1 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:45,754 --> 00:00:48,339 Корея… 3 00:00:48,423 --> 00:00:51,509 -Співає! -Співає! 4 00:00:51,593 --> 00:00:55,430 «КОРЕЯ СПІВАЄ» 5 00:00:58,600 --> 00:01:05,065 НА ОСТРОВІ ЧЕДЖУ 6 00:01:10,528 --> 00:01:14,282 ГОРДІСТЬ САМДАЛРІ! ЧО ЙОН-ПХІЛЬ ТУТ! 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,663 «КОРЕЯ СПІВАЄ» ОСТРІВ ЧЕДЖУ 8 00:01:22,248 --> 00:01:25,335 Усім нашим глядачам у країні, 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 мешканцям Чеджу, які приїхали аж сюди, 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,840 і туристам, що завітали до нас — 11 00:01:31,549 --> 00:01:32,425 велике дякую. 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,178 Я, Сон Хе, Недільний чоловік, 13 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 вітаю вас на острові Чеджу — подарунку природи. 14 00:01:38,139 --> 00:01:40,475 Усім привіт! 15 00:01:40,558 --> 00:01:43,645 -Привіт! -Привіт! 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,734 Я була в Сеулі Теджоні, Теґу і Пусані 17 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 Я була в Сеулі Теджоні, Теґу і Пусані 18 00:01:54,114 --> 00:01:57,450 Де мій коханий? Чи він у Сеулі? 19 00:01:57,534 --> 00:01:58,993 Чи він у Теджоні? 20 00:01:59,077 --> 00:02:01,663 ЧО САМ-ДАЛЬ, ЧО ЙОН-ПХІЛЬ, 9 РОКІВ, 1994 РІК 21 00:02:01,746 --> 00:02:04,874 Чи він у Пусані? 22 00:02:04,958 --> 00:02:09,671 Куди він поїхав Коли мене покинув? 23 00:02:09,754 --> 00:02:11,798 -Досі нервуєшся? -Так. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Чому? 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 А ти як думаєш? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Там стільки людей. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,597 Так, але чому нервуєшся ти? 28 00:02:21,307 --> 00:02:24,769 Наступний учасник відомий як гордість Чеджу. 29 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Привітайте Чо Йон-Пхіля! 30 00:02:27,730 --> 00:02:30,150 ГОРДІСТЬ САМДАЛРІ! ЧО ЙОН-ПХІЛЬ ТУТ! 31 00:02:31,693 --> 00:02:34,154 Ходімо. 32 00:02:40,368 --> 00:02:42,787 Отакої. Здається, у нас лише один учасник. 33 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 Хто з вас? 34 00:02:46,749 --> 00:02:48,251 Гордість Чеджу! 35 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 Чо Йон-Пхіль із Самдалрі тут! 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,422 Я Чо Йон-Пхіль, мені дев'ять. Привіт! 37 00:02:55,466 --> 00:02:57,093 Отже, він — Чо Йон-Пхіль. 38 00:02:57,927 --> 00:03:00,471 Тоді хто ви, юна леді? 39 00:03:01,723 --> 00:03:02,557 Я? 40 00:03:03,266 --> 00:03:04,726 Я його менеджерка. 41 00:03:04,809 --> 00:03:09,022 Її звуть Чо Сам-Даль. Вона вийшла зі мною на сцену, якщо я нервуватиму. 42 00:03:10,982 --> 00:03:14,485 Боже. Ніколи не бачив, щоб менеджер прийшов морально підтримати співака 43 00:03:14,569 --> 00:03:17,363 і нервувався навіть більше за нього. 44 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 Отже, ким корінні мешканці Самдалрі, 45 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 панна Чо Сам-Даль і пан Чо Йон-Пхіль, 46 00:03:26,915 --> 00:03:28,458 хочуть стати, коли виростуть? 47 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 -Я? -Так. 48 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Я стану драконом, що виринає із маленького струмка. 49 00:03:37,342 --> 00:03:39,135 Драконом? 50 00:03:39,969 --> 00:03:42,931 Так. Я чула, дракони виринають із струмків. 51 00:03:43,014 --> 00:03:46,184 Коли я виросту, то вирушу на материк шукати чарівну перлину. 52 00:03:49,062 --> 00:03:51,940 -Неймовірно! -Підсумуймо. 53 00:03:52,982 --> 00:03:54,817 Чеджу — це струмок, 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,029 а ти, коли виростеш, мрієш поїхати в Сеул і досягти успіху? 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,364 Так. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,122 Гаразд. А ким хоче стати Йон-Пхіль, коли виросте? 57 00:04:08,831 --> 00:04:10,625 Драконом, який виринає зі струмка? 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Ні. 59 00:04:14,087 --> 00:04:15,713 Мені подобається струмок. 60 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 Можна, я просто житиму тут? 61 00:04:22,512 --> 00:04:23,513 Гаразд. 62 00:04:24,180 --> 00:04:27,141 Будь ласка, поаплодуйте їм перед піснею. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Оплески! 64 00:04:34,941 --> 00:04:40,363 Якось одна дівчина подарувала мені Букет квітів 65 00:04:44,325 --> 00:04:49,372 Цікаво, чому я так сумую за нею сьогодні 66 00:04:53,626 --> 00:04:59,340 У неї було гарно зачесане коротке волосся Неначе трава, що намокла під дощем 67 00:05:03,177 --> 00:05:05,763 Тоді в нас ще була дитяча дурість, 68 00:05:07,932 --> 00:05:11,728 дівчинка мріяла драконом виринути зі струмка. 69 00:05:13,938 --> 00:05:17,108 Хлопчик мріяв стати її струмком. 70 00:05:17,191 --> 00:05:20,611 Я думаю про той день 71 00:05:21,696 --> 00:05:26,284 Щоразу, як сумую за тим днем 72 00:05:26,367 --> 00:05:29,704 Я блукаю в своїх снах… 73 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 Так коли ця дурість зникне, 74 00:06:17,960 --> 00:06:18,878 ці хлопчик і дівчинка 75 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 це усвідомлять? 76 00:06:24,550 --> 00:06:27,845 Можливо, мрія найпрекрасніша тоді, 77 00:06:29,639 --> 00:06:31,349 коли вона залишається мрією. 78 00:06:35,520 --> 00:06:39,816 СЕРІЯ 1 СЛЬОЗИ ДРАКОНА 79 00:07:07,677 --> 00:07:09,929 Ви не замовили пряного тушкованого краба? 80 00:07:10,012 --> 00:07:11,764 -Він смачний? -Серйозно не замовили? 81 00:07:12,265 --> 00:07:15,601 До нього кладуть кімчі з редьки. Я дуже його люблю. 82 00:07:16,686 --> 00:07:18,938 Спершу скуштуй тушкованого краба. 83 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 Тоді замов миску рису, 84 00:07:21,023 --> 00:07:24,444 додай соус, сушені водорості й кунжутну олію. 85 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 Перемішай усе. 86 00:07:27,655 --> 00:07:29,615 Потім зроби великий ковток… 87 00:07:40,126 --> 00:07:41,544 Панно Чо… 88 00:07:42,336 --> 00:07:46,215 -Що це? -Ти знаєш. Кімчі з кольрабі моєї мами. 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,758 Я знаю, ти теж його любиш. 90 00:07:47,842 --> 00:07:49,510 Що ти в біса кажеш? 91 00:07:49,594 --> 00:07:52,013 Вибачте, можете нас залишити? 92 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 -Я маю поговорити з ним. -Добре. 93 00:07:54,390 --> 00:07:55,641 Дякую. 94 00:07:58,853 --> 00:08:02,899 Мабуть, чудово мати стільки всього, що любиш. 95 00:08:02,982 --> 00:08:05,109 Ти любиш мамине кімчі з редьки 96 00:08:05,193 --> 00:08:06,861 й пряного тушкованого краба. 97 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Ти здуріла? Що ти робиш? 98 00:08:09,238 --> 00:08:10,781 Ти любиш мене… 99 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 й інших дівчат теж. 100 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Чекай… 101 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 -Панно Чо… -Ні. 102 00:08:21,501 --> 00:08:23,461 Помовч. А то тебе вважатимуть невдахою, 103 00:08:23,544 --> 00:08:25,880 якого облила кімчі й покинула його колишня. 104 00:08:28,341 --> 00:08:31,302 Це краще, ніж бути покидьком, який піймався на зраді, так? 105 00:08:35,306 --> 00:08:36,307 Їж. 106 00:08:36,933 --> 00:08:39,435 Воно вже зіпсувалося. 107 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Привіт, давно не бачилися. 108 00:08:45,650 --> 00:08:46,609 Привіт. 109 00:08:56,911 --> 00:09:01,958 15 ГОДИН ТОМУ 110 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 Я щойно закінчила. Хочеш зустрітися на хвилинку? 111 00:09:11,509 --> 00:09:12,677 Ти рано закінчила. 112 00:09:12,760 --> 00:09:16,013 Я сказав на роботі, що сьогодні працюватиму понаднормово, як і ти. 113 00:09:17,223 --> 00:09:19,684 Добре, тоді я просто поїду додому. 114 00:09:22,436 --> 00:09:23,771 Мені теж їхати? 115 00:09:23,854 --> 00:09:25,189 Тоді мене звільнять, ясно? 116 00:09:25,273 --> 00:09:26,983 Що вдієш. 117 00:09:27,066 --> 00:09:29,151 Сумую за тобою. 118 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 ЧХОН ЧОН-ГІ 119 00:09:51,841 --> 00:09:53,092 Малий… 120 00:10:18,367 --> 00:10:22,163 Мені відшмагати цього покидька? 121 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Ти мене зраджуєш? 122 00:10:24,957 --> 00:10:26,876 Як ти смієш? 123 00:10:28,294 --> 00:10:31,714 Тобі кінець, паскудо! 124 00:10:35,051 --> 00:10:36,844 Як ти смів мене зрадити? 125 00:10:36,927 --> 00:10:39,221 Неймовірно! 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,058 Я приголомшена. 127 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 Я тебе вб'ю, паскудо. 128 00:10:46,270 --> 00:10:47,855 Ці маленькі гнилі… 129 00:10:56,322 --> 00:10:57,531 Ні. 130 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Я маю їх просто вбити. 