меня Сеул. 411 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Думаешь, я там не жил? 412 00:24:47,694 --> 00:24:49,196 Конечно жил. 413 00:24:49,279 --> 00:24:50,405 Но, видишь ли… 414 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 Там немного… 415 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 В общем, 416 00:24:55,493 --> 00:24:56,620 Сеул – не мое. 417 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 Вряд ли это настоящая причина. Наверное, это потому, что там Самдаль. 418 00:25:00,832 --> 00:25:03,752 Ты боишься наткнуться на нее, если поедешь в Сеул. 419 00:25:03,835 --> 00:25:05,337 Трусы Тарзана, как же. 420 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 Не пора ли тебе забыть о ней? 421 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 Вы расстались много лет назад. Я этого не понимаю. 422 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 Нет. 423 00:25:15,347 --> 00:25:16,223 Нет! 424 00:25:17,474 --> 00:25:20,227 Это вообще была гиблая затея, ведь вы были друзьями. 425 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Да. Тогда всё и пошло не так. 426 00:25:22,479 --> 00:25:27,359 Я не успел тебя остановить. Вы внезапно влюбились друг в друга. 427 00:25:27,442 --> 00:25:29,361 Я ничего не мог поделать. 428 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 И я… 429 00:25:30,570 --> 00:25:31,863 Да уймись же ты! 430 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Кёнтхэ, ты болтун, 431 00:25:35,116 --> 00:25:36,534 это плохо. 432 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Ясно? 433 00:25:40,163 --> 00:25:41,331 Кадык. 434 00:25:52,300 --> 00:25:57,681 «АЛЬФА-ФОТО» ИНТЕРВЬЮ 435 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 - Эта выделяется. - Гораздо лучше. 436 00:26:03,687 --> 00:26:04,980 Тогда возьмем эту. 437 00:26:05,063 --> 00:26:06,773 Выберем этот вариант? 438 00:26:06,856 --> 00:26:07,691 Я посмотрю. 439 00:26:09,859 --> 00:26:12,279 Тут бы немного подправить… 440 00:26:24,708 --> 00:26:28,295 Г-жа Чхо, сможете взять один проект? 441 00:26:28,378 --> 00:26:31,006 Мое расписание на этот год уже забито. 442 00:26:31,089 --> 00:26:32,173 Вы это знаете. 443 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Это плохо скажется на других проектах. 444 00:26:34,634 --> 00:26:36,386 Я это хорошо понимаю. 445 00:26:36,469 --> 00:26:38,847 Но они хотят работать только с вами. 446 00:26:39,556 --> 00:26:42,309 Я не могу. Скажите, в следующий раз. 447 00:26:42,392 --> 00:26:44,227 Г-жа Чхо, прошу вас. 448 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Погодите. 449 00:26:46,479 --> 00:26:50,442 Тогда, может, вы разработаете концепцию, 450 00:26:51,693 --> 00:26:54,487 а ваша ассистентка сделает фото? 451 00:26:55,613 --> 00:26:57,449 Как это? Будете креативным директором. 452 00:27:03,371 --> 00:27:05,832 Я не могу. Она еще учится. 453 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Прошу вас, г-жа Чхо. 454 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 Ну же. Хотите десерт? 455 00:27:09,502 --> 00:27:11,838 Что-то вкусненькое. Я угощаю. 456 00:27:20,680 --> 00:27:21,681 Что это? 457 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 Так, это подойдет. 458 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Откуда этот шарф? Его не было во время встречи. 459 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 Ну… 460 00:27:31,524 --> 00:27:34,611 Видите ли… 461 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Его добавила я. 462 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 Ты? Почему? 463 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Он красивый. 464 00:27:41,326 --> 00:27:43,661 - Что? - Просто он красивый. 465 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Конечно, я понимаю. 466 00:27:55,340 --> 00:27:58,176 Но на встрече были мы все. Мы договорились. 467 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 Уберите его. Ее шея должна быть обнажена. 468 00:28:17,612 --> 00:28:20,990 Модель готова. Можем начинать съемку. 469 00:28:21,074 --> 00:28:22,992 Чона, вы выглядите прекрасно. Хорошо. 470 00:28:27,080 --> 00:28:28,206 Что это? 471 00:28:29,624 --> 00:28:32,335 Я же сказала убрать его! 472 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 Это летняя фотосессия. 473 00:28:45,724 --> 00:28:49,436 Я выбрала открытый топик и модель с красивой шеей. 474 00:28:49,519 --> 00:28:53,148 Я знаю, что шарф красивый, но он не вписывается в нашу концепцию. 475 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Ты со мной четыре года. Как можно этого не понять? 476 00:29:04,284 --> 00:29:06,911 Что с тобой такое? Ты в плохом настроении? 477 00:29:07,620 --> 00:29:09,789 Умей отделять личное от профессионального. 478 00:29:12,041 --> 00:29:14,169 Ты, наверное, в хорошем настроении. 479 00:29:16,838 --> 00:29:17,839 Что? 480 00:29:20,467 --> 00:29:21,843 Для плохого причин нет. 481 00:29:26,598 --> 00:29:29,893 - Пан Ынчу, что с тобой? - Я его уберу. 482 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Я должна слушаться. У меня тут нет права голоса. 483 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Я ведь только учусь. 484 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Чёрт. 485 00:30:10,475 --> 00:30:12,185 Г-жа Ко, куда вы? 486 00:30:13,603 --> 00:30:15,230 Г-жа Ко! 487 00:30:25,281 --> 00:30:26,950 Г-жа Ко! 488 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Привет, Ко! 489 00:31:01,568 --> 00:31:02,527 - Привет. - Привет. 490 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Я удобряла сад навозом, поэтому опоздала. 491 00:31:05,196 --> 00:31:06,197 Простите. 492 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 Ко, сними эту ткань. 