131 00:10:59,784 --> 00:11:01,410 Я маю вбити Чхон Чон-Гі… 132 00:11:19,261 --> 00:11:20,513 -Алло… -Чо Сам-Даль! 133 00:11:20,596 --> 00:11:21,639 Божечки! 134 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Боже. 135 00:11:24,183 --> 00:11:26,060 Я не глуха. 136 00:11:26,143 --> 00:11:28,854 Говори тихіше. Або зви мене Чо Ин-Хе. 137 00:11:28,938 --> 00:11:32,191 Ин-Хе, теж мені. Ти взяла мамине кімчі з кольрабі? 138 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 -Так. -Воно зіпсувалося. 139 00:11:34,485 --> 00:11:36,570 Я його витягла, щоб викинути. 140 00:11:36,654 --> 00:11:37,530 Ти його з'їла? 141 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 Ні, я його викинула. 142 00:11:39,448 --> 00:11:40,491 Куди? 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,702 А ти як думаєш? У сміттєвий бак. 144 00:11:46,330 --> 00:11:47,873 Гей, Сам-Даль. Гей! 145 00:11:50,167 --> 00:11:52,253 Нащо їй було турбуватися? 146 00:11:52,336 --> 00:11:54,004 І ти — Чо Сам-Даль. 147 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 Ти не змінила імені офіційно. 148 00:12:00,010 --> 00:12:02,596 Тітка Сам-Даль віддала кімчі своєму хлопцю. 149 00:12:02,680 --> 00:12:03,764 Але воно зіпсувалося. 150 00:12:03,848 --> 00:12:07,768 Знаю. Вона питала мене, як його можна вбити. 151 00:12:07,852 --> 00:12:10,479 Я сказала нагодувати його цим, бо там була цвіль. 152 00:12:15,317 --> 00:12:16,235 Мамо. 153 00:12:21,031 --> 00:12:22,366 Прокидайся вже. 154 00:12:22,450 --> 00:12:26,912 -Ранок минув. -Дай мені ще десять хвилин. 155 00:12:26,996 --> 00:12:28,956 О котрій ти вчора повернулася? 156 00:12:29,623 --> 00:12:30,791 Не бреши. 157 00:12:34,128 --> 00:12:36,714 Я встану. Я вже виспалася. 158 00:12:40,885 --> 00:12:43,804 Відповідай на питання! 159 00:12:45,097 --> 00:12:46,098 Учора? 160 00:12:46,932 --> 00:12:51,812 Я прийшла додому десь об одинадцятій вечора… 161 00:12:52,396 --> 00:12:53,522 Об одинадцятій десять. 162 00:12:53,606 --> 00:12:55,399 Я лягла спати о пів на дванадцяту. 163 00:12:55,483 --> 00:12:58,319 За чверть до дванадцятої. Ось коли я прийшла. 164 00:12:59,195 --> 00:13:02,198 Мені байдуже, чи ти п'єш або ходиш по клубах, 165 00:13:02,281 --> 00:13:05,993 бо ти ще молода. Але приходити майже опівночі… 166 00:13:06,076 --> 00:13:07,286 -Хочеш желейку? -Так. 167 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 -Мамо! -Ча Ха-Юль, будь ласка. 168 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 Добре. Я обіцяю, що не затримуватимуся допізна. 169 00:13:17,171 --> 00:13:19,423 Мені дев'ять, а тобі 29. 170 00:13:19,507 --> 00:13:22,676 Дев'ятки приносить нещастя, будьмо цьогоріч обережними. 171 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 Я вже тобі це казала. 172 00:13:24,094 --> 00:13:27,223 Так, казала. На нас прокляття дев'яток. 173 00:13:27,306 --> 00:13:29,600 Я буду обережною, годі на мене витріщатися. 174 00:13:37,399 --> 00:13:39,235 У мене розумна небога. 175 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 Їй лише дев'ять, а вона вже знає про цей забобон. 176 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 І ясно звідки. Мабуть, від лідерки хеньо в Самдалрі. 177 00:13:46,075 --> 00:13:48,619 Навіщо мамі вчити такого дитину? 178 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Так. 179 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Гадаю, Чо Сам-Даль розійшлася з хлопцем. 180 00:13:55,793 --> 00:13:56,669 Знову? 181 00:13:56,752 --> 00:13:59,338 Мабуть, їй судилося лише гарувати до смерті. 182 00:13:59,421 --> 00:14:01,590 У неї ніколи не було гідних стосунків. 183 00:14:01,674 --> 00:14:02,675 Це неправда. 184 00:14:03,259 --> 00:14:04,468 Один раз були. 185 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 -Чін-Даль! -Боже. 186 00:14:06,220 --> 00:14:07,972 Це було дуже давно. 187 00:14:16,522 --> 00:14:19,316 Добре, визнаю, я тебе зрадив. Я вчинив тяжкий гріх. 188 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 -Але чи це не занадто жорстоко? -«Занадто жорстока»? 189 00:14:23,821 --> 00:14:25,322 Дозволь поставити останнє питання. 190 00:14:25,823 --> 00:14:27,783 Що? Що таке? 191 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Хочеш, щоб я пробачила? 192 00:14:30,619 --> 00:14:33,080 Благай, скільки влізе. Пробачити це — божевілля. 193 00:14:34,540 --> 00:14:35,624 Як ти дізналася? 194 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 Чорт. 195 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 Це важливо? 196 00:14:43,173 --> 00:14:45,634 Ти не маєш спершу вибачитися? 197 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Послухаймо наступну пісню. 198 00:14:55,269 --> 00:14:57,396 Це «Коротке волосся» Чо Йон-Пхіля. 199 00:15:01,775 --> 00:15:06,739 Якось одна дівчина подарувала мені Букет квітів 200 00:15:10,826 --> 00:15:16,373 Цікаво, чому я так сумую за нею сьогодні 201 00:15:19,627 --> 00:15:25,549 У неї було гарно зачесане коротке волосся Неначе трава, що намокла під дощем 202 00:15:28,886 --> 00:15:34,141 Я досі добре пам'ятаю її променисті очі 203 00:15:37,895 --> 00:15:42,441 Коли мені самотньо 204 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 Я думаю про той день 205 00:15:46,987 --> 00:15:51,241 Щоразу, як сумую за тим днем… 206 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 ГОРДІСТЬ САМДАЛРІ! 207 00:16:01,627 --> 00:16:02,628 Гей, Кьон-Тхе. 208 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Кьон-Тхе. 209 00:16:09,176 --> 00:16:10,010 Кьон-Тхе! 210 00:16:12,388 --> 00:16:14,765 Так? Що таке? 211 00:16:14,848 --> 00:16:16,934 Дурню. Це що, спальня? 212 00:16:17,017 --> 00:16:19,520 -Чому він уже тут? -Міг би вже поставити ліжко. 213 00:16:19,603 --> 00:16:20,688 Боже. 214 00:16:21,230 --> 00:16:23,232 Не треба було брати тебе на цю роботу. 215 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 -Відчиняй! -Добре. 216 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Гей, Йон-Пхілю! 217 00:16:33,283 --> 00:16:34,827 Ти щойно сюди приїхав? 218 00:16:38,247 --> 00:16:39,289 Гей. 219 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Гей, лови. 220 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 Не спи, гаразд? 221 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Ти… 222 00:16:43,377 --> 00:16:45,295 Добре. Поки що їдь. 223 00:16:50,551 --> 00:16:51,468 Алло. 224 00:16:51,552 --> 00:16:52,928 Так, він щойно приїхав. 225 00:16:53,387 --> 00:16:55,055 Уже під'їжджає. 226 00:16:55,139 --> 00:16:57,141 -Уже? -Так, щойно проїхав крізь ворота. 227 00:16:58,726 --> 00:17:02,438 Зараз ми почнемо обговорення короткострокового прогнозу. 228 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Як ви вже знаєте, комісар приєднається до нас 229 00:17:04,773 --> 00:17:06,608 -і цього тижня. -Замкніть двері! 230 00:17:06,692 --> 00:17:07,901 -Так, пане. -Так, пане. 231 00:17:07,985 --> 00:17:09,778 -Привіт, Сан-Хун. -Доброго ранку. 232 00:17:12,406 --> 00:17:14,658 МЕТЕОРОЛОГІЧНИЙ ЦЕНТР ЧЕДЖУ ВІДДІЛ ПРОГНОЗУВАННЯ 233 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 Що? Чому замкнено? 234 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 Ви з мене знущаєтеся? 235 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 Що? Вони навмисне замкнули двері. 236 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 Директоре Хане! 237 00:17:25,252 --> 00:17:26,587 Пане! 238 00:17:29,131 --> 00:17:31,717 Це нечесно. Так не можна. 239 00:17:31,800 --> 00:17:33,135 Директоре Хане. 240 00:17:33,218 --> 00:17:34,720 Синоптику Кхане. 241 00:17:35,387 --> 00:17:36,388 Пек-Хо! 242 00:17:37,890 --> 00:17:40,267 Можете на секунду відчинити? 243 00:17:40,768 --> 00:17:41,685 Ну… 244 00:17:42,603 --> 00:17:43,604 Чекайте. 245 00:17:44,897 --> 00:17:47,107 Нарада почалася, так? Уже. 246 00:17:47,775 --> 00:17:50,444 Головний офіс! 247 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 Досить шумно. 248 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 Покидьок. 249 00:17:54,323 --> 00:17:57,910 Нащо приїхав рано, коли в нього нічна зміна? 250 00:17:57,993 --> 00:18:01,705 Я виламаю двері! Рахую до трьох і ламаю. 251 00:18:01,789 --> 00:18:03,832 -Ми щойно встановили нові двері. -Один… 252 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 -Два… -Може, просто відчинити? 253 00:18:06,543 --> 00:18:08,003 -Ти здурів? -Два з половиною! 254 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 Комісар прийшов. Хтозна, що він зробить цього разу. 255 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Ти вже забув? 256 00:18:13,258 --> 00:18:14,510 Що ти маєш на увазі? 257 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Це не сльота. 258 00:18:16,178 --> 00:18:17,679 Це сніг! 259 00:18:17,763 --> 00:18:19,098 Північно-західний вітер дме 260 00:18:19,181 --> 00:18:21,809 на південь, з Жовтого моря наближаються снігові хмари. 261 00:18:21,892 --> 00:18:23,560 Знаєш, що станеться далі? 262 00:18:23,644 --> 00:18:26,396 Температура на поверхні знизиться щонайменше до 1°C. 263 00:18:26,480 --> 00:18:30,484 Там точно буде сніг, а не сльота! 