493 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 Она изношена. 494 00:31:11,077 --> 00:31:13,413 Ого. Тогда я ее уберу. 495 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 - Кто сказал? - Боже. 496 00:31:14,998 --> 00:31:16,374 Кто сказал? 497 00:31:16,457 --> 00:31:18,251 Вот балбес. Напугал до смерти. 498 00:31:19,794 --> 00:31:21,546 Не снимайте эту ткань, матушка. 499 00:31:21,629 --> 00:31:24,382 Иначе завтра я затяну его новой тканью. 500 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 Оставьте так. 501 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 Не надо. Он будет выделяться. 502 00:31:28,928 --> 00:31:31,264 Боже, вы ничего не понимаете. 503 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Послушайте меня. 504 00:31:33,433 --> 00:31:35,643 У адмирала Ли Сунсина было 12 кораблей, 505 00:31:35,727 --> 00:31:39,647 но флаг был только на его корабле. Почему? 506 00:31:39,731 --> 00:31:42,108 Не для красоты. Ради достоинства. 507 00:31:43,067 --> 00:31:45,820 Это вопрос достоинства. Мы как корабли генерала Ли. 508 00:31:45,945 --> 00:31:49,616 Буй матушки Ко должен быть легко заметен издалека, 509 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 чтобы защитить достоинство ныряльщиц хэнё. 510 00:31:52,660 --> 00:31:54,245 Вот что я хочу сказать. 511 00:31:54,370 --> 00:31:56,623 Ткань в цветочек – наше достоинство? 512 00:31:59,459 --> 00:32:02,337 Не мешай мне, когда я занята. Хватит. 513 00:32:02,420 --> 00:32:06,257 Ён-пиль, я тебя поняла. 514 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 Я знал, что вы поймете. Вы лучшая. 515 00:32:08,509 --> 00:32:12,555 Ён-пиль, почему ты зовешь меня «госпожа», а ее – «матушка»? 516 00:32:12,639 --> 00:32:16,184 Люди подумают, что она твоя мать. 517 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Он ей как сын! 518 00:32:17,477 --> 00:32:19,979 Ладно. У меня только три дочери. 519 00:32:20,730 --> 00:32:23,316 Вы такие болтливые. Пора в воду. 520 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 - Хорошо. - Хорошо. 521 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 Ныряльщицы в соседнем городе злятся – 522 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 не могут поймать моллюсков. 523 00:32:28,279 --> 00:32:29,238 - Что? - Что? 524 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Не заходите на их территорию. 525 00:32:31,616 --> 00:32:33,785 Иначе они устроят скандал. Ясно? 526 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 - Ладно. - Ладно. 527 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Мы тоже устроим. 528 00:32:37,288 --> 00:32:39,165 Давайте подеремся! 529 00:32:41,960 --> 00:32:43,419 Берегите себя, матушка! 530 00:32:45,088 --> 00:32:46,339 Удачи вам сегодня! 531 00:32:46,422 --> 00:32:48,383 - За работу! - Мы справимся! 532 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 ВЫСТАВКА-ТУРНЕ ЖУРНАЛА «ПАРИЖ» «МОЯ ПЕРСОНА» 533 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Снова меняете? 534 00:33:09,737 --> 00:33:11,197 Вы уже несколько раз меняли. 535 00:33:11,280 --> 00:33:12,490 Наймите кого-нибудь. 536 00:33:12,573 --> 00:33:15,535 На меня пожалуются в министерство труда. 537 00:33:16,160 --> 00:33:19,956 Вчера она лучше смотрелась там, а сегодня – здесь. 538 00:33:20,581 --> 00:33:22,542 Думаю, завтра вы вернете ее туда. 539 00:33:22,625 --> 00:33:24,293 Да, возможно. 540 00:33:25,920 --> 00:33:28,798 Столько звезд приняли участие. 541 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 Ваши связи производят впечатление. 542 00:33:33,720 --> 00:33:34,887 Да, верно? 543 00:33:35,638 --> 00:33:38,391 Наверное, я всё же приличный человек. 544 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 Вы очень много работали. 545 00:33:43,479 --> 00:33:44,397 И посмотрите. 546 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Вы перевешиваете это фото уже два месяца. 547 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 Правильная развеска очень важна. 548 00:33:49,694 --> 00:33:50,903 Боже, уже поздно! 549 00:33:50,987 --> 00:33:52,947 Мне надо на вечеринку. Закончите здесь? 550 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 Конечно, идите. 551 00:33:54,198 --> 00:33:56,451 И еще: мы ожидаем много цветов, 552 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 так что освободили коридор. 553 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Спасибо. 554 00:33:59,829 --> 00:34:01,205 Спасибо. Доброй ночи. 555 00:34:05,877 --> 00:34:06,919 - За нас! - За нас! 556 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 - Молодец! - Молодец! 557 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 Простите, что опоздала. 558 00:34:12,300 --> 00:34:14,552 - Чхо! - Почему ты так поздно? 559 00:34:14,635 --> 00:34:16,262 Это вы пришли рано. 560 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 Ты обожаешь снимать в студии. 561 00:34:18,681 --> 00:34:21,517 Я думала, фотосессия будет на пляже на Чеджудо. 562 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 Чхо не ездит на Чеджудо. 563 00:34:23,394 --> 00:34:25,146 Почему? Она ведь оттуда родом. 564 00:34:25,855 --> 00:34:28,524 Я живу в Сеуле уже 18 лет. Считай меня местной. 565 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Туда ездят только туристы. 566 00:34:31,069 --> 00:34:33,571 Я не для того вкалывала, чтобы возвращаться туда. 567 00:34:33,654 --> 00:34:37,241 И благодаря твоему упорному труду ты наконец стала драконом. 568 00:34:37,325 --> 00:34:38,701 ЧХО ЫНХЕ В ЖУРНАЛЕ «ПАРИЖ» 569 00:34:46,375 --> 00:34:49,670 Большое спасибо. Я вас всех очень люблю. 570 00:34:50,505 --> 00:34:54,467 - Будем. - Будем! 571 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 Кстати, 572 00:34:58,387 --> 00:34:59,806 - ты в порядке? - Ты о чём? 573 00:34:59,889 --> 00:35:03,893 Я слышала, что Чхон Чхунги тебе изменил. 