264 00:18:30,567 --> 00:18:34,988 Різниця всього в один-два градуси визначає, чи буде сніг, тож це непросто. 265 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 Пам'ятаймо про всі варіанти й позначмо це як сльоту. 266 00:18:38,492 --> 00:18:39,451 Так і зробімо. 267 00:18:39,535 --> 00:18:41,495 Сльота й сніг — не одне й те саме! 268 00:18:41,578 --> 00:18:43,455 Що ти робиш? Ти мав би мене захищати. 269 00:18:43,539 --> 00:18:46,959 Серйозно, сльота і сніг — різні речі. Будь ласка, позначте як сніг. 270 00:18:47,042 --> 00:18:48,585 Лише цього разу. Будь ласка. 271 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Клянуся, піде сніг. 272 00:18:50,212 --> 00:18:53,674 Це дощ! Не лише краплі! 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,468 Гора Халласан має багато спадів у верхньому шарі. 274 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 Це призведе до дощу! 275 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Боже, повне розчарування! 276 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 Навіть якщо верхні й нижні шари нестійкі, 277 00:19:02,891 --> 00:19:05,644 цього недосить для дощу над північними областями. 278 00:19:05,727 --> 00:19:09,356 Знаєте, як сільський голова Тонпока вилаяв мене минулого разу? 279 00:19:09,439 --> 00:19:12,693 Дощ змив усі пестициди. Він вимагав компенсації! 280 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 Він мене три роки поспіль мучив! 281 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 Два роки тому ви мене теж не послухали! 282 00:19:16,905 --> 00:19:18,615 У нас був спортивний захід, 283 00:19:18,699 --> 00:19:22,369 а в результаті ми провели весь день у спортзалі, граючи в баскетбол! 284 00:19:22,452 --> 00:19:24,037 Я хотів грати у футбол! 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,456 Чекайте. Це тайфун. 286 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 -Чекайте! Це тайфун! -Далі Пусан. 287 00:19:29,376 --> 00:19:31,044 -Так, це Пусан. -Чому він пішов далі? 288 00:19:31,128 --> 00:19:34,089 Чеджу! 289 00:19:34,173 --> 00:19:35,257 Директоре Хане. 290 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 Відчиніть, будь ласка. 291 00:19:38,177 --> 00:19:40,053 На цих вихідних дощитиме. 292 00:19:40,137 --> 00:19:41,471 Сценарій, який ви бачите… 293 00:19:41,555 --> 00:19:43,599 Із головного офісу подзвонили з наказом. 294 00:19:43,682 --> 00:19:48,187 Сказали не пускати цього бовдура, якщо присутній комісар. 295 00:19:48,812 --> 00:19:49,938 Зрозуміло. 296 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 Чому мені ніхто не вірить? Облиште! 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,858 Цей малий… 298 00:19:53,442 --> 00:19:54,526 Виродок! 299 00:19:54,610 --> 00:19:58,363 У головному офісі в Сеулі проаналізували дані, то чому ти завжди втручаєшся? 300 00:19:58,447 --> 00:20:01,158 Вони нічого не знають про Чеджу. 301 00:20:01,241 --> 00:20:03,076 Я живу на Чеджу останні 38 років. 302 00:20:03,160 --> 00:20:06,580 Я знаюся на його рельєфі й швидкості вітру краще за них! 303 00:20:06,663 --> 00:20:11,251 Вони навіть шукають онлайн гарні ресторани на Чеджу! 304 00:20:11,335 --> 00:20:13,128 Мій аналіз ніколи не був помилковим! 305 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Твоя правда. 306 00:20:14,546 --> 00:20:16,757 І тому тебе запрошують у головний офіс. 307 00:20:16,840 --> 00:20:19,092 Досить скаржитися на їхній аналіз. 308 00:20:19,176 --> 00:20:22,012 Їдь туди й роби аналіз сам. 309 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Навіщо мені туди їхати? 310 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Я не хочу! 311 00:20:26,391 --> 00:20:28,518 Ненавиджу Сеул! 312 00:20:28,602 --> 00:20:29,436 Я теж. 313 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Пане… 314 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Директоре Хане. 315 00:20:33,649 --> 00:20:34,608 Пек-Хо! 316 00:20:36,568 --> 00:20:37,402 Ти така гарна. 317 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 Я в захваті. 318 00:20:43,992 --> 00:20:45,452 Добре. 319 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 -Гарно. -Так. 320 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 Добре. Ось так. 321 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 З ОДНОГО КЛАЦАННЯ ВОНА НЕЙМОВІРНА 322 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 ОНЛАЙН-ЧАТ 323 00:20:54,544 --> 00:20:55,796 ПІДПИСНИКИ 324 00:20:58,340 --> 00:21:00,801 ВПОДОБАЙКИ 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,137 СУПЕРЗІРКОВИЙ ФОТОГРАФ ЧО ИН-ХЕ 326 00:21:05,180 --> 00:21:06,265 ВИБІР ГОЛОВНИХ ЗІРОК 327 00:21:06,348 --> 00:21:07,182 ВИБІР РЕКЛАМОДАВЦІВ 328 00:21:07,266 --> 00:21:08,141 ЧО ХЕ-ИН — ТА САМА 329 00:21:08,225 --> 00:21:10,644 Занадто? 330 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 Добре. 331 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 ТУР ЖУРНАЛУ «ПАРИЖ» 332 00:21:16,316 --> 00:21:17,693 УСЯ УВАГА НА ЧО ИН-ХЕ 333 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 ТУР ЖУРНАЛУ «ПАРИЖ» 334 00:21:19,236 --> 00:21:20,612 ЖУРНАЛ «ПАРИЖ» «МОЯ ПЕРСОНА» 335 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 ЧО ИН-ХЕ ПАНУЄ В ГАЛУЗІ 336 00:21:24,324 --> 00:21:25,409 ТУР ЖУРНАЛУ «ПАРИЖ» 337 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Гарно. 338 00:21:27,119 --> 00:21:28,704 ЧО ИН-ХЕ ОСТАННІ 15 РОКІВ «МОЯ ПЕРСОНА» 339 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 Ще трохи. 340 00:21:29,913 --> 00:21:32,165 Добре. Зробімо знімок крупним планом. 341 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Крупний план. 342 00:21:35,377 --> 00:21:36,878 Гаразд! 343 00:21:38,088 --> 00:21:39,172 -Чудова робота! -Чудова! 344 00:21:39,256 --> 00:21:40,966 Перерва 30 хвилин — і наступна зйомка. 345 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 ЧО ИН-ХЕ 346 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 Непогано. 347 00:21:45,679 --> 00:21:48,807 Кожне фото ідеальне. Надто важко вибрати найкраще. 348 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 Вони всі гарні. Інших вона не робить. 349 00:21:52,644 --> 00:21:54,021 Та годі. Як це можливо? 350 00:21:54,604 --> 00:21:56,898 А чому ні? Вона ж Чо Ин-хе. 351 00:21:56,982 --> 00:21:59,401 Вона зробила ці високоякісні знімки за 15 хвилин. 352 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Не дивно, що світові зірки її боготворять. 353 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 Тому журнал «Париж» визнав її талант. 354 00:22:03,905 --> 00:22:05,032 Отож-бо. 355 00:22:05,115 --> 00:22:09,286 Твоя правда. Уже неймовірно, що їхня виставка відбувається в Кореї. 356 00:22:09,369 --> 00:22:10,829 Це найперший пункт їхнього туру. 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,497 Вона така патріотка. 358 00:22:13,165 --> 00:22:14,333 Гей. 359 00:22:16,043 --> 00:22:17,085 Що ви робите? 360 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 Вибачте. Ну… 361 00:22:20,339 --> 00:22:22,841 Я просто ставлю стілець панні Чо. 362 00:22:24,051 --> 00:22:25,344 А мені? 363 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Де мій стілець? 364 00:22:27,137 --> 00:22:28,430 Вибач? 365 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 Я й тобі поставлю. 366 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Вважає себе директором? Нащо асистентці стілець? 367 00:22:48,492 --> 00:22:50,869 А ми — асистентки панни Чо, а не її. 368 00:22:51,745 --> 00:22:55,665 Вона до смерті хоче скопіювати все, що робить панна Чо. 369 00:22:55,749 --> 00:22:59,544 І не кажи. Купила кроси, як у панни Чо. 370 00:22:59,628 --> 00:23:03,840 Її сім'я не заможна, то звідки в асистентки стільки грошей? 371 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 Пан Ин-Чу, ти ніколи не будеш такою, як Чо Ин-Хе. 372 00:23:06,510 --> 00:23:07,344 Ніколи. 373 00:23:09,387 --> 00:23:11,181 -Підіпри як слід. -Вибач. 374 00:23:15,310 --> 00:23:18,396 Недаремно кажуть: не варто зі шкури лізти, щоб допомогти людям. 375 00:23:18,480 --> 00:23:22,150 Боже. Мені нікого винуватити. Я сам у всьому винен. 376 00:23:22,234 --> 00:23:24,986 Допоміг тобі знайти роботу, коли ти не мав чого робити. 377 00:23:25,070 --> 00:23:27,405 А ти відплатив мені за доброту зрадою? 378 00:23:27,489 --> 00:23:29,699 Невдячний паскудник. 379 00:23:29,783 --> 00:23:31,034 Гей. 380 00:23:31,118 --> 00:23:34,162 Ти знайшов мені цю роботу, але ж не ти за неї платиш. 381 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 Мені боляче було тебе зраджувати. 382 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 До речі, 383 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 ти не можеш звільнитися? 384 00:23:41,211 --> 00:23:42,671 -Думаєш, треба? -Слухай. 385 00:23:42,754 --> 00:23:46,466 Якщо ти такий компетентний, то їдь у Сеул. Вони хочуть, щоб ти приїхав. 386 00:23:46,550 --> 00:23:48,426 Усі прагнуть працювати в головному офісі. 