574 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 Люди из журнала «Икс» говорят о кимчи-атаке. 575 00:35:07,313 --> 00:35:09,565 Погоди. Твой парень тебе изменил? 576 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 Ты такая успешная. Он, наверное, псих. 577 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 Что это за атака? 578 00:35:15,571 --> 00:35:17,323 А как ты думаешь? 579 00:35:17,406 --> 00:35:20,451 На кимчи моей мамы выросла красивая плесень. 580 00:35:20,535 --> 00:35:22,537 Я вывалила его ему на голову. 581 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 Серьезно? Ты пришла к нему на работу? 582 00:35:25,331 --> 00:35:27,959 Еще бы. И сделала это в вестибюле у всех на глазах. 583 00:35:28,042 --> 00:35:30,294 Вылила на него целое ведерко. 584 00:35:31,212 --> 00:35:33,256 Ты невероятная. 585 00:35:33,339 --> 00:35:36,050 Я так занята на работе, что его измена меня не задела. 586 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Ты знаешь, кто та женщина? 587 00:35:37,844 --> 00:35:39,887 Я бы оттаскала ее за волосы. 588 00:35:39,971 --> 00:35:43,558 Вот еще. Это он мне изменил. На нее мне наплевать. 589 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Она, наверное, такая же, как он. 590 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 Она вообще не парится. 591 00:35:48,020 --> 00:35:49,647 - Да. - Хватит о нём. 592 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 - Будем. - Будем! 593 00:35:52,233 --> 00:35:54,110 - Будем! - Будем! 594 00:35:54,193 --> 00:35:55,236 - Будем. - Будем. 595 00:36:01,450 --> 00:36:02,869 Это твоя ассистентка? 596 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 Она так злобно на тебя смотрела. 597 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 Остерегайся ее. 598 00:36:08,791 --> 00:36:11,919 В ее возрасте у людей столько проблем. 599 00:36:12,003 --> 00:36:14,130 Да. Они думают, что всё знают. 600 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Наверное, жаждет начать работать. 601 00:36:17,717 --> 00:36:21,262 У меня нет проблем с клиентами и начальством. 602 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 Я знаю, что смогу проявить себя в работе. 603 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 Но ученики – другое дело. 604 00:36:27,685 --> 00:36:29,103 - С ними так трудно. - Что? 605 00:36:29,187 --> 00:36:32,857 Кто бы говорил! Ведь и ты была упорно шедшей к цели ассистенткой. 606 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 Вроде ты восемь лет работала на Со Хыйджу. 607 00:36:36,110 --> 00:36:39,113 Это невероятно. Как ты выдержала? 608 00:36:39,197 --> 00:36:40,323 А как ты думаешь? 609 00:36:40,406 --> 00:36:42,700 Терпела, стиснув зубы, чтобы остаться в Сеуле. 610 00:36:42,783 --> 00:36:44,327 Ты так этого хотела. 611 00:36:47,246 --> 00:36:49,582 В общем, все молодцы. За нас. 612 00:36:49,665 --> 00:36:53,169 - Будем! - Будем! 613 00:36:57,465 --> 00:36:59,967 - Спасибо! - Спасибо! 614 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 Спасибо. 615 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Ынби. 616 00:37:04,847 --> 00:37:07,683 Где Ынчу? Тебе надо присматривать за ней. 617 00:37:07,767 --> 00:37:09,352 Оставь ее. Она не ребенок. 618 00:37:09,435 --> 00:37:11,687 Наверное, ей надо остыть. 619 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 Ко Ын-би, она твоя старшая коллега. 620 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 - Не говори плохо о коллегах! - Ынчу говорит. 621 00:37:19,612 --> 00:37:21,781 Правда? Видимо, и обо мне тоже? 622 00:37:23,950 --> 00:37:28,246 - Теперь ты на нее жалуешься? - Она всё время о тебе злословит. 623 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 А вот и она. 624 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Зачем ты мне это послала? 625 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 Я хотела, чтобы ты знала. 626 00:38:42,069 --> 00:38:44,739 - О чём? О том, что Чхунги изменил мне? - Нет. 627 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 О том, что я соблазнила твоего парня. 628 00:38:49,327 --> 00:38:51,078 Ты, кажется, была не против. 629 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Ты ожидала, что я сломаюсь, потому что мне изменили? 630 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 Допустим, вы влюбились друг в друга. 631 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 Тогда ты должна извиниться передо мной. 632 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Сначала я винила себя. 633 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 Но ты вела себя, будто это неважно. 634 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 Ты не задавала вопросов обо мне, и моя самооценка падала всё ниже. 635 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 Хотя я еще только учусь. 636 00:39:17,104 --> 00:39:18,356 Ого, серьезно. 637 00:39:19,357 --> 00:39:20,483 Какая же ты жалкая. 638 00:39:20,566 --> 00:39:22,777 Не вини меня за низкую самооценку. 639 00:39:24,820 --> 00:39:27,239 Думаешь, я не могу делать то, что делаешь ты? 640 00:39:28,699 --> 00:39:31,869 Я могу соблазнить твоего парня, и я хорошо фотографирую. 641 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 Но ты так и не дала мне шанса. 642 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 И не только. Ты отняла у меня возможность. 643 00:39:36,457 --> 00:39:39,668 Тогда, может, вы разработаете концепцию, 644 00:39:39,752 --> 00:39:44,882 а ваша ассистентка сделает фото? 645 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 Я не могу. Она еще учится. 646 00:39:53,766 --> 00:39:56,060 Похоже, ты запуталась. 647 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 Это не было возможностью для тебя. 648 00:39:58,354 --> 00:40:01,982 Возможность – это когда ты готова. А иначе это риск. 649 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Ты еще не готова. 650 00:40:03,776 --> 00:40:05,694 Кто ты такая, чтобы судить об этом? 651 00:40:05,778 --> 00:40:07,321 А ты думаешь, что можешь? 652 00:40:12,159 --> 00:40:14,161 Хочешь открыть свою студию – вперед. 653 00:40:14,703 --> 00:40:17,581 Ты не готова. Не истери, это не убедит меня помогать. 654 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 И оставь этого ублюдка себе. 655 00:40:23,295 --> 00:40:24,463 Мне изменил парень, 656 00:40:24,547 --> 00:40:27,550 а тебя злит, что меня это не задело? Но ты выиграла. 657 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 Я была в шоке, что это ты. 658 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 Его измена не влияет на мою работу. 659 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 А вот ты влияешь. 660 00:40:38,936 --> 00:40:43,315 Сделай свою работу на выставке. Потом поговорим, если останешься. 661 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Ты хочешь, чтобы я работала дальше? 662 00:40:48,779 --> 00:40:52,616 Ты наступала на дерьмо? Когда это случается, ты злишься. 663 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 Но портить весь день нельзя. Вытри его и живи дальше. 664 00:40:57,538 --> 00:40:59,874 Вот что вы двое для меня. Дерьмо. 665 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 Наверняка она снова рассталась с парнем. 666 00:41:12,678 --> 00:41:16,891 На любовь всей жизни не станешь выливать заплесневевшее кимчи. 667 00:41:16,974 --> 00:41:19,643 Тебе стоит забыть об этом, бабушка. 668 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 Судя по тому, что я видела по телику, 669 00:41:22,188 --> 00:41:25,608 сегодня не так и плохо женщине жить одной. 670 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 Бабушка, кажется, тетя Чиндаль пришла. 671 00:41:29,945 --> 00:41:31,405 Я тебе перезвоню. 672 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Ладно, зайчик. 673 00:41:33,699 --> 00:41:36,452 Позвони мне, если еще что-то случится. 674 00:41:38,579 --> 00:41:40,206 Боже. 675 00:41:41,081 --> 00:41:43,709 Почему она не может найти приличного мужчину? 676 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Соджу! 677 00:42:02,436 --> 00:42:04,605 Принесите мне еще бутылку! 678 00:42:10,194 --> 00:42:11,278 Как интересно. 679 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 Забавно. 680 00:42:15,699 --> 00:42:19,495 Ужасно комично! 681 00:42:20,120 --> 00:42:22,915 Чхон Чхунги и Пан Ынчу? 682 00:42:22,998 --> 00:42:24,166 Эти двое… 683 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Серьезно. Как смешно. 684 00:42:32,591 --> 00:42:34,635 Но почему она не чувствует вину? 685 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 О боже. 686 00:42:36,512 --> 00:42:39,098 Записываете себя, чтобы запомнить это? 687 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 На вашем месте я бы пошел домой. 688 00:42:41,850 --> 00:42:43,102 Выслушайте меня. 689 00:42:43,185 --> 00:42:46,188 Это ужасно смешно. 690 00:42:46,272 --> 00:42:47,189 Ясно? Сядьте. 691 00:42:47,273 --> 00:42:49,358 Вам хватит веселиться. Идите домой. 692 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 Почему вы всегда пьете одна? Где ваши друзья? 693 00:42:55,072 --> 00:42:57,491 Вы интересный тип. 694 00:42:57,575 --> 00:42:58,409 Я… 695 00:42:59,243 --> 00:43:03,831 Я не пытаюсь с вами заговорить, потому что у меня нет друзей. 696 00:43:04,957 --> 00:43:06,834 Боже. Знаете что? 697 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Это огромное недоразумение. 698 00:43:09,461 --> 00:43:13,465 Тут будет полный хаос, если сюда придут мои друзья. 699 00:43:13,549 --> 00:43:16,260 Актер Сон Джунги, актрисы Джианна Чон и Ким Тхэхи. 700 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Вы же их знаете? 701 00:43:18,637 --> 00:43:19,805 Они все мои друзья. 702 00:43:19,888 --> 00:43:21,640 Неужели? 703 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 Тогда позвоните им. 704 00:43:23,976 --> 00:43:26,478 Я хочу повесить на стену их автографы. 705 00:43:27,688 --> 00:43:29,398 Вы мне не верите. 706 00:43:30,899 --> 00:43:33,444 Ладно. Я им позвоню. 707 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 Я не отвечаю за хаос, который вызовет их появление. 708 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 Ладно, я им позвоню. 709 00:43:39,742 --> 00:43:41,076 Они точно придут. 710 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 Это номер Джианны. 711 00:43:45,873 --> 00:43:46,874 Но она занята. 712 00:43:48,292 --> 00:43:51,378 Она ужасно занята. Она во всех рекламных роликах. 713 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 Это Тхэхи. 714 00:43:54,340 --> 00:43:55,215 Она спит. 715 00:43:55,799 --> 00:43:59,553 Она снималась в рекламе матраса. Наверное, уютно устроилась и уснула. 716 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Так? 717 00:44:03,182 --> 00:44:05,643 Не то чтобы я не могу им позвонить. 718 00:44:05,726 --> 00:44:07,811 Просто не хочу. Вдруг они заняты. 719 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Ясно. 720 00:44:09,563 --> 00:44:11,732 Я серьезно. 721 00:44:15,819 --> 00:44:16,904 Будем. 722 00:44:16,987 --> 00:44:19,531 Не плачь. Ты достойна лучшего. 723 00:44:19,615 --> 00:44:22,743 Я найду тебе парня получше. Я рада, что вы расстались. 724 00:44:22,826 --> 00:44:24,745 - Ты пей. - Он нам не нравился. 725 00:44:24,828 --> 00:44:27,706 - Мне он сразу не понравился. - Да, он был гадкий. 726 00:44:29,208 --> 00:44:30,459 Я рада, что вы расстались. 