387 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 То чому залишатися на Чеджу і влаштовувати хаос? 388 00:23:51,179 --> 00:23:52,931 Я б миттю туди поїхав. 389 00:23:53,014 --> 00:23:54,724 Сеул — це… 390 00:23:55,267 --> 00:23:56,226 Це… 391 00:24:01,606 --> 00:24:02,774 Гей, Кьон-Тхе. 392 00:24:02,858 --> 00:24:03,775 Що? 393 00:24:06,444 --> 00:24:07,737 Знаєш Тарзана? 394 00:24:07,821 --> 00:24:09,531 Тарзан носить труси за десять вон 395 00:24:09,614 --> 00:24:10,532 -Звісно. -Так. 396 00:24:10,615 --> 00:24:14,119 Знаєш, чому на ньому такі дешеві труси? 397 00:24:14,202 --> 00:24:16,371 Тобто? Може, він бідний. 398 00:24:17,622 --> 00:24:20,792 Ні. Бо йому спекотно. 399 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 Думаєш, він носив би дорогу хутряну шубу, 400 00:24:23,211 --> 00:24:24,462 якби йому її подарували? 401 00:24:24,546 --> 00:24:26,590 Я б носив і в спеку. Вона ж дорога. 402 00:24:26,673 --> 00:24:27,674 Боже. 403 00:24:28,300 --> 00:24:29,259 Облиш. Так от… 404 00:24:30,260 --> 00:24:32,637 Ось що для мене означає Чеджу. 405 00:24:32,721 --> 00:24:34,598 Це ніби труси Тарзана за десять вон. 406 00:24:35,265 --> 00:24:38,268 Навіть якби ти дав мені дорогу шубу, від якої всі в захваті, 407 00:24:38,351 --> 00:24:39,728 мені б вона не пасувала. 408 00:24:39,811 --> 00:24:42,480 Я б відчував фінансовий тиск. І мав би тепловий удар. 409 00:24:43,106 --> 00:24:44,858 Ось що я відчуваю щодо Сеулу. 410 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Думаєш, я там ніколи не жив? 411 00:24:47,694 --> 00:24:49,196 Звісно, жив. 412 00:24:49,279 --> 00:24:50,405 Але, розумієш… 413 00:24:51,072 --> 00:24:51,907 Це трохи… 414 00:24:52,949 --> 00:24:54,910 Загалом, 415 00:24:55,493 --> 00:24:56,620 Сеул мені не пасує. 416 00:24:56,703 --> 00:25:00,749 Сумніваюся, що це справжня причина. Це, мабуть, тому, що там Сам-Даль. 417 00:25:00,832 --> 00:25:03,752 Ти боїшся її зустріти, якщо туди поїдеш. 418 00:25:03,835 --> 00:25:05,337 Труси Тарзана, авжеж. 419 00:25:05,420 --> 00:25:08,256 Хіба тобі не час її забути? 420 00:25:08,340 --> 00:25:12,093 Ви розійшлися багато років тому. Я не розумію. 421 00:25:13,845 --> 00:25:14,721 Ні. 422 00:25:15,347 --> 00:25:16,223 Ні! 423 00:25:17,474 --> 00:25:20,227 Усе було приречено, ще відколи ви дружили. 424 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Так. Тоді все пішло не до ладу. 425 00:25:22,479 --> 00:25:27,359 Я не встиг тебе зупинити. Ви двоє зненацька закохалися. 426 00:25:27,442 --> 00:25:29,361 Я нічого не міг удіяти. 427 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 Тому я… 428 00:25:30,570 --> 00:25:31,863 Заради бога. 429 00:25:31,947 --> 00:25:33,573 Кьон-Тхе, ти забагато говориш 430 00:25:35,116 --> 00:25:36,534 для власного добра. 431 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Ясно? 432 00:25:40,163 --> 00:25:41,331 Моє адамове яблуко. 433 00:25:52,300 --> 00:25:57,681 «ФОТО АЛЬФА» ІНТЕРВ'Ю 434 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 -Оце виділяється. -Це значно краще. 435 00:26:03,687 --> 00:26:04,980 Тоді використаймо його. 436 00:26:05,063 --> 00:26:06,773 Зупинитися на цьому як на найкращому? 437 00:26:06,856 --> 00:26:07,691 Я гляну. 438 00:26:09,859 --> 00:26:12,279 Було б краще тут трохи підчистити… 439 00:26:24,708 --> 00:26:28,295 Панно Чо, можете взяти для мене цей один проєкт? Будь ласка. 440 00:26:28,378 --> 00:26:31,006 Мій графік на цей рік уже заповнений. 441 00:26:31,089 --> 00:26:32,173 Ви знаєте. 442 00:26:32,257 --> 00:26:34,551 Якщо візьму, поставлю під загрозу інші проєкти. 443 00:26:34,634 --> 00:26:36,386 Я чудово це розумію. 444 00:26:36,469 --> 00:26:38,847 Але ця компанія хоче працювати лише з вами. 445 00:26:39,556 --> 00:26:42,309 Я не можу. Скажіть, буду рада співпраці в майбутньому. 446 00:26:42,392 --> 00:26:44,227 Панно Чо, облиште. 447 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Чекайте. 448 00:26:46,479 --> 00:26:50,442 Може, ви просто визначите концепцію, 449 00:26:51,693 --> 00:26:54,487 а ваша асистентка зробить фото? 450 00:26:55,613 --> 00:26:57,449 Як це зветься? Художній керівник. 451 00:27:03,371 --> 00:27:05,832 Годі, я не можу. Вона ще вчиться. 452 00:27:05,915 --> 00:27:07,208 Облиште, панно Чо. 453 00:27:07,292 --> 00:27:09,419 Та ну. Хочете десерту? 454 00:27:09,502 --> 00:27:11,838 Поїжмо чогось смачного. Я пригощаю. 455 00:27:20,680 --> 00:27:21,681 Що це таке? 456 00:27:22,557 --> 00:27:23,475 Гадаю, це підійде. 457 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Пані, що це за шарф? Ми не вносили його на нараді. 458 00:27:30,440 --> 00:27:31,441 Ну… 459 00:27:31,524 --> 00:27:34,611 Так. Бачите… 460 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Я його додала. 461 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 Ти? Навіщо? 462 00:27:37,947 --> 00:27:39,199 Подумала, він гарний. 463 00:27:41,326 --> 00:27:43,661 -Що? -Додала, бо він гарний. 464 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Звісно, це зрозуміло. 465 00:27:55,340 --> 00:27:58,176 Але на нараді я була не сама. Ми всі це узгодили. 466 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 Заберіть це. У неї має бути гола шия. 467 00:28:17,612 --> 00:28:20,990 Наша модель готова. Можна починати наступну зйомку. 468 00:28:21,074 --> 00:28:22,992 Чон-А, ти дуже гарна. Добре. 469 00:28:27,080 --> 00:28:28,206 Що це? 470 00:28:29,624 --> 00:28:32,335 Я сказала зняти його! 471 00:28:44,013 --> 00:28:45,640 Це фотосесія на літню обкладинку. 472 00:28:45,724 --> 00:28:49,436 Я вибрала топ без бретельок й модель з гарною шиєю. 473 00:28:49,519 --> 00:28:53,148 Я знаю, що шарф гарний, та він не узгоджується з нашою концепцією. 474 00:28:53,815 --> 00:28:57,235 Як ти не помітила цього, працюючи вже чотири роки? 475 00:29:04,284 --> 00:29:06,911 Що з тобою таке? У тебе поганий настрій? 476 00:29:07,620 --> 00:29:09,789 Усе одно, треба відділяти роботу від життя. 477 00:29:12,041 --> 00:29:14,169 А в тебе, схоже, сьогодні гарний настрій. 478 00:29:16,838 --> 00:29:17,839 Що? 479 00:29:20,467 --> 00:29:21,843 Причин для іншого немає. 480 00:29:26,598 --> 00:29:29,893 -Пан Ин-Чу, що з тобою? -Я його зніму. 481 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 Маю виконувати твої накази. У мене нема права голосу. 482 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 Зрештою, я лише вчуся. 483 00:29:45,033 --> 00:29:46,868 Прокляття. 484 00:30:10,475 --> 00:30:12,185 Пані Ко, куди ви? 485 00:30:13,603 --> 00:30:15,230 Пані Ко! 486 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Вітаю, пані Ко! 487 00:31:01,568 --> 00:31:02,527 -Привіт. -Привіт. 488 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 Я мала внести гній у сад, тому запізнилася. 489 00:31:05,196 --> 00:31:06,197 Вибачте. 490 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 Пані Ко, зняла б ти ту ганчірку. 491 00:31:09,158 --> 00:31:10,326 Вона вже зношена. 492 00:31:11,077 --> 00:31:13,413 Боже. Добре, зніму. 493 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 -Хто сказав? -Боже мій. 494 00:31:14,998 --> 00:31:16,374 Хто сказав? 495 00:31:16,457 --> 00:31:18,334 Дурень. У мене ледь серце не стало. 496 00:31:19,794 --> 00:31:21,546 Мамо, краще не знімайте. 497 00:31:21,629 --> 00:31:24,382 Інакше я завтра накрию його новою ганчіркою. 498 00:31:24,465 --> 00:31:25,717 Нехай буде. 499 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 Забудь. Я так виділятимуся. 500 00:31:28,928 --> 00:31:31,264 Боже, ви справді нічого не знаєте. 501 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Вислухайте мене. 502 00:31:33,433 --> 00:31:35,643 Серед 12 кораблів генерала Лі Сун-Сіна 503 00:31:35,727 --> 00:31:39,647 прапор був лише на тому, на якому він плив. Чому? 504 00:31:39,731 --> 00:31:42,108 Він був не для прикраси. Він означав гідність. 505 00:31:43,067 --> 00:31:45,820 Це означає гідність. Ми ніби кораблі генерала Лі! 506 00:31:45,945 --> 00:31:49,616 Буй пані Ко має бути добре помітним навіть здалеку, 507 00:31:49,699 --> 00:31:52,577 щоб захистити гідність наших хеньо. 508 00:31:52,660 --> 00:31:54,245 Ось про що я говорю. 509 00:31:54,370 --> 00:31:56,623 Ці квіткові узори уособлюють гідність? 510 00:31:59,459 --> 00:32:02,337 Не турбуй мене, коли я зайнята. Годі. 511 00:32:02,420 --> 00:32:06,257 Йон-Пхілю, я цілком тебе розумію. 512 00:32:06,341 --> 00:32:08,426 Я знав, що ви зрозумієте. Ви найкраща. 513 00:32:08,509 --> 00:32:12,555 Йон-Пхілю, чому ти кличеш мене «пані», а її «мамо»? 514 00:32:12,639 --> 00:32:16,184 Люди подумають, що вона й справді твоя мама. 515 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Він наче її син! 516 00:32:17,477 --> 00:32:19,979 Нехай. У мене лише три доньки. 517 00:32:20,730 --> 00:32:23,316 Ви всі такі галасливі. Ходімо вже у воду. 518 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 -Гаразд. -Гаразд. 519 00:32:24,776 --> 00:32:26,611 Сусідські хеньо сердяться, бо не можуть 520 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 зловити жодного молюска. 