727 00:44:34,797 --> 00:44:35,673 Ерунда. 728 00:44:35,756 --> 00:44:38,842 Мне не нужно пить с подругами из-за такого пустяка. 729 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Не только мой парень изменил мне с ассистенткой! 730 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Таких женщин много. 731 00:44:55,651 --> 00:44:58,821 Кёнтхэ! Что случилось? В чём дело? 732 00:44:58,904 --> 00:45:00,739 Что такое? Привет, Ыну. 733 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Что не так? 734 00:45:02,324 --> 00:45:03,826 Что случилось? Скажи. 735 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 В чём дело? 736 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Его второй ребенок… 737 00:45:08,163 --> 00:45:11,417 Что не так? Ребенок заболел, поранился? 738 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 - Его ребенок… - Да? 739 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 - Наконец заговорил. - Ясно. И? 740 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 Его первое слово – «мама». 741 00:45:21,844 --> 00:45:23,011 Он сказал «мама». 742 00:45:24,471 --> 00:45:26,974 Его первым словом было «мама». 743 00:45:27,057 --> 00:45:28,684 А не «папа». 744 00:45:32,062 --> 00:45:33,063 Понятно. 745 00:45:34,648 --> 00:45:36,358 И поэтому ты меня вызвал? 746 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 Сам подумай. Так было с первым – ладно, 747 00:45:39,611 --> 00:45:41,405 ведь жена делала больше меня. 748 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Но не со вторым! 749 00:45:43,532 --> 00:45:46,326 Я менял памперсы в десять раз чаще, чем жена. 750 00:45:46,410 --> 00:45:49,121 Это чересчур. Почему он не мог сказать «папа»? 751 00:45:49,204 --> 00:45:50,747 Это слово гораздо проще. 752 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 - Легче произнести. - Идиоты. 753 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Я прибежал сюда из-под душа, потому что ты мне позвонил! 754 00:45:55,752 --> 00:45:57,212 Боже! 755 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Эй. 756 00:46:00,090 --> 00:46:05,429 Если у вас кончились предлоги выпить, просто пейте. 757 00:46:05,512 --> 00:46:09,349 Вы правда считаете, что это веская причина пить? 758 00:46:09,433 --> 00:46:11,935 Как ты мог это сказать? Ты не понимаешь. 759 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Ты знаешь, какое это горе, 760 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 когда твой ребенок заговорил и сказал не «папа»? 761 00:46:17,316 --> 00:46:20,360 - Знаешь? - Ты социопат. Ты лишен сочувствия. 762 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 - Эй, Ыну. Веселей, Чха Ыну. - Да? 763 00:46:22,404 --> 00:46:26,825 Не надо называть его по имени и фамилии. Мне неловко это слышать. 764 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Эй! Я родился раньше него! 765 00:46:29,786 --> 00:46:31,455 Я настоящий Чха Ыну. 766 00:46:32,122 --> 00:46:34,541 - Мы и внешне похожи. - Ты серьезно? 767 00:46:34,625 --> 00:46:36,001 Как думаешь, его ребенок 768 00:46:37,127 --> 00:46:38,212 скажет сначала «папа»? 769 00:46:39,004 --> 00:46:42,633 - Пусть он сначала женится. - Что вы несете? 770 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Идиоты. 771 00:46:44,593 --> 00:46:46,970 Хватит нас обзывать. Сам идиот. 772 00:46:47,054 --> 00:46:48,514 Главный в метеоцентре Чеджудо. 773 00:46:48,597 --> 00:46:50,015 Пей, идиот. 774 00:46:51,600 --> 00:46:52,476 Боже. 775 00:46:53,185 --> 00:46:55,145 Я потрясен. По-твоему, это весело? 776 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 - Слышал, как классно я читал рэп? - Не было весело. 777 00:47:11,161 --> 00:47:12,037 Будем! 778 00:47:50,409 --> 00:47:51,618 Голова раскалывается. 779 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 Ты меня напугала. 780 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Что это? 781 00:48:02,129 --> 00:48:02,963 В какой руке? 782 00:48:03,505 --> 00:48:04,339 Что? 783 00:48:04,423 --> 00:48:05,841 ПРОСНИСЬ ПОХМЕЛИСЬ 784 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 В правой. 785 00:48:18,770 --> 00:48:20,188 Чха Хаюль, ты… 786 00:48:21,148 --> 00:48:23,442 Ты могла меня этим убить. 787 00:48:24,067 --> 00:48:27,237 Так ты не умрешь. Не бойся. 788 00:48:27,321 --> 00:48:28,322 Что? 789 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 Почему ты так говоришь? 790 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 Тетя Чиндаль сказала. 791 00:48:32,618 --> 00:48:35,787 Она сказала, что ты напьешься и умрешь на улице. 792 00:48:35,871 --> 00:48:37,414 Значит, так ты не умрешь. 793 00:48:38,248 --> 00:48:39,291 Слушай… 794 00:48:41,335 --> 00:48:45,589 Знаю, у тебя всё болит. Тетя Чиндаль тебе вчера поддала. 795 00:48:46,506 --> 00:48:47,549 Поддала? 796 00:48:47,633 --> 00:48:50,677 Чем? 797 00:48:50,761 --> 00:48:52,429 - Алкоголем. - Что? 798 00:48:54,431 --> 00:48:55,807 Выпить. 799 00:48:56,391 --> 00:48:59,728 Хочу еще выпить! 800 00:48:59,811 --> 00:49:02,689 Дайте мне выпить! 801 00:49:02,773 --> 00:49:05,859 Я хочу еще. 802 00:49:05,942 --> 00:49:07,903 Ясно? Выпить! 803 00:49:07,986 --> 00:49:10,697 Дайте мне выпить. 804 00:49:10,781 --> 00:49:12,407 Выпить. 805 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Сегодня я напьюсь до смерти. 806 00:49:15,952 --> 00:49:17,704 Ладно, так и сделаем. 807 00:49:19,539 --> 00:49:21,708 Соджу. 808 00:49:21,792 --> 00:49:23,794 Где ты, соджу? 809 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Что? У нас его нет? 810 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 Что? У нас нет ничего выпить? 811 00:49:29,091 --> 00:49:33,345 Соджу! 812 00:49:36,306 --> 00:49:40,852 Почему у нас нет выпить? 813 00:49:44,064 --> 00:49:46,775 Почему меня все достают? 814 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 То есть… 815 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Почему они не чувствуют вину? 816 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Почему? 817 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 Должны чувствовать. 818 00:50:02,207 --> 00:50:03,875 Они должны извиниться. 819 00:50:04,960 --> 00:50:05,836 То есть… 820 00:50:06,670 --> 00:50:10,090 Можно не чувствовать вину, если кажется, что мне всё равно? 821 00:50:10,632 --> 00:50:11,883 А чего они хотели? 822 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Что я буду рыдать или что? 823 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 Я… 824 00:50:19,808 --> 00:50:21,393 Я расстроена. 825 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Меня унизили. 826 00:50:26,898 --> 00:50:28,567 Я в бешенстве. 827 00:50:28,650 --> 00:50:33,113 Меня это злит! 828 00:50:36,032 --> 00:50:40,328 Я хорошо с ними обращалась. 829 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 Она давно себя так не вела. 830 00:50:47,753 --> 00:50:49,463 У нее всё было хорошо. 831 00:50:50,088 --> 00:50:53,550 Почему? 832 00:50:54,426 --> 00:50:55,427 Эй. 833 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 Пойди купи алкоголя. 834 00:51:01,183 --> 00:51:03,435 Почему? Ты будешь с ней пить? 835 00:51:04,436 --> 00:51:05,353 Нет. 836 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Пусть напьется до смерти. 837 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 Проклятье! 838 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Чхо Самдаль? 839 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 Да? Что? 840 00:51:40,138 --> 00:51:42,933 Пей умеренно. Ты же легко пьянеешь. 841 00:51:43,016 --> 00:51:45,727 Или отправлю тебя домой на Чеджудо. 842 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 - Я не ребенок. - Ах ты… 843 00:51:48,396 --> 00:51:49,564 Ладно. 844 00:51:49,648 --> 00:51:51,399 Тетя Самдаль, это какашка? 845 00:51:51,483 --> 00:51:52,776 Что? Правда? 846 00:51:52,859 --> 00:51:53,902 Где? 847 00:51:56,863 --> 00:51:57,906 Что это? 848 00:51:57,989 --> 00:52:00,951 - Это дорогие туфли! Что ж такое! - Серьезно… 849 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 - Как же так? - Эй, Самдаль. 850 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 Это ведь твоя студия? 851 00:52:03,995 --> 00:52:04,830 Что? 852 00:52:04,913 --> 00:52:08,959 Тридцатилетняя помощница знаменитого корейского фотографа 853 00:52:09,042 --> 00:52:12,546 попыталась спрыгнуть с моста Йонпо, но была спасена. 854 00:52:14,756 --> 00:52:18,260 К счастью, кто-то вызвал полицию, и девушку удалось спасти. 855 00:52:18,343 --> 00:52:20,679 Ее отвезли в ближайшую больницу. 856 00:52:20,762 --> 00:52:23,765 Она в стабильном состоянии, 857 00:52:23,849 --> 00:52:25,308 ей нужен отдых… 858 00:52:25,392 --> 00:52:26,393 В чём дело? 859 00:52:26,476 --> 00:52:28,520 Это твоя ассистентка? Правда? 860 00:52:29,312 --> 00:52:31,439 Кажется, да. 861 00:52:31,523 --> 00:52:32,941 Но почему она это сделала? 862 00:52:34,025 --> 00:52:35,610 Погоди. 863 00:52:35,694 --> 00:52:37,153 - Мне надо идти. - Она говорит, 864 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 что пыталась убить себя, потому что фотограф 865 00:52:40,365 --> 00:52:42,826 издевалась над ней и злоупотребляла властью. 866 00:52:42,909 --> 00:52:47,914 Полиция ведет расследование, чтобы узнать, правда ли это. 867 00:52:54,546 --> 00:52:57,883 Злоупотребление властью и издевательства – социальные проблемы. 868 00:52:57,966 --> 00:53:00,677 Такое встречается и в мире искусства и культуры, 869 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 и это повергает в шок. 870 00:53:02,262 --> 00:53:06,224 Чхо – знаменитый фотограф. Она работала со многими звездами. 871 00:53:06,308 --> 00:53:07,851 Ее ассистентка Пан 872 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 сообщила, что Чхо неоднократно издевалась над ней. 873 00:53:12,105 --> 00:53:15,734 Чхо так же обвиняется в словесных оскорблениях в адрес Пан… 874 00:53:15,817 --> 00:53:17,235 Алло? 875 00:53:17,319 --> 00:53:19,529 Нет, это неправда. 876 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 Вы же знаете г-жу Чхо. Это неправда. 877 00:53:23,909 --> 00:53:26,286 ЧХО ЫНХЕ ОБВИНЯЕТСЯ В ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИИ ВЛАСТЬЮ 878 00:53:26,369 --> 00:53:27,287 Да. 879 00:53:29,664 --> 00:53:32,250 Ну что вы. С чего мне издеваться над сотрудниками? 880 00:53:33,126 --> 00:53:35,629 У нас просто возникло недоразумение. 881 00:53:37,339 --> 00:53:40,926 Почему вы отказываетесь, когда фото уже готовы? 882 00:53:41,009 --> 00:53:43,470 Пожалуйста, проявите терпение… 883 00:53:46,306 --> 00:53:47,474 Неустойка? 884 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 О чём вы говорите? 885 00:53:54,064 --> 00:53:56,399 Господин… 886 00:53:56,483 --> 00:53:59,903 Г-жа Чхо! Рекламное агентство хочет отменить наш контракт. 887 00:54:00,028 --> 00:54:03,156 Журналы «Икс» и «Поток» отменили съемку обложки. 888 00:54:03,239 --> 00:54:05,408 Я твердила, что это недоразумение, 889 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 но они отменили из-за общественного резонанса. 890 00:54:09,871 --> 00:54:11,706 Вы пытались звонить Ынчу? 891 00:54:11,790 --> 00:54:13,541 Она не отвечает на наши звонки. 892 00:54:15,043 --> 00:54:16,002 На мои тоже. 893 00:54:16,962 --> 00:54:19,839 Это неправильно. Мы были рядом. 894 00:54:20,715 --> 00:54:23,677 Мы знаем, как хорошо вы к ней относились. 895 00:54:25,095 --> 00:54:26,805 Что нам теперь делать? 896 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 Репортеры до сих пор на улице. 