521 00:32:28,279 --> 00:32:29,238 -Що? -Що? 522 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Залишайтеся в нашій частині води. 523 00:32:31,616 --> 00:32:33,785 Або вони влаштують скандал. Затямили? 524 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 -Добре. -Добре. 525 00:32:34,911 --> 00:32:36,245 Влаштуймо теж скандал! 526 00:32:37,288 --> 00:32:39,165 Посварімося! 527 00:32:41,960 --> 00:32:43,419 Будьте обережні, мамо! 528 00:32:45,088 --> 00:32:46,339 Удачі сьогодні! 529 00:32:46,422 --> 00:32:48,383 -Зробімо це! -Ми зможемо! 530 00:32:51,135 --> 00:32:54,055 СВІТОВИЙ ТУР ЖУРНАЛУ «ПАРИЖ» «МОЯ ПЕРСОНА» 531 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Знову змінюєш? 532 00:33:09,737 --> 00:33:11,197 Ти вже кілька разів міняла. 533 00:33:11,280 --> 00:33:12,490 Попросила б когось. 534 00:33:12,573 --> 00:33:15,535 Тоді на мене б заявили в Міністерство праці. 535 00:33:16,160 --> 00:33:19,956 Учора з того боку було краще, а зараз — із цього. 536 00:33:20,581 --> 00:33:22,542 Думаю, до завтра перевісиш її назад. 537 00:33:22,625 --> 00:33:24,293 Так, можливо. 538 00:33:25,920 --> 00:33:28,798 Стільки найкращих зірок взяли участь, 539 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 я вражений твоїми зв'язками. 540 00:33:33,720 --> 00:33:34,887 Правда ж? 541 00:33:35,638 --> 00:33:38,391 Гадаю, я все-таки достойна людина. 542 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 Ти дуже важко працювала. 543 00:33:43,479 --> 00:33:44,397 Глянь на себе зараз. 544 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 Ти останні два місяці перевішувала це фото. 545 00:33:46,941 --> 00:33:48,776 Важливо правильно розташувати його. 546 00:33:49,694 --> 00:33:50,903 Боже, глянь, котра година. 547 00:33:50,987 --> 00:33:52,947 У мене ще афтерпаті. Закінчиш? 548 00:33:53,031 --> 00:33:54,115 Авжеж, іди. 549 00:33:54,198 --> 00:33:56,451 Іще: очікується купа вітальних букетів, 550 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 тож ми звільнили весь коридор. 551 00:33:58,244 --> 00:33:59,746 Дякую. 552 00:33:59,829 --> 00:34:01,205 Дякую. На добраніч. 553 00:34:05,877 --> 00:34:06,919 -Будьмо! -Будьмо! 554 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 -Гарна робота! -Гарна робота! 555 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 Вибачте за спізнення! 556 00:34:12,300 --> 00:34:14,552 -Міс Чо! -Чому ти так довго? 557 00:34:14,635 --> 00:34:16,262 Ви всі рано прийшли. 558 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 Тобі точно сподобалася студія. 559 00:34:18,681 --> 00:34:21,517 Я думала, літня зйомка буде на пляжі на Чеджу. 560 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 Панна Чо не поїде на Чеджу. 561 00:34:23,394 --> 00:34:25,146 Чому? Вона звідти. 562 00:34:25,855 --> 00:34:28,524 Я вже 18 років живу в Сеулі. Я що, не місцева? 563 00:34:28,608 --> 00:34:30,985 Туди люблять їздити лише туристи. 564 00:34:31,069 --> 00:34:33,571 Я працювала як віл, щоб туди не повертатися. 565 00:34:33,654 --> 00:34:37,241 І завдяки важкій праці нарешті стала драконом. 566 00:34:37,325 --> 00:34:38,701 ЖУРНАЛ «ПАРИЖ» ВІДЗНАЧАЄ ЧО ИН-ХЕ 567 00:34:46,375 --> 00:34:49,670 Дуже вам дякую. Я вас усіх люблю. 568 00:34:50,505 --> 00:34:54,467 -Будьмо. -Будьмо! 569 00:34:56,427 --> 00:34:57,512 До речі. 570 00:34:58,387 --> 00:34:59,806 -Ти в нормі? -Ти про що? 571 00:34:59,889 --> 00:35:03,893 Я чула, Чхон Чон-Гі тебе зрадив. 572 00:35:03,976 --> 00:35:07,230 Люди в «Журналі Х» говорили про атаку кімчі. 573 00:35:07,313 --> 00:35:09,565 Чекай. Твій хлопець тебе зрадив? 574 00:35:10,483 --> 00:35:13,111 Він здурів, якщо зрадив таку успішну людину. 575 00:35:13,194 --> 00:35:14,320 А що за атака кімчі? 576 00:35:15,571 --> 00:35:17,323 А ти як думаєш? 577 00:35:17,406 --> 00:35:20,451 Мамине кімчі з редьки сильно поцвіло. 578 00:35:20,535 --> 00:35:22,537 То я вилила його йому на голову. 579 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 Серйозно? Ти пішла до нього на роботу? 580 00:35:25,331 --> 00:35:27,959 Авжеж. Я зробила це в лобі, перед усіма. 581 00:35:28,042 --> 00:35:30,294 Вилила на нього весь лоток. 582 00:35:31,212 --> 00:35:33,256 Ти неймовірна. 583 00:35:33,339 --> 00:35:36,050 Я надто зайнята роботою, щоб страждати через таке. 584 00:35:36,134 --> 00:35:37,760 Ти знаєш, хто та жінка? 585 00:35:37,844 --> 00:35:39,887 Треба було вхопити її за волосся. 586 00:35:39,971 --> 00:35:43,558 Забудь. Це він зрадив. А до неї мені байдуже. 587 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Вона, мабуть, така ж, як і він. 588 00:35:46,185 --> 00:35:47,937 Така ж легковажна. 589 00:35:48,020 --> 00:35:49,647 -Так. -Досить про нього. 590 00:35:49,730 --> 00:35:52,150 -Будьмо. -Будьмо! 591 00:36:01,450 --> 00:36:02,869 Це не твоя асистентка? 592 00:36:02,952 --> 00:36:05,204 Вона весь час на тебе витріщалася. 593 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 Остерігайся її. 594 00:36:08,791 --> 00:36:11,919 На цьому етапі вони всі однакові. Собі на умі. 595 00:36:12,003 --> 00:36:14,130 Так. Вони думають, що все знають. 596 00:36:14,964 --> 00:36:16,674 Мабуть, відчайдушно хоче дебютувати. 597 00:36:17,717 --> 00:36:21,262 Мені цілком комфортно мати справу з клієнтами чи начальством. 598 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 Я знаю, що можу вміннями довести свою цінність. 599 00:36:25,850 --> 00:36:27,602 Але підопічні — це зовсім інше. 600 00:36:27,685 --> 00:36:29,103 -Це так складно. -Що? 601 00:36:29,187 --> 00:36:32,857 Це каже людина, якій самій було непереливки асистенткою. 602 00:36:32,940 --> 00:36:35,067 Ти вісім років працювала на Со Хі-Чжу. 603 00:36:36,110 --> 00:36:39,113 Неймовірно. Як ти стільки протрималася? 604 00:36:39,197 --> 00:36:40,323 А ти як думаєш? 605 00:36:40,406 --> 00:36:42,700 Я зчепила зуби, щоб залишитися в Сеулі. 606 00:36:42,783 --> 00:36:44,327 Ти була у великому відчаї. 607 00:36:47,246 --> 00:36:49,582 Хай там як, гарна робота сьогодні. Будьмо. 608 00:36:49,665 --> 00:36:53,169 -Будьмо! -Будьмо! 609 00:36:57,465 --> 00:36:59,967 -Дякую! -Дякую! 610 00:37:01,385 --> 00:37:02,553 Дякую. 611 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 Ин-Бі. 612 00:37:04,847 --> 00:37:07,683 Де Ин-Чу? Ти маєш краще про неї дбати. 613 00:37:07,767 --> 00:37:09,352 Облиш її. Вона ж не дитина. 614 00:37:09,435 --> 00:37:11,687 Мабуть, десь заспокоюється. 615 00:37:11,771 --> 00:37:14,899 Ко Ин-Бі, вона все-таки твоя старша колега. 616 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 -Хто тебе вчив лаяти колег? -Ин-Чу. 617 00:37:19,612 --> 00:37:21,781 Справді? То вона й мене лає? 618 00:37:23,950 --> 00:37:28,246 -Тепер ти на неї навіть скаржишся? -Вона постійно тебе очорнює. 619 00:37:31,540 --> 00:37:32,375 Ось вона. 620 00:38:36,731 --> 00:38:38,065 Нащо ти мені це надіслала? 621 00:38:40,026 --> 00:38:41,569 Бо хотіла, щоб ти знала. 622 00:38:42,069 --> 00:38:44,739 -Що знала? Що Чон-Гі мене зрадив? -Ні. 623 00:38:46,449 --> 00:38:48,451 Що я спокусила твого хлопця. 624 00:38:49,327 --> 00:38:51,078 Схоже, тебе це не турбувало. 625 00:38:53,664 --> 00:38:56,584 Ти чекала, що я зламаюся, бо мене зрадили? 626 00:38:57,543 --> 00:38:59,587 Гаразд, скажімо, ви закохалися. 627 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 Тоді ти мала б вибачитися переді мною. 628 00:39:01,714 --> 00:39:02,965 Спершу я відчувала вину. 629 00:39:04,050 --> 00:39:06,510 Але ти поводилася так, ніби це дрібниця. 630 00:39:07,053 --> 00:39:11,432 Тобі було і на мене байдуже, тож моя самооцінка постійно падала. 631 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 Навіть хоча я досі вчуся. 632 00:39:17,104 --> 00:39:18,356 Ого, серйозно. 633 00:39:19,357 --> 00:39:20,483 Ти повна невдаха. 634 00:39:20,566 --> 00:39:22,777 Не вини мене у своїй низькій самооцінці. 635 00:39:24,820 --> 00:39:27,239 Чому ти думаєш, що я не здатна на те, що ти робиш? 636 00:39:28,699 --> 00:39:31,869 Я можу спокусити твого чоловіка і можу зробити гарні фото. 637 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 Але ти не дала мені шансу. 638 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 І не лише це. Ти забрала в мене можливість. 639 00:39:36,457 --> 00:39:39,668 Може, ви просто визначите концепцію, 640 00:39:39,752 --> 00:39:44,882 а ваша асистентка зробить фото? 641 00:39:44,965 --> 00:39:47,635 Годі, я не можу. Вона ще вчиться. 642 00:39:53,766 --> 00:39:56,060 Ти наче розгубилася. 643 00:39:56,143 --> 00:39:58,270 Для тебе це не була можливість. 644 00:39:58,354 --> 00:40:01,982 Це можливість, лише коли ти готова. Інакше це буде лише ризик. 645 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Ти ще не достатньо добра. 646 00:40:03,776 --> 00:40:05,694 Хто ти така, щоб це вирішувати? 647 00:40:05,778 --> 00:40:07,321 Ти думаєш, що готова? 648 00:40:12,159 --> 00:40:14,161 Хочеш відкрити власну студію — уперед. 649 00:40:14,703 --> 00:40:17,581 Я не допомагатиму зеленій підопічній, яка влаштовує сцену. 650 00:40:19,208 --> 00:40:21,001 І залиш собі того покидька. 651 00:40:23,295 --> 00:40:24,463 Мій хлопець мене зрадив, 652 00:40:24,547 --> 00:40:27,550 та якщо ти злилася, бо мені наче було байдуже, ти перемогла. 653 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 Мене шокувало, що це була ти. 654 00:40:31,178 --> 00:40:34,098 Зрада колишнього не впливає на мою роботу. 655 00:40:34,932 --> 00:40:37,309 А ти впливаєш. 656 00:40:38,936 --> 00:40:43,315 Зроби що треба для виставки. Після цього поговоримо, чи ти залишишся. 657 00:40:45,943 --> 00:40:47,862 Хочеш, щоб я працювала в цій ситуації? 658 00:40:48,779 --> 00:40:52,616 Ти колись вступала в гній? Ти злишся, коли це усвідомлюєш. 659 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 Але не можна, щоб це зіпсувало твій день. Витри і продовжуй. 660 00:40:57,538 --> 00:40:59,874 Ось хто ви двоє для мене. Гній. 661 00:41:10,009 --> 00:41:12,094 Я певна, що вона знову порвала з хлопцем. 662 00:41:12,678 --> 00:41:16,891 Кохану людину не годують зіпсованим кімчі з редьки. 663 00:41:16,974 --> 00:41:19,643 Тобі треба здатися, бабусю. 664 00:41:20,269 --> 00:41:22,104 Я бачила по телевізору, 665 00:41:22,188 --> 00:41:25,608 що зараз жінці непогано жити самій. 666 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 Бабусю, здається, тітка Чін-Даль прийшла. 667 00:41:29,945 --> 00:41:31,405 Я скоро тобі подзвоню. 668 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Добре, дитинко. 669 00:41:33,699 --> 00:41:36,452 Подзвони, якщо станеться щось іще. 670 00:41:38,579 --> 00:41:40,206 Боже. 671 00:41:41,081 --> 00:41:43,709 Чому вона не може знайти одного гідного чоловіка? 672 00:42:00,559 --> 00:42:01,810 Алкоголь! 673 00:42:02,436 --> 00:42:04,605 Будь ласка, принесіть ще пляшку! 674 00:42:10,194 --> 00:42:11,278 Як цікаво. 675 00:42:12,363 --> 00:42:13,572 Як кумедно. 676 00:42:15,699 --> 00:42:19,495 Цілковита комедія! 677 00:42:20,120 --> 00:42:22,915 Чхон Чон-Гі й Пан Ин-Чу? 678 00:42:22,998 --> 00:42:24,166 Ці двоє… 679 00:42:25,584 --> 00:42:28,837 Серйозно. Як кумедно. 680 00:42:32,591 --> 00:42:34,635 Але чому вона не почувається винною? 681 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 Ой, лихо. 682 00:42:36,512 --> 00:42:39,098 Записуєте себе на випадок, якщо не згадаєте? 683 00:42:39,181 --> 00:42:41,183 На вашому місці я б поїхав додому. 684 00:42:41,850 --> 00:42:43,102 Пане, послухайте. 685 00:42:43,185 --> 00:42:46,188 Це дуже кумедно. 686 00:42:46,272 --> 00:42:47,189 Чуєте? Сядьте. 687 00:42:47,273 --> 00:42:49,358 Досить веселитися, їдьте додому. 688 00:42:49,441 --> 00:42:52,570 Чому ви завжди п'єте сама? Де ваші друзі? 689 00:42:55,072 --> 00:42:57,491 Ви теж цікавий. 690 00:42:57,575 --> 00:42:58,409 Я… 691 00:42:59,243 --> 00:43:03,831 Я не намагаюся розважити вас, бо не маю друзів. 692 00:43:04,957 --> 00:43:06,834 Божечки. Знаєте що? 693 00:43:06,917 --> 00:43:08,877 Це величезне непорозуміння. 694 00:43:09,461 --> 00:43:13,465 Пане, якби мої друзі прийшли сюди, тут був би хаос. 695 00:43:13,549 --> 00:43:16,260 Актори Сон Чжун-Кі, Чон Чі-Хьон і Кім Тхе-Хі. 696 00:43:16,343 --> 00:43:17,428 Ви ж їх знаєте? 697 00:43:18,637 --> 00:43:19,805 Вони всі — мої друзі. 698 00:43:19,888 --> 00:43:21,640 Справді? 699 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 То покличте їх. 700 00:43:23,976 --> 00:43:26,478 Хай залишать автографи на стіні. 701 00:43:27,688 --> 00:43:29,398 Ви мені не вірите. 702 00:43:30,899 --> 00:43:33,444 Добре. Я їм подзвоню. 703 00:43:34,194 --> 00:43:37,656 Я не відповідатиму за хаос, який вони принесуть. 704 00:43:37,740 --> 00:43:38,949 Добре, я подзвоню. 705 00:43:39,742 --> 00:43:41,076 Вони неодмінно приїдуть. 706 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 Ось Чі-Хьон. 707 00:43:45,873 --> 00:43:46,874 Але вона зайнята. 708 00:43:48,292 --> 00:43:51,378 Надзвичайно зайнята. Знімається в кожній рекламі. 709 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 Ось Тхе-Хі. 710 00:43:54,340 --> 00:43:55,215 Вона спить. 711 00:43:55,799 --> 00:43:59,553 Вона знімалася в рекламі матраців. Мабуть, зручно влаштувалася і спить. 712 00:44:00,054 --> 00:44:00,888 Так? 713 00:44:03,182 --> 00:44:05,643 Не те що я не можу їм подзвонити. 714 00:44:05,726 --> 00:44:07,811 Я не дзвоню, бо вони можуть бути зайняті. 715 00:44:08,479 --> 00:44:09,480 Ясно. 716 00:44:09,563 --> 00:44:11,732 Я серйозно. 717 00:44:15,819 --> 00:44:16,904 Будьмо. 718 00:44:16,987 --> 00:44:19,531 Не плач. Ти значно за нього краща. 719 00:44:19,615 --> 00:44:22,743 Я познайомлю тебе з кращим. Рада, що ви розійшлися. 720 00:44:22,826 --> 00:44:24,745 -Просто пий. -Він нам не подобався. 721 00:44:24,828 --> 00:44:27,706 -Так, я його одразу незлюбила. -Він був жахливий. 722 00:44:29,208 --> 00:44:30,459 Добре, що ви порвали. 723 00:44:34,797 --> 00:44:35,673 Забудьте. 724 00:44:35,756 --> 00:44:38,842 Мені не треба пити з подругою через таку банальність. 725 00:44:39,718 --> 00:44:42,388 Не лише мене хлопець зрадив з підопічною. 726 00:44:42,471 --> 00:44:44,056 Таких жінок, як я, багато. 727 00:44:55,651 --> 00:44:58,821 Кьон-Тхе! Що таке? Що сталося? 728 00:44:58,904 --> 00:45:00,739 Що? Гей, Ин-У. 729 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 Що таке? 730 00:45:02,324 --> 00:45:03,826 Що сталося? Скажіть. 731 00:45:04,660 --> 00:45:05,619 Що? 732 00:45:07,162 --> 00:45:08,080 Його друга дитина… 733 00:45:08,163 --> 00:45:11,417 Що таке? Твоя дитина захворіла чи травмувалася? 734 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 -Його дитина… -Так? 735 00:45:14,461 --> 00:45:16,755 -Нарешті заговорила. -Добре. І що? 736 00:45:17,589 --> 00:45:19,091 І першим словом було «мама». 737 00:45:21,844 --> 00:45:23,011 Перше слово — «мама». 738 00:45:24,471 --> 00:45:26,974 Перше слово — «мама». 739 00:45:27,057 --> 00:45:28,684 Не «тато». 740 00:45:32,062 --> 00:45:33,063 Ясно. 741 00:45:34,648 --> 00:45:36,358 І тому ви мене покликали? 742 00:45:36,442 --> 00:45:39,528 Гей, слухай. З першою дитиною це було нормально, 743 00:45:39,611 --> 00:45:41,405 бо дружина робила більшість роботи. 744 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Але не з другою! 745 00:45:43,532 --> 00:45:46,326 Я міняв дитині підгузки вдесятеро частіше за неї. 746 00:45:46,410 --> 00:45:49,121 Жахливо. Чому дитина не сказала спершу «тато»? 747 00:45:49,204 --> 00:45:50,747 Це сказати значно легше. 748 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 -Це легше вимовляти. -Придурки. 749 00:45:52,749 --> 00:45:55,669 Я вибіг сюди з душу, бо ви мене покликали! 750 00:45:55,752 --> 00:45:57,212 Боже! 751 00:45:58,589 --> 00:45:59,506 Гей. 752 00:46:00,090 --> 00:46:05,429 Якщо закінчилися причини випити, пийте просто так. 753 00:46:05,512 --> 00:46:09,349 Ти серйозно думаєш, що це вагома причина пити? Боже. 754 00:46:09,433 --> 00:46:11,935 Як ти можеш так казати? Ти не розумієш. 755 00:46:12,019 --> 00:46:14,730 Знаєш, як розбивається серце, 756 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 коли дитина каже перше слово, але це не «тато»? 757 00:46:17,316 --> 00:46:20,360 -Знаєш? -Ти соціопат. Тобі бракує емпатії. 758 00:46:20,444 --> 00:46:22,321 -Гей, веселіше, Ча Ин-У. -Так? 759 00:46:22,404 --> 00:46:26,825 Перестаньмо називати його повним іменем. Мені незручно це слухати. 760 00:46:26,909 --> 00:46:29,703 Гей! Я народився раніше за нього! 761 00:46:29,786 --> 00:46:31,455 Я — справжній Ча Ин-У! 762 00:46:32,122 --> 00:46:34,541 -Ми й на вигляд схожі. -Ти серйозно? 763 00:46:34,625 --> 00:46:36,001 Думаєш, його дитина 764 00:46:37,127 --> 00:46:38,212 спершу скаже «тато»? 765 00:46:39,004 --> 00:46:42,633 -Хай спочатку одружиться. -Що ви, психи, кажете? 766 00:46:42,716 --> 00:46:44,510 Придурки. 767 00:46:44,593 --> 00:46:46,970 Досить нас так називати. Найбільший придурок. 768 00:46:47,054 --> 00:46:48,514 Придурок метеорологічного центру. 769 00:46:48,597 --> 00:46:50,015 Випий, дурню. 770 00:46:51,600 --> 00:46:52,476 Боже. 771 00:46:53,185 --> 00:46:55,145 Нема слів. Це весело? 772 00:46:55,229 --> 00:46:58,065 -Чули, який у мене класний реп? -Це зовсім не смішно. 773 00:47:11,161 --> 00:47:12,037 Будьмо! 774 00:47:50,409 --> 00:47:51,618 Голова розколюється. 775 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 Ти мене налякала. 776 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Що таке? 777 00:48:02,129 --> 00:48:02,963 Вибери. 778 00:48:03,505 --> 00:48:04,339 Що? 779 00:48:04,423 --> 00:48:05,841 «ПРОКИНЬСЯ» «ВІД ПОХМІЛЛЯ» 780 00:48:14,099 --> 00:48:15,350 Праворуч. 781 00:48:18,770 --> 00:48:20,188 Ча Ха-Юль, ти… 782 00:48:21,148 --> 00:48:23,442 Ти могла мене цим убити. 783 00:48:24,067 --> 00:48:27,237 Ти так не помреш. Не хвилюйся. 784 00:48:27,321 --> 00:48:28,322 Що? 785 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 Чому ти так кажеш? 786 00:48:31,325 --> 00:48:32,534 Тітка Чін-Даль так сказала. 787 00:48:32,618 --> 00:48:35,787 Вона каже, ти помреш п'яна на вулиці. 788 00:48:35,871 --> 00:48:37,414 Тож отак не помреш. 789 00:48:38,248 --> 00:48:39,291 Гей, ти… 790 00:48:41,335 --> 00:48:45,589 Напевно, боляче. Тітка Чін-Даль на тебе вчора напала. 791 00:48:46,506 --> 00:48:47,549 Вона мене вдарила? 792 00:48:47,633 --> 00:48:50,677 Чим? 793 00:48:50,761 --> 00:48:52,429 -Випивкою. -Що? 794 00:48:54,431 --> 00:48:55,807 Випивка. 795 00:48:56,391 --> 00:48:59,728 Я хочу ще випивки! 796 00:48:59,811 --> 00:49:02,689 Дайте мені ще випивки! 797 00:49:02,773 --> 00:49:05,859 Я хочу ще. 798 00:49:05,942 --> 00:49:07,903 Чуєте? Випивки! 799 00:49:07,986 --> 00:49:10,697 Дайте мені ще випивки. 800 00:49:10,781 --> 00:49:12,407 Випивки. 801 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Я сьогодні нап'юся до смерті. 802 00:49:15,952 --> 00:49:17,704 Добре, зробімо це! 803 00:49:19,539 --> 00:49:21,708 Соджу. 804 00:49:21,792 --> 00:49:23,794 Де ти, соджу? 805 00:49:24,503 --> 00:49:25,712 Що? У нас зовсім немає? 806 00:49:26,880 --> 00:49:29,007 Що? У нас нема випивки? 807 00:49:29,091 --> 00:49:33,345 Соджу! 808 00:49:36,306 --> 00:49:40,852 Чому в нас немає випивки? 809 00:49:44,064 --> 00:49:46,775 Чому всі мені дошкуляють? 810 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Тобто… 811 00:49:54,991 --> 00:49:56,785 Чому вони не відчувають вини? 812 00:49:56,868 --> 00:49:58,370 Чому? 813 00:49:59,788 --> 00:50:01,248 Вони повинні. 814 00:50:02,207 --> 00:50:03,875 Вони мають вибачитися. 815 00:50:04,960 --> 00:50:05,836 Тобто… 816 00:50:06,670 --> 00:50:10,090 Хіба нормально не відчувати вини, якщо я вдаю, що мені байдуже? 817 00:50:10,632 --> 00:50:11,883 То що? 818 00:50:11,967 --> 00:50:14,761 Чекають, що я виплачу собі очі абощо? 819 00:50:14,845 --> 00:50:16,221 Я… 820 00:50:19,808 --> 00:50:21,393 Я також засмучена. 821 00:50:24,062 --> 00:50:25,772 Це зачіпає мою гордість. 822 00:50:26,898 --> 00:50:28,567 І я розлючена. 823 00:50:28,650 --> 00:50:33,113 Це мене злить! 824 00:50:36,032 --> 00:50:40,328 Я так добре до них ставилася. 825 00:50:43,623 --> 00:50:46,585 Я давно не бачила, щоб вона так поводилася. 826 00:50:47,753 --> 00:50:49,463 Вона якийсь час була в нормі. 827 00:50:50,088 --> 00:50:53,550 Чому? 828 00:50:54,426 --> 00:50:55,427 Гей. 829 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 Іди купи ще випивки. 830 00:51:01,183 --> 00:51:03,435 Навіщо? Ти з нею питимеш? 831 00:51:04,436 --> 00:51:05,353 Ні. 832 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Змушу її напитися до смерті. 833 00:51:08,231 --> 00:51:12,110 Прокляття! 834 00:51:36,468 --> 00:51:38,011 Чо Сам-Даль? 835 00:51:38,094 --> 00:51:39,387 Так? Що таке? 836 00:51:40,138 --> 00:51:42,933 Надалі пий обережно. Ти ж знаєш, що легко п'янієш. 837 00:51:43,016 --> 00:51:45,727 Інакше відправлю тебе назад на Чеджу. 838 00:51:45,811 --> 00:51:47,395 -Я не дитина. -Ти мала… 839 00:51:48,396 --> 00:51:49,564 Гаразд. 840 00:51:49,648 --> 00:51:51,399 Тітко Сам-Даль, ти вступила в гній? 841 00:51:51,483 --> 00:51:52,776 Що? Серйозно? 842 00:51:52,859 --> 00:51:53,902 Де? 843 00:51:56,863 --> 00:51:57,906 Що це? 844 00:51:57,989 --> 00:52:00,951 -Вони дуже дорогі! Ну-бо! -Серйозно… 845 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 -Ну-бо! -Гей, Сам-Даль. 846 00:52:02,536 --> 00:52:03,912 Це не твоя студія? 847 00:52:03,995 --> 00:52:04,830 Що? 848 00:52:04,913 --> 00:52:08,959 Асистентка відомої корейської фотографки тридцяти з гаком років 849 00:52:09,042 --> 00:52:12,546 намагалася стрибнути з моста Йонпо, але її врятували. 850 00:52:14,756 --> 00:52:18,260 На щастя, поліція отримала дзвінок і зуміла її врятувати, 851 00:52:18,343 --> 00:52:20,679 а згодом відвезла в найближчу лікарню. 852 00:52:20,762 --> 00:52:23,765 Зараз вона стабільна 853 00:52:23,849 --> 00:52:25,308 й потребує відпочинку… 854 00:52:25,392 --> 00:52:26,393 Що це? 855 00:52:26,476 --> 00:52:28,520 Це одна з твоїх асистенток? Справді? 856 00:52:29,312 --> 00:52:31,439 Здається. 857 00:52:31,523 --> 00:52:32,941 Але чому вона це зробила? 858 00:52:34,025 --> 00:52:35,610 Чекайте. 859 00:52:35,694 --> 00:52:37,153 -Мені треба піти. -Вона стверджує, 860 00:52:37,237 --> 00:52:40,282 що скоїла спробу самогубства через 861 00:52:40,365 --> 00:52:42,826 зловживання владою й образи з боку фотографки. 862 00:52:42,909 --> 00:52:47,914 Поліція розслідує, чи її справді цькували на роботі. 863 00:52:54,546 --> 00:52:57,883 Зловживання владою й образи на роботі стали соціальною проблемою. 864 00:52:57,966 --> 00:53:00,677 Такі проблеми також виникли у світі культури й мистецтва 865 00:53:00,760 --> 00:53:02,178 і шокували всіх. 866 00:53:02,262 --> 00:53:06,224 Чо — відома фотографка, яка працювала з багатьма найкращими зірками. 867 00:53:06,308 --> 00:53:07,851 Пан, її асистентка, 868 00:53:07,934 --> 00:53:11,187 заявила, що Чо багато разів з неї знущалася. 869 00:53:12,105 --> 00:53:15,734 Чо зловживала владою і словесно ображала Пан… 870 00:53:15,817 --> 00:53:17,235 Алло? 871 00:53:17,319 --> 00:53:19,529 Це неправда. 872 00:53:20,989 --> 00:53:23,825 Ви добре знаєте панну Чо. Це неправда. 873 00:53:23,909 --> 00:53:26,286 ФОТОГРАФКУ ЧО ИН-ХЕ ЗВИНУВАЧЕНО В ЗЛОВЖИВАННІ ВЛАДОЮ 874 00:53:26,369 --> 00:53:27,287 Так. 875 00:53:29,664 --> 00:53:32,250 Облиште. Чому б я знущалася зі своїх працівників? 876 00:53:33,126 --> 00:53:35,629 Того дня в нас було непорозуміння. 877 00:53:37,339 --> 00:53:40,926 Пане, чому ви розриваєте контракт, коли фото вже готові? 878 00:53:41,009 --> 00:53:43,470 Будь ласка, будьте терплячими. І все… 879 00:53:46,306 --> 00:53:47,474 Сплатити штраф? 880 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 Про що ви говорите? 881 00:53:54,064 --> 00:53:56,399 Пане? 882 00:53:56,483 --> 00:53:59,903 Панно Чо! Рекламна агенція хоче розірвати контракт. 883 00:54:00,028 --> 00:54:03,156 «Журнал Х» і Bobble скасували зйомки для обкладинки. 884 00:54:03,239 --> 00:54:05,408 Скільки б я не казала, що це непорозуміння, 885 00:54:05,992 --> 00:54:09,204 вони відмовляються через громадське обурення. 886 00:54:09,871 --> 00:54:11,706 Ти дзвонила Ин-Чу? 887 00:54:11,790 --> 00:54:13,541 Нам вона не відповідає. 888 00:54:15,043 --> 00:54:16,002 Мені теж. 889 00:54:16,962 --> 00:54:19,839 Це неправильно. Ми завжди були поряд. 890 00:54:20,715 --> 00:54:23,677 Ми знаємо, як ти про неї дбала. 891 00:54:25,095 --> 00:54:26,805 Що нам тепер робити? 892 00:54:26,888 --> 00:54:28,515 Репортери досі ззовні. 893 00:54:29,057 --> 00:54:30,225 Не віриться. 894 00:54:33,395 --> 00:54:35,271 Учора щось сталося? 895 00:54:37,357 --> 00:54:39,526 Які проєкти не скасували? 896 00:54:41,653 --> 00:54:42,862 Їх усі скасували. 897 00:54:44,155 --> 00:54:47,200 Що як фотовиставку теж скасують? 898 00:54:47,283 --> 00:54:48,702 Гей. 899 00:54:48,785 --> 00:54:51,329 Журнал «Париж» не робив би це, не спитавши нас. 900 00:54:51,955 --> 00:54:54,207 Усе-таки це світова фотовиставка. 901 00:54:55,166 --> 00:54:57,752 Але нас ніхто не хоче слухати. 902 00:55:01,840 --> 00:55:04,342 МЕНЕДЖЕР МОДЕЛІ ЧОН-А 903 00:55:09,097 --> 00:55:12,100 Пані, чекайте! Хвилинку! 904 00:55:12,976 --> 00:55:15,520 Дозвольте поговорити з Чон-А. 905 00:55:15,603 --> 00:55:17,772 Я впевнена, її агенція це наказала. 906 00:55:17,856 --> 00:55:19,816 Ви знаєте, які ми близькі. 907 00:55:20,817 --> 00:55:21,901 Хвилинку, прошу. 908 00:55:21,985 --> 00:55:23,778 Чон-А, це я. 909 00:55:23,862 --> 00:55:26,239 Панно, це менеджер Чон-А. 910 00:55:26,322 --> 00:55:28,491 Зрозуміло. Де Чон-А? 911 00:55:28,575 --> 00:55:30,702 Вона зараз не може відповісти. 912 00:55:30,785 --> 00:55:33,663 Якщо це щодо її фото для виставки, 913 00:55:33,747 --> 00:55:35,165 будь ласка, зніміть його. 914 00:55:37,250 --> 00:55:38,251 Я… 915 00:55:39,002 --> 00:55:41,421 Це через новини, так? 916 00:55:41,504 --> 00:55:44,591 Я дам інтерв'ю, це неправда. 917 00:55:44,674 --> 00:55:47,761 Чон-А, певно, знає. Ми багато років працювали разом. 918 00:55:48,428 --> 00:55:49,387 Бачите… 919 00:55:50,096 --> 00:55:53,141 Я розумію, що її агенція стурбована. 920 00:55:53,224 --> 00:55:56,436 Вибачте, але так захотіла Чон-А. 921 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 Даруйте? 922 00:55:58,313 --> 00:56:00,106 Ми знаємо, що ви не винні. 923 00:56:00,190 --> 00:56:02,734 Але не можемо передбачити, як вчинить громадськість. 924 00:56:02,817 --> 00:56:04,277 Будь ласка, приберіть її фото. 925 00:56:04,360 --> 00:56:05,361 Вибачте. 926 00:56:25,131 --> 00:56:26,549 Вибачте, панно Чо, 927 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 але не використовуйте моє фото. 928 00:56:28,593 --> 00:56:30,720 АКТОР ЧАН СОК-ЧОН РЕДАКТОР КІМ МУН-КЬОН 929 00:56:30,804 --> 00:56:32,597 ПРЕЗИДЕНТ КХАН ЧЕ-ЮН 930 00:56:32,680 --> 00:56:33,765 РЕДАКТОР ЧУ ХЬОН-СОН 931 00:56:33,848 --> 00:56:35,892 МОДЕЛЬ ЙОМ ЧОН-У 932 00:56:59,290 --> 00:57:02,418 ЧО ИН-ХЕ ОСТАННІ 15 РОКІВ «МОЯ ПЕРСОНА» 933 00:57:27,402 --> 00:57:28,486 Алло? 934 00:57:29,028 --> 00:57:32,157 Панно Чо, через нещодавній скандал, 935 00:57:32,240 --> 00:57:34,701 на жаль, ми не можемо провести 936 00:57:34,784 --> 00:57:37,829 вашу виставку «Світовий тур журналу "Париж"». 