897 00:54:29,057 --> 00:54:30,225 Просто не верится. 898 00:54:33,395 --> 00:54:35,271 Вчера вечером что-то случилось? 899 00:54:37,357 --> 00:54:39,526 Какие проекты не отменили? 900 00:54:41,653 --> 00:54:42,862 Они все отменились. 901 00:54:44,155 --> 00:54:47,200 А если выставку тоже отменят? 902 00:54:47,283 --> 00:54:48,702 Послушай. 903 00:54:48,785 --> 00:54:51,329 Журнал «Париж» не будет спешить. Нас выслушают. 904 00:54:51,955 --> 00:54:54,207 Речь ведь о выставке по всему миру. 905 00:54:55,166 --> 00:54:57,752 Но нас никто не хочет слушать. 906 00:55:01,840 --> 00:55:04,342 МЕНЕДЖЕР МОДЕЛИ ЧОНА 907 00:55:09,097 --> 00:55:12,100 Мэм, подождите! Одну минутку! 908 00:55:12,976 --> 00:55:15,520 Дайте мне поговорить с Чона. 909 00:55:15,603 --> 00:55:17,772 Уверена, это решение ее агентства. 910 00:55:17,856 --> 00:55:19,816 Вы же знаете, как мы близки. 911 00:55:20,817 --> 00:55:21,901 Минутку, пожалуйста. 912 00:55:21,985 --> 00:55:23,778 Чона, это я. 913 00:55:23,862 --> 00:55:26,239 Госпожа Чхо, это менеджер Чона. 914 00:55:26,322 --> 00:55:28,491 Ясно. А где Чона? 915 00:55:28,575 --> 00:55:30,702 Она сейчас не может говорить. 916 00:55:30,785 --> 00:55:33,663 Если вы насчет фото для выставки, 917 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 то уберите его, пожалуйста. 918 00:55:37,250 --> 00:55:38,251 Я… 919 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 Это из-за новостей, да? 920 00:55:41,504 --> 00:55:44,591 Я дам интервью и скажу, что это неправда. 921 00:55:44,674 --> 00:55:47,761 Чона, наверное, это понимает. Мы много лет работаем. 922 00:55:48,428 --> 00:55:49,387 Видите ли… 923 00:55:50,096 --> 00:55:53,141 Я понимаю, что ее агентство обеспокоено. 924 00:55:53,224 --> 00:55:56,436 Простите, но так захотела Чона. 925 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 Простите, что? 926 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 Мы знаем, что вы невиновны. 927 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 Но реакция публики непредсказуема. 928 00:56:02,817 --> 00:56:04,277 Пожалуйста, уберите ее фото. 929 00:56:04,360 --> 00:56:05,361 Мне очень жаль. 930 00:56:25,131 --> 00:56:26,549 Мне жаль, г-жа Чхо. 931 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 Но не используйте мое фото. 932 00:56:28,593 --> 00:56:30,720 АКТЕР ЧАН СОКДЖУН РЕДАКТОР КИМ МУНГЁН 933 00:56:30,804 --> 00:56:32,597 ПРЕЗИДЕНТ КАН ЧЭЮН 934 00:56:32,680 --> 00:56:33,765 РЕДАКТОР ЧУ ХЁНСОН 935 00:56:33,848 --> 00:56:35,892 МОДЕЛЬ ЁМ ЧОНУ 936 00:56:59,290 --> 00:57:02,418 «МОЯ ПЕРСОНА» 15 ЛЕТ ИЗ ЖИЗНИ ЧХО ЫНХЕ 937 00:57:27,402 --> 00:57:28,486 Алло? 938 00:57:29,028 --> 00:57:32,157 Госпожа Чхо, из-за этого скандала вокруг вас, 939 00:57:32,240 --> 00:57:34,701 боюсь, мы не можем продолжать сотрудничество 940 00:57:34,784 --> 00:57:37,829 над вашей выставкой под эгидой журнала «Париж». 941 00:57:39,622 --> 00:57:40,623 Мне жаль. 942 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 «МОЯ ПЕРСОНА» – ВЫСТАВКА РАБОТ ФОТОГРАФА ЗА ПОСЛЕДНИЕ 15 ЛЕТ 943 00:58:38,848 --> 00:58:40,517 На Чеджудо, в моём родном городе… 944 00:58:45,813 --> 00:58:49,150 …ныряльщицы хэнё часто повторяют в ходе обучения: 945 00:58:54,906 --> 00:58:56,991 «Не жадничай. 946 00:59:00,828 --> 00:59:04,165 Оставайся под водой, пока хватает дыхания. 947 00:59:10,588 --> 00:59:13,883 Океан кажется спокойным, но он полон опасностей. 948 00:59:21,391 --> 00:59:23,810 Оставайся под водой, пока позволяет тело. 949 00:59:50,378 --> 00:59:52,797 Когда больше не можешь терпеть… 950 01:00:09,981 --> 01:00:12,108 …выплывай на поверхность… 951 01:00:22,994 --> 01:00:24,245 …чтобы перевести дыхание». 952 01:00:58,613 --> 01:01:01,157 Что ты слышал и видел? 953 01:01:01,908 --> 01:01:04,577 Жизнь – это цикл 954 01:01:06,412 --> 01:01:11,834 Меня обдувает ветер 955 01:01:39,821 --> 01:01:41,406 Боже мой. 956 01:01:42,573 --> 01:01:45,451 Г-жа На! Иди сюда! 957 01:01:46,035 --> 01:01:47,203 Скорее! 958 01:01:47,286 --> 01:01:48,788 Г- жа На, иди же! 959 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 - Скорее! - Вместе это сделаем! 960 01:01:55,169 --> 01:01:56,170 Она так рада. 961 01:01:57,422 --> 01:01:58,881 Нам надо переодеться. 962 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Вперед, переодевайтесь! 963 01:02:04,637 --> 01:02:08,391 Боже. А вот и г-н Чхо. 964 01:02:08,474 --> 01:02:09,767 Всем привет. 965 01:02:09,851 --> 01:02:11,561 Привет. 966 01:02:11,644 --> 01:02:13,020 Добро пожаловать. 967 01:02:13,980 --> 01:02:15,440 Тяжелая? 968 01:02:16,524 --> 01:02:17,525 Боже мой. 969 01:02:19,610 --> 01:02:20,570 Ты меня обманула. 970 01:02:21,487 --> 01:02:22,572 До свидания. 971 01:02:26,909 --> 01:02:29,871 Боже, г-жа Ко такая везучая. 972 01:02:29,954 --> 01:02:33,791 Твой муж приходит сюда каждый день, и с детьми тебе повезло. 973 01:02:33,875 --> 01:02:36,502 Боже, мне так завидно! 974 01:02:36,586 --> 01:02:37,503 Мне завидно! 975 01:02:38,504 --> 01:02:40,465 Чему тут завидовать? 976 01:02:40,548 --> 01:02:42,383 Мне не повезло с детьми. 977 01:02:42,467 --> 01:02:46,596 Все твои девочки живут и процветают в Сеуле. 978 01:02:46,679 --> 01:02:50,099 О старшей и средней дочерях пишут в газетах, так? 979 01:02:50,725 --> 01:02:53,978 На материке уроженцу Чеджудо нелегко добиться успеха. 980 01:02:54,061 --> 01:02:56,564 - Многие вернулись сюда. - Верно. 981 01:02:56,647 --> 01:03:02,320 Из Самдал-ри только твои девочки добились успеха в Сеуле. 982 01:03:02,403 --> 01:03:03,237 Верно. 983 01:03:03,321 --> 01:03:06,657 Не так важно, где жить – в Сеуле или на Чеджудо. 984 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Я пойду первой. 985 01:03:08,576 --> 01:03:09,786 Ладно. 