937 00:57:39,622 --> 00:57:40,623 Мені шкода. 938 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 «МОЯ ПЕРСОНА» — ЦЕ ВИСТАВКА, ЯКА ЗОБРАЖАЄ 15 РОКІВ ФОТОГРАФКИ 939 00:58:38,848 --> 00:58:40,517 На Чеджу, у моєму рідному місті… 940 00:58:45,813 --> 00:58:49,150 хеньо постійно на дечому наголошують під час тренувань. 941 00:58:54,906 --> 00:58:56,991 «Не будь жадібною. 942 00:59:00,828 --> 00:59:04,165 Залишайся під водою стільки, скільки дозволяє дихання. 943 00:59:10,588 --> 00:59:13,883 Океан може здаватися мирним, але він повен небезпек. 944 00:59:21,391 --> 00:59:23,810 Тому залишайся під водою, лише поки дозволяє дихання. 945 00:59:50,378 --> 00:59:52,797 А коли більше не можеш триматися… 946 01:00:09,981 --> 01:00:12,108 знову виринай на поверхню, звідки почала… 947 01:00:22,994 --> 01:00:24,245 щоб перевести дихання». 948 01:00:58,613 --> 01:01:01,157 Що ти бачила й чула? 949 01:01:01,908 --> 01:01:04,577 Життя іде по колу 950 01:01:06,412 --> 01:01:11,834 Вітер дме мені в обличчя 951 01:01:39,821 --> 01:01:41,406 Божечки. 952 01:01:42,573 --> 01:01:45,451 Пані На! Ходи сюди! 953 01:01:46,035 --> 01:01:47,203 Хутко! 954 01:01:47,286 --> 01:01:48,788 Пані На, ну-бо! 955 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 -Поквапся! -Щоб ми зробили це разом! 956 01:01:55,169 --> 01:01:56,170 Вона така радісна. 957 01:01:57,422 --> 01:01:58,881 Нам треба перевдягтися. 958 01:02:00,007 --> 01:02:01,509 Ідіть перевдягайтеся! 959 01:02:04,637 --> 01:02:08,391 Боже. Ось іде пан Чо. 960 01:02:08,474 --> 01:02:09,767 Усім привіт. 961 01:02:09,851 --> 01:02:11,561 Привіт. 962 01:02:11,644 --> 01:02:13,020 Вітаю, пане. 963 01:02:13,980 --> 01:02:15,440 Дуже важке? 964 01:02:16,524 --> 01:02:17,525 Боже. 965 01:02:19,610 --> 01:02:20,570 Ви мене обдурили. 966 01:02:21,487 --> 01:02:22,572 Бувай. 967 01:02:26,909 --> 01:02:29,871 Боже, пані Ко справді благословенна. 968 01:02:29,954 --> 01:02:33,791 Твій чоловік приходить сюди щодня, і ти благословенна чудовими дітьми. 969 01:02:33,875 --> 01:02:36,502 Як я заздрю! 970 01:02:36,586 --> 01:02:37,503 Я заздрю! 971 01:02:38,504 --> 01:02:40,465 Чому тут заздрити? 972 01:02:40,548 --> 01:02:42,383 Я не благословенна чудовими дітьми. 973 01:02:42,467 --> 01:02:46,596 Усі твої дівчата живуть успішним життям у Сеулі. 974 01:02:46,679 --> 01:02:50,099 Старша й середня донька з'являються в газетах, так? 975 01:02:50,725 --> 01:02:53,978 Мешканцям Чеджу нелегко добитися успіху на материку. 976 01:02:54,061 --> 01:02:56,564 -Інші повернулися додому ні з чим. -Так і є. 977 01:02:56,647 --> 01:03:02,320 Твої дівчата єдині в Самдалрі, хто добився успіху, переїхавши в Сеул. 978 01:03:02,403 --> 01:03:03,237 Це правда. 979 01:03:03,321 --> 01:03:06,657 Немає великої різниці, де жити, — у Сеулі чи на Чеджу. 980 01:03:07,158 --> 01:03:08,493 Я піду перша. 981 01:03:08,576 --> 01:03:09,786 Добре. 982 01:03:09,869 --> 01:03:10,828 Бувай. 983 01:03:12,288 --> 01:03:14,207 Благословенна чудовими дітьми, авжеж. 984 01:03:14,290 --> 01:03:16,042 Одна з них розлучена. 985 01:03:16,667 --> 01:03:18,377 Друга — стара діва. 986 01:03:18,461 --> 01:03:20,129 А третя — вдова. 987 01:03:20,880 --> 01:03:24,300 Певно, карма з минулого життя наздоганяє мене. 988 01:03:24,383 --> 01:03:27,470 Принаймні вони всі добрі. 989 01:03:27,553 --> 01:03:30,014 Ні в кого немає таких добрих дітей, як у нас. 990 01:03:31,599 --> 01:03:35,478 Може, це карма з твого минулого життя, а не з мого. 991 01:03:35,561 --> 01:03:38,439 Обов'язково так говорити? 992 01:03:38,523 --> 01:03:40,942 Знаю, що ти хвилюєшся за них більше, ніж я. 993 01:03:41,526 --> 01:03:42,652 Ти забула? 994 01:03:43,528 --> 01:03:47,865 Ти виплакала очі, коли Чін-Даль і Сам-Даль поїхали в Сеул. 995 01:03:47,949 --> 01:03:49,325 Я не плакала! 996 01:03:49,992 --> 01:03:53,412 Я відчула полегшення, бо не мала більше для них готувати. 997 01:03:54,288 --> 01:03:59,502 Чому б я за ними плакала, коли вони навіть не цікавляться, як я? 998 01:04:00,002 --> 01:04:02,630 То ось чому ти насуплена. 999 01:04:03,130 --> 01:04:07,260 Що б ти зробила, якби вони раптом повернулися додому? 1000 01:04:07,343 --> 01:04:08,469 Ти здурів? 1001 01:04:08,970 --> 01:04:11,430 Чекаєш, що я готуватиму для них у такому віці? 1002 01:04:11,931 --> 01:04:13,391 Припини ці дурниці! 1003 01:04:20,940 --> 01:04:23,359 Я закінчив. 1004 01:04:24,026 --> 01:04:26,779 Синоптик Чо, ас метеорологічного центру в Чеджу. 1005 01:04:26,863 --> 01:04:29,657 Головний офіс надіслав нову пропозицію. Ти потрібен там. 1006 01:04:30,074 --> 01:04:32,743 Скільки разів казати, що я не поїду? 1007 01:04:32,827 --> 01:04:34,871 Що з вами? Це ж уже не вперше. 1008 01:04:34,954 --> 01:04:37,540 Це надіслали вам, тому й викиньте його самі. 1009 01:04:37,623 --> 01:04:39,166 Я спізнююся, тож… 1010 01:04:39,250 --> 01:04:41,335 Чому ти відмовляєшся від пропозиції? 1011 01:04:41,419 --> 01:04:44,922 Чому не поїдеш в головний офіс, коли інші так відчайдушно цього хочуть? 1012 01:04:45,006 --> 01:04:47,466 Проблема не в головному офісі. 1013 01:04:47,550 --> 01:04:48,801 А в Сеулі. 1014 01:04:50,052 --> 01:04:54,098 Так живе людина, на яку він не хоче наткнутися. 1015 01:04:54,181 --> 01:04:56,058 Майбутнього не передбачиш. 1016 01:04:56,142 --> 01:04:58,477 Припини. Не кажи такого. 1017 01:05:06,569 --> 01:05:07,612 Привіт. 1018 01:05:11,449 --> 01:05:12,491 Привіт, мамо. 1019 01:05:21,667 --> 01:05:22,793 Бабусю! 1020 01:05:36,057 --> 01:05:38,768 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 1021 01:05:38,851 --> 01:05:41,437 ЕПІЛОГ 1022 01:05:41,520 --> 01:05:46,275 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ, ЧО САМ-ДАЛЬ 17 РОКІВ 1023 01:05:53,783 --> 01:05:55,368 Двадцять вісім. 1024 01:06:01,082 --> 01:06:03,542 Чому ти завжди рахуєш літаки? 1025 01:06:04,460 --> 01:06:07,004 За останні дві години пролетіло 28 літаків. 1026 01:06:07,088 --> 01:06:09,507 Безліч літаків покидають Чеджу, 1027 01:06:10,508 --> 01:06:14,804 чому я не в одному з них? 1028 01:06:14,887 --> 01:06:18,599 Це тому, що мама тобі ніколи не дозволяла. 1029 01:06:23,813 --> 01:06:25,773 Одного дня я полечу. 1030 01:06:25,856 --> 01:06:28,150 Я полечу в Сеул. От побачиш. 1031 01:06:28,234 --> 01:06:31,570 Чому ти так відчайдушно туди хочеш? 1032 01:06:31,654 --> 01:06:35,032 Хіба не знаєш, що всі наші сусіди провалилися й повернулися додому? 1033 01:06:35,116 --> 01:06:36,158 Усі. 1034 01:06:36,242 --> 01:06:37,535 -Мій сусід досі… -Гей! 1035 01:06:37,618 --> 01:06:39,662 -Що? -Я інакша. 1036 01:06:39,745 --> 01:06:42,957 Я досягну успіху й ніколи не повернуся. 1037 01:06:43,040 --> 01:06:44,125 От побачиш. 1038 01:06:46,711 --> 01:06:49,547 Послухай це. Ось зараз. 1039 01:06:49,630 --> 01:06:50,965 Дуже гарно. 1040 01:06:51,048 --> 01:06:51,924 Правда ж? 1041 01:06:54,593 --> 01:06:56,095 Що це в тебе на руці? 1042 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 Гній? 1043 01:07:16,032 --> 01:07:19,160 Я ВАЖКО ПРАЦЮВАЛА, ЩОБ НЕ ПОВЕРТАТИСЯ В СТРУМОК. 1044 01:07:49,607 --> 01:07:50,691 Увага, пасажири, 1045 01:07:50,775 --> 01:07:54,779 невдовзі ми приземлимося в Міжнародному аеропорту Чеджу. 1046 01:08:11,295 --> 01:08:12,880 ВИСЛОВЛЮЄМО ПОДЯКУ СПОЧИЛОМУ СОН ХЕ І ЙОГО РОДИНІ ЗА УЧАСТЬ 1047 01:08:12,963 --> 01:08:14,340 ВИСЛОВЛЮЄМО ПОДЯКУ КО ХІЙОН, АВТОРУ MOM IS A HAENYEO 1048 01:08:39,448 --> 01:08:41,867 Вона справді це робила? Ти щось знаєш, так? 1049 01:08:41,951 --> 01:08:43,661 Подзвони Сам-Даль, якщо хвилюєшся за неї. 1050 01:08:43,744 --> 01:08:45,162 А за мене не хвилюйся. 1051 01:08:45,246 --> 01:08:47,373 -Мамо! -Чо Йон-Пхіль? 1052 01:08:47,790 --> 01:08:49,625 -Що він тут робить? -Я заходжу. 1053 01:08:49,959 --> 01:08:51,085 Пані Ко! 1054 01:08:51,794 --> 01:08:52,628 Що? 1055 01:08:52,711 --> 01:08:53,754 Зрозумів. 1056 01:08:53,838 --> 01:08:54,672 Швидше! 1057 01:08:54,755 --> 01:08:56,298 Чого вони приперлися? 1058 01:08:56,382 --> 01:08:58,592 Вони обов'язково зустрінуться хоч раз. 1059 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 З Сан-До так важко зустрітися. 1060 01:09:01,804 --> 01:09:03,013 Суперкар у селі? 1061 01:09:03,430 --> 01:09:04,515 Не роби так, Ин-Чу! 1062 01:09:04,598 --> 01:09:06,267 Ти не знаєш, що сталося? 1063 01:09:06,350 --> 01:09:09,019 Сам-Даль, очевидно, зловживала владою 1064 01:09:09,103 --> 01:09:10,521 -над своєю підопічною. -Що? 1065 01:09:10,604 --> 01:09:12,523 Ніхто не питав, як у тебе справи. 1066 01:09:12,606 --> 01:09:14,483 Тут дуже глибоко. 1067 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Що вона робить? 1068 01:09:19,697 --> 01:09:22,616 Переклад субтитрів: Яна Філоненко