986 01:03:09,869 --> 01:03:10,828 Пока. 987 01:03:12,288 --> 01:03:14,207 Повезло с детьми, как же. 988 01:03:14,290 --> 01:03:16,042 Одна разведенка. 989 01:03:16,667 --> 01:03:18,377 Вторая до сих пор одинока. 990 01:03:18,461 --> 01:03:20,129 А третья вдова. 991 01:03:20,880 --> 01:03:24,300 Наверное, это плохая карма из моей прошлой жизни. 992 01:03:24,383 --> 01:03:27,470 По крайней мере, они все добрые. 993 01:03:27,553 --> 01:03:30,014 Ни у кого нет таких добрых детей. 994 01:03:31,599 --> 01:03:35,478 Может, это твоя плохая карма, а не моя. 995 01:03:35,561 --> 01:03:38,439 Обязательно так говорить? 996 01:03:38,523 --> 01:03:40,942 Я знаю, ты волнуешься о них больше, чем я. 997 01:03:41,526 --> 01:03:42,652 Ты не помнишь? 998 01:03:43,528 --> 01:03:47,865 Ты пролила море слёз, когда Чиндаль и Самдаль уехали в Сеул. 999 01:03:47,949 --> 01:03:49,325 Не плакала я! 1000 01:03:49,992 --> 01:03:53,412 Я была рада, что больше не надо для них готовить. 1001 01:03:54,288 --> 01:03:59,502 С чего мне о них плакать, когда они мне даже не звонят? 1002 01:04:00,002 --> 01:04:02,630 Вот почему ты злишься. 1003 01:04:03,130 --> 01:04:07,260 Что ты сделаешь, если они вдруг вернутся домой? 1004 01:04:07,343 --> 01:04:08,469 Ты рехнулся? 1005 01:04:08,970 --> 01:04:11,430 Думаешь, буду готовить для них? Они взрослые! 1006 01:04:11,931 --> 01:04:13,391 Не говори ерунды! 1007 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 Я закончил. 1008 01:04:24,026 --> 01:04:26,779 Метеоролог Чхо, ас с острова Чеджудо. 1009 01:04:26,863 --> 01:04:29,657 Еще одно предложение из центра. Они ждут тебя. 1010 01:04:30,074 --> 01:04:32,743 Сколько раз говорить, что я не поеду? 1011 01:04:32,827 --> 01:04:34,871 Что ж такое? Это ведь не в первый раз. 1012 01:04:34,954 --> 01:04:37,540 Выбросьте его сами, раз его прислали вам. 1013 01:04:37,623 --> 01:04:39,166 Я немного опаздываю. 1014 01:04:39,250 --> 01:04:41,335 Почему ты отказываешься? 1015 01:04:41,419 --> 01:04:44,922 Почему не хочешь работать в центре, когда другие мечтают об этом? 1016 01:04:45,006 --> 01:04:47,466 Проблема не в центре. 1017 01:04:47,550 --> 01:04:48,801 А в Сеуле. 1018 01:04:50,052 --> 01:04:54,098 Там есть кое-кто, с кем он не хочет встретиться. 1019 01:04:54,181 --> 01:04:56,058 Будущее предсказать нельзя. 1020 01:04:56,142 --> 01:04:58,477 Хватит. Не говори так. 1021 01:05:06,569 --> 01:05:07,612 Привет. 1022 01:05:11,449 --> 01:05:12,491 Привет, мама. 1023 01:05:21,667 --> 01:05:22,793 Бабушка! 1024 01:05:36,057 --> 01:05:38,768 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 1025 01:05:38,851 --> 01:05:41,437 ЭПИЛОГ 1026 01:05:41,520 --> 01:05:46,275 ЧХО ЁН-ПИЛЬ, ЧХО САМДАЛЬ 17 ЛЕТ 1027 01:05:53,783 --> 01:05:55,368 Двадцать восемь. 1028 01:06:01,082 --> 01:06:03,542 Почему ты всегда считаешь самолеты? 1029 01:06:04,460 --> 01:06:07,004 За последние два часа вылетело 28 самолетов. 1030 01:06:07,088 --> 01:06:09,507 С Чеджудо вылетает столько самолетов. 1031 01:06:10,508 --> 01:06:14,804 Почему я не в одном из них? 1032 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 Потому что мама тебя не отпускает. 1033 01:06:23,813 --> 01:06:25,773 Однажды я улечу отсюда. 1034 01:06:25,856 --> 01:06:28,150 Я уеду в Сеул. Вот увидишь. 1035 01:06:28,234 --> 01:06:31,570 Почему ты так хочешь туда уехать? 1036 01:06:31,654 --> 01:06:35,032 Все наши соседи там не преуспели и вернулись домой. 1037 01:06:35,116 --> 01:06:36,158 Все до единого. 1038 01:06:36,242 --> 01:06:37,535 - Мой сосед всё еще… - Эй! 1039 01:06:37,618 --> 01:06:39,662 - Что? - Я не такая. 1040 01:06:39,745 --> 01:06:42,957 Я преуспею и никогда не вернусь. 1041 01:06:43,040 --> 01:06:44,125 Вот увидишь. 1042 01:06:46,711 --> 01:06:49,547 Послушай. Скорее. 1043 01:06:49,630 --> 01:06:50,965 Очень хорошая. 1044 01:06:51,048 --> 01:06:51,924 Да? 1045 01:06:54,593 --> 01:06:56,095 Что это у тебя на руке? 1046 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 Это навоз? 1047 01:07:16,032 --> 01:07:19,160 Я УПОРНО ТРУДИЛАСЬ, ЧТОБЫ НЕ ПРИШЛОСЬ ВОЗВРАЩАТЬСЯ К РЕКЕ 1048 01:07:49,607 --> 01:07:50,691 Внимание, пассажиры. 1049 01:07:50,775 --> 01:07:54,779 Мы заходим на посадку в международном аэропорту Чеджудо. 1050 01:08:11,295 --> 01:08:12,880 БЛАГОДАРИМ ЗА УЧАСТИЕ В СЕРИАЛЕ ПОКОЙНОГО СОН ХЕ И ЕГО СЕМЬЮ 1051 01:08:12,963 --> 01:08:14,340 БЛАГОДАРИМ КО ХИЁН, АВТОРА КНИГИ «МАМА – ХЭНЁ» 1052 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Это правда? Ты что-то знаешь, да? 1053 01:08:41,951 --> 01:08:43,661 Позвони Самдаль, если беспокоишься. 1054 01:08:43,744 --> 01:08:45,162 А за меня не переживай. 1055 01:08:45,246 --> 01:08:47,373 - Мама! - Чхо Ён-пиль? 1056 01:08:47,790 --> 01:08:49,625 - Что он здесь делает? - Я захожу. 1057 01:08:49,959 --> 01:08:51,085 Госпожа Ко! 1058 01:08:51,794 --> 01:08:52,628 Что? 1059 01:08:52,711 --> 01:08:53,754 Понял. 1060 01:08:53,838 --> 01:08:54,672 Давай быстрее! 1061 01:08:54,755 --> 01:08:56,298 Зачем они пришли? 1062 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 Они точно увидятся хотя бы раз. 1063 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Сандо очень трудно поймать. 1064 01:09:01,804 --> 01:09:03,013 Суперкар в деревне? 1065 01:09:03,430 --> 01:09:04,515 Нельзя так со мной. 1066 01:09:04,598 --> 01:09:06,267 Вы не знаете, что случилось? 1067 01:09:06,350 --> 01:09:09,019 Самдаль оскорбила 1068 01:09:09,103 --> 01:09:10,521 - свою ученицу. - Что? 1069 01:09:10,604 --> 01:09:12,523 Никого не интересует, как у тебя дела. 1070 01:09:12,606 --> 01:09:14,483 Вода очень глубокая. 1071 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Что она делает? 1072 01:09:19,697 --> 01:09:22,616 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова